Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
nire soina eta nire nahimena bat dira-nik errepresentazio begiesgarri gisa neure soin deitzen dudana, deitzen dut, zeharo era desberdin batean, beste ezein erarekin erkatzerik ez dagoen batean kontziente zaidan neurrian, neure nahimena-edo nire soina neure nahimenaren objektitatea dela-edo, hori alde batera utzirik, nire soina nire errepresentazio dela, nire nahimen ere badela; eta abar.
es
-o: lo que en cuanto representaci?n intuitiva denomino mi cuerpo, en la medida en que se me hace consciente de una forma totalmente distinta y no comparable con ninguna otra, lo llamo mi voluntad; o: mi cuerpo es la objetividad de mi voluntad-o aparte de ser mi representaci?n, mi cuerpo es tambi?n mi voluntad; etc?tera.
fr
-ou bien : ce que je nomme mon corps en tant que repr?sentation intuitive, je le nomme ma volont?, en tant que j'en ai conscience d'une fa?on toute diff?rente et qui ne souffre de comparaison avec aucune autre ; -ou bien : mon corps, hormis qu'il est ma repr?sentation, n'est que ma volont?.
en
My body and my will are one;-or, What as an idea of perception I call my body, I call my will, so far as I am conscious of it in an entirely different way which cannot be compared to any other;-or, My body is the objectivity of my will;-or, My body considered apart from the fact that it is my idea is still my will, and so forth.(27)
eu
? 19
es
? 19
fr
? 19
en
? 19.
eu
Baldin eta lehen liburuan barneko kontrakarrarekin soin propioa mundu begiesgarri honetako gainerako objektu guztiak bezala subjektu ezagutzailearen errepresentazio soil gisa azaldu badugu;
es
Si en el libro primero, con resistencia interna, consideramos el propio cuerpo, al igual que todos los dem?s objetos de este mundo intuitivo, como una mera representaci?n del sujeto cognoscente, ahora se nos ha hecho claro lo que en la conciencia de cada uno distingue la representaci?n del propio cuerpo de todas las dem?s, que en otros respectos son totalmente semejantes a ella, a saber:
fr
Si, dans notre premier livre, nous avons d?clar?, non sans r?pugnance, que notre corps, comme tous les autres objets du monde de l'intuition, n'est pour nous qu'une pure repr?sentation du sujet connaissant, d?sormais nous voyons clairement ce qui, dans la conscience de chacun, distingue la repr?sentation de son corps de celle,-en tout semblable pour le reste,-des autres objets ;
en
In the first book we were reluctantly driven to explain the human body as merely idea of the subject which knows it, like all the other objects of this world of perception. But it has now become clear that what enables us consciously to distinguish our own body from all other objects which in other respects are precisely the same, is that our body appears in consciousness in quite another way toto genere different from idea, and this we denote by the word will;
eu
orain argi geratu zaigu zerk bereizten duen bakoitzaren kontzientzian gorputz propioaren errepresentazioa besteetatik, nahiz eta gainerakoan erabat berdina izan, h. d.
es
que el cuerpo se presenta adem?s en la conciencia de otra forma toto genere distinta designada con la palabra voluntad, y que precisamente ese doble conocimiento que poseemos del propio cuerpo nos proporciona la explicaci?n sobre ?l mismo, sobre su acci?n y su movimiento a partir de motivos como tambi?n sobre su padecimiento de los influjos externos;
fr
cette diff?rence consiste en ce que le corps peut encore ?tre connu d'une autre mani?re absolument diff?rente, et que l'on d?signe par le mot volont? ;
en
and that it is just this double knowledge which we have of our own body that affords us information about it, about its action and movement following on motives, and also about what it experiences by means of external impressions;
eu
soin propioa bestelako era, toto genere desberdin batean, kontzientzian agertzea, zeina nahimen hitzaren bitartez izendatzen baita, eta ezagutza bikoitz hori, geure soinaz daukaguna, berari buruz, bere motiboengatiko eragite eta higitzeari buruz baita kanpoko inpresioengatiko bere sufrimenduari buruz, hitz batean, ez errepresentazio gisa baizik gainera berbaitan denari buruz argibidea ematen duela, beste objektu erreal guztien esentzia, eragite eta sufritzeaz bitartegabe ez daukaguna.
es
en una palabra, sobre aquello que es, no en cuanto representaci?n sino tambi?n en s?; una explicaci?n que no tenemos de forma inmediata respecto de la esencia, acci?n y pasi?n de todos los dem?s objetos reales.
fr
cette double connaissance de notre corps nous donne sur celui-ci, sur ses actes et ses mouvements, comme sur sa sensibilit? aux influences ext?rieures, en un mot sur ce qu'il est en dehors de la repr?sentation, sur ce qu'il est en soi, des ?claircissements que nous ne pouvons obtenir directement sur l'essence, sur l'activit?, sur la passivit? des autres objets r?els.
en
in a word, about what it is, not as idea, but as more than idea; that is to say, what it is in itself.
eu
Subjektu ezagutzailea soin batekiko duen harreman berezi horren bitartez, zeinarentzat, horretaz kanpo kontsideraturik, errepresentazio bat baita gainerako guztiak bezalakoa, individuum da.
es
El sujeto cognoscente es individuo precisamente en virtud de esa especial relaci?n con un cuerpo que, considerado fuera de esta relaci?n, no es m?s que una representaci?n como todas las dem?s.
fr
Par son rapport particulier avec un seul corps qui, consid?r? en dehors de ce rapport, n'est pour lui qu'une repr?sentation comme toutes les autres, le sujet connaissant est un individu.
en
None of this information have we got directly with regard to the nature, action, and experience of other real objects. It is just because of this special relation to one body that the knowing subject is an individual.
eu
Harreman hori, ordea, zeinaren indarrez subjektu ezagutzailea individuum baita, hain zuzen ere horrexegatik horren eta bere errepresentazioen arteko bakar baten artean bakarrik gertatzen da, horregatik bakar horretaz ez errepresentazio soil batez bezala, baizik aldi berean zeharo bestelako era batean, h.
es
Pero la relaci?n por la que el sujeto cognoscente es individuo solamente se da entre ?l y una sola de entre todas sus representaciones; de ah? que esta sea la ?nica de la que ?l es consciente no solo como representaci?n sino a la vez de forma totalmente distinta:
fr
Mais ce rapport, en vertu duquel il est devenu individu, n'existe par l? m?me qu'entre lui et une seule de ses repr?sentations ;
en
For regarded apart from this relation, his body is for him only an idea like all other ideas. But the relation through which the knowing subject is an individual, is just on that account a relation which subsists only between him and one particular idea of all those which he has.
eu
d.
es
como voluntad.
fr
c'est pourquoi elle est aussi la seule dont il ait conscience ? la fois comme d'une repr?sentation et comme d'une volition.
en
Therefore he is conscious of this one idea, not merely as an idea, but in quite a different way as a will.
eu
nahimen batez bezala, dauka kontzientzia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina harreman berezi hartaz, bata eta beraren ezagutza bikoitz eta guztiz heterogeneoaren abstrakzioa egiten bada; orduan bat hura, soina, besteak bezalako errepresentazioa da:
es
Mas si hacemos abstracci?n de aquella relaci?n especial, de aquel conocimiento doble y totalmente heterog?neo de una y la misma cosa, entonces aquella unidad, el cuerpo, es una representaci?n igual que todas las dem?s:
fr
Puis, lorsqu'on fait abstraction de ce rapport sp?cial, de cette connaissance double et h?t?rog?ne d'une seule et m?me chose, le corps, celui-ci n'est plus qu'une repr?sentation comme toutes les autres ;
en
If, however, he abstracts from that special relation, from that twofold and completely heterogeneous knowledge of what is one and the same, then that one, the body, is an idea like all other ideas.
eu
beraz, horri buruz orientatzeko, individuum ezagutzaileak bietan bat egin beharra dauka, edo onartu errepresentazio hura desberdintzen duena soilik bere ezagutza errepresentazio bakar harekiko harreman bikoitzean egotea dela, objektu begiesgarri bakar honetan soilik dagokiola zabalik aldi berean bi eratara ulerkuntza, baina hori ez dela azaltzen objektu horrek beste guztiekiko duen desberdintasun baten bitartez, baizik objektu bakar horrekiko bere ezagutzaren harremanaren desberdintasun baten bitartez bakarrik azaltzen dela, zeinatik beste guztiekiko daukanaz bestelakoa;
es
y as? el individuo cognoscente, para orientarse al respecto, o bien tiene que admitir que lo distintivo de aquella representaci?n ?nica consiste meramente en que solo con ella se encuentra su conocimiento en esa doble relaci?n, y solo en ese objeto intuitivo ?nico le es accesible la comprensi?n de dos maneras simult?neas, si bien eso no se puede interpretar por una diferencia de ese objeto respecto de todos los dem?s sino solo por una diferencia entre la relaci?n de su conocimiento con ese objeto y la que tiene con todos los dem?s;
fr
alors l'individu connaissant, pour s'orienter, doit admettre l'une des deux hypoth?ses suivantes : ou bien ce qui distingue cette unique repr?sentation consiste seulement en ce qu'elle est seule ? lui ?tre ainsi connue sous un double rapport, en ce que cet objet d'intuition est seul ? ?tre saisi de lui sous ce double aspect, en ce qu'enfin cette distinction s'explique, non par une diff?rence entre cet objet et tous les autres, mais par celle qui existe entre le rapport de sa connaissance ? cet unique objet et le rapport de sa connaissance ? tous les autres objets ;
en
Therefore, in order to understand the matter, the individual who knows must either assume that what distinguishes that one idea from others is merely the fact that his knowledge stands in this double relation to it alone; that insight in two ways at the same time is open to him only in the case of this one object of perception, and that this is to be explained not by the difference of this object from all others, but only by the difference between the relation of his knowledge to this one object, and its relation to all other objects.
eu
edo bestela onartu behar da objektu bakar hori esentzialki beste guztietatik desberdina dela, bera bakarrik dela beste guztien artean nahimen eta errepresentazio aldi berean, gainerakoak aldiz errepresentazio soilak direla, h.
es
o bien ha de suponer que ese objeto ?nico es esencialmente distinto de todos los dem?s, que solo ?l es al mismo tiempo voluntad y representaci?n mientras que los dem?s son mera representaci?n, es decir, meros fantasmas;
fr
-ou bien il doit admettre que cet objet est essentiellement diff?rent des autres ; que seul entre tous il est ? la fois volont? et repr?sentation ;
en
Or else he must assume that this object is essentially different from all others; that it alone of all objects is at once both will and idea, while the rest are only ideas, i.e., only phantoms.
eu
d. fantasma soilak direla, bere soina horrela munduko individuum erreal bakarra, h. d.
es
as? que su cuerpo ser? el ?nico individuo real del mundo, esto es, el ?nico fen?meno de la voluntad y el ?nico objeto inmediato del sujeto.
fr
que les autres ne sont que repr?sentations, c'est-?-dire purs fant?mes, et que par cons?quent son corps est le seul individu r?el au monde, c'est-?-dire le seul ph?nom?ne de volont?, le seul objet imm?diat du sujet.
en
Thus he must assume that his body is the only real individual in the world, i.e., the only phenomenon of will and the only immediate object of the subject.
eu
nahimen-agerpen bakarra eta subjektuaren objektu bitartegabe bakarra. - Beste objektuak, errepresentazio soil gisa kontsideratuak, bere soinarekiko berdinak direla, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. horrek bezala espazioa (errepresentazio gisa bakarrik existitzea ahalgarri zaio) espazioa betetzen dutela eta horrek bezala espazioan eragiten dutela, hori zinez a priori frogagarria da ziur errepresentazioentzako kausalitatearen lege segurutik, zeinek ez baitu kausarik gabeko efekturik onartzen:
es
-Que los dem?s objetos considerados como meras representaciones son iguales a su cuerpo, es decir, al igual que este llenan el espacio (cuya existencia solo es posible en cuanto representaci?n) y tambi?n como ?l act?an en el espacio, se puede demostrar con certeza a partir de la ley de causalidad, que es segura a priori para las representaciones y no admite un efecto sin causa:
fr
On peut, ? la v?rit?, prouver, d'une mani?re certaine, que les autres objets, consid?r?s comme simples repr?sentations, sont semblables ? notre corps, c'est-?-dire que, comme celui-ci, ils remplissent l'espace (cet espace qui lui-m?me ne peut exister que comme repr?sentation) et que, comme lui, ils agissent dans l'espace ; on peut le prouver, dis-je, par cette loi de causalit?, infailliblement applicable aux repr?sentations a priori, et qui n'admet aucun effet sans cause ;
en
That other objects, considered merely as ideas, are like his body, that is, like it, fill space (which itself can only be present as idea), and also, like it, are causally active in space, is indeed demonstrably certain from the law of causality which is a priori valid for ideas, and which admits of no effect without a cause;
eu
baina alde batera utzirik efektutik kausa bat orokorki bakarrik ondoriozta litekeela, inoiz ez kausa berdin bat; hemen beti errepresentazio soilaren eremuan gaude, zeinarentzat bakarrik balio baitu kausalitatearen legeak eta zeinaren gainetik ez baitago harago joaterik.
es
pero, dejando aparte que desde el efecto solo se puede inferir una causa en general y no una causa igual, con eso nos mantenemos en el ?mbito de la mera representaci?n, solo para la cual rige la ley de causalidad y m?s all? de la cual esta no nos puede nunca conducir.
fr
mais, sans compter que d'un effet il n'est permis de conclure qu'? une cause en g?n?ral, et non ? une cause identique, il est ?vident que nous nous trouvons ici sur le terrain de la repr?sentation pure, pour laquelle seule vaut la loi de causalit?, et au del? de laquelle elle ne peut jamais nous conduire.
en
but apart from the fact that we can only reason from an effect to a cause generally, and not to a similar cause, we are still in the sphere of mere ideas, in which alone the law of causality is valid, and beyond which it can never take us.
eu
Ea individuumak errepresentazio gisa bakarrik ezaguturiko objektuak bere soin propioa bezala nahimen baten agerpenak diren; hori da, jadanik aurreko liburuan esan denez, kanpo-munduaren errealitateari buruzko auziaren benetako zentzua:
es
Mas la cuesti?n de si los objetos conocidos por el individuo como meras representaciones son al igual que su propio cuerpo fen?menos de su voluntad constituye, tal y como se declar? en el libro anterior, el verdadero sentido de la pregunta acerca de la realidad del mundo externo:
fr
Or, comme nous l'avons montr? dans le premier livre, toute la question de la r?alit? du monde ext?rieur se r?duit ? ceci :
en
But whether the objects known to the individual only as ideas are yet, like his own body, manifestations of a will, is, as was said in the First Book, the proper meaning of the question as to the reality of the external world.
eu
hori ukatzea da egoismo teorikoaren zentzua, zeinek fantasmatzat hartzen baititu agerpen guztiak bere individuum propioa izan ezik, egoismo praktikoak ikuspegi praktikotik hori bera egiten duen bezalaxe, h. d.
es
su negaci?n es el sentido del ego?smo te?rico, que justamente as? considera meros fantasmas todos los fen?menos excepto su propio individuo, al igual que el ego?smo pr?ctico hace exactamente lo mismo en el terreno pr?ctico, a saber:
fr
Les objets connus seulement comme repr?sentation, par l'individu, sont-ils, ainsi que son propre corps, des ph?nom?nes de volont? ?
en
To deny this is theoretical egoism, which on that account regards all phenomena that are outside its own will as phantoms, just as in a practical reference exactly the same thing is done by practical egoism.
eu
pertsona propioa bakarrik ikusi eta tratatzen du erreal bakartzat, gainerako guztiak fantasma soiltzat.
es
solo considera la propia persona como realmente tal, mientras que todas las dem?s las ve y trata como simples fantasmas.
fr
Le nier, voil? la r?ponse de l'?go?sme th?orique, qui consid?re tous les ph?nom?nes, sauf son propre individu, comme des fant?mes, tout de m?me que l'?go?sme pratique, qui, dans l'application, ne voit et ne traite comme une r?alit? que sa personne, et toutes les autres comme des fant?mes.
en
For in it a man regards and treats himself alone as a person, and all other persons as mere phantoms.
eu
Egoismo teorikoa ez dago inoiz frogapenen bidez ezeztatzerik:
es
El ego?smo te?rico nunca se puede refutar con argumentaciones:
fr
On ne pourra jamais r?futer l'?go?sme th?orique par des preuves ; toutefois, il n'a jamais ?t? employ? en philosophie que comme sophisme sceptique, par jeu, non expos? comme conviction.
en
Theoretical egoism can never be demonstrably refuted, yet in philosophy it has never been used otherwise than as a sceptical sophism, i.e., a pretence.
eu
hala ere, filosofian ez da inoiz benetan sofisma eszeptiko bezala baizik, h.
es
sin embargo, dentro de la filosof?a seguramente no se ha utilizado nunca m?s que como sofisma esc?ptico, es decIr, por aparentar.
fr
On ne le rencontrerait, ? ce titre, que, dans une maison d'ali?n?s ;
en
As a serious conviction, on the other hand, it could only be found in a madhouse, and as such it stands in need of a cure rather than a refutation.
eu
d. begitazio bezala, erabili izan.
es
En cambio, como convicci?n seria solo podr?a encontrarse en e manIcomio:
fr
et alors ce n'est pas par un raisonnement, c'est par une douche qu'il faut le r?futer ;
en
We do not therefore combat it any further in this regard, but treat it as merely the last stronghold of scepticism, which is always polemical.
eu
Konbikzio serio gisa, aldiz, eroetxeetan bakarrik aurki liteke:
es
en cuanto tal, contra ?l no se precisar?an tanto demostraciones como cura.
fr
c'est pourquoi nous n'en tiendrons aucun compte, ? cet ?gard, et nous le consid?rerons comme le dernier retranchement du scepticisme, qui, par nature, aime la chicane.
en
Thus our knowledge, which is always bound to individuality and is limited by this circumstance, brings with it the necessity that each of us can only be one, while, on the other hand, each of us can know all;
eu
horrelakoa den heinean frogapena ez baizik sendabidea beharko litzateke horren kontra.
es
De ah? que no entremos m?s en ?l sino que lo consideremos ?nicamente como la ?ltima fortaleza del escepticismo, que es siempre pol?mico.
fr
Cependant notre connaissance, toujours li?e ? l'individu, et par cela m?me limit?e, demande que l'individu, tout en ?tant un, puisse cependant conna?tre tout, et c'est m?me cette limitation qui fait na?tre le besoin d'une science philosophique :
en
and it is this limitation that creates the need for philosophy.
eu
Beraz, horrelakoa den heinean ez dugu denbora gehiago horretan emango, baizik eta beti polemikoa den eszeptizismoaren azken gotorlekutzat kontsideratuko dugu.
es
As? pues, nuestro conocimiento, que est? siempre ligado a la individualidad y en ello precisamente tiene su limitaci?n, lleva consigo que cada cual solo pueda ser uno y, en cambio, pueda conocer todo lo dem?s, limitaci?n esta que genera la necesidad de la filosof?a;
fr
aussi nous, qui cherchons justement dans la philosophie un moyen de reculer les limites de notre connaissance, nous ne regarderons cet argument de l'?go?sme th?orique, que le scepticisme nous oppose ici, que comme un petit fort de fronti?re, qui sans doute est toujours imprenable, mais aussi dont la garnison ne peut jamais sortir ;
en
We therefore who, for this very reason, are striving to extend the limits of our knowledge through philosophy, will treat this sceptical argument of theoretical egoism which meets us, as an army would treat a small frontier fortress.
eu
Baldin eta beti indibidualitateari loturiko gure ezagutzak eta halaber horretan bere mugapena derrigor berekin daukanak bakoitza soilik bat izatea, aitzitik beste guztiak ezagutu ahal izatea, badakar, mugapen horrek berorrek sortzen du propioki filosofiaren premia;
es
y as? nosotros, que precisamente por eso aspiramos a ampliar los l?mites de nuestro conocimiento a trav?s de la filosof?a, consideraremos el argumento esc?ptico que aqu? nos opone el ego?smo te?rico como un peque?o reducto que es ciertamente inexpugnable pero cuya guarnici?n nunca puede salir de ?l, por lo que se puede pasar junto a ?l y darle la espalda sin peligro.
fr
c'est pourquoi on passe sans l'attaquer : il n'y a aucun danger ? l'avoir sur ses derri?res.
en
The fortress cannot indeed be taken, but the garrison can never sally forth from it, and therefore we pass it by without danger, and are not afraid to have it in our rear.
eu
horregatik guk, hain zuzen ere filosofiaren bitartez gure ezagutzaren mugak zabaltzen ahalegintzen garenok egoismo teorikoak hemen aurrez aurre jartzen digun argumentu eszeptikoa mugako gotorleku txiki bat bezala ikusten dugu, zeina zinez beti menderaezina bada ere, hango garnizioak ere bertatik ez dauka inoiz irteterik, horregatik albotik iragan eta arriskurik gabe atzera utz dezakegu.
es
En consecuencia, el doble conocimiento que poseemos del ser y actuar de nuestro propio cuerpo, conocimiento que se ofrece de dos formas completamente heterog?neas y que aqu? ha llegado a hacerse claro, lo emplearemos en adelante como una clave de la esencia de todo fen?meno de la naturaleza; y todos los objetos que no se ofrecen a la conciencia como nuestro propio cuerpo de esas dos maneras sino solamente como representaci?n, los juzgaremos en analog?a con aquel cuerpo;
fr
Nous avons donc maintenant, de l'essence et de l'activit? de notre propre corps, une double connaissance bien significative, et qui nous est donn?e de deux fa?ons tr?s diff?rentes ;
en
The double knowledge which each of us has of the nature and activity of his own body, and which is given in two completely different ways, has now been clearly brought out.
eu
Horren arabera jada argi utzi dugun ezagutza bikoitza, bi era guztiz heterogeneoz emana, zeina baitaukagu geure soin propioaren esentziatik eta eragitetik, gainera naturako edozein agerpenen esentziarako giltza bat bezala erabiltzen da, eta objektu guztiak, gure soin propio ez direnak, horregatik ez era bikoitzean, baizik errepresentazio gisa bakarrik ematen zaizkio gure kontzientziari, eta soin horren analogiaren arabera epaitu eta horregatik onartzen dugu, alde batetik, bera den bezalaxe direla beraiek ere, errepresentazio eta horretan beraren mota berekoak direla, bestalde, bere existentzia subjektuaren errepresentazio gisa alde batera uzten bada, orduan oraindik gelditzen denak, bere barneko esentziaren arabera, guk geure baitan nahimen deitzen duguna bera izan behar duela.
es
y supondremos que, as? como por una parte aquellos son representaci?n como ?l, y en ello semejantes a ?l, tambi?n por otra parte, si dejamos al margen su existencia como representaci?n del sujeto, lo que queda ha de ser en su esencia ?ntima lo mismo que en nosotros llamamos voluntad.
fr
nous allons nous en servir comme d'une clef, pour p?n?trer jusqu'? l'essence de tous les ph?nom?nes et de tous les objets de la nature qui ne nous sont pas donn?s, dans la conscience, comme ?tant notre propre corps, et que par cons?quent nous ne connaissons pas de deux fa?ons, mais qui ne sont que nos repr?sentations ; nous les jugerons par analogie avec notre corps et nous supposerons que si, d'une part, ils sont semblables ? lui, en tant que repr?sentations, et, d'autre pari, si on leur ajoute l'existence en tant que repr?sentation du sujet ; le reste, par son essence, doit ?tre le m?me que ce que nous appelons en nous volont?.
en
We shall accordingly make further use of it as a key to the nature of every phenomenon in nature, and shall judge of all objects which are not our own bodies, and are consequently not given to our consciousness in a double way but only as ideas, according to the analogy of our own bodies, and shall therefore assume that as in one aspect they are idea, just like our bodies, and in this respect are analogous to them, so in another aspect, what remains of objects when we set aside their existence as idea of the subject, must in its inner nature be the same as that in us which we call will.
eu
Zeren beste zer existentzi edo errealitate-mota egotz diezaiokegu gainerako gorputz-munduari?, nondik hartu elementuak haietaz horrelako bat osatzeko?
es
?Pues qu? otra clase de existencia o realidad deber?amos atribuir al resto del mundo corp?reo?
fr
Quelle autre esp?ce d'existence ou de r?alit? pourrions-nous attribuer, en effet, au monde des corps ?
en
For what other kind of existence or reality should we attribute to the rest of the material world?
eu
Nahimenaz eta errepresentazioaz kanpo ezin zaigu ezer ezagun edo pentsagarri.
es
?De d?nde habr?amos de tomar los elementos con que componerlo?
fr
O? prendre les ?l?ments dont nous la composerions ? En dehors ?
en
Whence should we take the elements out of which we construct such a world?
eu
Baldin gorputz-munduari, zeina baitago bitartegabe gure errepresentazioan, ezagutzen dugun errealitate gehiena egotzi nahi badiogu;
es
Fuera de la voluntad y la representaci?n no conocemos ni podemos pensar nada.
fr
En dehors de la volont? et de la repr?sentation, nous ne pouvons rien penser.
en
Besides will and idea nothing is known to us or thinkable.
eu
orduan bakoitzarentzat bere soin propioak daukan errealitatea ematen diogu:
es
Si queremos atribuir la m?xima realidad que conocemos al mundo corp?reo que no existe inmediatamente m?s que en nuestra representaci?n, le otorgaremos la realidad que para cada cual tiene su cuerpo:
fr
Si nous voulons attribuer la plus grande r?alit? au monde des corps, que nous percevons imm?diatement, dans notre repr?sentation, nous lui donnerons celle qu'a, aux yeux de chacun, notre propre corps :
en
If we wish to attribute the greatest known reality to the material world which exists immediately only in our idea, we give it the reality which our own body has for each of us;
eu
hori baita bakoitzarentzat errealena.
es
pues ?l es para cada uno lo m?s real.
fr
car c'est pour tout le monde ce qu'il y a de plus r?el.
en
for that is the most real thing for every one.
eu
Baina orain soin horren errealitatea eta bere ekintzak analizatzen baditugu, orduan, gure errepresentazioaz gainera, gure nahimena besterik ez dela aurkitzen dugu:
es
Pero si analizamos la realidad de ese cuerpo y de sus acciones, aparte del hecho de que es nuestra representaci?n no encontramos nada m?s que la voluntad:
fr
Mais si nous analysons la r?alit? de ce corps et de ces actions, nous ne trouvons en lui,-outre qu'il est notre repr?sentation,-que ceci, c'est ? savoir qu'il est notre volont? :
en
But if we now analyse the reality of this body and its actions, beyond the fact that it is idea, we find nothing in it except the will;
eu
horrenbestez bere errealitatea bera ere agorturik dago.
es
con ello se agota su realidad.
fr
de l? d?coule toute sa r?alit?.
en
with this its reality is exhausted.
eu
Horregatik gorputz-munduari egozteko beste era bateko errealitate bat ezin dugu inon aurkitu.
es
De ah? que no podamos de ning?n modo encontrar otra clase de realidad que adjudicar al mundo corp?reo.
fr
Nous ne pouvons, par cons?quent, trouver d'autre r?alit? ? mettre dans le monde des corps.
en
Therefore we can nowhere find another kind of reality which we can attribute to the material world.
eu
Baldin horrela gorputz-munduak oraindik gure errepresentazio soila baino zerbait gehiago izan behar badu, orduan esan behar dugu, errepresentazioaz gainera, horrela bere baitan eta bere barneko esentziaren arabera, geure baitan nahimen gisa bitartegabe aurkitzen dugun hori dela.
es
As? pues, si este ha de ser algo m?s que nuestra mera representaci?n, hemos de decir que al margen de la representaci?n, esto es, en s? y en su esencia m?s ?ntima, es aquello que en nosotros mismos descubrimos inmediatamente como voluntad.
fr
S'il doit ?tre quelque chose de plus que notre repr?sentation, nous devons dire qu'en dehors de la repr?sentation, c'est-?-dire en lui-m?me et par son essence, il doit ?tre ce que nous trouvons imm?diatement en nous sous ce nom de volont?.
en
Thus if we hold that the material world is something more than merely our idea, we must say that besides being idea, that is, in itself and according to its inmost nature, it is that which we find immediately in ourselves as will.
eu
Badiot:
es
Digo:
fr
Je dis : par son essence.
en
I say according to its inmost nature;
eu
bere esentzia barnekoenaren arabera, nahimenaren esentzia hori aldez aurretik hurbilagotik ezagutu behar dugu, ez berari baizik bestela maila askozaz gehiago dituen bere agerpenari dagokiona hartatik bereizten jakin dezagun:
es
en su esencia m?s ?ntima. Pero antes que nada hemos de llegar a conocer de cerca esa esencia de la voluntad, a fin de saber distinguirla de lo que no le pertenece a ella en s? misma sino ya a su fen?meno, el cual posee muchos grados:
fr
Cette essence de la volont?, nous devons d'abord apprendre ? la mieux conna?tre, afin de savoir la distinguer de tout ce qui n'est pas elle, de tout ce qui appartient d?j? ? son ph?nom?ne, sous ses nombreuses formes :
en
but we must first come to know more accurately this real nature of the will, in order that we may be able to distinguish from it what does not belong to itself, but to its manifestation, which has many grades.
eu
horrelakoa da, adibidez, ezagutzak lagundurik-egotea eta horrek motibo bidez baldintzaturiko determinaturik-egotea:
es
tales son, por ejemplo, el estar acompa?ado de conocimiento y el consiguiente determinarse por motivos;
fr
par exemple, il faut savoir quand elle est accompagn?e de connaissance, et par cons?quent quand elle est n?cessairement d?termin?e par des motifs ;
en
Such, for example, is the circumstance of its being accompanied by knowledge, and the determination by motives which is conditioned by this knowledge.
eu
hori, aurrera joan ahala ikusiko dugunez, ez dagokio bere esentziari, baizik bere agerpen argienari soilik animalia eta gizaki gisa.
es
seg?n veremos m?s adelante, eso no pertenece a su esencia sino solo a su m?s claro fen?meno: el animal y el hombre.
fr
cette d?termination, comme nous le verrons plus loin, n'appartient d?j? plus ? l'essence de la volont?, mais ? son ph?nom?ne, l'homme ou l'animal.
en
As we shall see farther on, this does not belong to the real nature of will, but merely to its distinct manifestation as an animal or a human being.
eu
Orduan esango dut: harria lurrera bultzatzen duen indarra, bere esentziaren arabera bere baitan eta errepresentazio oroz kanpo, nahimena da; esaldi horri ezingo zaio egotzi harria motibo ezagun baten arabera higitzen delako iritzi zentzugabea, gizakiarengan nahimena horrela agertzen delako. -Aurrerantzean oraindainokoan bidenabar eta orokorrean aurkeztutakoa xeheago eta argiago azaldu, oinarritu eta bere hedadura osoan garatu nahi dugu.
es
Por lo tanto, si digo: la fuerza que impulsa la piedra hacia la tierra es en esencia, en s? y fuera de toda representaci?n, voluntad, esa frase no se interpretar? como la descabellada opini?n de que la piedra se mueve por un motivo conocido, ya que en el hombre la voluntad se manifiesta as?. -Pero lo expuesto hasta aqu? provisionalmente y en general quisi?ramos ahora demostrarlo y fundamentarlo con m?s detalle y claridad, desarroll?ndolo en toda su extensi?n.
fr
Aussi, quand je dirai : La force qui fait tomber la pierre est, dans son essence, en soi et en dehors de toute repr?sentation, la volont?, il ne faudra pas mettre dans ma proposition cette id?e ridicule que la pierre, dans sa chute, ob?it ? un motif conscient, parce que c'est ainsi que notre volont? nous appara?t ? nous. -Maintenant nous allons expliquer au long et plus clairement d?montrer et d?velopper dans son ensemble ce que nous avons dit jusqu'ici en courant et ? un point de vue tr?s g?n?ral.
en
If, therefore, I say,-the force which attracts a stone to the earth is according to its nature, in itself, and apart from all idea, will, I shall not be supposed to express in this proposition the insane opinion that the stone moves itself in accordance with a known motive, merely because this is the way in which will appears in man.(28) We shall now proceed more clearly and in detail to prove, establish, and develop to its full extent what as yet has only been provisionally and generally explained.(29)
eu
? 20
es
? 20
fr
? 20
en
? 20.
eu
Soin propioaren esentziaz bere baitan, soin hori dena bezala, begiespenaren objektu, errepresentazio denaz gainera, jadanik esan denez, nahimenak bere buruaren berri ematen du soin horren hautazko higiduretan, horiek nahimen-egintzen ikuskortasuna besterik ez diren bezainbatean, zeinekin aldi berean bitartegabe eta osoki bat eta bera bezala agertzen baitira, ezagugarritasunaren formaren bitartez bakarrik bereizten direla haietatik, zeinetara iragan baitira, h. d. errepresentazio bilakatu baitira.
es
Como se dijo, la voluntad se manifiesta como el ser en s? del propio cuerpo, como aquello que ese cuerpo es adem?s de ser objeto de la intuici?n o representaci?n, ante todo en los movimientos voluntarios de ese cuerpo, en la medida en que estos no son m?s que la visibilidad de los actos de voluntad individuales con los que aparecen inmediatamente y en total simultaneidad como id?nticos a ellos y de los que solo se distinguen por la forma de la cognoscibilidad en la que se han transformado, es decir, se han convertido en representaci?n.
fr
Entant qu'essence en soi de notre propre corps, c'est-?-dire en tant qu'elle est cette chose m?me qui est notre corps, lorsqu'il n'est pas objet de l'intuition, et par cons?quent repr?sentation, la volont?, comme nous l'avons montr?, se manifeste dans les mouvements volontaires du corps, en tant qu'ils ne sont pas autre chose que les actes de la volont? visibles, qu'ils co?ncident imm?diatement et absolument, qu'ils ne font qu'un avec elle, et qu'ils n'en diff?rent que par la forme de la connaissance, sous laquelle ils se sont manifest?s comme repr?sentation.
en
As we have said, the will proclaims itself primarily in the voluntary movements of our own body, as the inmost nature of this body, as that which it is besides being object of perception, idea. For these voluntary movements are nothing else than the visible aspect of the individual acts of will, with which they are directly coincident and identical, and only distinguished through the form of knowledge into which they have passed, and in which alone they can be known, the form of idea.
eu
Nahimenaren egintza horiek beti daukate arrazoi bat kanpoan, motiboetan.
es
Pero esos actos de la voluntad tienen todav?a una raz?n fuera de s?, en los motivos.
fr
Ces actes de volont? ont toujours un fondement, en dehors d'eux-m?mes, dans leurs motifs.
en
But these acts of will have always a ground or reason outside themselves in motives.
eu
Hala ere, motibo horiek inoiz ez dute determinatzen nik denbora horretan, toki horretan, zirkunstantzia horietan nahi dudana baino gehiago; ez ordea nik oro har nahi izatea, ezta nik oro har zer nahi dudan ere, h. d.
es
Sin embargo, estos nunca determinan m?s que lo que yo quiero en este momento, en este lugar y bajo estas circunstancias, y no que yo quiero en general, ni qu? quiero en general, es decir, la m?xima que caracteriza el conjunto de mi querer.
fr
Cependant ils ne d?terminent jamais que ce que je veux, ? tel moment, ? tel endroit, dans telle circonstance ; et non pas mon vouloir en g?n?ral, ou le contenu de mon vouloir en g?n?ral, c'est-?-dire la r?gle qui.
en
Yet these motives never determine more than what I will at this time, in this place, and under these circumstances, not that I will in general, or what I will in general, that is, the maxims which characterise my volition generally.
eu
nire nahi izate osoa ezaugarritzen duen maxima. Horregatik nire nahi izatea ez dago bere esentzia osoaren arabera motiboetatik azaltzerik;
es
Por eso mi querer no puede explicarse en toda su esencia a partir de los motivos, sino que estos determinan simplemente su exteriorizaci?n en un instante dado, son la simple ocasi?n en la que se muestra mi voluntad:
fr
caract?rise tout mon vouloir. Par cons?quent, il est impossible de tirer des motifs une explication de mon vouloir, dans son essence ;
en
Therefore the inner nature of my volition cannot be explained from these motives; but they merely determine its manifestation at a given point of time:
eu
baizik horiek bere kanporatzea soilik determinatzen dute denboragune jakin batean, abagune soila dira nire nahimena agertzeko:
es
 
fr
ils ne font que d?terminer ses manifestations ? un moment donn? ; ils ne sont que l'occasion dans laquelle ma volont? se montre.
en
 
eu
hori bera, aitzitik, motibazioaren legearen eremutik kanpo dago:
es
esta misma, en cambio, queda fuera del dominio de la ley de motivaci?n:
fr
La volont?, au contraire, est en dehors du domaine de la loi de motivation ;
en
they are merely the occasion of my will showing itself;
eu
denboragune jakin bateko bere agerpena soilik determinatzen du derrigorrean legeak.
es
solamente su fen?meno en cada instante dado est? determinado necesariamente por ella.
fr
ses ph?nom?nes seuls, ? de certains points de la dur?e, sont n?cessairement d?termin?s par elle.
en
but the will itself lies outside the province of the law of motivation, which determines nothing but its appearance at each point of time.
