Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Indarra bera, kanporatzen dena, lege horren arabera gertatzen diren agerpenen barne-esentzia beti misterio, erabat arrotz eta ezezagun gelditzen zaio, bai agerpen sinpleenean eta bai konplikatuenean.
es
La fuerza misma que se manifiesta, la esencia interior de los fen?menos que se presentan conforme a aquellas leyes, sigue siendo un eterno secreto para ella, algo totalmente extra?o y desconocido tanto en el fen?meno m?s simple como en el m?s complejo.
fr
La force m?me qui se manifeste, la nature intime de ces ph?nom?nes constants et r?guliers, est pour elle un secret qui ne lui appartient pas, pas plus dans le cas le plus simple que dans le cas le plus compliqu? ;
en
The force itself which manifests itself, the inner nature of the phenomena which appear in accordance with these laws, remains always a secret to it, something entirely strange and unknown in the case of the simplest as well as of the most complex phenomena.
eu
Zeren, nola aitiologiak orain arte bere helburua perfektukien mekanikan, ez-perfektukien fisiologian lortu baititu;
es
Pues, aun cuando la etiolog?a hasta ahora ha logrado su fin con la m?xima perfecci?n en la mec?nica y con la m?nima en la fisiolog?a, la fuerza en virtud de la cual una piedra cae al suelo o un cuerpo empuja a otro no nos resulta en su esencia menos extra?a y misteriosa que aquella que provoca los movimientos y el crecimiento de un animal.
fr
car, bien que l'?tiologie ait atteint ses r?sultats les plus parfaits dans la m?canique, et les plus imparfaits dans la physiologie, n?anmoins la force qui fait tomber une pierre, ou qui pousse un corps contre un autre, n'est pas moins inconnue et myst?rieuse pour nous, dans son essence, que celle qui produit les mouvements et la croissance de l'animal.
en
For although as yet etiology has most completely achieved its aim in mechanics, and least completely in physiology, still the force on account of which a stone falls to the ground or one body repels another is, in its inner nature, not less strange and mysterious than that which produces the movements and the growth of an animal.
eu
horrelaxe indarra, zeinaren eraginez harri bat lurrera erortzen baita edo gorputz batek beste batekin talka egiten baitu, beren barneko esentziaren arabera ez zaigu animalia baten higidurak eta hazkuntza sorrarazten dituena baino arroztasun eta misterio gutxiagokoa gertatzen.
es
La mec?nica da por supuestas como insondables la materia, la gravedad, la impenetrabilidad, la transmisi?n del movimiento mediante el choque, la rigidez, etc., las denomina fuerzas naturales y a su manifestaci?n necesaria y regular bajo ciertas condiciones, ley natural;
fr
; elle les appelle des forces physiques, et leur apparition r?guli?re et n?cessaire, dans de certaines conditions, une loi physique ; apr?s cela seulement, elle commence ? expliquer ;
en
The science of mechanics presupposes matter, weight, impenetrability, the possibility of communicating motion by impact, inertia and so forth as ultimate facts, calls them forces of nature, and their necessary and orderly appearance under certain conditions a law of nature.
eu
Mekanikak materia, pisutasuna, barrenezintasuna, talka bidezko higiduraren komunikagarritasuna, solidotasuna eta abar azterrezintzat suposatzen ditu, natur indar deitzen die, horiek derrigor eta erregularki baldintza jakin batzuetan agertzeari natur lege, eta gero hasten da horien azalpena, zeina baita leial eta matematikoki doi ematea, nola, non, noiz kanporatzen den indar bakoitza, eta horretatik sortzen den agerpen bakoitza indar horietako batera murriztea.
es
y solo despu?s comienza su explicaci?n, consistente en indicar con fidelidad y exactitud matem?tica c?mo, d?nde y cu?ndo se exterioriza cada fuerza, y reducir cada fen?meno que se !e presenta a una de aquellas fuerzas.
fr
ce qui consiste ? d?montrer, avec une rigueur math?matique, comment, o? et quand chaque force se manifeste, et ? rapporter chaque ph?nom?ne qu'elle rencontre ? l'une de ces forces.
en
Only after this does its explanation begin, and it consists in indicating truly and with mathematical exactness, how, where and when each force manifests itself, and in referring every phenomenon which presents itself to the operation of one of these forces.
eu
Gauza bera egiten dute fisikak, kimikak, fisiologiak beren eremuan, soilik horiek askozaz gehiago suposatu eta gutxiago lortzen dutela.
es
Eso mismo hacen la f?sica, la qu?mica y la fisiolog?a en su terreno, solo que estas suponen todav?a m?s y ofrecen menos.
fr
C'est ainsi que proc?dent la physique, la chimie, la physiologie, sauf cette diff?rence que leurs hypoth?ses sont plus nombreuses, et leurs r?sultats plus minimes.
en
Physics, chemistry, and physiology proceed in the same way in their province, only they presuppose more and accomplish less.
eu
Horren arabera, natura osoaren azalpen aitiologiko perfektuena ez litzateke inoiz indar azalezinen zerrenda bat eta arauen berriemate ziur bat izango, zeinen arabera horien agerpenak denboran eta espazioan gertatzen baitira, hurrenez hurren etortzen, elkarri leku uzten baitiote:
es
En consecuencia, ni siquiera la m?s completa explicaci?n etiol?gica de toda la naturaleza ser?a en realidad m?s que un ?ndice de las fuerzas inexplicables y una indicaci?n segura de la regla conforme a la cual sus fen?menos se presentan en el tiempo y el espacio, se suceden y dejan lugar unos a otros:
fr
Par cons?quent, l'explication ?tiologique de la nature enti?re ne serait jamais qu'un inventaire de forces myst?rieuses, une d?monstration exacte des lois qui r?glent les ph?nom?nes dans le temps et dans l'espace, ? travers leurs ?volutions.
en
Consequently the most complete etiological explanation of the whole of nature can never be more than an enumeration of forces which cannot be explained, and a reliable statement of the rule according to which phenomena appear in time and space, succeed, and make way for each other.
eu
baina horrela agertzen diren indarren barneko esentziak, berariei darraikien legeak horretara gidatzen ez duelako, azaldu gabe gelditu beharko luke beti eta agerpenean eta horren ordenan gelditu beharko luke.
es
pero tendr?a que dejar sin explicaci?n la esencia interna de las fuerzas que as? se manifiestan, ya que la ley que sigue no conduce hasta ella, y quedarse en el fen?meno y su orden.
fr
Mais l'essence intime des forces ainsi d?montr?es devrait toujours rester inconnue, parce que la loi ? laquelle la science ob?it n'y conduit pas, et ainsi il faudrait s'en tenir aux ph?nom?nes et ? leur succession.
en
But the inner nature of the forces which thus appear remains unexplained by such an explanation, which must confine itself to phenomena and their arrangement, because the law which it follows does not extend further.
eu
Zentzu horretan marmol baten ebakidurarekin erka liteke, zeinek era askotako zainak erakusten baititu elkarren ondoan, ez ordea zain horien joaira marmolaren barruan gainalde hartaraino.
es
En esa medida se la podr?a comparar con el corte de un m?rmol, que muestra m?ltiples vetas juntas pero no permite ver la direcci?n de las mismas desde el interior del m?rmol hasta la superficie.
fr
On pourrait donc comparer la science ? un bloc de marbre, o? de nombreuses veines courent les unes ? c?t? des autres, mais o? l'on ne voit pas le cours int?rieur de ces veines jusqu'? la surface oppos?e.
en
In this respect it may be compared to a section of a piece of marble which shows many veins beside each other, but does not allow us to trace the course of the veins from the interior of the marble to its surface.
eu
Edo isekazko konparazio bat egitea zilegi bazait, txundigarriagoa delako-natura osoaren aitiologia burutuan ikertzaile filosofikoari gertatuko litzaioke, nola ez dakiela gizarte erabat ezezagun batean sartu denari bezalako zerbait, nongo kideek sailean bere aurrean batak bestea bere adiskide eta lehengusu gisa aurkeztuko bailizkiokete eta horrela nahikoa ezagutaraziko balizkiokete:
es
O, si se me permite una comparaci?n jocosa, porque resulta sorprendente, en la completa etiolog?a de la naturaleza en su totalidad, el investigador filos?fico tendr?a que sentirse como aquel que, sin saber c?mo, cayera en una reuni?n completamente desconocida cuyos miembros fueran por turno presentando el uno al otro como su amigo o su primo al que conoc?a bastante bien:
fr
Ou plut?t,-si l'on veut bien me permettre une comparaison plaisante,-le philosophe, en face de la science ?tiologique compl?te de la nature, devrait ?prouver la m?me impression qu'un homme qui serait tomb?, sans savoir comment, dans une compagnie compl?tement inconnue, et dont les membres, l'un apr?s l'autre, lui pr?senteraient sans cesse quelqu'un d'eux comme un ami ou un parent ? eux, et lui feraient faire sa connaissance : tout en assurant qu'il est enchant?, notre philosophe aurait cependant sans cesse sur les l?vres cette question :
en
Or, if I may use an absurd but more striking comparison, the philosophical investigator must always have the same feeling towards the complete etiology of the whole of nature, as a man who, without knowing how, has been brought into a company quite unknown to him, each member of which in turn presents another to him as his friend and cousin, and therefore as quite well known, and yet the man himself, while at each introduction he expresses himself gratified, has always the question on his lips:
eu
berak, ordea, bitartean, aurkezten dizkiotenen aurrean pozten dela ziurtatu arren, galdera hau izango luke ahoan:.
es
a ?l mismo, mientras afirmaba alegrarse de conocerlo, le vendr?a continuamente a los labios la pregunta:
fr
Que diable ai-je de commun avec tous ces gens-l? ?
en
"But how the deuce do I stand to the whole company?"
eu
Bestalde aitiologiak ezin digu inoiz nahi dugun informaziorik eman geure errepresentazio gisa ezagutzen ditugun agerpenei buruz.
es
As? pues, en relaci?n con aquellos fen?menos que conocemos como nuestras meras representaciones, tampoco la etiolog?a puede en modo alguno ofrecemos la deseada informaci?n que nos lleve a transcenderlos.
fr
Ainsi, l'?tiologie peut moins que jamais nous donner les renseignements d?sir?s, des renseignements vraiment f?conds sur ces ph?nom?nes, qui nous apparaissent comme nos repr?sentations ;
en
Thus we see that, with regard to those phenomena which we know only as our ideas, etiology can never give us the desired information that shall carry us beyond this point.
eu
Zeren horien azalpen guztien ondoren beti guretzat erabat arrotzak diren errepresentazio soil gisa gelditzen baitira, zeinen esangura ez baitugu ulertzen.
es
Pues, despu?s de todas sus explicaciones, aquellos siguen estando ante nosotros como meras representaciones totalmente ajenas cuyo significado no comprendemos.
fr
car, en d?pit de toutes ces explications, ces ph?nom?nes ne sont que des repr?sentations, dont le sens nous ?chappe, et qui nous sont compl?tement ?trang?res.
en
For, after all its explanations, they still remain quite strange to us, as mere ideas whose significance we do not understand.
eu
Lotura kausalak espazioan eta denboran gertatzen diren araua eta ordena erlatiboa bakarrik ematen ditu, baina ez digu irakasten horrela gertatzen dena hurbilagotik ezagutzen.
es
La vinculaci?n causal ofrece simplemente la regla y el orden relativo de su irrupci?n en el espacio y el tiempo, pero no nos da a conocer m?s de cerca lo que as? se presenta.
fr
Leur encha?nement primordial ne nous donne que des lois et l'ordre relatif de leur production dans l'espace et dans le temps, mais ne nous apprend rien sur les ph?nom?nes eux-m?mes.
en
The causal connection merely gives us the rule and the relative order of their appearance in space and time, but affords us no further knowledge of that which so appears.
eu
Gainera, kausalitatearen legeak klase determinatu bateko errepresentazioentzat, objektuentzat bakarrik du baliozkotasuna, zeinen suposiziopean bakarrik baitu esangura:
es
Adem?s, la ley de la causalidad misma no tiene validez m?s que para las representaciones, para los objetos de una clase determinada, y solo tiene significado bajo la suposici?n de los mismos:
fr
En outre, la loi de causalit? n'a de valeur que pour les repr?sentations, pour les objets d'une classe d?termin?e, et elle n'a de sens qu'autant qu'elle est suppos?e par eux ;
en
Moreover, the law of causality itself has only validity for ideas, for objects of a definite class, and it has meaning only in so far as it presupposes them.
eu
horrela, objektu horiek bezala, beti subjektuarekiko harremanean dago, beraz era baldintzatuan;
es
as? pues, y al igual que esos objetos, existe siempre en relaci?n con el sujeto, es decir, condicionadamente;
fr
elle n'existe donc, comme ces objets eux-m?mes, que par rapport au sujet, c'est-?-dire conditionnellement ;
en
Thus, like these objects themselves, it always exists only in relation to a subject, that is, conditionally;
eu
horregatik era berean, subjektutik abiatuz gero, h. d.
es
 
fr
 
en
 
eu
a priori, edota objektutik abiatuz gero, h. d. a posteriori, ezagutzen da, jadanik Kantek irakatsi digunez.
es
por eso se la conoce tanto partiendo del sujeto, es decir, a priori, como partiendo del objeto, esto es, a posteriori, seg?n Kant nos ha ense?ado.
fr
c'est pourquoi elle peut ?tre reconnue aussi bien en partant du sujet, c'est-?-dire a priori, qu'en partant de l'objet, c'est-?-dire a posteriori, ainsi que Kant nous l'a d?montr?.
en
and so it is known just as well if we start from the subject, i.e., a priori, as if we start from the object, i.e., a posteriori. Kant indeed has taught us this.
eu
Baina errepresentazioak dauzkagula, halako eta halako direla eta honelako edo bestelako legeen arabera elkarri loturik daudela jakitea ez aski izateak bultzatzen gaitu ikertzera, zeinen adierazpen orokorra beti arrazoiaren printzipioa baita.
es
Mas lo que nos impulsa a investigar es precisamente que no nos basta con saber que tenemos representaciones, que son de esta y la otra manera Y se relacionan conforme a estas y aquellas leyes, cuya expresi?n universal es el principio de raz?n.
fr
Ce qui nous est acquis d?sormais, apr?s toutes ces recherches, c'est qu'il ne nous suffit pas de savoir que nous avons des repr?sentations, que ces repr?sentations sont telles ou telles, et d?pendent de telle ou telle loi, dont l'expression g?n?rale est toujours le principe de raison.
en
But what now impels us to inquiry is just that we are not satisfied with knowing that we have ideas, that they are such and such, and that they are connected according to certain laws, the general expression of which is the principle of sufficient reason.
eu
Errepresentazio horien esangura jakin nahi dugu:
es
Queremos saber el significado de aquellas representaciones:
fr
Nous voulons savoir la signification de ces repr?sentations ;
en
We wish to know the significance of these ideas;
eu
ea mundu hau errepresentazio besterik ez al den galdetzen dugu; zein kasutan bera amets funtsgabe edo mamuzko kimera bat bezala gure aurretik pasatuko litzatekeen, gure arreta merezi ez duela;
es
preguntamos si este mundo no es nada m?s que representaci?n, en cuyo caso tendr?a que pasar ante nosotros como un sue?o inconsistente o un espejismo fantasmag?rico sin merecer nuestra atenci?n;
fr
nous demandons si le monde ne les d?passe pas, auquel cas il devrait se pr?senter ? nous comme un vain r?ve, ou comme une forme vaporeuse semblable ? celle des fant?mes ;
en
we ask whether this world is merely idea; in which case it would pass by us like an empty dream or a baseless vision, not worth our notice;
eu
edo beste zerbait ez ote den, gainera beste zerbait ez ote den eta orduan zer ote den halako hori.
es
o si es otra cosa, algo m?s, y qu? es entonces.
fr
Ou bien, au contraire, n'est-il pas quelque chose d'autre que la repr?sentation, quelque chose de plus ;
en
or whether it is also something else, something more than idea, and if so, what.
eu
Era berean, oso ziurra da galdetutako horrek errepresentazioaz erabat eta bere esentziaren arabera guztiz desberdina izan behar duela, horregatik bere formek eta bere legeek ere guztiz arrotzak izan behar dutela;
es
Por m?s que es igualmente cierto que eso por lo que se pregunta ha de ser algo completa y esencialmente distinto de la representaci?n, por lo que tambi?n sus formas y leyes le tendr?n que ser ajenas;
fr
et alors qu'est-il ? Il est ?vident que ce quelque chose doit ?tre pleinement diff?rent de la repr?sentation, par son essence, et que les formes et les lois de la repr?sentation doivent lui ?tre tout ? fait ?trang?res.
en
Thus much is certain, that this something we seek for must be completely and in its whole nature different from the idea; that the forms and laws of the idea must therefore be completely foreign to it;
eu
eta horregatik errepresentaziotik abiatu eta hartara ezin daitekeela irits lege haien gidaritzapean, zeinek objektuak, errepresentazioak, bakarrik lotzen baitituzte elkarren artean, arrazoiaren printzipioaren taxuerak direnak.
es
que, por lo tanto, desde la representaci?n no se puede llegar a ello al hilo de aquellas leyes, que solamente conectan objetos o representaciones entre s?; eso son las formas del principio de raz?n.
fr
Par cons?quent, on ne peut partir de la repr?sentation, pour arriver jusqu'? lui, avec le fil conducteur de ces lois, qui ne sont que le lien de l'objet, de la repr?sentation, c'est-?-dire des manifestations du principe de raison.
en
further, that we cannot arrive at it from the idea under the guidance of the laws which merely combine objects, ideas, among themselves, and which are the forms of the principle of sufficient reason.
eu
Hemen kanpotik gauzen esentziara ez dagoela inoiz iristerik jadanik ikusten dugu:
es
Vemos ya aqu? que desde fuera no se puede nunca acceder a la esencia de las cosas:
fr
Nous voyons d?j? par l? que ce n'est pas du dehors qu'il nous faut partir pour arriver ? l'essence des choses ;
en
Thus we see already that we can never arrive at the real nature of things from without.
eu
nahi adina ikertu arren, imajinak eta izenak besterik ez da lortzen.
es
por mucho que se investigue, no se consigue nada m?s que im?genes y nombres.
fr
on aura beau chercher, on n'arrivera qu'? des fant?mes ou ? des formules ;
en
However much we investigate, we can never reach anything but images and names.
eu
Gaztelu baten inguruan sarrera baten bila eta tarteka fatxada zirrimarratuz alferrik biraka dabilenaren antza du.
es
Nos asemejamos a aquel que diera vueltas alrededor de un castillo buscando en vano la entrada y mientras tanto dibujara las fachadas.
fr
on sera semblable ? quelqu'un qui ferait le tour d'un ch?teau, pour en trouver l'entr?e, et qui, ne la trouvant pas, dessinerait la fa?ade.
en
We are like a man who goes round a castle seeking in vain for an entrance, and sometimes sketching the fa?ades.
eu
Eta hala ere, hau da nire aurretik filosofo guztiek egin duten bidea.
es
Y, sin embargo, ese es el camino que han recorrido todos los fil?sofos anteriores a m?.
fr
C'est cependant le chemin qu'ont suivi tous les philosophes avant moi.
en
And yet this is the method that has been followed by all philosophers before me.
eu
? 18
es
? 18
fr
? 18
en
? 18.
eu
Izatez neure aurrean neure errepresentazio gisa soilik dagoen munduaren esangura ikertua edo hartatik subjektu ezagutzailearen errepresentazio soil gisa, hartaz kanpo izan daitekeenerako igarobidea, zoritxarrez inoiz ez litzateke aurkituko, baldin eta ikertzailea bera subjektu ezagutzaile hutsa (aingeruburu hegaldun soingabea) besterik ez balitz.
es
De hecho, el significado del mundo que se presenta ante m? simplemente como mi representaci?n, o el tr?nsito desde ?l, en cuanto mera representaci?n del sujeto cognoscente, hasta lo que adem?s pueda ser, no podr?a nunca encontrarse si el investigador mismo no fuera nada m?s que el puro sujeto cognoscente (cabeza de ?ngel alada sin cuerpo).
fr
En r?alit?, il serait impossible de trouver la signification cherch?e de ce monde, qui m'appara?t absolument comme ma repr?sentation, ou bien le passage de ce monde, en tant que simple repr?sentation du sujet connaissant, ? ce qu'il peut ?tre en dehors de la repr?sentation, si le philosophe lui-m?me n'?tait rien de plus que le pur sujet connaissant (une t?te d'ange ail?e, sans corps).
en
In fact, the meaning for which we seek of that world which is present to us only as our idea, or the transition from the world as mere idea of the knowing subject to whatever it may be besides this, would never be found if the investigator himself were nothing more than the pure knowing subject (a winged cherub without a body).
eu
Baina bera ere mundu horretan erroturik dago, individuum gisa aurkitzen da hartan, h.
es
Pero ?l mismo tiene sus ra?ces en aquel mundo, se encuentra en ?l como individuo;
fr
Mais, en fait, il a sa racine dans le monde :
en
But he is himself rooted in that world;
eu
d. bere ezagutza, zeina baita mundu osoaren euskarri baldintzatzailea errepresentazio gisa, gorputz baten bidez bitartekoturik dago, zeinaren afekzioak, erakutsi denez, adimenarentzat mundu haren begiespenaren abiagune baitira.
es
es decir, su conocimiento, que es el soporte que condiciona todo el mundo como representaci?n, est? mediado por un cuerpo cuyas afecciones, seg?n se mostr?, constituyen para el entendimiento el punto de partida de la intuici?n de aquel mundo.
fr
sa connaissance seule rend possible la repr?sentation du monde entier ; mais cette connaissance m?me a pour condition n?cessaire l'existence d'un corps, dont les modifications sont, nous l'avons vu, le point de d?part de l'entendement pour l'intuition de ce monde.
en
he finds himself in it as an individual, that is to say, his knowledge, which is the necessary supporter of the whole world as idea, is yet always given through the medium of a body, whose affections are, as we have shown, the starting-point for the understanding in the perception of that world.
eu
Gorputz hori subjektu ezagutzaile hutsarentzat bere horretan beste edozein bezalako errepresentazio bat da, objektuen arteko objektu bat:
es
Para el puro sujeto cognoscente ese cuerpo es en cuanto tal una representaci?n como cualquier otra, un objeto entre objetos:
fr
Pour le pur sujet connaissant, ce corps est une repr?sentation comme une autre, un objet comme les autres objets.
en
His body is, for the pure knowing subject, an idea like every other idea, an object among objects.
eu
higidurak, horren egintzak, zentzu horretan beste objektu begiesgarri guztien aldaketak bezala zaizkio berari ezagunak eta era berean arrotz eta ulertezin gertatuko litzaizkioke, baldin eta horien zentzua, nolabait, zeharo beste era batean deszifratuko ez balitz.
es
sus movimientos y acciones no le son conocidos de forma distinta a como lo son los cambios de todos los dem?s objetos intuitivos, y le resultar?an igual de ajenos e incomprensibles si su significado no le fuera descifrado de otra manera totalmente distinta.
fr
Ses mouvements, ses actions ne sont rien de plus ? son regard que les modifications des autres objets sensibles ; ils lui seraient tout aussi ?trangers et incompr?hensibles, si parfois leur signification ne lui ?tait r?v?l?e d'une fa?on toute sp?ciale.
en
Its movements and actions are so far known to him in precisely the same way as the changes of all other perceived objects, and would be just as strange and incomprehensible to him if their meaning were not explained for him in an entirely different way.
eu
Bestela emandako motiboengatik bere portaera natur lege baten konstantziarekin gertatzen dela ikusiko luke, beste objektu batzuen aldaketak bezala kausa, estimulu, motiboengatik.
es
En otro caso, ver?a que su obrar se sigue de los motivos que se le presentan, con la constancia de una ley natural, exactamente igual que acontecen los cambios de los dem?s objetos a partir de causas, est?mulos y motivos.
fr
Il verrait ses actions suivre les motifs qui surviennent avec la r?gularit? des lois physiques, comme les modifications des autres objets suivent des causes, des excitations, des motifs.
en
Otherwise he would see his actions follow upon given motives with the constancy of a law of nature, just as the changes of other objects follow upon causes, stimuli, or motives.
eu
Motiboaren eragina ez luke agertzen zaizkion beste edozein efektuk bere kausarekiko duen loturan baino ulertuko.
es
Pero no comprender?a el influjo de los motivos mejor que la conexi?n entre todos los dem?s efectos que se le manifiestan y sus causas.
fr
Quant ? l'influence de ces motifs, il ne la verrait pas de plus pr?s que la liaison des ph?nom?nes ext?rieurs avec leur cause.
en
But he would not understand the influence of the motives any more than the connection between every other effect which he sees and its cause.
eu
Bere soinaren kanporatze eta egintzen barneko esentzia eta beretzat ulertezinari ere indar bat, kualitate bat edo karakter bat, deituko lioke nahierara, baina ez luke hura gehiago ulertuko.
es
Entonces a la esencia interna e incomprensible para ?l de aquellas manifestaciones y acciones de su cuerpo la denominar?a, a discreci?n, una fuerza, una cualidad o un car?cter, pero no tendr?a una mayor comprensi?n de ella.
fr
L'essence intime de ces manifestations et actions de son corps lui serait incompr?hensible : il l'appellerait comme il lui plairait, force, qualit?, ou caract?re, et n'en saurait rien de plus pour cela.
en
He would then call the inner nature of these manifestations and actions of his body which he did not understand a force, a quality, or a character, as he pleased, but he would have no further insight into it.
eu
Baina hori guztia ez da horrela:
es
Mas las cosas no son as?:
fr
Mais il n'en est pas ainsi ;
en
But all this is not the case;
eu
aitzitik, individuum gisa agertzen den ezagutzaren subjektuari enigmaren hitza ematen zaio: eta hitz hori nahimena da.
es
antes bien, al sujeto del conocimiento que se manifiesta como individuo le es dada la palabra del enigma: y esa palabra reza voluntad.
fr
loin de l?, l'individu est en m?me temps le sujet de la connaissance, et il trouve l? le mot de l'?nigme : ce mot est Volont?.
en
indeed the answer to the riddle is given to the subject of knowledge who appears as an individual, and the answer is will.
eu
Horrek eta horrek bakarrik ematen dio giltza bere agerpen propiorako, zabaltzen dio esangura, erakusten dio bere esentziaren, bere egintzaren, bere higiduraren barneko mekanismoa.
es
Esto, y solo esto, le ofrece la clave de su propio fen?meno, le revela el significado, le muestra el mecanismo interno de su ser, de su obrar, de sus movimientos.
fr
Cela, cela seul lui donne la clef de sa propre existence ph?nom?nale, lui en d?couvre la signification, lui montre la force int?rieure qui fait son ?tre, ses actions, son mouvement.
en
This and this alone gives him the key to his own existence, reveals to him the significance, shows him the inner mechanism of his being, of his action, of his movements.
eu
Ezagutzaren subjektuari, zeina bere identitatearen bitartez gorputzarekin individuum gisa agertzen baita, gorputz hori bi era guztiz desberdinetan ematen zaio:
es
Al sujeto del conocimiento, que por su identidad con el cuerpo aparece como individuo, ese cuerpo le es dado de dos formas completamente distintas:
fr
Le sujet de la connaissance, par son identit? avec le corps, devient un individu ; d?s lors, ce corps lui est donn? de deux fa?ons toutes diff?rentes :
en
The body is given in two entirely different ways to the subject of knowledge, who becomes an individual only through his identity with it.
eu
behin errepresentazio gisa begiespen adigarrian, objektuen arteko objektu gisa, eta horien legeen mendean;
es
una vez como representaci?n en la intuici?n del entendimiento, como objeto entre objetos y sometido a las leyes de estos;
fr
d'une part comme repr?sentation dans la connaissance ph?nom?nale, comme objet parmi d'autres objets et comme soumis ? leurs lois ;
en
It is given as an idea in intelligent perception, as an object among objects and subject to the laws of objects.
eu
gero berriz aldi berean guztiz bestelako era batean, h. d. bakoitzari bitartegabe ezaguna zaiona bezala, nahimen hitzak izendatzen du.
es
pero a la vez, de una forma totalmente diferente, a saber, como lo inmediatamente conocido para cada cual y designado por la palabra voluntad.
fr
et d'autre part, en m?me temps, comme ce principe imm?diatement connu de chacun, que d?signe le mot Volont?.
en
And it is also given in quite a different way as that which is immediately known to every one, and is signified by the word will.
eu
Bere nahimeneko egiazko egintza oro aldi berean eta ezinbestean bere soinaren higidura bat ere bada:
es
Todo verdadero acto de su voluntad es tambi?n inmediata e indefectiblemente un movimiento de su cuerpo:
fr
Tout acte r?el de notre volont? est en m?me temps et ? coup s?r un mouvement de notre corps ;
en
Every true act of his will is also at once and without exception a movement of his body.
eu
ezin du egintza errealki nahi izan, hori soinaren higidura bezala agertzen dela aldi berean hauteman gabe.
es
no puede querer realmente el acto sin percibir al mismo tiempo su aparici?n como movimiento del cuerpo.
fr
L'acte volontaire et l'action du corps ne sont pas deux ph?nom?nes objectifs diff?rents, reli?s par la causalit? ;
en
The act of will and the movement of the body are not two different things objectively known, which the bond of causality unites;
eu
Nahimen-akzioa eta soinaren aktua ez dira bi egoera desberdin objektiboki ezagunak, kausalitatearen lokarriak bateraturik, kausa eta efektu harremanean daudenak; baizik eta bat eta bera dira, bi era zeharo desberdinetan emanak soilik:
es
El acto de voluntad y la acci?n del cuerpo no son dos estados distintos conocidos objetivamente y vinculados por el nexo de la causalidad, no se hallan en la relaci?n de causa y efecto, sino que son una y la misma cosa, solo que dada de dos formas totalmente diferentes:
fr
ils ne sont pas entre eux dans le rapport de la cause ? l'effet.
en
they do not stand in the relation of cause and effect;
aurrekoa | 138 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus