Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Baina goiko oposizioak nabarmendu eta berretsi egiten du esentzial desberdintasuna, oinarrizko printzipioan dagoena Estoaren, zeina propioki eudaimonismo berezi bat besterik ez baita eta aipaturiko doktrina haien artekoa, nahiz eta biek sarritan emaitzetan elkartu eta itxuraz ahaideak izan.
es
Mas esa oposici?n revela y confirma justamente la esencial diferencia, basada en los principios fundamentales, entre la Estoa, que en realidad no es m?s que un particular eudaimonismo, y aquellas teor?as mencionadas, si bien con frecuencia todas coinciden en los resultados y tienen una aparente afinidad.
fr
Cette opposition rend plus manifeste la diff?rence qu'il y a entre le principe fondamental du Portique, qui n'est qu'un cas particulier d'eud?monisme, et celui des autres doctrines en question, bien que les unes et les autres se rencontrent dans les conclusions, et aient une parent? visible.
en
But the antagonism referred to reveals and establishes the essential difference in fundamental principle between Stoicism, which is just a special form of end?monism, and those doctrines we have mentioned, although both are often at one in their results, and are apparently related.
eu
Goian aipaturiko barne-kontraesana, ordea, zeinarekin etika estoikoa bere oinarrizko pentsamenduan atzemanik baitago, beste honetan ere agertzen da: bere idealak, modu estoikoak, bere aurkezpenean bertan bizia edo barneko egia poetikoa ezin irabazi izatean, baizik zurezko automata zurrun irautean, zeinarekin ezin baita ezer hasi, eta berak ere ez daki nora jo bere jakituriarekin, zeinaren patxada bikaina, asetasuna, dohatsutasuna gizadiaren funtsarekiko kontraesanean baitago, eta haren ezein errepresentazio begiesgarrira iristeko ez baitigu aukerarik ematen.
es
Pero la se?alada contradicci?n interna de la que adolece la ?tica estoica hasta en su pensamiento fundamental se muestra adem?s en que su ideal, el sabio estoico, ni siquiera en su presentaci?n puede nunca ganar vida ni verdad po?tica, sino que permanece como un r?gido mu?eco de madera con el que nada se puede hacer, que no sabe ?l mismo a d?nde ir con su sabidur?a, cuya perfecta tranquilidad, satisfacci?n y felicidad contradicen directamente la esencia del hombre y no nos permiten ninguna representaci?n intuitiva.
fr
La contradiction intime que l'?thique sto?cienne renferme dans son principe se montre mieux encore dans ce fait que son id?al, le sage sto?cien, n'est jamais un ?tre vivant, et qu'il est d?pourvu de toute v?rit? po?tique ; ce n'est qu'un mannequin inerte, raide, inaccessible, qui ne sait que faire de sa sagesse, et dont le calme, le contentement et le bonheur sont en opposition directe avec la nature humaine, au point qu'on ne peut m?me se l'imaginer.
en
And the inner contradiction referred to above, with which the ethical system of Stoicism is affected even in its fundamental thought, shows itself further in the circumstance that its ideal, the Stoic philosopher, as the system itself represents him, could never obtain life or inner poetic truth, but remains a wooden, stiff lay-figure of which nothing can be made. He cannot himself make use of his wisdom, and his perfect peace, contentment, and blessedness directly contradict the nature of man, and preclude us from forming any concrete idea of him. When compared with him, how entirely different appear the overcomers of the world, and voluntary hermits that Indian philosophy presents to us, and has actually produced;
eu
Zeinen bestelakoak diruditen, haren alboan jarrita, mundu-gainditzaileek eta borondatezko penitentziagileek, zeinak jakituria indiarrak proposatzen baitizkigu eta errealki sortu baititu, edo kristautasuneko Salbatzaileak, bizitza sakonez beteriko figura bikain horrek, egia poetiko handi eta esangura goreneko horrek, zeina bere bertute perfektu, santutasun eta bikaintasuna gorabehera, sofrimendu handieneko egoeran agertzen baita gure aurrean.
es
Qu? distintos aparecen junto a ?l los vencedores del mundo y los penitentes voluntarios que la sabidur?a hind? nos ha presentado y ha producido realmente, o el Salvador del cristianismo, aquella magn?fica figura llena de profunda vida, de la m?xima verdad po?tica y suma significaci?n, que sin embargo, en su perfecta virtud, santidad y sublimidad se presenta ante nosotros en estado de m?ximo sufrimiento.
fr
Combien ils diff?rent des sto?ciens, ces vainqueurs du monde, ces expiateurs volontaires, que nous pr?sente la sagesse hindoue, qu'elle-m?me a produits, ou bien ce Christ sauveur, figure id?ale, d?bordante de vie, d'une si large v?rit? po?tique et d'une si haute signification, et que nous voyons cependant, malgr? sa vertu parfaite, sa saintet?, sa hauteur morale, expos? aux plus cruelles souffrances !
en
or indeed, the holy man of Christianity, that excellent form full of deep life, of the greatest poetic truth, and the highest significance, which stands before us in perfect virtue, holiness, and sublimity, yet in a state of supreme suffering.(26)
eu
BIGARREN LIBURUA:
es
LIBRO SEGUNDO:
fr
LIVRE DEUXI?ME :
en
 
eu
MUNDUA NAHIMEN GISA
es
EL MUNDO COMO VOLUNTAD
fr
LE MONDE COMME VOLONT?
en
SECOND BOOK. THE WORLD AS WILL.
eu
LEHEN KONTSIDERAZIOA:
es
PRIMERA CONSIDERACI?N:
fr
Premier point de vue :
en
First Aspect.
eu
NAHIMENAREN OBJEKTIBAZIOA
es
LA OBJETIVACI?N DE LA VOLUNTAD
fr
l'objectivation de la volont?
en
The Objectification Of The Will.
eu
? 17
es
?17
fr
? 17
en
? 17.
eu
Lehen liburuan errepresentazioa horrelako den heinean, forma orokor gisa bakarrik tratatu dugu.
es
En el libro primero hemos considerado la representaci?n solamente en cuanto tal, es decir, seg?n su forma general.
fr
Dans le premier livre, nous avons consid?r? la repr?sentation comme telle, c'est-?-dire uniquement sous sa forme g?n?rale.
en
In the first book we considered the idea merely as such, that is, only according to its general form.
eu
Baina errepresentazio abstraktua, kontzeptua bere edukiaren arabera ere aztertu da errepresentazio begiesgarriarekiko bere harremanaren bitartez soilik eduki eta esangura guztia duen heinean, zeina gabe balorerik eta edukirik gabea izango bailitzateke.
es
Ciertamente, por lo que respecta a la representaci?n abstracta, el concepto, este se nos dio a conocer tambi?n en su contenido en la medida en que recibe todo su contenido y significado exclusivamente de su relaci?n con la representaci?n intuitiva, sin la cual ser?a carente de valor y vac?o.
fr
Toutefois, en ce qui concerne la repr?sentation abstraite, le concept, nous l'avons ?tudi?e aussi dans son contenu, et nous avons vu qu'elle n'a de contenu et de signification que par son rapport avec la repr?sentation intuitive, sans laquelle elle serait vide et insignifiante.
en
It is true that as far as the abstract idea, the concept, is concerned, we obtained a knowledge of it in respect of its content also, because it has content and meaning only in relation to the idea of perception, without which it would be worthless and empty.
eu
Beti errepresentazio begiesgarriari erreferentzia eginez, ahaleginduko gara bere edukia, bere determinazio hurbilekoenak eta aurkezten dizkigun taxuerak ezagutzen.
es
As? pues, al centramos plenamente en la representaci?n intuitiva pretenderemos llegar a conocer tambi?n su contenido, sus determinaciones pr?ximas y las formas que nos presenta.
fr
Arriv?s ainsi ? la repr?sentation intuitive, nous allons nous pr?occuper de conna?tre son contenu, ses d?terminations exactes, et les formes qu'elle nous pr?sente.
en
Accordingly, directing our attention exclusively to the idea of perception, we shall now endeavour to arrive at a knowledge of its content, its more exact definition, and the forms which it presents to us.
eu
Bereziki saiatuko gara bere benetako esanguraz azalpen bat lortzen, bestela sentitua bakarrik den esangura hartaz, zeinaren indarrez imajina horiek, bestalde izan beharko luketenez, erabat arrotz eta hutsal gure aurretik ez baitira iragaten, baizik eta bitartegabe hitz egiten baitigute, ulertuak baitira eta gure esentzia osoa kontuan hartzen duten interesa baitute.
es
En especial nos importar? obtener una explicaci?n sobre su verdadero significado, sobre aquella significaci?n suya que com?nmente es solo sentida y en virtud de la cual esas im?genes no pasan ante nosotros como algo totalmente ajeno y trivial como por lo dem?s habr?a de ocurrir, sino que nos hablan inmediatamente, son comprendidas y cobran un inter?s que ocupa todo nuestro ser.
fr
Nous serons heureux, surtout, si nous pouvons nous prononcer sur la signification propre, sur cette signification qu'on ne fait que sentir, et gr?ce ? laquelle ces formes, qui sans cela seraient ?trang?res et insignifiantes pour nous, nous parlent directement, nous deviennent compr?hensibles et obtiennent ? nos yeux un int?r?t qui saisit notre ?tre tout entier.
en
And it will specially interest us to find an explanation of its peculiar significance, that significance which is otherwise merely felt, but on account of which it is that these pictures do not pass by us entirely strange and meaningless, as they must otherwise do, but speak to us directly, are understood, and obtain an interest which concerns our whole nature.
eu
Matematika, natur zientzia eta filosofiara geure begiak zuzentzen ditugu, zeinetatik bakoitzak, nahi dugun azalpenaren atal bat emango digula itxaropena ematen baitigu.
es
Dirigimos nuestra mirada a las matem?ticas, la ciencia natural y la filosof?a, de las que cada uno de nosotros puede esperar que le proporcione una parte de la deseada informaci?n.
fr
Jetons les yeux sur les math?matiques, les sciences naturelles, la philosophie, toutes sciences o? nous esp?rons trouver une partie de la solution cherch?e.
en
We direct our attention to mathematics, natural science, and philosophy, for each of these holds out the hope that it will afford us a part of the explanation we desire.
eu
-Lehenik filosofia buru askoko munstro bezala aurkitzen dugu, zeinetarik bakoitzak hizkuntza desberdina hitz egiten baitu.
es
-Pero en primer lugar encontramos la filosof?a como un monstruo de muchas cabezas cada una de las cuales habla un lenguaje diferente.
fr
-D'abord, la philosophie nous semble un monstre ? plusieurs t?tes, dont chacune parle une langue diff?rente.
en
Now, taking philosophy first, we find that it is like a monster with many heads, each of which speaks a different language.
eu
Egia da hemen aipaturiko puntuaz, errepresentazio begiesgarri haien esanguraz, guztiek ez dutela iritzi desberdina elkarren artean:
es
Es cierto que no todos estamos en desacuerdo sobre el punto aqu? propuesto, el significado de aquella representaci?n intuitiva:
fr
Cependant, sur le point particulier qui nous occupe,-la signification de la repr?sentation intuitive,-elles ne sont pas toutes en d?saccord ;
en
They are not, indeed, all at variance on the point we are here considering, the significance of the idea of perception.
eu
zeren eszeptiko eta idealistak salbuetsirik besteek adostasun handi samarra dute objektu baten gaiaz, errepresentazioaren oinarrian dagoenaz, eta zeina errepresentazioaz bere izate eta esentziaren arabera zeharo desberdina izanarren, hala ere zati guztietan arrautza bat beste batekiko bezain antzekoa bailitzateke.
es
pues, con excepci?n de los esc?pticos y los idealistas, todos los dem?s hablan, bastante de acuerdo en lo fundamental, de un objeto que es el fundamento de la representaci?n y que es diferente de ella en toda su existencia y esencia, pero se le asemeja en todas sus partes como un huevo a otro.
fr
car, ? l'exception des sceptiques et des id?alistes, tous les philosophes se rencontrent, du moins pour l'essentiel, en ce qui concerne un certain objet, fondement de toute repr?sentation, diff?rent d'elle dans son ?tre et dans son essence, et toutefois aussi semblable ? elle, dans toutes ses parties, qu'un ?uf peut l'?tre ? un autre.
en
For, with the exception of the Sceptics and the Idealists, the others, for the most part, speak very much in the same way of an object which constitutes the basis of the idea, and which is indeed different in its whole being and nature from the idea, but yet is in all points as like it as one egg is to another.
eu
Baina horrek ez digu guri ezertan lagunduko:
es
Mas eso no nos sirve de ayuda:
fr
Mais nous n'avons rien ? esp?rer de l? : car nous savons qu'on ne peut distinguer un tel objet de la repr?sentation ;
en
But this does not help us, for we are quite unable to distinguish such an object from the idea;
eu
zeren ez baitakigu inola ere objektu hori eta errepresentazioa bereizten; baizik eta biak gauza bat eta bera direla aurkitzen dugu, objektu orok beti eta noiznahi subjektu bat suposatzen duela eta horregatik errepresentazio dirauela;
es
pues no somos capaces en absoluto de distinguir entre ese objeto y la representaci?n sino que encontramos que ambos son una y la misma cosa, ya que todo objeto supone siempre y eternamente un sujeto, por lo que sigue siendo representaci?n;
fr
nous estimons, au contraire, qu'il n'y a l? qu'une seule et m?me chose, attendu qu'un objet suppose toujours un sujet, et par cons?quent n'est qu'une repr?sentation ;
en
we find that they are one and the same;
eu
horrela guk egoki berrezagutu dugu objektu izatea errepresentazioaren formarik orokorrena bezala, zeina subjektu eta objektu gisa banatzea baita.
es
como tambi?n hemos visto que el ser objeto pertenece a la forma m?s general de la representaci?n, que es precisamente la descomposici?n en objeto y sujeto.
fr
ajoutons que nous avons reconnu l'existence de l'objet comme d?pendant de la forme la plus g?n?rale de la repr?sentation, la distinction en " moi " et " non-moi ".
en
for every object always and for ever presupposes a subject, and therefore remains idea, so that we recognised objectivity as belonging to the most universal form of the idea, which is the division into subject and object.
eu
Gainera arrazoiaren printzipioa da, zeinari egiten baitzaio erreferentzia, errepresentazioaren forma baizik ez zaiguna, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. errepresentazio batek beste batetiko duen lotura, ez ordea errepresentazioen sail finitu edo infinitu oso baten errepresentazio izango ez litzakeeen zerbaitekiko lotura, eta errepresentagarri ere izan ez daitekeena.
es
Adem?s, el principio de raz?n que aqu? invocamos no es igualmente m?s que una forma de la representaci?n, en concreto, la conexi?n regular de una representaci?n con otra, pero no la conexi?n de toda la serie finita o infinita de las representaciones con algo que no es representaci?n, esto es, que no puede ser representable.
fr
En outre, le principe de raison, auquel on se r?f?re ici, n'est qu'une forme de la repr?sentation, c'est-?-dire le lien r?gulier de nos repr?sentations, et non pas le lien de la s?rie totale, finie ou infinie, de nos repr?sentations, avec quelque chose qui ne serait pas la repr?sentation, et qui par cons?quent ne serait pas susceptible d'?tre repr?sent?.
en
Further, the principle of sufficient reason, which is referred to in support of this doctrine, is for us merely the form of the idea, the orderly combination of one idea with another, but not the combination of the whole finite or infinite series of ideas with something which is not idea at all, and which cannot therefore be presented in perception.
eu
-Eszeptikoez eta idealistez gorago hitz egin dugu kanpo-munduaren errealitateari buruzko polemika azaltzean.
es
-Pero ya antes se ha hablado de los esc?pticos y los idealistas, al explicar la disputa acerca de la realidad del mundo externo.
fr
-J'ai parl? plus haut des sceptiques et des id?alistes, dans ma discussion sur la r?alit? du monde ext?rieur.
en
Of the Sceptics and Idealists we spoke above, in examining the controversy about the reality of the outer world.
eu
Baldin eta orain errepresentazio begiesgarriaren nahi dugun ezagutza hurbilagokoa, guri bakarrik erabat orokorra, forma soilaren arabera ezaguna zaiguna, matematikan bilatzen badugu, orduan honek errepresentazio haietaz bakarrik hitz egingo digu, horiek denbora eta espazioa betetzen dituzten heinean, h. d. handierak diren heinean.
es
Si ahora buscamos en la matem?tica el conocimiento cercano de aquella representaci?n intuitiva que conocimos de forma meramente general, seg?n su forma, solo nos hablar? de aquellas representaciones en la medida en que llenan el tiempo y el espacio, es decir, en cuanto son magnitudes.
fr
Cherchons maintenant, dans les math?matiques, la connaissance pr?cise que nous d?sirons avoir de cette repr?sentation, qui ne nous est connue jusqu'ici qu'au point de vue tr?s g?n?ral de la forme.
en
If we turn to mathematics to look for the fuller knowledge we desire of the idea of perception, which we have, as yet, only understood generally, merely in its form, we find that mathematics only treats of these ideas so far as they fill time and space, that is, so far as they are quantities.
eu
Zenbata eta zer-tamaina zehaztasun handienaz emango dizkigu:
es
Nos indicar? con suma exactitud el cu?nto y cu?n grande:
fr
Mais les math?matiques ne nous parleront des repr?sentations qu'entant qu'elles remplissent l'espace et le temps, c'est-?-dire qu'elles sont des grandeurs.
en
It will tell us with the greatest accuracy the how-many and the how-much;
eu
baina hori beti erlatiboa delarik, h. d. errepresentazio bat beste batekin erkatze bat, eta hori zinez handierarekiko ikuspegi alderditar hartatik bakarrik;
es
pero dado que eso es siempre meramente relativo, es decir, una comparaci?n de una representaci?n con otra y solamente en aquella unilateral consideraci?n a la magnitud, tampoco esa ser? la informaci?n que principalmente buscamos.
fr
mais comme l'une et l'autre ne sont jamais que relatives, c'est-?-dire r?sultent de la comparaison d'une repr?sentation avec une autre, et cela au point de vue unique de la quantit?, ce n'est pas l? que nous pourrons trouver l'explication que nous cherchons.
en
but as this is always merely relative, that is to say, merely a comparison of one idea with others, and a comparison only in the one respect of quantity, this also is not the information we are principally in search of.
eu
orduan hori ezin liteke izan nagusiki bilatzen ari garen informazioa. Azkenik, begirada bat zuzentzen badugu natur zientzien eremu alor askotan banatura, lehenengo eta behin bi esparru nagusi bereizi ahal izango ditugu.
es
Si, por ?ltimo, dirigimos la mirada al amplio dominio de la ciencia natural, dividido en muchas parcelas, podemos ante todo distinguir dos secciones principales en la misma.
fr
Tournons-nous maintenant vers le large domaine des sciences naturelles et ses nombreuses d?pendances.
en
Lastly, if we turn to the wide province of natural science, which is divided into many fields, we may, in the first place, make a general division of it into two parts.
eu
Edo taxuen deskribapena da, nik morfologia deitzen dudana, edo aldaketen azalpena, nik aitiologia deitzen dudana.
es
Esta es, o bien descripci?n de formas, a la que denomino morfolog?a, o bien explicaci?n de los cambios, a la que llamo etiolog?a.
fr
Ou bien elles d?crivent les formes, et c'est la morphologie, ou bien elles expliquent les changements, et c'est l'?tiologie.
en
It is either the description of forms, which I call Morphology, or the explanation of changes, which I call Etiology.
eu
Lehenak forma iraunkorrak kontsideratzen ditu, bigarrenak materia aldakorra forma batetik beste baterako bere igarobideko legeen arabera.
es
La primera considera las formas permanentes, la segunda la materia cambiante seg?n las leyes de su tr?nsito de una forma a otra.
fr
L'une ?tudie les formes fixes, l'autre la mati?re en mouvement, d'apr?s les lois de son passage d'une forme ? une autre.
en
The first treats of the permanent forms, the second of the changing matter, according to the laws of its transition from one form to another.
eu
Lehena, nahiz eta ezpropioki, natur zientzia deitzen dena da bere zabalera osoan:
es
La primera es lo que, aunque de manera impropia, se denomina historia natural en toda su extensi?n:
fr
La premi?re est ce qu'on appelle, quoique bien improprement, l'histoire naturelle, au sens large du mot ;
en
The first is the whole extent of what is generally called natural history.
eu
botanika eta zoologia gisa irakasten digu bereziki banakoen etengabeko aldaketan dirauten taxu desberdin, organiko eta horregatik finko determinatuak ezagutzen, zeinek eratzen baitute errepresentazio begiesgarrien edukiaren atal handi bat:
es
en particular como bot?nica y zoolog?a nos da a conocer las distintas formas org?nicas que permanecen bajo el incesante cambio de los individuos y est?n as? firmemente definidas, formas que constituyen una gran parte del contenido de la representaci?n intuitiva:
fr
sous le nom particulier de botanique et de zoologie, elle nous apprend ? conna?tre les diff?rentes formes,-immuables au milieu de l'?coulement perp?tuel des individus, organiques et par l? m?me d?termin?es d'une fa?on stable,-qui constituent, en grande partie, le contenu de la repr?sentation intuitive ;
en
It teaches us, especially in the sciences of botany and zoology, the various permanent, organised, and therefore definitely determined forms in the constant change of individuals; and these forms constitute a great part of the content of the idea of perception.
eu
berak sailkatu, bereizi, bateratu, sistema natural eta artifizialen arabera ordenatu eta guztien gainikuspegi bat eta ezagutza bat ahalbidetzen duten kontzeptu bihurtzen ditu.
es
ella las clasifica, las separa, las une, las ordena en sistemas naturales y artificiales, y las traduce en conceptos que hacen posible la visi?n de conjunto y el conocimiento de todas ellas.
fr
tout cela est class?, analys?, synth?tis?, puis coordonn? dans des syst?mes naturels ou artificiels, et mis sous la forme de concepts, qui permettent d'embrasser et de conna?tre le tout ;
en
In natural history they are classified, separated, united, arranged according to natural and artificial systems, and brought under concepts which make a general view and knowledge of the whole of them possible.
eu
Gainera guztietatik pasatzen den analogia ?abarduratu bat (unit? de plan) erakusten digu osotasunean eta ataletan, zeinaren indarrez eman gabeko gai baten gaineko askotariko bariazioen itxura baitauka.
es
Adem?s se demuestra una analog?a en el conjunto y en las partes que est? infinitamente matizada y las recorre todas (unit? de plan), en virtud de la cual se asemejan a una multitud de variaciones sobre un tema no dado.
fr
on peut m?me trouver, au milieu de tout cela, un principe d'analogie, infiniment nuanc?, qui traverse le tout et les parties (unit? de plan), et gr?ce auquel tous les ph?nom?nes ?tudi?s semblent autant de variations sur un th?me unique.
en
Further, an infinitely fine analogy both in the whole and in the parts of these forms, and running through them all (unit? de plan), is established, and thus they may be compared to innumerable variations on a theme which is not given.
eu
Materia taxu haietara iragatea, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. banakoen sorrera, ez da kontsiderazioaren gai nagusia, zeren banako oro bera bezalako beste batetik sortzen baita generazioz, zeinek guztiz misteriotsuki, nonahi, orain arte ezagutza argi bati ihes egin baitio:
es
El tr?nsito de la materia por aquellas formas, es decir, el nacimiento de los individuos, no es una parte fundamental de la consideraci?n, ya que cada individuo nace de un semejante a trav?s de la generaci?n que, siempre igual de misteriosa, se sustrae hasta ahora al claro conocimiento:
fr
Le mouvement de la mati?re ? travers ces formes, ou la cr?ation des individus, n'int?resse pas cette science, attendu que chaque individu sort de son semblable par procr?ation, et que cette procr?ation, partout myst?rieuse, s'est d?rob?e jusqu'ici ? la connaissance.
en
The passage of matter into these forms, that is to say, the origin of individuals, is not a special part of natural science, for every individual springs from its like by generation, which is everywhere equally mysterious, and has as yet evaded definite knowledge.
eu
horretaz dakigun gutxiak fisiologian dauka bere lekua, zeina natur zientzia aitiologikoei baitagokie.
es
mas lo poco que se sabe de ella encuentra su lugar en la fisiolog?a, que pertenece ya a la ciencia natural etiol?gica.
fr
Le peu qu'on en sait appartient ? la physiologie, qui est d?j? une science naturelle ?tiologique.
en
The little that is known on the subject finds its place in physiology, which belongs to that part of natural science I have called etiology.
eu
Horretara makurtzen da, gai nagusiaren arabera, morfologiari dagokion mineralogia ere, bereziki geologia bihurtzen den gune hartan.
es
A esta tiende ya la mineralog?a, en especial cuando se convierte en geolog?a, si bien por su tem?tica principal pertenece a la morfolog?a.
fr
A cette science se rattache la min?ralogie, qui, par son principe, appartient ? la morphologie, surtout quand elle devient la g?ologie.
en
Mineralogy also, especially where it becomes geology, inclines towards etiology, though it principally belongs to morphology.
eu
Aitiologia dira propioki natur zientziako abar guztiak, gai nagusitzat kausa eta efektuen ezagutza dutenak:
es
Etiolog?a propiamente dicha son todas las ramas de la ciencia natural cuyo tema fundamental es el conocimiento de la causa y el efecto:
fr
L'?tiologie proprement dite est constitu?e par toutes les sciences naturelles qui ont pour but essentiel d'?tudier les causes et les effets ;
en
Etiology proper comprehends all those branches of natural science in which the chief concern is the knowledge of cause and effect.
eu
horiek irakasten dute, arau hutsezin baten arabera bezala, materiaren egoera bati beharrezkotasunez beste determinatu bat jarraitzen zaiola:
es
estas ense?an c?mo, seg?n una indefectible regla, a un estado de la materia sigue necesariamente otro determinado;
fr
elles nous enseignent comment un ?tat de la mati?re est n?cessairement d?termin? par un autre, suivant des r?gles infaillibles ;
en
The sciences teach how, according to an invariable rule, one condition of matter is necessarily followed by a certain other condition;
eu
aldaketa determinatu batek beharrezkotasunez beste determinatu bat baldintzatu eta sortzen duen bezala:
es
c?mo un cambio concreto determina, condiciona y provoca necesariamente otro:
fr
comment un changement d?termin? conditionne et am?ne un autre changement n?cessaire et d?termin? :
en
how one change necessarily conditions and brings about a certain other change;
eu
irakaspen horri azalpen deitzen zaio.
es
esta demostraci?n se llama explicaci?n.
fr
c'est ce qu'elles appellent une explication.
en
this sort of teaching is called explanation.
eu
Hemen aurkitzen dira nagusiki mekanika, fisika, kimika, fisiologia.
es
Aqu? encontramos principalmente la mec?nica, la f?sica, la qu?mica y la fisiolog?a.
fr
Dans cet ordre de sciences, nous trouvons principalement la m?canique, la physique, la chimie, la physiologie.
en
The principal sciences in this department are mechanics, physics, chemistry, and physiology.
eu
Baldin eta gu irakaspen horietan murgiltzen bagara, laster ohartuko gara nagusiki bila gabiltzan informazioa ez dugula gehiago aitiologian aurkitzen morfologian baino.
es
Pero si nos dedicamos a instruirnos en ellas, pronto nos percataremos de que la informaci?n que principalmente buscamos no la obtendremos en mayor medida de la etiolog?a que de la morfolog?a.
fr
Si nous nous mettons ? leur ?cole, nous nous convaincrons bient?t que la solution cherch?e ne nous sera pas plus donn?e par l'?tiologie que par la morphologie.
en
If, however, we surrender ourselves to its teaching, we soon become convinced that etiology cannot afford us the information we chiefly desire, any more than morphology.
eu
Azken horrek ezin zenbatu ahal taxu, infinituki askotariko eta famili antzekotasun ukaezinez ahaideturikoak eskaintzen dizkigu, errepresentazio bide horretatik beti arrotz gelditzen zaizkigunak, eta horrela kontsideraturik soilik, hieroglifo ulertezin gisa aurrean dauzkagunak.
es
Esta ?ltima nos presenta innumerables formas infinitamente variadas que sin embargo se asemejan por un innegable parecido de familia, para nosotros representaciones que por esa v?a nos siguen resultando eternamente ajenas y, as? consideradas, se hallan ante nosotros como jerogl?ficos incomprensibles.
fr
Celle-ci nous pr?sente un nombre infini de formes, infiniment vari?es, mais toutes caract?ris?es par un air de famille incontestable,-c'est-?-dire des repr?sentations, qui, en ce sens, nous restent ?ternellement ?trang?res, et se dressent devant nous comme des hi?roglyphes incompr?hensibles.
en
The latter presents to us innumerable and infinitely varied forms, which are yet related by an unmistakable family likeness. These are for us ideas, and when only treated in this way, they remain always strange to us, and stand before us like hieroglyphics which we do not understand.
eu
-Aitzitik, aitiologiak irakasten digu, kausa eta efektu legearen arabera, materiaren egoera determinatu honek beste hura dakarrela eta horrekin azaldu eta bere egitekoa bete egin duela.
es
-En cambio, la etiolog?a nos ense?a que, seg?n la ley de causa y efecto, este determinado estado de la materia produce aquel otro, y con eso lo ha explicado y ha cumplido su cometido.
fr
L'?tiologie, d'autre part, nous apprend que, d'apr?s la loi de cause et d'effet, tel ?tat de la mati?re en produit tel autre, et, apr?s cette explication, sa t?che est termin?e.
en
Etiology, on the other hand, teaches us that, according to the law of cause and effect, this particular condition of matter brings about that other particular condition, and thus it has explained it and performed its part.
eu
Baina barrenean ordena erregularra erakustea besterik ez du egiten, zeinaren arabera egoerak espazioan eta denboran agertzen baitira, eta kasu guztietarako irakasten du, zein agerpenek denbora honetan, toki honetan beharrezkotasunez gertatu behar duen:
es
Pero en el fondo no hace m?s que demostrar el orden regular seg?n el cual aparecen los estados en el espacio y el tiempo, y ense?ar para todos los casos qu? fen?meno ha de surgir necesariamente en este tiempo y este lugar:
fr
Ainsi elle se borne ? nous d?montrer l'ordre r?gulier suivant lequel les ph?nom?nes se produisent dans le temps et dans l'espace, et ? le d?montrer pour tous les cas possibles ;
en
However, it really does nothing more than indicate the orderly arrangement according to which the states of matter appear in space and time, and teach in all cases what phenomenon must necessarily appear at a particular time in a particular place.
eu
berak determinatzen die beren lekua denboran eta espazioan ere lege baten arabera, zeinaren eduki determinatua esperientziak irakatsi baitu, zeinaren forma orokorra eta beharrezkotasuna hartatik independente baitzaizkigu ezagunak.
es
as? pues, les define su puesto en el tiempo y el espacio seg?n una ley cuyo contenido determinado lo ha dictado la experiencia, pero cuya necesidad y forma general nos es conocida con independencia de ella.
fr
elle leur assigne une place suivant une loi, dont l'exp?rience a fourni le contenu, mais dont la forme g?n?rale et la n?cessit?,-nous le savons,-sont ind?pendantes de l'exp?rience.
en
It thus determines the position of phenomena in time and space, according to a law whose special content is derived from experience, but whose universal form and necessity is yet known to us independently of experience.
eu
Agerpen haietako edozeinen barne-esentziaz ez dugu horren bitartez inolako berririk hartzen:
es
Pero con ello no obtenemos la menor informaci?n acerca de la esencia interior de algunos de aquellos fen?menos:
fr
Mais sur l'essence intime de n'importe lequel de ces ph?nom?nes, il nous est impossible de formuler la moindre conclusion ;
en
But it affords us absolutely no information about the inner nature of any one of these phenomena:
eu
horri natur indar deitzen zaio eta azalpen aitiologikoaren eremuaz kanpo aurkitzen da, zeinek horrelako indar baten kanporatzea gertatzearen konstantzia aldaezinari, ezagunak zaizkion baldintzak hartan existitzen diren bakoitzean, natur lege deitzen baitio.
es
esta se llama fuerza natural y se encuentra fuera del dominio de la explicaci?n etiol?gica, que denomina ley natural a la inalterable constancia con que irrumpe la manifestaci?n de esa fuerza tan pronto como se dan las condiciones conocidas para ello.
fr
on la nomme force naturelle, et on la rel?gue en dehors du domaine des explications ?tiologiques. La constance immuable avec laquelle se produit la manifestation de cette force, aussi souvent que se pr?sentent les conditions auxquelles elle ob?it, s'appelle loi naturelle.
en
this is called a force of nature, and it lies outside the province of causal explanation, which calls the constant uniformity with which manifestations of such a force appear whenever their known conditions are present, a law of nature.
eu
Natur lege hori, baldintza horiek, toki jakin batekin eta leku jakin batekiko harremanean gertatze hori, horiek dira berak dakien, eta are jakin dezakeen gauza bakarra.
es
Esa ley natural, esas condiciones y esa irrupci?n con respecto a un lugar determinado en un tiempo determinado, es todo lo que ella sabe y puede saber.
fr
Mais cette loi naturelle, ces conditions, et cette production d'un ph?nom?ne en tel endroit et ? tel moment d?termin?s, voil? tout ce que la science conna?t et peut jamais conna?tre.
en
But this law of nature, these conditions, and this appearance in a particular place at a particular time, are all that it knows or ever can know.
eu
Indarra bera, kanporatzen dena, lege horren arabera gertatzen diren agerpenen barne-esentzia beti misterio, erabat arrotz eta ezezagun gelditzen zaio, bai agerpen sinpleenean eta bai konplikatuenean.
es
La fuerza misma que se manifiesta, la esencia interior de los fen?menos que se presentan conforme a aquellas leyes, sigue siendo un eterno secreto para ella, algo totalmente extra?o y desconocido tanto en el fen?meno m?s simple como en el m?s complejo.
fr
La force m?me qui se manifeste, la nature intime de ces ph?nom?nes constants et r?guliers, est pour elle un secret qui ne lui appartient pas, pas plus dans le cas le plus simple que dans le cas le plus compliqu? ;
en
The force itself which manifests itself, the inner nature of the phenomena which appear in accordance with these laws, remains always a secret to it, something entirely strange and unknown in the case of the simplest as well as of the most complex phenomena.
