Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
denboragune jakin bateko bere agerpena soilik determinatzen du derrigorrean legeak.
es
solamente su fen?meno en cada instante dado est? determinado necesariamente por ella.
fr
ses ph?nom?nes seuls, ? de certains points de la dur?e, sont n?cessairement d?termin?s par elle.
en
but the will itself lies outside the province of the law of motivation, which determines nothing but its appearance at each point of time.
eu
Nire karakter enpirikoaren suposiziopean bakarrik da motiboa nire egintzaren behar besteko azalpen-arrazoia:
es
Unicamente bajo el supuesto de mi car?cter emp?rico es el motivo una raz?n explicativa suficiente de mi obrar:
fr
Au point de vue de mon caract?re empirique, le motif est une explication suffisante de mes actions ;
en
It is only under the presupposition of my empirical character that the motive is a sufficient ground of explanation of my action.
eu
neure karakterretik abstrakzio egiten badut eta gero galdetzen badut, zergatik nik oro har hau eta ez hura nahi dudan;
es
mas si hago abstracci?n de mi car?cter y pregunto por qu? quiero eso y no aquello, no hay respuesta posible, ya que solo el fen?meno de la voluntad est? sometido al principio de raz?n y no ella misma que, en esa medida, puede denominarse carente de raz?n.
fr
mais si je m'abstrais de ce point de vue, et si je me demande pourquoi, en g?n?ral, je veux ceci plut?t que cela, aucune r?ponse n'est possible, parce que le ph?nom?ne seul de la volont? est soumis au principe de raison ; elle-m?me ne l'est pas, et pour ce motif on peut la consid?rer comme ?tant sans raison (grundlos).
en
But if I abstract from my character, and then ask, why, in general, I will this and not that, no answer is possible, because it is only the manifestation of the will that is subject to the principle of sufficient reason, and not the will itself, which in this respect is to be called groundless.
eu
ez da horrentzat erantzunik ahalgarri, zeren nahimenaren agerpena bera ere arrazoiaren printzipioaren mendean baitago, baina ez hura bera, bere horretan arrazoigabe deitu behar baitzaio.
es
Doy aqu? por supuesta la doctrina kantiana del car?cter emp?rico e inteligible, como tambi?n mis explicaciones al respecto expuestas en los Problemas fundamentales de la ?tica (pp.
fr
Je regarde comme connue la doctrine de Kant sur le caract?re empirique et le caract?re intelligible, aussi bien que ce que j'en ai dit moi-m?me dans les Probl?mes fondamentaux de l'?thique (pp. 48-38 et pp.
en
At this point I presuppose Kant's doctrine of the empirical and intelligible character, and also my own treatment of the subject in "The Fundamental Problems of Ethics," pp.
eu
Hemen suposatzen ditut nik nola Kanten karakter enpiriko eta adigarriaren doktrina, baita lehen edizioko, 48-58 or.
es
48-58 y 178 ss. de la primera edici?n, pp.
fr
178 et suiv. de la 1re ?dition, p.
en
48, 58, and 178, et seq., of first edition (p.
eu
eta berriro 178 or.
es
46-57 y 174 ss.
fr
174 et suiv.
en
I shall also have to speak more fully on the question in the Fourth Book.
eu
eta hh.etan neuk hari egindako azalpenak ere, hala laugarren liburuan geroago xehekiago hitz egingo duguna ere.
es
de la segunda); por otra parte, en el libro cuarto tendremos que hablar con mayor detenimiento de esto.
fr
de la 2e ?dition) et tout ce qui s'y rapporte ; d'ailleurs, nous nous ?tendrons plus longuement l?-dessus dans le quatri?me livre.
en
For the present, I have only to draw attention to this, that the fact of one manifestation being established through another, as here the deed through the motive, does not at all conflict with the fact that its real nature is will, which itself has no ground;
eu
Oraingoz agerpen bat beste baten bitartez oinarriturik egotea bakarrik oharrarazi behar dut, horrela hemen motiboaren bitartezko egitea, ez zaiola horrekin kontrajartzen, horren berbaitango esentzia nahimena izateari, zeinek ez baitauka inolako arrazoirik, zeren arrazoiaren printzipioa bere taxu guztietan ezagutzaren forma soila baita, bere baliozkotasuna, beraz, errepresentaziora, agerpenera, nahimenaren ikuskortasunera soilik hedatzen baita, ez ikuskor bihurtzen den nahimenera berera.
es
Por ahora solo he de hacer notar que la fundamentaci?n de un fen?meno por otro, aqu? del hecho por el motivo, no est? re?ida con que su ser en s? sea una voluntad carente ella misma de raz?n, ya que el principio de raz?n en todas sus formas es una mera forma del conocimiento, as? que su validez solo se extiende a la representaci?n, al fen?meno, la visibilidad de la voluntad, y no a esta misma que se hace visible.
fr
J'ai simplement ? faire remarquer ici que la raison d'?tre d'un ph?nom?ne par un autre, c'est-?-dire ici la raison d'?tre de l'acte par le motif, ne s'oppose en rien ? ce que son essence soit la volont?, qu'elle-m?me n'a aucun fondement, puis que le principe de raison, dans toutes ses manifestations, n'est que la forme de la connaissance, et que sa valeur ne s'?tend qu'? la repr?sentation, au ph?nom?ne, ? la visibilit? de la volont?, et non ? la volont? elle-m?me qui devient visible.
en
for as the principle of sufficient reason in all its aspects is only the form of knowledge, its validity extends only to the idea, to the phenomena, to the visibility of the will, but not to the will itself, which becomes visible.
eu
Alabaina, nire gorputzeko aktu oro nahimen-akzio baten agerpen bada, zeinean motibo jakin batzuen pean nire nahimena bera oro har eta osoki, beraz, nire karakterra berriz adierazten baita; orduan akzio horren ezinbesteko baldintzak eta suposizioak ere nahimenaren agerpen izan behar du:
es
Si toda acci?n de mi cuerpo es fen?meno de un acto de voluntad en el que bajo motivos dados se expresa a su vez mi voluntad en general y en conjunto, o sea, mi car?cter, tambi?n la condici?n imprescindible y el supuesto de aquella acci?n ha de ser fen?meno de la voluntad:
fr
D?s lors, tout acte de mon corps est le ph?nom?ne d'un acte de ma volont?, dans lequel s'exprime, en vertu de motifs donn?s, ma volont? m?me, en g?n?ral et dans son ensemble, c'est-?-dire mon caract?re ;
en
If now every action of my body is the manifestation of an act of will in which my will itself in general, and as a whole, thus my character, expresses itself under given motives, manifestation of the will must be the inevitable condition and presupposition of every action.
eu
zeren bere agerpena ezin baitaiteke egon zerbaiten mendean, bitartegabe eta beraren bidez hala kontingente izango bailitzateke, eta haren bitartez bere agerpena bera kontingente bakarrik izango bailitzateke:
es
pues su manifestarse no puede depender de algo que no exista inmediata y exclusivamente por ella, que sea meramente casual para ella, en cuyo caso su mismo manifestarse ser?a meramente casual:
fr
mais la condition n?cessaire et pr?alable de toute action de mon corps doit ?tre aussi un ph?nom?ne de la volont?, car sa manifestation ne saurait d?pendre de quelque chose qui ne serait pas imm?diatement et uniquement par elle, qui ne lui appartiendrait que par hasard (auquel cas sa manifestation elle-m?me serait un effet du hasard) :
en
For the fact of its manifestation cannot depend upon something which does not exist directly and only through it, which consequently is for it merely accidental, and through which its manifestation itself would be merely accidental.
eu
baldintza hura, ordea, soin osoa bera da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek berak horrela nahimenaren agerpen izan behar du eta nire nahimenarekiko bere osotasunean, h. d.
es
mas aquella condici?n es el cuerpo mismo.
fr
cette condition, c'est le corps dans son ensemble.
en
Now that condition is just the whole body itself.
eu
nire karakter adigarriarekiko, zeinaren agerpena denboran nire karakter enpirikoa baita, hala jokatu behar du, nola soinaren ekintza partikularrak nahimenaren egintza partikularrarekiko.
es
As? pues, este tiene que ser ya fen?meno de la voluntad, y ha de ser a mi voluntad en su conjunto, es decir, a mi car?cter inteligible cuyo fen?meno en el tiempo es mi car?cter emp?rico, lo que la acci?n individual del cuerpo al acto individual de la voluntad.
fr
Il doit donc ?tre d?j? un ph?nom?ne de la volont? et se trouver avec ma volont? dans son ensemble, c'est-?-dire mon caract?re intelligible, dont le ph?nom?ne, dans le temps, est mon caract?re empirique, dans le m?me rapport qu'un acte isol? du corps avec un acte isol? de la volont?.
en
Thus the body itself must be manifestation of the will, and it must be related to my will as a whole, that is, to my intelligible character, whose phenomenal appearance in time is my empirical character, as the particular action of the body is related to the particular act of the will.
eu
Horrela soin osoak ez du nire nahimen ikuskor bihurtua baizik izan behar, nire nahimena bera izan behar du, hori objektu begiesgarri, lehen klaseko errepresentazio den heinean.
es
As? que todo el cuerpo no puede ser m?s que mi voluntad hecha visible, ha de ser mi voluntad misma en cuanto esta constituye un objeto intuitivo, una representaci?n de la primera clase.
fr
Ainsi mon corps n'est pas autre chose que ma volont? devenue visible ; il est ma volont? m?me, en tant qu'elle est objet de l'intuition, repr?sentation de la premi?re cat?gorie.
en
The whole body, then, must be simply my will become visible, must be my will itself, so far as this is object of perception, an idea of the first class.
eu
-Horren baieztapentzat jadanik esan da nire soinaren baitango inpresio orok berehala eta bitartegabe nire nahimena afektatzen duela, eta ikuspegi horretatik mina edo atsegina, maila txikiagoan sentsazio atsegin edo ezatsegin deitzen dela, eta baita alderantziz nahimenaren edozein higidura suharrek, beraz afektuak eta grinak gorputza kordokatzen dutela eta bere funtzioen joaira nahasten dutela ere.
es
-Como confirmaci?n de esto se ha alegado ya que toda acci?n sobre mi cuerpo afecta enseguida e inmediatamente tambi?n a mi voluntad y en ese sentido se llama dolor o placer, en los grados inferiores sensaci?n agradable o desagradable; y tambi?n que, a la inversa, todo movimiento violento de la voluntad, o sea, todo afecto y pasi?n, sacude el cuerpo y perturba el curso de sus funciones.
fr
-A l'appui de cette proposition, nous avons d?j? montr? que toute impression exerc?e sur le corps affecte imm?diatement la volont? et qu'? ce point de vue, elle s'appelle plaisir ou douleur, et, ? un degr? moindre, sensation agr?able ou d?sagr?able ; inversement, nous avons fait voir que tout mouvement de la volont?, affection ou passion, ?branle le corps et suspend le cours de ses fonctions.
en
It has already been advanced in confirmation of this that every impression upon my body also affects my will at once and immediately, and in this respect is called pain or pleasure, or, in its lower degrees, agreeable or disagreeable sensation; and also, conversely, that every violent movement of the will, every emotion or passion, convulses the body and disturbs the course of its functions.
eu
-Egia da, nahiz eta oso ezperfektuki, nire soinaren sorreraz eta zerbait hobeki bere garapen eta iraupenaz ere aitiologikoki kontu eman dezakegula, zeina baita fisiologia:
es
-Ciertamente, es posible, aunque de forma muy imperfecta, dar una explicaci?n etiol?gica del surgimiento de mi cuerpo, y algo mejor de su desarrollo y conservaci?n:
fr
-Cependant il y a une explication ?tiologique, quoique bien imparfaite, de la naissance de mon corps, de son d?veloppement, de sa conservation : c'est l'explication physiologique.
en
Indeed we can also give an etiological account, though a very incomplete one, of the origin of my body, and a somewhat better account of its development and conservation, and this is the substance of physiology.
eu
horrek gaia azaldu soilik azaltzen du, motiboek egintza nola azaltzen duten.
es
pero esta explica su tema exactamente igual como los motivos explican la acci?n.
fr
Mais elle explique le corps, comme les motifs expliquent l'acte.
en
But physiology merely explains its theme in precisely the same way as motives explain action.
eu
Horregatik egintza partikularraren oinarriztapena motiboaren bitartez eta horren beharrezko ondorioa gutxi kontrajartzen bazaio ekintzari oro har eta esentziaren arabera bakarrik bere baitan arrazoigabea den nahimen baten agerpena delakoari, era berean gutxi kontrajartzen zaio soinaren funtzioen azalpen fisiologikoa soin horren existentzia osoa eta bere funtzioen sail osoa nahimen haren, zeina soin beraren kanpoko ekintzetan motiboen arabera agertzen baita, objektibazioa bakarrik delako egia filosofikoari.
es
Por eso, as? como la fundamentaci?n de la acci?n individual por el motivo y su ocurrencia necesaria a partir de ?l no est? re?ida con el hecho de que la acci?n en general y en su esencia sea un simple fen?meno de una voluntad en s? carente de raz?n, tampoco la explicaci?n fisiol?gica de las acciones corporales perjudica la verdad filos?fica de que toda la existencia de ese cuerpo y toda la serie de sus funciones es solo la objetivaci?n de aquella voluntad que se manifiesta en las acciones exteriores del mismo cuerpo conforme a motivos.
fr
Si, par cons?quent, la d?termination d'un acte isol?, par un motif, et ses suites n?cessaires n'emp?chent pas que cet acte, en g?n?ral et dans son essence, ne soit le ph?nom?ne d'une volont?, qui elle-m?me ne s'explique pas, de m?me l'explication physiologique des fonctions du corps ne contrarie en rien l'explication philosophique, ? savoir que la r?alit? du corps et l'ensemble de ses fonctions n'est que l'objectivation de cette volont? qui appara?t dans les actes de ce m?me corps, sous l'influence des motifs.
en
Thus the physiological explanation of the functions of the body detracts just as little from the philosophical truth that the whole existence of this body and the sum total of its functions are merely the objectification of that will which appears in its outward actions in accordance with a motive, as the establishment of the individual action through the motive and the necessary sequence of the action from the motive conflicts with the fact that action in general, and according to its nature, is only the manifestation of a will which itself has no ground.
eu
Fisiologiak bilatzen du kanpoko ekintza horiek, zeinak hautazko higidura bitartegabeak baitira, organismoko kausetara murriztea, adibidez, muskuluen higidura zukuen fluxu batetik azaltzea (, dio Reilek bere , 6.
es
Pero la fisiolog?a intenta reducir a causas org?nicas incluso esas acciones exteriores, los movimientos voluntarios inmediatos; por ejemplo, pretende explicar el movimiento del m?sculo por una afluencia de jugos "como la contracci?n de una cuerda que se moja", dice Reil en su Archivo de fisiolog?a, vol.
fr
Cependant la physiologie cherche ? ramener ces manifestations, ces mouvements imm?diatement soumis ? la volont?, ?
en
If, however, physiology tries to refer even these outward actions, the immediate voluntary movements, to causes in the organism,-for example, if it explains the movement of the muscles as resulting from the presence of fluids ("like the contraction of a cord when it is wet," says Reil in his "Archiv f?r Physiologie," vol.
eu
libkia, 153.
es
6, p.
fr
153) ;
en
vi.
eu
or.): demagun era horretako azalpen benetako batera errealki iristen garela, horrek ez luke inoiz gaindituko hautazko higidura oro (functiones animales) nahimen-egintza baten agerpen delako egia bitartegabe ziurra.
es
153): pero suponiendo que se llegara realmente a una explicaci?n profunda de esa clase, ello no abolir?a nunca la verdad inmediatamente cierta de que todo movimiento voluntario (functiones animales) es fen?meno de un acto de voluntad.
fr
mais en admettant qu'on arrive, par cette voie, ? une explication compl?te, cela ne d?truirait en rien la v?rit?, imm?diatement certaine, que tout mouvement volontaire (fonctions animales) est le ph?nom?ne d'un acte de la volont?.
en
p. 153), even supposing it really could give a thorough explanation of this kind, yet this would never invalidate the immediately certain truth that every voluntary motion (functiones animales) is the manifestation of an act of will.
eu
Ezta ere bizitza begetatiboaren (functiones naturales, vitales) azalpen fisiologikoak, nahi den tokiraino oraindik hazten dela ere, gaindi dezake inoiz osoki horrela garatzen den animali bizitza hori bera nahimenaren agerpen delako egia.
es
Tampoco la explicaci?n fisiol?gica de la vida vegetativa (functiones naturales, vitales), por mucho que progrese, puede suprimir la verdad de que toda esa vida animal que as? evoluciona es ella misma un fen?meno de la voluntad.
fr
L'explication physiologique de la vie v?g?tative est ?galement insuffisante, et r?ussirait aussi peu ? d?truire cette v?rit? : que la vie animale, dans son ensemble et dans son d?veloppement, n'est qu'un ph?nom?ne de la volont?.
en
Now, just as little can the physiological explanation of vegetative life (functiones naturales vitales), however far it may advance, ever invalidate the truth that the whole animal life which thus develops itself is the manifestation of will.
eu
Oro har, gorago aztertu denez, azalpen aitiologiko orok inoiz ezin du eman denboran eta espazioan agerpen partikular baten derrigor determinaturiko gunea, hori berori arau finko baten arabera derrigor gertatzea baizik:
es
En general, como antes se expuso, ninguna explicaci?n etiol?gica puede indicar m?s que la posici?n necesariamente determinada en el tiempo y el espacio de un fen?meno individual, su irrupci?n necesaria en ellos conforme a una regla fija:
fr
En g?n?ral, comme nous l'avons montr? plus haut, toute explication ?tiologique doit se borner ? d?terminer, dans l'espace et dans le temps, la place n?cessaire d'un ph?nom?ne et la n?cessit? de sa production ? cet endroit m?me, en vertu de lois fixes.
en
In general, then, as we have shown above, no etiological explanation can ever give us more than the necessarily determined position in time and space of a particular manifestation, its necessary appearance there, according to a fixed law;
eu
aitzitik, agerpen ororen barneko esentzia bide horretatik beti aztertu gabe gelditzen da, edozein azalpen aitiologikok suposatu egiten du eta indar edo natur lege izenez deitzen du edo, egintzez hitz egiten bada, karakter, nahimen izenez.
es
en cambio, la esencia interna de cada fen?meno permanece siempre insondable por esa v?a, y toda explicaci?n etiol?gica la supone y se limita a designarla con el nombre de fuerza o ley natural, o bien, cuando se trata de acciones, con el de car?cter o voluntad.
fr
De cette fa?on, l'essence interne de tout ph?nom?ne est inconnue ; elle est suppos?e par toute explication ?tiologique, et d?sign?e simplement par le nom de force, de loi de la nature, ou,-quand il s'agit de nos actions,-par celui de caract?re ou de volont?.
en
but the inner nature of everything that appears in this way remains wholly inexplicable, and is presupposed by every etiological explanation, and merely indicated by the names, force, or law of nature, or, if we are speaking of action, character or will.
eu
-Nahiz eta egintza partikular bakoitza karakter determinatu baten suposiziopean eskainitako motibotik derrigor etorri, eta nahiz eta hazkuntza, elikatze-prozesua eta animali bizitzako aldaketa guztiak derrigor eragiten duten kausen (estimuluen) arabera sortu, horrela egintzen sail osoa, ondorioz horietako bakoitza, eta horien baldintza, horiek burutzen dituen soin osoa bera, ondorioz baita prozesua ere, zeinaren bitartez eta zeinean baitatza-nahimenaren agerpena, ikuskortzea, nahimenaren objektitatea besterik ez da.
es
As? pues, si bien cada acci?n individual se sigue necesariamente del motivo que se presenta bajo el supuesto del car?cter determinado, y aun cuando el crecimiento, el proceso de nutrici?n y la totalidad de los cambios del cuerpo animal se producen por causas que act?an necesariamente (est?mulos), sin embargo toda la serie de las acciones por lo tanto tambi?n cada una en particular, as? como su condici?n, el cuerpo mismo que las ejecuta, y por consiguiente tambi?n el proceso por el que este existe y en el que consiste, no son nada m?s que el fen?meno de la voluntad, el hacerse visible, la objetividad de la voluntad.
fr
Ainsi, quoique tout acte isol? suppose un caract?re d?termin? et soit la cons?quence n?cessaire de motifs donn?s ; quoique la croissance, la nutrition et toutes les modifications op?r?es dans ?le corps r?sultent n?cessairement de l'action d'une cause,-cependant l'ensemble des actes, et par cons?quent tout acte isol? et ses conditions, le corps lui-m?me qui les contient, et par cons?quent aussi le processus dont il est terme et qui le constitue, tout cela n'est autre que le ph?nom?ne de la volont?, la visibilit?, l'objectit? de la volont?.
en
Thus, although every particular action, under the presupposition of the definite character, necessarily follows from the given motive, and although growth, the process of nourishment, and all the changes of the animal body take place according to necessarily acting causes (stimuli), yet the whole series of actions, and consequently every individual act, and also its condition, the whole body itself which accomplishes it, and therefore also the process through which and in which it exists, are nothing but the manifestation of the will, the becoming visible, the objectification of the will.
eu
Horretan oinarritzen da gizaki-eta animali soina gizaki-eta animali nahimenari perfektuki egokitzea oro har, berariaz prestaturiko lanabesa prestatzailearen nahimenera bezalatsu, baina aise gaindituz, eta horregatik komenientzia bezala agertuz, h. d. gorputzaren azalgarritasun teleologiko bezala.
es
En esto se basa la perfecta adecuaci?n del cuerpo humano y animal a la voluntad humana y animal en general, adecuaci?n semejante pero muy superior a la que posee una herramienta fabricada intencionadamente con la voluntad del que la fabrica, y manifestada as? como finalidad, es decir, como posibilidad de explicar teleol?gicamente el cuerpo.
fr
De l? vient cette convenance parfaite qui existe entre le corps de l'homme ou de l'animal et la volont? de l'homme ou de l'animal,-convenance semblable, quoique ? un degr? sup?rieur, ? celle qu'il y a entre l'outil et la volont? de l'ouvrier, et se manifestant comme finalit?, c'est-?-dire comme possibilit? d'une explication t?l?ologique du corps.
en
Upon this rests the perfect suitableness of the human and animal body to the human and animal will in general, resembling, though far surpassing, the correspondence between an instrument made for a purpose and the will of the maker, and on this account appearing as design, i.e., the teleological explanation of the body.
eu
Gorputzaren atalek gurari nagusiei, zeinen bitartez nahimena kanporatzen baita, perfektuki erantzun behar diete, horien adierazpen ikuskorra izan behar dute:
es
Por eso las partes del cuerpo han de corresponder plenamente a los deseos fundamentales por los que se manifiesta la voluntad, han de ser la expresi?n visible de la misma:
fr
Les parties du corps doivent correspondre parfaitement aux principaux app?tits par lesquels se manifeste la volont? ; elles doivent en ?tre l'expression visible ;
en
The parts of the body must, therefore, completely correspond to the principal desires through which the will manifests itself; they must be the visible expression of these desires.
eu
hortzak, esofagoa eta hesteak gose objektibatua dira;
es
los dientes, la garganta y el conducto intestinal son el hambre objetivada;
fr
les dents, l'?sophage et le canal intestinal, sont la faim objectiv?e ;
en
Teeth, throat, and bowels are objectified hunger;
eu
genitalak, sexu-instintu objektibatua;
es
los genitales, el instinto sexual objetivado;
fr
de m?me, les parties g?nitales sont l'instinct sexuel objectiv? ;
en
the organs of generation are objectified sexual desire;
eu
oratzen duten eskuak, oin lasterrak ordezkatzen duten nahimenaren ahalegin bitartedunagoari dagozkio.
es
las manos que asen, los pies veloces, corresponden al af?n ya m?s mediato de la voluntad que representan.
fr
les mains qui saisissent, les pieds rapides correspondent ? l'exercice d?j? moins imm?diat de la volont? qu'ils repr?sentent.
en
the grasping hand, the hurrying feet, correspond to the more indirect desires of the will which they express.
eu
Eta giza forma orokorra giza nahimen orokorrari bezala, horrela dagokio indibidualki modifikaturiko nahimenari, bakoitzaren karakterrari gorpuzkera indibiduala, zeina horregatik erabat eta atal guztietan karakteristiko eta adierazkorra baita.
es
As? como la forma humana general corresponde a la voluntad humana general, tambi?n a la voluntad modificada individualmente, al car?cter del individuo, le corresponde la corporizaci?n individual, que es caracter?stica y expresiva por completo y en todas sus partes.
fr
De m?me que la forme humaine en g?n?ral correspond ? la volont? humaine en g?n?ral, la forme individuelle du corps, tr?s caract?ristique et tr?s expressive par cons?quent, dans son ensemble et dans toutes ses parties, correspond ? une modification individuelle de la volont?, ? un caract?re particulier.
en
As the human form generally corresponds to the human will generally, so the individual bodily structure corresponds to the individually modified will, the character of the individual, and therefore it is throughout and in all its parts characteristic and full of expression.
eu
Oso ohargarria da hori jadanik Parmenidesek adierazi izana Aristotelesek ("Metafisika", 3, 5) aipaturiko ondorengo bertso hauetan:
es
Es sumamente notable que ya Parm?nides lo haya expresado en los siguientes versos citados por Arist?teles (Metaph. 11I,5):
fr
Il est tr?s remarquable que Parm?nide ait d?j? exprim? cette v?rit? dans les vers suivants, que rapporte Aristote (M?taph., III, 5) : ?? ?a? ??ast?? e?e? ??as?? ?e?e?? p????a?pt?? ??? ???? a????p??s? pa?est??e?; t? ?a? a?t? ?st??, ?pe? f???ee?, ?e?e?? f?s?? a????p??s? ?a? pas?? ?a? pa?t?; t? ?a? p?e?? est? ????a.
en
It is very remarkable that Parmenides already gave expression to this in the following verses, quoted by Aristotle (Metaph. iii. 5):-?? ?a? ??ast?? e?e? ??as?? ?e?e?? p????a?pt?? ??? ???? a????p??s? pa?est??e?; t? ?a? a?t? ?st??, ?pe? f???ee?, ?e?e?? f?s?? a????p??s? ?a? pas?? ?a? pa?t?; t? ?a? p?e?? est? ????a.
eu
(Ut enim cuique complexio membrorum flexibilium se habet, ita mens hominibus adest:
es
(Ut enim cuique complexio membrorum flexibilium se habet, ita mens hominibus adest:
fr
[Car de m?me qu'en chacun se combine les membres flexibles, ainsi se pr?sente la pens?e chez les hommes ;
en
(Ut enim cuique complexio membrorum flexibilium se habet, ita mens hominibus adest:
eu
idem namque est, qod sapit, membrorum natura hominibus et omnibus et omni:
es
idem namque est, quod sapit, membrorum natura hominibus, et omnibus et omni:
fr
en effet, c'est la m?me chose que l'esprit et la nature des membres des hommes, en tout les hommes et chez chacun ;
en
idem namque est, quod sapit, membrorum natura hominibus, et omnibus et omni:
eu
quod enim plus est, intelligentia est.)
es
quod enim plus est, intelligentia est.)
fr
car ce qui pr?domine c'es la pens?e.]
en
quod enim plus est, intelligentia est.)(30)
eu
[Bakoitzak arin malgutzen diren soinatalen jabetza duen bezala, horren arabera dago gizakiarengan adimena: zeren gauza bera baita espiritua eta soinatalen taxuera beti bakoitzarentzat; baina adimena da nagusi.]
es
 
fr
 
en
 
eu
? 21
es
? 21
fr
? 21
en
? 21.
eu
Kontsiderazio hauen guztien bitartez norbaiti ezagutza etorri bazaio in abstracto ere, argia eta ziurra hortaz, edozeinek in concreto bitartegabe, h. d. sentimendu gisa daukana, h. d. agerpen propioaren bere baitango esentzia, zeinak berari errepresentazio gisa, nola bere egintzen bitartez, hala horien substrato iraunkorraren bitartez, bere soina aurkezten baitio, bere nahimena dela, bere kontzientziarentzat bitartegabeena eratzen duena, baina halakoa den bezainbatean erabat errepresentazioaren forman sartzen ez dena, zeinean objektua eta subjektua elkarren aurrez aurre baitaude;
es
Si por medio de todas estas consideraciones ha llegado a hacerse tambi?n abstracto, y con ello claro y seguro, el conocimiento que cada cual posee in concreto de forma inmediata, es decir, como sentimiento: que el ser en s? de su propio fen?meno, que en cuanto representaci?n se le presenta tanto a trav?s de sus acciones como a trav?s del sustrato permanente de las mismas, su cuerpo, es su voluntad; que esta constituye lo m?s inmediato de su conciencia pero en cuanto tal no est? introducida totalmente en la forma de la representaci?n en la que se enfrentan el sujeto y el objeto, sino que se manifiesta de una forma inmediata en la que el sujeto y el objeto no se diferencian con total claridad, aunque al individuo no le resulta reconocible en su totalidad sino solo en sus actos individuales:
fr
Apr?s ces consid?rations, si le lecteur s'est fait une connaissance in abstracto, c,'est-?-dire pr?cise et certaine de ce que chacun sait directement in concreto, ? titre de sentiment, ? savoir que c'est sa volont?, l'objet le plus imm?diat de sa conscience, qui constitue l' essence intime de son propre ph?nom?ne, se manifestant comme repr?sentation aussi bien par ses actions que par leur substratum permanent, le corps ;
en
Whoever has now gained from all these expositions a knowledge in abstracto, and therefore clear and certain, of what every one knows directly in concreto, i.e., as feeling, a knowledge that his will is the real inner nature of his phenomenal being, which manifests itself to him as idea, both in his actions and in their permanent substratum, his body, and that his will is that which is most immediate in his consciousness, though it has not as such completely passed into the form of idea in which object and subject stand over against each other, but makes itself known to him in a direct manner, in which he does not quite clearly distinguish subject and object, yet is not known as a whole to the individual himself, but only in its particular acts,-whoever, I say, has with me gained this conviction will find that of itself it affords him the key to the knowledge of the inmost being of the whole of nature;
eu
baizik bitartegabeko era batean, zeinean subjektua eta objektua ez baitira guztiz argiro bereizten, bere buruaren berri ematen baitu, hala ere ez osoki, baizik bere egintza partikularretan bakarrik bihurtzen baitzaio ezagugarri norbanakoari berari-nirekin konbikzio horretara iritsi denari, diot nik, halakoari natura osoaren esentziarik barnekoenaren ezagutzarako giltza bihurtuko zaio hori berez, beste agerpen haietara guztietara pasarazten duelarik, zeinak ez, bere propioa bezala, ezagutza bitartegabean bitartedunaz batera, baizik azken horietan soilik, horrela erabat alderditarki, errepresentazio gisa bakarrik emanak baitira.
es
a aquel que, como digo, haya alcanzado conmigo esa convicci?n, esta se le convertir? por s? misma en la clave para el conocimiento de la esencia ?ntima de toda la naturaleza, al transferirla a todos aquellos fen?menos que no le son dados, como el suyo propio, en un conocimiento inmediato unido al mediato, sino solamente en el ?ltimo, o sea, de forma meramente parcial, solamente como representaci?n.
fr
si l'on s'est rendu compte que cette volont? ne rentre pourtant pas compl?tement dans ce mode de connaissance o? objet et sujet se trouvent en pr?sence l'un de l'autre, mais qu'elle s'offre ? nous de telle fa?on que le sujet se distingue mal de l'objet, sans toutefois ?tre connu dans son ensemble, mais seulement dans ses actes isol?s,-si, dis-je, on partage ma conviction l?-dessus, on pourra, gr?ce ? elle, p?n?trer l'essence intime de la nature enti?re, en embrassant tous les ph?nom?nes que l'homme reconna?t, non pas imm?diatement et m?diatement tout ? la fois, comme il le fait pour son propre ph?nom?ne, mais seulement indirectement, par un seul c?t?, celui de la repr?sentation.
en
for he now transfers it to all those phenomena which are not given to him, like his own phenomenal existence, both in direct and indirect knowledge, but only in the latter, thus merely one-sidedly as idea alone.
eu
Ez agerpen haietan bakarrik, zeinak bere propioen oso antzekoak baitira, gizaki eta animaliengan, esentziarik barnekoena bezala nahimen hura berrezagutuko du; baizik erreflexio jarraituak horretara gidatuko du, indarra, landarean bultza egin eta begetatzen baita, zeinaren bitartez kristala gatzatzen baita, imana ipar-polora zuzentzen baita, zeinaren kolpeak metal heterogeneoen ukipenetik bera jotzen baitu, zeina gaien kidetasunen arabera aldarapen eta erakarpen, batze eta bereizte gisa agertzen baita, eta azkenik, pisutasuna, materia guztian hain ahaltsu aritzen dena, harria lurrera eta Lurra eguzkira erakartzen duena-horiek guztiak agerpenean bakarrik desberdintzat, beren barneko esentziaren arabera gauza beretzat berrezagutu behar direnak, berak bitartegabe horrela intimoki eta gainerako ezagun guztia baino hobeki argiroen agertzen den tokian bertan berrezagutzen duen hori bezala, nahimena deitzen da.
es
No solo reconocer? aquella misma voluntad como esencia ?ntima de los fen?menos totalmente an?logos al suyo-los hombres y los animales-, sino que la reflexi?n mantenida le llevar? a conocer que la fuerza que florece y vegeta en las plantas, aquella por la que cristaliza el cristal, la que dirige al im?n hacia el Polo Norte, la que ve descargarse al contacto de metales heterog?neos, la que en las afinidades electivas se manifiesta como atracci?n y repulsi?n, separaci?n y uni?n, e incluso la gravedad que tan poderosamente act?a en toda la materia atrayendo la piedra hacia la Tierra y la Tierra hacia el Sol, todo eso es diferente solo en el fen?meno pero en su esencia ?ntima es una misma cosa: aquello que ?l conoce inmediata e ?ntimamente, y mejor que todo lo dem?s; aquello que, all? donde se destaca con mayor claridad, se llama voluntad.
fr
Ce n'est pas seulement dans les ph?nom?nes tout semblables au sien propre, chez les hommes et les animaux, qu'il retrouvera, comme essence intime, cette m?me volont? ; mais un peu plus de r?flexion l'am?nera ? reconna?tre que l'universalit? des ph?nom?nes, si divers pour la repr?sentation, ont une seule et m?me essence, la m?me qui lui est intimement, imm?diatement et mieux que toute autre connue, celle-l? enfin qui, dans sa manifestation la plus apparente, porte le nom de volont?. Il la verra dans la force qui fait cro?tre et v?g?ter la plante et cristalliser le min?ral ; qui dirige l'aiguille aimant?e vers le nord ; dans la commotion qu'il ?prouve au contact de deux m?taux h?t?rog?nes ; il la retrouvera dans les affinit?s ?lectives des corps, se montrant sous forme d'attraction ou de r?pulsion, de combinaison ou de d?composition ; et jusque dans la gravit? qui agit avec tant de puissance dans toute mati?re et attire la pierre vers la terre, comme la terre vers le soleil.
en
He will recognise this will of which we are speaking not only in those phenomenal existences which exactly resemble his own, in men and animals as their inmost nature, but the course of reflection will lead him to recognise the force which germinates and vegetates in the plant, and indeed the force through which the crystal is formed, that by which the magnet turns to the north pole, the force whose shock he experiences from the contact of two different kinds of metals, the force which appears in the elective affinities of matter as repulsion and attraction, decomposition and combination, and, lastly, even gravitation, which acts so powerfully throughout matter, draws the stone to the earth and the earth to the sun,-all these, I say, he will recognise as different only in their phenomenal existence, but in their inner nature as identical, as that which is directly known to him so intimately and so much better than anything else, and which in its most distinct manifestation is called will.
eu
Erreflexioaren erabilera hori da soilik, agerpenean egoten uzten ez diguna, baizik berbaitango gauzara eramaten gaituena.
es
Solo la aplicaci?n de esa reflexi?n puede hacer que no nos quedemos en el fen?meno sino que accedamos a la cosa en s?.
fr
C'est en r?fl?chissant ? tous ces faits que, d?passant le ph?nom?ne, nous arrivons ? la chose en soi.
en
It is this application of reflection alone that prevents us from remaining any longer at the phenomenon, and leads us to the thing in itself.
eu
Agerpenari errepresentazio deitzen zaio, eta besterik ez:
es
Fen?meno significa representaci?n y nada m?s:
fr
" Ph?nom?ne " signifie repr?sentation, et rien de plus ;
en
Phenomenal existence is idea and nothing more.
eu
errepresentazio oro, zeinahi eratakoa dela ere, objektu oro agerpen da. Nahimena bakarrik da berbaitango gauza:
es
toda representaci?n de cualquier clase, todo objeto, es fen?meno. Cosa en s? lo es ?nicamente la voluntad:
fr
et toute repr?sentation, tout objet est ph?nom?ne. La chose en soi, c'est la volont? uniquement ;
en
All idea, of whatever kind it may be, all object, is phenomenal existence, but the will alone is a thing in itself.
eu
hori den heinean ez da inondik ere errepresentazio, baizik toto genere hartaz desberdina:
es
en cuanto tal, no es en absoluto representaci?n, sino algo toto genere diferente de ella:
fr
? ce titre, celle-ci n'est nullement repr?sentation, elle en diff?re toto g?n?re ;
en
As such, it is throughout not idea, but toto genere different from it;
eu
errepresentazio oro, objektu oro, agerpena, ikuskortasuna, objektitatea dakartzan hura da.
es
es aquello de lo que toda representaci?n, todo objeto, es fen?meno, visibilidad, objetividad.
fr
la repr?sentation, l'objet, c'est le ph?nom?ne, la visibilit?, l'objectit? de la volont?.
en
it is that of which all idea, all object, is the phenomenal appearance, the visibility, the objectification.
eu
Barnekoena da, partikular ororen muina, baita osotasunarena ere:
es
Es lo m?s ?ntimo, el n?cleo de todo lo individual y tambi?n de la totalidad:
fr
La volont? est la substance intime, le noyau de toute chose particuli?re, comme de l'ensemble ;
en
It is the inmost nature, the kernel, of every particular thing, and also of the whole.
eu
itsuki eragiten duen natur indar bakoitzean agertzen da: gizakiaren egintza hausnartuan ere agertzen da;
es
se manifiesta en toda fuerza natural que act?a ciegamente, como tambi?n en el obrar reflexivo del hombre;
fr
c'est elle qui se manifeste dans la force naturelle aveugle ;
en
It appears in every blind force of nature and also in the preconsidered action of man;
eu
zeinen bien desberdintasun handia agerpenaren graduari bakarrik baitagokio, ez agertzen denaren esentziari.
es
pues la gran diferencia entre ambos solo afecta al grado de la manifestaci?n y no a la esencia de lo que se manifiesta.
fr
elle se retrouve dans la conduite raisonn?e de l'homme ; si toutes deux diff?rent si profond?ment, c'est en degr? et non en essence.
en
and the great difference between these two is merely in the degree of the manifestation, not in the nature of what manifests itself.
eu
? 22
es
? 22
fr
? 22
en
? 22.
