Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
baita 138 or.ean ere). Hala ere, etika estoikoak irakasten du zoriona barneko bakean eta espirituaren lasaitasunean (---) bakarrik aurkitzen dela ziur eta hori berriz bertutearen bitartez bakarrik lortzen dela:
es
138.) Sin embargo, la ?tica estoica demuestra que la felicidad no se puede encontrar con seguridad m?s que en la paz interior y en la tranquilidad de esp?ritu (ata?a??a), y esta a su vez no se puede alcanzar m?s que con la virtud:
fr
114 et 138). Cependant l'?thique sto?cienne d?montre que le vrai bonheur ne s'acquiert que par la paix et le calme profond de l'esprit, ata?a??a, et que cette paix, ? son tour, ne s'obtient que par la vertu.
en
138). Yet the ethics of Stoicism teach that happiness can only be attained with certainty through inward peace and quietness of spirit (ata?a??a), and that this again can only be reached through virtue;
eu
horixe besterik ez du esan nahi bertutea ongi gorena delakoak.
es
solo eso significa la expresi?n de que la virtud es el Supremo Bien.
fr
Voil? ce que veut dire l'expression : " La vertu est le souverain bien.
en
this is the whole meaning of the saying that virtue is the highest good.
eu
Baina gero pixkanaka bitartekoarengatik xedea ahaztu eta bertutea gomendatzen bada, bere zorion propioaz zeharo bestelako interes bat adierazten duen era batean, horri argiro kontrajartzen zaiolarik; hori inkontsekuentzietako bat da, zeinaren bitartez sistema bakoitzean bitartegabe ezagutua edo, esaten denez sentituriko egia bide zuzenera bideratzen baita, arrazoiketak bortxatuz;
es
Pero cuando el fin se va olvidando poco a poco en favor del medio y la virtud se recomienda de una forma que delata un inter?s completamente distinto de la propia felicidad porque la contradice con demasiada claridad, entonces nos encontramos con una de las inconsecuencias por las que en todo sistema la verdad conocida inmediatamente o, como se suele decir, sentida, reconduce al recto camino haciendo violencia a los razonamientos;
fr
" Qu'on ait peu ? peu oubli? le but pour le moyen, et qu'on ait recommand? la vertu, d'une fa?on qui trahit une tout autre pr?occupation que celle du bonheur personnel, et m?me qui est en contradiction avec lui,-c'est l? une de ces incons?quences par lesquelles, dans tout syst?me, la v?rit? directement connue, ou, comme on dit vulgairement, la v?rit? sentie, nous ram?ne ? la bonne voie, f?t-ce en for?ant la logique des conclusions ;
en
But if indeed by degrees the end is lost sight of in the means, and virtue is inculcated in a way which discloses an interest entirely different from that of one's own happiness, for it contradicts this too distinctly; this is just one of those inconsistencies by means of which, in every system, the immediately known, or, as it is called, felt truth leads us back to the right way in defiance of syllogistic reasoning;
eu
adibidez, Spinozaren "Etika'n argiro ikusten da, zeinek egoistatik sofisma nabarmenen bitartez bertute-doktrina hutsa deduzitzen baitu.
es
as? se ve claramente, por ejemplo, en la ?tica de Spinoza, que del ego?sta suum utile quaerere deriva una pura doctrina de la virtud por medio de sofismas evidentes.
fr
c'est ce que l'on peut voir dans l'?thique de Spinoza qui, de son principe ?go?ste suum utile qu?rere, d?duit, par des sophismes palpables, une pure doctrine de la vertu.
en
as, for example, we see clearly in the ethical teaching of Spinoza, which deduces a pure doctrine of virtue from the egoistical suum utile qu?rere by means of palpable sophisms.
eu
Horren arabera, nik etika estoikoaren espiritua atzeman dudanez, horren jatorria pentsamendu honetan datza:
es
Seg?n ello, tal y como yo he concebido el esp?ritu de la ?tica estoica, su origen se encuentra en el pensamiento de si el gran privilegio del hombre, la raz?n que tanto le alivia la vida y sus cargas de forma mediata a trav?s de la acci?n planificada y lo que de ella se deriva, no podr?a tambi?n inmediatamente, es decir, por el mero conocimiento, liberarle de una vez de los sufrimientos y tormentos de todas clases que llenan su vida, bien totalmente o casi del todo.
fr
L'origine de la morale sto?cienne, telle que je l'ai comprise, est donc la question de savoir si la raison, ce privil?ge de l'homme, qui lui rend indirectement la vie et ses fardeaux plus l?gers, en r?glant sa conduite, et par les bons r?sultats qu'elle produit, ne pouvait pas le soustraire aussi directement, c'est-?-dire par la simple connaissance et d'un seul coup,-sinon enti?rement, du moins en partie,-aux souffrances et aux tourments de toute sorte qui remplissent son existence.
en
According to this, as I conceive the spirit of the Stoical ethics, their source lies in the question whether the great prerogative of man, reason, which, by means of planned action and its results, relieves life and its burdens so much, might not also be capable of freeing him at once, directly, i.e., through mere knowledge, completely, or nearly so, of the sorrows and miseries of every kind of which his life is full.
eu
ea gizakiaren pribilegio handia, arrazoimena, zeinek bitartedunki egintza planifikatuaren bitartez eta horretatik sortzen denetik, bizitza eta bere zamak hainbeste arintzen baitizkio, ez ote litzatekeen gai izango, bitartegabe, h.
es
No se consideraba adecuado al privilegio de la raz?n que el ser dotado de ella, que gracias a ella abarcaba y comprend?a una infinitud de cosas y estados, a causa del presente y los acontecimientos que pueden contener los pocos a?os de una vida tan breve, ef?mera e incierta hubiera de estar entregado a tan intensos dolores, al gran miedo y sufrimiento procedentes del impetuoso af?n del deseo y la huida;
fr
On regardait comme incompatible avec la raison, que l'?tre auquel elle est li?e, et qui, gr?ce ? elle, embrasse et domine une infinit? de choses et d'objets, f?t cependant expos? pour le pr?sent, au milieu des circonstances que peuvent contenir les quelques ann?es d'une vie si courte, si fugitive, si incertaine, ? des douleurs si violentes, aune angoisse si grande r?sultant de l'imp?tuosit? de ses convoitises ou de ses r?pugnances.
en
They held that it was not in keeping with the prerogative of reason that the nature given with it, which by means of it comprehends and contemplates an infinity of things and circumstances, should yet, through the present, and the accidents that can be contained in the few years of a life that is short, fleeting, and uncertain, be exposed to such intense pain, to such great anxiety and suffering, as arise from the tempestuous strain of the desires and the antipathies;
eu
d.
es
y se pens? que la adecuada aplicaci?n de la raz?n ten?a que ser capaz de elevar al hombre por encima de ello y hacede invulnerable.
fr
On crut que la raison ne pouvait mieux ?tre employ?e qu'? ?lever l'homme au-dessus de ces mis?res et ? le rendre invuln?rable.
en
and they believed that the due application of reason must raise men above them, and can make them invulnerable.
eu
ezagutza soilaren bidez, bizitza betetzen dizkioten era guztietako sofrimendu eta oinazeetatik behingoz hura libratzeko, erabat edo ia erabat behintzat.
es
Por eso dijo Ant?stenes: ?e?
fr
De l? le pr?cepte d'Antisth?ne :
en
Therefore Antisthenes says:
eu
Arrazoimenaren abantailarentzat ez zen egokitzat jotzen horretaz hornituriko izakia, zeinek horren bitartez gauza eta egoera amaigabeak atzeman eta besarkatzen batitu, hala ere, presentearen bitartez eta gertaeren bitartez, zeinek urte gutxiko hain bizitza labur, iheskor eta ziurrezak beren baitan eduki baititzakete, abandonaturik uztea hain min bizietara, hain beldur eta sofrimendu handietara, zeinak gure gutizia eta ihesaren bulkada suharretik sortzen baitira, eta uste izan zen arrazoimenaren erabilera egokiak gizakia haren gainetik jaso behar zuela, zauriezin bihurtu ahal izan behar zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horregatik esan zuen Antistenesek.
es
?ta??a?
fr
?e?
en
?e?
eu
(---) (aut mentem parandam aut laqueum) [edo adimena prestatu behar da edo bestela urkabihurra] (Plutarko:
es
???? ?
fr
????, ?
en
????, ?
eu
cap.
es
??????
fr
??????
en
??????
eu
14, h.
es
(aut mentem parandam, aut laqueum) (Plutarco, De stoic.
fr
[Il faut acqu?rir ou bien la raison ou bien une corde (pour se pendre)] [Plut, De stoic.
en
(aut mentem parandam, aut laqueum. Plut.
eu
d.
es
repugn., cap.
fr
repugn., c.
en
repugn., c.
eu
bizitza hain dago axanpaz eta lardaskeriaz betea, non pentsamendu egokiz nork bere burua hartaz babestu behar duen edo bertan behera utzi behar den.
es
14), es decir, la vida est? tan llena de calamidades y molestias que hay que ponerse por encima de ella corrigiendo el pensamiento, o bien abandonarla.
fr
14]. Cela voulait dire que la vie est si pleine de tourments et de tribulations, qu'il faut ou se la soumettre par la raison, ou l'abandonner.
en
14), i.e., life is so full of troubles and vexations, that one must either rise above it by means of corrected thoughts, or leave it.
eu
Ikusi zen, gabeziak ez duela sofrimendua bitartegabe eta derrigor sortzen ez edukitzetik; eduki nahi izan eta ez edukitzetik baizik; eduki nahi izate hori beharrezko baldintza dela, zeinaren azpian bakarrik bihurtzen baita ez edukitzea gabezia eta mina sortzen baitu.
es
Se comprendi? que la privaci?n, el sufrimiento, no nac?a inmediata y necesariamente del no tener, sino del querer tener y no tener; que ese querer tener era, pues, la condici?n necesaria de que el no tener se conviertiera en pnvaci?n y engendrara dolor.
fr
On voit bien que la p?nurie n'engendre pas directement et n?cessairement la privation et la souffrance, qui r?sultent plut?t de la concupiscence non satisfaite, et que cette concupiscence est la condition m?me sans laquelle la premi?re ne deviendrait pas privation et n'engendrerait pas la souffrance. ??
en
It was seen that want and suffering did not directly and of necessity spring from not having, but from desiring to have and not having; that therefore this desire to have is the necessary condition under which alone it becomes a privation not to have and begets pain.
eu
(---) (Non paupertas dolorem efficit, sed cupiditas) [Pobretasunak ez du min ematen, gutiziak baizik] (Epitekto:
es
?? pe??a ??p???
fr
pe??a ??p??
en
?? pe??a ??p??
eu
25).
es
e??a?eta?
fr
e??a?eta?, a??a ep?????a [Nos souffrances viennent non de la pauvret? mais de la convoitise] (Epict., fragm.
en
e??a?eta?, a??a ep?????a (non paupertas dolorem efficit, sed cupiditas), Epict., fragm.
eu
Beraz, esperientziaz jakin izan zen esperantza dela desira sortu eta elikatzen duen uzia; horregatik komun guztioi eta ekidinezinak zaizkigun gaitz ugari ezta ondasun erdietsezinek ez gaituzte kezkatu eta atsekabetzen;
es
a??a (non paupertas dolorem effit, sed cupiditas), Epicteto, Fragm., 25. Adem?s se sab?a por experiencia que solo la esperanza, la pretensi?n, es lo que hace nacer y alimenta el deseo;
fr
25). -On reconnut en m?me temps, par l'exp?rience, que ce sont nos esp?rances et nos pr?tentions qui engendrent et nourrissent le d?sir ;
en
25. Men learned also from experience that it is only the hope of what is claimed that begets and nourishes the wish;
eu
baizik eta gizakiari desbideragarri eta erdietsigarri zaion gutxi edo asko huskeriazko horrek;
es
de ah? que no nos inquieten ni atormenten los muchos males inevitables y comunes a todos ni los bienes inalcanzables, sino solo el insignificante m?s o menos de lo que es evitable y alcanzable para el hombre;
fr
par cons?quent, ce ne sont pas les maux innombrables auxquels nous sommes tous expos?s, et que nous ne pouvons ?viter, ni les biens que nous ne pouvons atteindre, qui nous troublent et nous tourmentent, mais uniquement la quantit? plus ou moins insignifiante de biens ou de maux qu'il est permis ? l'homme d'acqu?rir ou d'?viter. Que dis-je ?
en
therefore neither the many unavoidable evils which are common to all, nor unattainable blessings, disquiet or trouble us, but only the trifling more or less of those things which we can avoid or attain;
eu
eta ez bakarrik absolutuki, baizik eta erlatiboki erdietsezin edo ekidinezinak ere erabat lasai uzten gaitu;
es
se sab?a incluso que no solo lo absolutamente sino tambi?n lo relativamente inalcanzable o inevitable, nos deja plenamente tranquilos;
fr
non seulement les biens ou les maux que nous ne pouvons absolument pas, mais ceux que nous ne pouvons relativement pas acqu?rir ou ?viter, nous laissent enti?rement calmes.
en
indeed, not only what is absolutely unavoidable or unattainable, but also what is merely relatively so, leaves us quite undisturbed;
eu
horregatik gure indibidualitateari ezarriak zaizkion gaitzak, edo derrigor ukaturik gelditu behar zaizkion ondasunak, axolagabetasunez kontsideratzen dira, eta giza berezitasun horren ondorioz desira oro laster hiltzen da eta min gehiago ere ezin dezake sor, baldin eta ezein esperantzak ez badio elikagaia ematen.
es
de ah? que los males que se a?aden a nuestra individualidad o los bienes que necesariamente se le hayan de negar sean considerados con indiferencia, y que conforme a esa particularidad humana todo deseo se extinga pronto y no pueda ya engendrar ning?n dolor cuando ninguna esperanza lo alimenta.
fr
C'est pourquoi les maux, qui font en quelque sorte partie de notre individu, ou les biens, qui doivent nous ?tre n?cessairement refus?s, sont consid?r?s par nous avec indiff?rence ; et bient?t, gr?ce ? cette particularit? de la nature humaine, le d?sir s'?teint et devient incapable de produire la douleur, s'il n'y a l?' aucune esp?rance pour lui fournir un aliment.
en
therefore the ills that have once become joined to our individuality, or the good things that must of necessity always be denied us, are treated with indifference, in accordance with the peculiarity of human nature that every wish soon dies and can no more beget pain if it is not nourished by hope.
eu
Horretatik guztitik sortu zen, zorion oro gure uzien eta lortzen dugunaren arteko harremanean bakarrik oinarritzea:
es
De todo eso resulta que toda felicidad se basa ?nicamente en la proporci?n entre nuestras pretensiones y aquello que obtenemos:
fr
On voit clairement par l? que le bonheur repose tout entier sur le rapport de nos d?sirs ? nos jouissances.
en
It followed from all this that happiness always depends upon the proportion between our claims and what we receive.
eu
zeinen handi edo txiki harreman horren bi handierak baitira, ez dio axolarik, eta harremana lehen handiera txikituz zein bigarrena handituz ezar daiteke:
es
da igual lo grandes o peque?as que sean las dos magnitudes de esa proporci?n, pudiendo esta establecerse tanto por la disminuci?n de la primera magnitud como por el incremento de la segunda:
fr
Que les deux membres de ce rapport soient grands ou petits, c'est tout un : le rapport peut ?tre aussi bien modifi? par l'accroissement de l'un que par la diminution de l'autre.
en
It is all one whether the quantities thus related be great or small, and the proportion can be established just as well by diminishing the amount of the first as by increasing the amount of the second;
eu
eta era berean, sofrimendu oro propioki, eskatu eta itxaroten dugunaren eta ematen zaigunaren arteko desorekatik sortzen dela, baina desoreka hori ezagutzan bakarrik datza nabarmen, eta ikuspen hobe baten bidez erabat gainditu egin daiteke.
es
tambi?n result? que todo sufrimiento nace en realidad de la desproporci?n entre aquello que exigimos y esperamos y lo que nos ocurre, desproporci?n que no se encuentra m?s que en el conocimiento y podr?a suprimirse completamente con una mejor comprensi?n.
fr
De m?me toute souffrance r?sulte d'une disproportion entre ce que nous d?sirons ou attendons, et ce que nous pouvons obtenir, disproportion qui n'existe que pour la connaissance et qu'une vue plus juste pourrait supprimer. C'est pourquoi Chrysippe nous dit : de? ???
en
and in the same way it also follows that all suffering proceeds from the want of proportion between what we demand and expect and what we get. Now this want of proportion obviously lies only in knowledge, and it could be entirely abolished through fuller insight.(24) Therefore Chrysippus says:
eu
Horregatik zioen Krisipok:
es
Por eso dijo Crisipo:
fr
?at?
en
de? ???
eu
(---) [naturalki gertatzen denaren araberako esperientziaz bizi behar da] (Stobaios:
es
de? ??? ?at'e?pe???a?
fr
e?pe???a?
en
?at? e?pe???a?
eu
lib.
es
t??
fr
t??
en
t??
eu
2, cap.
es
(Stobeo, Ecle., libro II, cap.
fr
(Stob., Ecl., liv.
en
(Stob. Ecl., L.
eu
7, 134 or), h.
es
7, p.
fr
VII, p.
en
7, p.
eu
d. munduko gauzen joairaren ezagutza egokiarekin bizi behar dela.
es
134), es decir, se debe vivir con un adecuado conocimiento del curso de las cosas en el mundo.
fr
134), c'est-?-dire : " on doit vivre avec une connaissance appropri?e au train des choses et du monde.
en
134), that is, one ought to live with a due knowledge of the transitory nature of the things of the world.
eu
Zeren gizaki batek nolabait bere onetik irteten den bakoitzean, ezbehar batek lurrera bota duelako edo etsitzen edo sumintzen delako, orduan erakusten du horrela espero zuenaz bestetara aurkitzen dituela gauzak, ondorioz errorean harrapaturik zegoela, mundua eta bizitza ez zituela ezagutzen, ez zekiela nola ausaren bitartez natura bizigabeak, helburu kontrajarrien bitartez, baita txarkeriaren bitartez bizi izandakoak ere, norbanakoaren nahimenarekin gurutzatzen dituen urrats bakoitzean:
es
Pues siempre que un hombre pierde de alguna manera los nervios, es derribado por una desgracia o se enoja o desanima, con ello muestra que encuentra las cosas distintas de lo que esperaba y, por consiguiente, que estaba en un error, que no conoc?a el mundo ni la vida, que no sab?a c?mo la naturaleza inerte a trav?s del azar, y la animada por medio de los fines opuestos y la maldad, contrar?an a cada paso la voluntad del individuo:
fr
" Toutes les fois, en effet, que l'homme sort de son sang-froid, toutes les fois qu'il s'affaisse sous les coups du malheur, qu'il entre en col?re, ou se livre au d?couragement, il montre par l? qu'il a trouv? les choses autres qu'il ne s'y attendait, cons?quemment qu'il s'est tromp?, qu'il ne connaissait ni le monde ni la vie, qu'il ne savait pas que la nature inanim?e, par hasard, ou la nature anim?e en vue d'un but oppos?, ou m?me par m?chancet?,, contredit ? chaque pas les volont?s particuli?res ; il ne s'est pas servi de la raison pour arriver ? une connaissance g?n?rale de la vie ;
en
For as often as a man loses self-command, or is struck down by a misfortune, or grows angry, or becomes faint-hearted, he shows that he finds things different from what he expected, consequently that he was caught in error, and did not know the world and life, did not know that the will of the individual is crossed at every step by the chance of inanimate nature and the antagonism of aims and the wickedness of other individuals:
eu
edo ez du bere arrazoimena erabili bizitzaren izaera horren jakite orokorrera iristeko, edo juzgamena falta zaio, baldin eta orokorrean dakiena partikularrean berrezagutzen ez badu, eta horregatik, horrek txunditu eta bere onetik ateratzen badu.
es
as? pues, o bien no ha utilizado su raz?n para alcanzar un saber general de esa ?ndole de la vida, o bien le falta juicio, si es que no reconoce en lo individual lo que sabe en general, y por eso se sorprende y pierde los nervios.
fr
ou le jugement est trop faible en lui, pour reconna?tre dans le domaine du particulier ce qu'il admet dans le domaine du g?n?ral ; c'est pourquoi il s'emporte et perd son sang-froid. Aussi toute joie vive est-elle une erreur, une illusion, parce que la jouissance du d?sir satisfait n'est pas de longue dur?e, et aussi parce que tout notre bien ou tout notre bonheur ne nous est donn? que.
en
he has therefore either not made use of his reason in order to arrive at a general knowledge of this characteristic of life, or he lacks judgment, in that he does not recognise in the particular what he knows in general, and is therefore surprised by it and loses his self-command.(25) Thus also every keen pleasure is an error and an illusion, for no attained wish can give lasting satisfaction;
eu
Horrela, bada, poz bizikor oro errore bat, erokeria bat da, zeren ez baitago iraunkor asebete dezakeen desira erdietsirik, zeren jabetza oro eta zorion oro ausaz eta denbora jakin baterako bakarrik ematen baitzaigu, eta horregatik hurrengo orduan kendu egin baitakiguke.
es
As?, toda viva alegr?a es un error, una ilusi?n, porque ning?n deseo alcanzado puede satisfacer de forma duradera y porque toda posesi?n y toda felicidad son simplemente prestadas por el azar durante un tiempo indeterminado y pueden as? ser reclamadas a la siguiente hora.
fr
pour un temps, et comme par hasard, et peut par cons?quent nous ?tre ravi tout ? l'heure.
en
and, moreover, every possession and every happiness is but lent by chance for an uncertain time, and may therefore be demanded back the next hour.
eu
Min oro erokeria hori desagertzean datza.
es
Pero todo dolor se basa en la desaparici?n de esa ilusi?n:
fr
Toutes nos douleurs viennent de la perte d'une semblable illusion ;
en
All pain rests on the passing away of such an illusion;
eu
Biak sortzen dira, beraz, ezagutza akasdunetik:
es
ambos surgen, pues, de un deficiente conocimiento:
fr
et ainsi nos biens et nos maux viennent tous d'une connaissance incompl?te ;
en
thus both arise from defective knowledge;
eu
horregatik jakintsuari nola pozkarioa hala mina beti urrun geratzen zaizkio, eta ez dago haren (---) nahastuko duen gertaerarik.
es
por eso el j?bilo y el dolor permanecen siempre lejos del sabio, y ning?n acontecimiento perturba su ata?a??a.
fr
voil? pourquoi la douleur et les g?missements sont ?trangers au sage, et pourquoi rien ne saurait ?branler son ataraxie.
en
the wise man therefore holds himself equally aloof from joy and sorrow, and no event disturbs his ata?a??a.
eu
Estoako espiritu eta helburu horren arabera hasten da Epikteto, eta etengabe hartara itzultzen da, bere jakituriaren muinera bezala, ongi hausnartu eta desberdindu behar dela zer dagoen gure mendean eta zer ez, eta horregatik azken horri ez zaiola inola ere kontu egin behar; horrenbestez, lasai, libre geratzen dela min, sofrimendu eta beldur guztitik.
es
Conforme a este esp?ritu y finalidad de la Estoa, Epicteto toma como punto de partida y repite constantemente, en cuanto n?cleo de su sabidur?a, que debemos tener presente y distinguir lo que depende de nosotros y lo que no, y as? no tener en cuenta para nada lo ?ltimo; de este modo permaneceremos con seguridad libres de todo dolor, sufrimiento y miedo.
fr
Fid?le ? cet esprit et aux tendances du Portique, Epict?te commence par l?, et arrive ? son tour ? cette id?e, qui est comme le centre de sa philosophie,-qu'il faut bien distinguer ce qui d?pend de nous et ce qui n'en d?pend pas, et n'?tablir aucun fondement sur le premier, moyennant quoi on ne conna?tra jamais ni la douleur, ni la souffrance, ni l'angoisse.
en
In accordance with this spirit and aim of the Stoa, Epictetus began and ended with the doctrine as the kernel of his philosophy, that we should consider well and distinguish what depends upon us and what does not, and therefore entirely avoid counting upon the latter, whereby we shall certainly remain free from all pain, sorrow, and anxiety.
eu
Baina gure mendean dagoena, nahimena bakarrik da:
es
Mas lo ?nico que depende de nosotros es la voluntad:
fr
Mais la seule chose qui d?pende de nous, c'est la volont? ;
en
But that which alone is dependent upon us is the will;
eu
eta hemen gertatzen da orain bertute-teoriarako pixkanakako igarobide bat, ohartzen delarik, gure mendean ez dagoen kanpo-munduak zoriona eta zorigaitza determinatzen dituen bezala, horrela barneko atsegina edo atsekabea gure baitan bertan nahimenetik sortzen direla.
es
y aqu? se produce un progresivo tr?nsito a la doctrina de la virtud, al observar que, as? como el mundo exterior independiente de nosotros determina la felicidad e infelicidad, la satisfacci?n o insatisfacci?n con nosotros mismos nace de la voluntad.
fr
et ainsi on se rapproche peu ? peu de la morale proprement dite, apr?s qu'on a remarqu? que,-si nos maux et nos biens nous viennent du monde ext?rieur, qui ne d?pend pas de nous,-le contentement ou le m?contentement int?rieur nous vient de la volont?.
en
and here a transition gradually takes place to a doctrine of virtue, for it is observed that as the outer world, which is independent of us, determines good and bad fortune, so inner contentment with ourselves, or the absence of it, proceeds from the will.
eu
Baina geroago galdetu zen ea bi lehenei edo bi azkenei bonum eta malum izenak ote zegozkien.
es
Despu?s se plante? la pregunta de si los nombres bonum et malum deb?an adjudicarse a los dos primeros o los dos ?ltimos.
fr
Apr?s cela, on se demanda si c'?tait aux deux premiers, ou aux deux autres, qu'il fallait donner les noms de bonum et malum.
en
But it was then asked whether we ought to apply the words bonum and malum to the two former or to the two latter?
eu
Hori propioki hautazkoa eta gogarakoa zen eta ez zeukan gaiarekin zerikusirik. Hala ere, etengabeko eztabaidak izan zituzten horri buruz estoikoek peripatetiko eta epikurotarrekin, bi handiera erabat elkarneurgaitzen konparaketa desegokiari eta horretatik sortzen ziren eta elkarri jaurtitzen zizkioten sententzia kontrajarri paradoxazkoei ekin zioten.
es
Eso era en realidad arbitrario y no afectaba al asunto. No obstante, los estoicos disputaron sin cesar al respecto con los peripat?ticos y epic?reos, se entretuvieron con la il?cita comparaci?n de dos magnitudes totalmente inconmensurables y con las parad?jicas sentencias opuestas que de ah? derivaban y que ellos se lanzaban unos a otros.
fr
N?anmoins les sto?ciens engag?rent l?-dessus des discussions interminables avec les p?ripat?ticiens et les ?picuriens ; et ils pass?rent leur temps ? ?tablir une comparaison impossible entre deux quantit?s irr?ductibles l'une ? l'autre, et ? se jeter mutuellement ? la t?te les sentences oppos?es et paradoxales, qu'ils d?duisaient.
en
This was indeed arbitrary and a matter of choice, and did not make any real difference, but yet the Stoics disputed everlastingly with the Peripatetics and Epicureans about it, and amused themselves with the inadmissible comparison of two entirely incommensurable quantities, and the antithetical, paradoxical judgments which proceeded from them, and which they flung at each other.
eu
Horien bilduma interesgarri bat, alde estoikotik, Zizeronen eskaintzen digute.
es
Un interesante compendio de las mismas desde el punto de vista estoico nos los ofrecen los Paradoxa de Cicer?n.
fr
Cic?ron nous a transmis, dans ses Paradoxa, un recueil int?ressant de ces doctrines sto?ciennes.
en
The Paradoxa of Cicero afford us an interesting collection of these from the Stoical side.
eu
Zenon fundatzaileak, badirudi hasiera batean beste bide bat hartu zuela.
es
Zen?n, el fundador, parece haber adoptado originariamente un camino algo distinto.
fr
Zenon, le fondateur du Portique, semble d'abord avoir pris un tout autre chemin.
en
Zeno, the founder, seems originally to have followed a somewhat different path.
eu
Bere abiagunea hau izan zen:
es
Su punto de partida era este:
fr
Pour arriver au souverain bien, c'est-?-dire ? la f?licit?, au repos de l'esprit, il faut vivre d'accord avec soi-m?me : ?????????e???? ???;
en
The starting-point with him was that for the attainment of the highest good, i.e., blessedness and spiritual peace, one must live in harmony with oneself (?????????e???? ???;
