Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
behin guztiz bitartegabe eta beste behin adimenarentzako begiespenean. Soinaren ekintza nahimenaren objektibaturiko egintza, h.
es
de un lado, de forma totalmente inmediata y, de otro, en la intuici?n para el entendimiento.
fr
seulement ce fait nous est donn? de deux fa?ons diff?rentes : d'un c?t? imm?diatement, de l'autre comme repr?sentation sensible.
en
they are one and the same, but they are given in entirely different ways,-immediately, and again in perception for the understanding.
eu
d. begiespenean agerturikoa besterik ez da.
es
La acci?n del cuerpo no es m?s que el acto de voluntad objetivado, es decir, introducido en la intuici?n.
fr
L'action du corps n'est que l'acte de la volont? objectiv?, c'est-?-dire vu dans la repr?sentation.
en
The action of the body is nothing but the act of the will objectified, i.e., passed into perception.
eu
Aurrerago erakutsiko dugu, honek soinaren edozein higiduraz balio duela, ez motiboengatik bakarrik, baizik eta estimulu soilengatik nahigabe gertatzen direnez ere bai, zeren soin osoa, nahimen objektibatua, h.
es
De aqu? en adelante se nos mostrar? que lo mismo vale de todo movimiento del cuerpo, no solo del que se efect?a por motivos sino tambi?n del movimiento involuntario que se produce por meros est?mulos;
fr
Nous verrons plus bas que cela est vrai non seulement des actions caus?es par des motifs, mais encore de celles qui suivent involontairement une excitation. Oui, le corps entier n'est que la volont? objectiv?e, c'est-?-dire devenue perceptible :
en
It will appear later that this is true of every movement of the body, not merely those which follow upon motives, but also involuntary movements which follow upon mere stimuli, and, indeed, that the whole body is nothing but objectified will, i.e., will become idea.
eu
d. errepresentazio bihurtua besterik ez baita.
es
e incluso que todo el cuerpo no es sino la voluntad objetivada, es decir, convertida en representaci?n;
fr
et c'est ce que la suite de cet ouvrage va d?montrer et ?claircir.
en
All this will be proved and made quite clear in the course of this work.
eu
Hori guztia zabalago aztertu eta argi utziko da.
es
todo ello se demostrar? y har? claro al seguir adelante.
fr
Dans le livre pr?c?dent, et dans ma discussion sur le principe de raison, j'ai appel? le corps objet imm?diat en me pla?ant ? dessein au seul point de vue de la repr?sentation.
en
In one respect, therefore, I shall call the body the objectivity of will;
eu
Horregatik soina, nik aurreko liburuan eta tratatuan han berariaz alderditarki hartutako ikuspuntutik (errepresentazioarenetik) bitartegabeko objektu deitu nuena, hemen beste ikuspegi batetik nahimenaren objektitatea deituko dut.
es
Por lo tanto, el cuerpo, que en el libro anterior y en el tratado Sobre el principio de raz?n denomin? el objeto inmediato conforme al punto de vista unilateral adoptado all? a prop?sito (el de la representaci?n), lo denominar? aqu?, desde otra consideraci?n, la objetividad de la voluntad.
fr
Ici, au point de vue contraire, je l'appellerai objectit? de la volont?. On peut encore dire en un certain sens :
en
as in the previous book, and in the essay on the principle of sufficient reason, in accordance with the one-sided point of view intentionally adopted there (that of the idea), I called it the immediate object.
eu
Horregatik zentzu jakin batean esan daiteke: nahimena soinaren a priori ezagutza da eta soina nahimenaren a posteriori ezagutza da.
es
De ah? que se pueda tambi?n decir en un cierto sentido: la voluntad es el conocimiento a priori del cuerpo, y el cuerpo el conocimiento a posteriori de la voluntad.
fr
La volont? est la connaissance a priori du corps ; le corps est la connaissance a posteriori de la volont?.
en
Thus in a certain sense we may also say that will is the knowledge a priori of the body, and the body is the knowledge a posteriori of the will.
eu
-Etorkizunarekin zerikusia duten nahimen-erabakiak egunen batean nahi izango denari buruz arrazoimenaren gogoeta soilak dira, ez propioki nahimen-egintzak:
es
Las decisiones de la voluntad referentes al futuro son simples reflexiones de la raz?n acerca de lo que un d?a se querr? y no actos de voluntad propiamente dichos:
fr
Les d?cisions de la volont? qui concernent l'avenir ne sont que des pr?visions de la raison sur ce que l'on voudra ? un moment donn?, ce ne sont pas r?ellement des actes de volont?.
en
Resolutions of the will which relate to the future are merely deliberations of the reason about what we shall will at a particular time, not real acts of will.
eu
burutzeak bakarrik ezartzen dio zigilua erabakiari, zeina ordura arte beti proposamen aldakorra baita eta arrazoimenean bakarrik, in abstracto, existitzen baita.
es
solo la ejecuci?n marca la decisi?n, que hasta entonces sigue siendo una mera intenci?n variable y no existe m?s que en la raz?n, in abstracto.
fr
jusque-l? elle n'est qu'un projet qui peut changer : elle n'existe que dans l'entendement, in abstracto.
en
Only the carrying out of the resolve stamps it as will, for till then it is never more than an intention that may be changed, and that exists only in the reason in abstracto.
eu
Erreflexioan bakarrik dira nahi izatea eta egitea desberdin:
es
Solamente en la reflexi?n difieren el querer y el obrar:
fr
C'est pour la r?flexion seule qu'il y a une diff?rence entre vouloir et faire :
en
It is only in reflection that to will and to act are different;
eu
errealitatean bat dira.
es
en la realidad son una misma cosa.
fr
en fait, c'est la m?me chose.
en
in reality they are one.
eu
Nahimenaren egintza egiazko, benetako, bitartegabe bakoitza gorputzaren egintza agertzaile ere bada berehala eta bitartegabe;
es
Todo acto de voluntad inmediato, verdadero y aut?ntico es enseguida e inmediatamente un manifiesto acto del cuerpo:
fr
Tout acte r?el, effectif, de la volont?, est sur-le-champ et imm?diatement un acte ph?nom?nal du corps ;
en
Every true, genuine, immediate act of will is also, at once and immediately, a visible act of the body.
eu
eta horri dagokionez bestalde soinaren baitan egindako eragin oro berehala eta bitartegabe nahimenaren baitango eragin ere bada:
es
y, en correspondencia con ello, toda acci?n sobre el cuerpo es enseguida e inmediatamente una acci?n sobre la voluntad:
fr
et par contre, toute action exerc?e sur le corps est par le fait et imm?diatement une action exerc?e sur la volont? :
en
And, corresponding to this, every impression upon the body is also, on the other hand, at once and immediately an impression upon the will.
eu
horrelakoa den heinean min deitzen zaio, nahimenaren aurkakoa denean; ongizate, atsegin deitzen zaio, haren araberakoa bada.
es
en cuanto tal se llama dolor cuando es contraria a la voluntad, y bienestar, placer, cuando es acorde a ella.
fr
comme telle, elle se nomme douleur, lorsqu'elle va ? l'encontre de la volont? ; lorsqu'elle lui est conforme au contraire, on l'appelle bien-?tre ou plaisir.
en
As such it is called pain when it is opposed to the will; gratification or pleasure when it is in accordance with it.
eu
Bien mailaketak oso desberdinak dira.
es
Las gradaciones de ambos son muy distintas.
fr
Leurs gradations sont diff?rentes.
en
The degrees of both are widely different.
eu
Erabat oker daude minari eta atseginari errepresentazio deitzen dietenak;
es
Pero est? totalmente equivocado quien denomina el dolor y el placer representaciones:
fr
On a tout ? fait tort de donner au plaisir et ? la douleur le nom de repr?sentations ; ce ne sont que des affections imm?diates du vouloir, sous sa forme ph?nom?nale, le corps ;
en
It is quite wrong, however, to call pain and pleasure ideas, for they are by no means ideas, but immediate affections of the will in its manifestation, the body;
eu
ez dira inola ere, baizik nahimenaren afekzio bitartegabeak bere agerpenean, soinean:
es
no lo son en modo alguno, sino afecciones inmediatas de la voluntad en su fen?meno, el cuerpo:
fr
ils sont le fait n?cessaire et momentan? de vouloir ou de ne pas vouloir l'impression que subit le corps.
en
compulsory, instantaneous willing or not-willing of the impression which the body sustains.
eu
inpresioaren aldiuneko nahi izate edo ez izate bortxatua, soinak jasaten duena.
es
son un forzado y moment?neo querer o no querer la impresi?n que este sufre.
fr
elles n'affectent pas la volont?, et, gr?ce ? elles, le corps appara?t comme objet imm?diat de la connaissance, objet que nous connaissons d?j? m?diatement, ? l'?gal de tous les autres, ? titre d'intuition dans l'entendement.
en
There are only a few impressions of the body which do not touch the will, and it is through these alone that the body is an immediate object of knowledge, for, as perceived by the understanding, it is already an indirect object like all others.
eu
Bitartegabe errepresentazio soil gisa kontsideratu eta horregatik esandakotik salbuets daitezke inpresio jakin gutxi batzuk soinean, zeinek ez baitute nahimena erasaten eta zeinen bitartez bakarrik soina ezagutzaren objektu bitartegabe baita, zeren adimeneko begiespen gisa jadanik objektu bitartedun baita beste guztiak bezala.
es
Solo se pueden considerar inmediatamente como simples representaciones, y as? excepciones a lo dicho, unas pocas impresiones sobre el cuerpo que no excitan la voluntad y solo mediante las cuales el cuerpo es un objeto inmediato de conocimiento, ya que en cuanto intuici?n en el entendimiento es ya un objeto mediato igual que todos los dem?s.
fr
Nous voulons d?signer par l? les affections des sens purement objectives, celles de la vue, de l'ou?e, du tact ; mais ce n'est qu'autant que ces organes sont affect?s d'une fa?on sp?cifique, particuli?re ? eux, conforme ? leur nature, et produisant une si faible excitation sur la sensibilit? renforc?e et sp?cifiquement modifi?e de ces parties, que la volont? n'en soit pas ?branl?e ;
en
These impressions are, therefore, to be treated directly as mere ideas, and excepted from what has been said. The impressions we refer to are the affections of the purely objective senses of sight, hearing, and touch, though only so far as these organs are affected in the way which is specially peculiar to their specific nature.
eu
Hemen esan nahi dena sentsu objektibo hutsen, ikusmenaren, entzumenaren eta ukimenaren afekzioak dira, eta bakarrik organo horiek beren era propio, espezifiko, naturazkoan afektatuak diren heinean, zeina baita atal horren sentikortasun jaso eta espezifikoki modifikatuaren hain kitzikapen guztiz ahula, non ez baitu nahimena afektatzen; baizik adimena inolako kitzikapenek nahastu gabe, berari datuak eskuratzen dizkio, zeinetatik begiespena sortzen baita.
es
Me refiero aqu? en concreto a las afecciones de los sentidos puramente objetivos: la vista, el o?do y el tacto, aunque solo en la medida en que esos ?rganos son afectados de la forma peculiar, espec?fica y natural a ellos, forma que constituye una excitaci?n tan sumamente d?bil de la elevada y espec?ficamente modificada sensibilidad de esos ?rganos, que no afecta a la voluntad sino que, sin ser perturbada por ninguna excitaci?n de esta, se limita a proporcionar al entendimiento los datos de los que resulta la intuici?n.
fr
la volont? n'influe alors en rien sur cette excitation, qui se borne ? livrer ? l'entendement les donn?es d'o? va sortir l'intuition.
en
This affection of them is so excessively weak an excitement of the heightened and specifically modified sensibility of these parts that it does not affect the will, but only furnishes the understanding with the data out of which the perception arises, undisturbed by any excitement of the will.
eu
Sentsu-lanabes haien edozein afekzio indartsuago edo beste mota bateko mingarria da, h. d. nahimenaren aurkakoa, zeinaren objektibitateari horrela baitagozkio.
es
Toda afecci?n de aquellos instrumentos sensoriales m?s intensa o de otra clase resulta dolorosa, es decir, contraria a la voluntad, a cuya objetividad tambi?n pertenecen.
fr
Toute affection plus violente ou diff?rente de ces organes est douloureuse, c'est-?-dire r?pugne ? la volont?, ? l'objectit? de laquelle ces organes appartiennent aussi.
en
But every stronger or different kind of affection of these organs of sense is painful, that is to say, against the will, and thus they also belong to its objectivity.
eu
-Nerbio-ahulezia kanporatzen da adimenarentzat datuak egiteko intentsitate-maila bakarrik izan beharko luketen inpresioak, maila garaiagora iristean, zeinean nahimena mugitzen baitute, h. d. mina edo atsegina eraginez, sarriagotan mina, parte batean kamuts eta lausoa dena, horregatik ez baitira tonu bakartuak eta argi indartsua bakarrik minez hautematen baizik umore orokor gaixozko, hipokondriakoa sorrarazten ere baitute, argiro berrezagutzen ez dena.
es
-La debilidad nerviosa se manifiesta en que las impresiones, que solamente deben poseer el grado de intensidad suficiente para convertirlas en datos para el entendimiento, alcanzan un grado superior en el que mueven la voluntad, es decir, suscitan dolor o bienestar, aunque con m?s frecuencia dolor, si bien este es en parte vago y confuso; de ah? que no solo nos haga experimentar dolorosamente los tonos aislados y la luz intensa, sino que tambi?n en general ocasione un patol?gico humor hipocondr?aco sin que nos percatemos de ?l con claridad.
fr
-La faiblesse des nerfs se trahit, lorsque les impressions qui devaient avoir uniquement le degr? de force suffisant pour devenir des donn?es de l'entendement atteignent le degr? sup?rieur, o? elles excitent la volont?, c'est-?-dire produisent plaisir ou douleur ; mais le plus souvent, c'est une douleur obscure et vague ; non seulement certains sons et une vive lumi?re sont per?us douloureusement, mais ils occasionnent aussi une disposition hypocondriaque maladive qu'il est malais? de d?finir.
en
Weakness of the nerves shows itself in this, that the impressions which have only such a degree of strength as would usually be sufficient to make them data for the understanding reach the higher degree at which they influence the will, that is to say, give pain or pleasure, though more often pain, which is, however, to some extent deadened and inarticulate, so that not only particular tones and strong light are painful to us, but there ensues a generally unhealthy and hypochondriacal disposition which is not distinctly understood.
eu
-Gainera, soinaren eta nahimenaren identitatea, besteak beste, nahimenaren higidura bizi eta neurriz gainekoak, h. d. afektu orok, erabat bitartegabe soina eta horren barneko mekanismoa kordokarazi eta bere bizi-funtzioen joaira nahastean agertzen da.
es
-Adem?s, la identidad del cuerpo y la voluntad se muestra tambi?n, entre otras cosas, en que todo movimiento violento y desmesurado de la voluntad, es decir, todo afecto, sacude inmediatamente el cuerpo y su mecanismo interno, y perturba el curso de sus funciones vitales.
fr
-Ailleurs encore, l'identit? du corps et de la volont? se manifeste en ce que tout mouvement violent et exag?r? de la volont?, c'est-?-dire toute affection, secoue imm?diatement le corps et tout l'organisme int?rieur, en troublant le cours de ses fonctions vitales.
en
The identity of the body and the will shows itself further, among other ways, in the circumstance that every vehement and excessive movement of the will, i.e., every emotion, agitates the body and its inner constitution directly, and disturbs the course of its vital functions.
eu
Hori bereziki azaldurik dago , bigarren edizioko 27. orrialdean.
es
Esto se halla explicado de manera especial en La voluntad en la naturaleza, p?gina 27 de la segunda edici?n.
fr
On trouvera ce point sp?cialement d?velopp? dans la Volont? dans la nature, page 27 de la 2e ?dition, page 28 de la 3e ?dition.
en
This is shown in detail in "Will in Nature," p. 27 of the second edition and p. 28 of the third.
eu
Azkenik, neure nahimenaz daukadan ezagutza, nahiz eta bitartegabea izan, ezin da nire soinarenetik bereizi.
es
Finalmente, el conocimiento que tengo de mi voluntad, aunque inmediato, no es separable del conocimiento de mi cuerpo.
fr
Enfin la connaissance que j'ai de ma volont?, bien qu'imm?diate, est ins?parable de la connaissance que j'ai de mon corps.
en
Lastly, the knowledge which I have of my will, though it is immediate, cannot be separated from that which I have of my body.
eu
Ez dut ezagutzen neure nahimena osotasunean, ez batasun gisa, ez perfektuki bere esentziaren arabera, baizik eta bere egintza partikularretan ezagutzen dut, horrela denboran, zeina nire gorputzaren agerpenaren forma baita, edozein objekturena bezala:
es
Yo no conozco mi voluntad en su conjunto, como una unidad, no la conozco completamente en su esencia, sino exclusivamente en sus actos individuales, o sea, en el tiempo, que es la forma del fen?meno de mi cuerpo como de cualquier objeto:
fr
je ne la connais pas dans son unit?, pas plus que je ne la connais parfaitement dans son essence ; elle ne m'appara?t que dans ses actes isol?s, par cons?quent dans le temps, qui est la forme ph?nom?nale de mon corps, comme de tout objet :
en
I know my will, not as a whole, not as a unity, not completely, according to its nature, but I know it only in its particular acts, and therefore in time, which is the form of the phenomenal aspect of my body, as of every object.
eu
horregatik da soina nire nahimenaren ezagutzaren baldintza.
es
por eso el cuerpo es condici?n del conocimiento de mi voluntad.
fr
aussi mon corps est-il la condition de la connaissance de ma volont?.
en
Therefore the body is a condition of the knowledge of my will.
eu
Nahimen hori, beraz, neure soina gabe ezin dut propioki errepresentatu.
es
De ah? que no pueda representarme esa voluntad sin mi cuerpo.
fr
Je ne puis, ? proprement parler, me repr?senter cette volont? sans mon corps.
en
Thus, I cannot really imagine this will apart from my body.
eu
tratatuan zinez nahimena edo areago nahi izatearen subjektua errepresentazioen edo objektuen klase berezi bat bezala ezarrita dago: hantxe bertan ikusi genuen objektu hori nola bat egiten den subjektuarekin, h.
es
En el tratado Sobre el principio de raz?n se ha presentado la voluntad o, m?s bien, el sujeto del querer, como una clase especial de representaciones u objetos:
fr
Dans mon expos? du principe de raison, j'ai consid?r? la volont?, ou plut?t le sujet du vouloir, comme une cat?gorie particuli?re des repr?sentations ou objets ;
en
In the essay on the principle of sufficient reason, the will, or rather the subject of willing, is treated as a special class of ideas or objects.
eu
d. objektu izateari ere uzten:
es
pero ya all? vimos que ese objeto coincide con el sujeto, es decir, que cesa de ser objeto:
fr
mais alors je regardais d?j? cet objet comme se confondant avec le sujet, c'est-?-dire cessant d'?tre objet ;
en
But even there we saw this object become one with the subject; that is, we saw it cease to be an object.
eu
bat egite horri han (---) miraria deitu genion:
es
all? denominamos esa coincidencia el milagro ?at'e?????:
fr
c'est m?me le miracle par excellence (?at'??????) ;
en
We there called this union the miracle ?at?
eu
neurri batean oraingo idazki hau guztia horren azalpena da.
es
todo el presente escrito es en cierto modo la explicaci?n del mismo.
fr
le passage en question en est, dans une certaine mesure, l'explication.
en
e?????, and the whole of the present work is to a certain extent an explanation of this.
eu
-Nik neure nahimena benetan objektu gisa ezagutzen dudan neurrian, soin bezala ezagutzen dut:
es
-En la medida en que conozco mi voluntad propiamente como objeto, la conozco como cuerpo:
fr
En tant que je connais ma volont? comme objet, je la connais comme corps ;
en
So far as I know my will specially as object, I know it as body.
eu
baina gero berriro ni tratatu hartan ezarritako errepresentazioen lehen klasean nago, h. d.
es
pero entonces me encuentro de nuevo en la primera clase de representaciones planteada en aquel tratado, es decir, en los objetos reales.
fr
mais alors je rentre dans la premi?re classe de repr?sentations que j'ai distingu?e dans ce chapitre, celle des objets r?els.
en
But then I am again at the first class of ideas laid down in that essay, i.e., real objects.
eu
objektu errealenean. Aurrera joan ahala gero eta hobeki ikusiko dugu errepresentazioen lehen klase hark bere ebazpena, bere deszifratzea, han ezarritako laugarren klasean, zeinek ez baitzuen propioki objektu gisa subjektuaren aurrean egon nahi, eta guk horren arabera laugarren klasean nagusi den motibazioaren legetik lehen klasean baliokoa den kausalitatearen legearen barneko esentzia eta horren arabera gertatzen dena ulertzen ikasi behar dugula.
es
Seg?n avancemos iremos comprendiendo mejor que aquella primera clase de representaciones encuentra su explicaci?n, su desciframiento, ?nicamente en la cuarta clase all? planteada, que no quer?a ya enfrentarse como objeto al sujeto; y veremos que, en correspondencia con ello, a partir de la ley de motivaci?n dominante en la cuarta clase hemos de llegar a comprender la esencia interna de la ley de causalidad v?lida en la primera clase y de lo que acontece conforme a ella.
fr
? mesure que nous avancerons, nous verrons que cette premi?re cat?gorie de repr?sentations trouve son explication dans la quatri?me cat?gorie que nous avons ?tablie, et qui n'apparaissait plus au sujet, en tant qu'objet ; et r?ciproquement, par la loi de motivation, qui domine cette quatri?me cat?gorie, nous arrivons ? comprendre l'essence m?me du principe r?gulateur de la premi?re, la loi de causalit?, et de tous les ph?nom?nes qu'il gouverne.
en
As we proceed we shall see always more clearly that these ideas of the first class obtain their explanation and solution from those of the fourth class given in the essay, which could no longer be properly opposed to the subject as object, and that, therefore, we must learn to understand the inner nature of the law of causality which is valid in the first class, and of all that happens in accordance with it from the law of motivation which governs the fourth class.
eu
Orain bidenabar aurkezturiko nahimenaren eta gorputzaren identitatea egiaztatu bakarrik egin daiteke, hemen egiten den bezala, eta zinez lehen aldiz egiten da eta aurrera joan ahala gero eta gehiago egingo da, h.
es
La identidad de la voluntad y el cuerpo presentada aqu? provisionalmente solo puede demostrarse tal y como se ha hecho aqu?-y, por cierto, por vez primera-y se seguir? haciendo en adelante cada vez m?s;
fr
Cette identit? du corps et de la volont?, que nous venons d'exposer en courant, on ne peut gu?re que la mettre en relief, comme nous l'avons fait ici pour la premi?re fois, et comme nous le ferons davantage, ? mesure que nous avancerons ;
en
The identity of the will and the body, of which we have now given a cursory explanation, can only be proved in the manner we have adopted here. We have proved this identity for the first time, and shall do so more and more fully in the course of this work.
eu
d. kontzientzia bitartegabetik, in concreto ezagutzatik arrazoimenaren jakitera jasoko da edo in abstracto ezagutzara pasaraziko da:
es
es decir, solamente se la puede elevar desde la conciencia inmediata, desde el conocimiento in concreto, al saber de la raz?n, traslad?ndola al conocimiento in abstracto:
fr
c'est-?-dire que nous l'avons ?lev?e de la conscience imm?diate de la connaissance in concreto au savoir rationnel, ou, en d'autres termes, que nous l'avons transport?e dans la connaissance in abstracto ;
en
By "proved" we mean raised from the immediate consciousness, from knowledge in the concrete to abstract knowledge of the reason, or carried over into abstract knowledge.
eu
aitzitik, bere naturaren arabera inoiz ezingo da frogatu, h. d.
es
en cambio, nunca puede ser demostrada seg?n su naturaleza, es decir, no se la puede inferir como conocimiento mediato a partir de otro m?s inmediato, precisamente porque ella misma es lo m?s inmediato;
fr
mais quant ? la d?montrer, c'est-?-dire ? la tirer comme connaissance m?diate d'une autre connaissance imm?diate, sa nature s'y oppose, parce qu'elle est elle-m?me la plus imm?diate de nos connaissances, et si nous ne la saisissons et ne la fixons comme telle, nous essaierons en vain de la d?duire, par un moyen quelconque, d'une connaissance ant?rieure.
en
On the other hand, from its very nature it can never be demonstrated, that is, deduced as indirect knowledge from some other more direct knowledge, just because it is itself the most direct knowledge;
eu
ezagutza bitartedun gisa beste bitartegabe batetik ezingo da deduzitu, bera delako bitartegabeena, eta bera horrelakotzat atzeman eta finkatzen ez badugu, alferrik espero izango dugu hori nolabait bitartedunki ezagutza deduzitu gisa berreskuratzea.
es
y si no la concebimos y constatamos como tal, en vano esperaremos recuperada de manera mediata, en forma de conocimiento inferido.
fr
C'est une connaissance d'un genre sp?cial, dont la v?rit?, pour ce motif, ne peut se ranger sous aucune des rubriques sous lesquelles j'ai dispos? toute v?rit?, dans mon expos? du principe de raison, ? savoir :
en
and if we do not apprehend it and stick to it as such, we shall expect in vain to receive it again in some indirect way as derivative knowledge.
eu
Oso era bereziko ezagutza da, zeinaren egia ere ez baitago propioki lau errubriketako baten azpira ekartzerik, zeinetan nik tratatuan, ? 29 eta hh.etan egia guztiak sailkatu baititut, h. d.
es
Se trata de un conocimiento de clase totalmente peculiar, cuya verdad no puede por ello incluirse bajo ninguna de las cuatro r?bricas en las que he dividido todas las verdades dentro del tratado Sobre el principio de raz?n, ? 29 ss., a saber:
fr
v?rit? logique, empirique, m?taphysique et m?talogique ; car elle n'est pas, comme toutes ces v?rit?s, le rapport d'une repr?sentation abstraite, avec une autre repr?sentation, ou avec la forme n?cessaire d'une repr?sentation intuitive ou abstraite ; elle est la relation d'un jugement avec le rapport qui existe entre une repr?sentation intuitive :
en
It is knowledge of quite a special kind, whose truth cannot therefore properly be brought under any of the four rubrics under which I have classified all truth in the essay on the principle of sufficient reason, ? 29, the logical, the empirical, the metaphysical, and the metalogical, for it is not, like all these, the relation of an abstract idea to another idea, or to the necessary form of perceptive or of abstract ideation, but it is the relation of a judgment to the connection which an idea of perception, the body, has to that which is not an idea at all, but something toto genere different, will.
eu
logiko, enpiriko, transzendental eta metalogikotan:
es
l?gica, emp?rica, transcendental y metal?gica:
fr
le corps, et ce qui, loin d'?tre une repr?sentation, en diff?re absolument :
en
I should like therefore to distinguish this from all other truth, and call it ?at?
eu
zeren hori ez baita, beste haiek bezala, errepresentazio abstraktu baten harremana beste errepresentazio batekiko edo errepresentazio begiesgarri edo abstraktuaren forma beharrezkoarekiko; baizik eta hori judizio baten harremana da errepresentazio begiesgarri batek, soinak, errepresentazio ez, baizik horretatik toto genero desberdina den zerbaitekiko:
es
pues esta no es, como todas aquellas, la relaci?n de una representaci?n abstracta con otra representaci?n o con la forma necesaria del representar intuitivo o el abstracto, sino que es la referencia de un juicio a la relaci?n que una representaci?n intuitiva, el cuerpo, tiene con aquello que no es representaci?n sino algo toto genere distinto de esta:
fr
 
en
 
eu
nahimenarekiko.
es
voluntad.
fr
la volont?.
en
e?????
eu
Horregatik nik egia hori beste guztietatik nabarmendu nahiko nuke eta (---) egia filosofiko deitu.
es
Por eso quiero resaltar esa verdad sobre todas la dem?s y denominarla la verdad filos?fica ?at' e?????.
fr
Pour ce motif, je pourrais distinguer cette v?rit? de toutes les autres, et l'appeler la v?rit? philosophique par excellence (?at'??????).
en
philosophical truth.
eu
Horren adierazpena desberdin erabil eta esan daiteke:
es
Se puede dar la vuelta a su expresi?n de diversas formas y decir:
fr
On peut en donner diverses expressions, et dire :
en
We can turn the expression of this truth in different ways and say:
