Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
? 22
es
? 22
fr
? 22
en
? 22.
eu
Berbaitango gauza hau (adierazpide kantiar hori gorde nahi dugu behin betiko formula gisa), bere horretan inoiz objektu ez dena, hain zuzen ere objektu oro bere agerpen soil delako, eta ez bera, baldin eta objektiboki pentsatua izatekotan, objektu baten izena eta kontzeptua mailegatu behar ditu, objektiboki nonbait emandako zerbaitetatik, ondorioz bere agerpenetako batetik:
es
Esa cosa en s? (quisi?ramos mantener la expresi?n kantiana como f?rmula consolidada) que en cuanto tal no es nunca objeto precisamente porque todo objeto es ya su mero fen?meno y no ella misma, para que pudiera ser pensada objetivamente ten?a que tomar el nombre y concepto de un objeto, de algo que de alguna forma estuviera objetivamente dado, y por lo tanto de uno de sus fen?menos:
fr
La chose en soi (nous conserveront l'expression kantienne, comme une formule consacr?e), qui, comme telle, n'est jamais un objet,-parce que tout objet n'est d?j? plus que son ph?nom?ne, et non elle-m?me,-a besoin, pour ?tre pens?e objectivement, d'emprunter un nom et une notion ? quelque chose d'objectivement donn?, par cons?quent ? un de ses ph?nom?nes ;
en
Now, if we are to think as an object this thing-in-itself (we wish to retain the Kantian expression as a standing formula), which, as such, is never object, because all object is its mere manifestation, and therefore cannot be it itself, we must borrow for it the name and concept of an object, of something in some way objectively given, consequently of one of its own manifestations.
eu
baina horrek ulerkuntza- gune bezala balio izateko, bere agerpen guztien artean perfektuena, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. argiena, bakarrik izan liteke, gehienbat garatua, ezagutzak bitartegabe argitua:
es
mas ese fen?meno que sirviera de punto de partida de la comprensi?n no pod?a ser sino el m?s perfecto de todos, es decir, el m?s claro, el m?s desarrollado e iluminado inmediatamente por el conocimiento:
fr
mais celui-ci, pour pourvoir ? l'intelligence, doit ?tre le plus parfait de tous, c'est-?-dire le plus apparent, le plus d?velopp?, et en outre directement ?clair? par la connaissance :
en
But in order to serve as a clue for the understanding, this can be no other than the most complete of all its manifestations, i.e., the most distinct, the most developed, and directly enlightened by knowledge.
eu
hori gizakiaren nahimena besterik ez da.
es
y tal es precisamente la voluntad del hombre.
fr
or c'est dans ces conditions que se trouve la volont? humaine.
en
Now this is the human will.
eu
Hala ere, on izango da oharraraztea guk hemen noski denominatio a potiori bat bakarrik darabilgula, zeinaren bitartez nahimen kontzeptuak berak orain arte zeukana baino hedadura handiagoa hartzen baitu.
es
No obstante, hay que observar que aqu? solo utilizamos una denominatio a potiori con la que el concepto de voluntad recibe una extensi?n mayor de la que ten?a hasta ahora.
fr
Je dois pourtant faire remarquer que je ne me sers l? que d'une denominatio a fortiori, par laquelle je donne au concept de volont? une extension plus grande que celle qu'il avait jusqu'ici.
en
It is, however, well to observe that here, at any rate, we only make use of a denominatio a potiori, through which, therefore, the concept of will receives a greater extension than it has hitherto had.
eu
Identikoaren ezagutza agerpen desberdinetan eta desberdinarena antzekoan hori da, Platonek hain sarritan oharrarazten duenez, filosofiarako baldintza.
es
Como observa Plat?n con frecuencia, es condici?n de la filosof?a el conocimiento de lo id?ntico en fen?menos diversos y de lo diverso en los semejantes.
fr
Reconna?tre ce qui est identique dans des ph?nom?nes divers, et ce qui est diff?rent dans les semblables, voil? bien, Platon l'a souvent redit, une condition pour philosopher.
en
Knowledge of the identical in different phenomena, and of difference in similar phenomena, is, as Plato so often remarks, a sine qua non of philosophy.
eu
Orain arte, ordea, naturan nahimenarekin ahalegindu eta eragiten duten indarretako bakoitzaren esentziaren identitatea ez da berrezagutu eta horregatik askotariko agerpenak, zeinak genero beraren espezie desberdinak baitira, ez ditu halakotzat ikusi, baizik heterogeneo bezala kontsideratu ditu:
es
Pero hasta ahora no se hab?a conocido la identidad de la esencia de todas las fuerzas que se agitan y act?an en la naturaleza con la voluntad, y de ah? que los variados fen?menos, que solo son especies distintas del mismo g?nero, no hubieran sido considerados como tales sino como heterog?neos:
fr
Or, on n'avait pas jusqu'? ce jour reconnu que l'essence de toute ?nergie, latente ou active, dans la nature, ?tait identique avec la volont?, et l'on consid?rait comme h?t?rog?nes les diff?rents ph?nom?nes, quine sont que les esp?ces diverses d'un genre unique :
en
But hitherto it was not recognised that every kind of active and operating force in nature is essentially identical with will, and therefore the multifarious kinds of phenomena were not seen to be merely different species of the same genus, but were treated as heterogeneous.
eu
horregatik ere ezin liteke hitzik existitu genero horren kontzeptua izendatzeko.
es
por esa raz?n no pod?a tampoco existir ninguna palabra para designar el concepto de ese g?nero.
fr
il en r?sultait qu'il ne pouvait non plus y avoir un mot pour exprimer le concept de ce genre.
en
Consequently there could be no word to denote the concept of this genus.
eu
Horregatik nik espeziea bere genero bikainenaren arabera izendatzen dut, gugandik hurbilen dagoena, ezagutza bitartegabea, beste guztien ezagutza bitartedunera garamatzana.
es
Por eso yo designo el g?nero seg?n la especie superior, cuyo conocimiento inmediato y m?s cercano a nosotros conduce al conocimiento mediato de todas las dem?s.
fr
J'ai donc d?nomm? le genre d'apr?s l'esp?ce la plus parfaite, dont la connaissance facile et imm?diate nous conduit ? la connaissance m?diate de toutes les autres.
en
I therefore name the genus after its most important species, the direct knowledge of which lies nearer to us and guides us to the indirect knowledge of all other species.
eu
Horregatik gaizki-ulertze iraunkor batean harrapaturik legoke hemen eskatzen den kontzeptuaren zabalpena egiteko gai izango ez litzatekeena, baizik nahimen hitzean beti orain arte bakarrik horretaz izendaturiko espezie bat, ezagutzak gidatua eta motiboen arabera esklusiboki, eta motibo abstraktuen arabera bakarrik, horrela arrazoimenaren gidaritzapean kanporatzen den nahimena ulertu nahiko lukeena, zeina, esan denez, nahimenaren agerpen argiena baita.
es
En consecuencia, se hallar?a en un permanente error quien no fuera capaz de llevar a t?rmino la ampliaci?n del concepto aqu? requerida y con la palabra voluntad pretendiera seguir entendiendo la especie ?nica designada hasta el momento, la que est? guiada por el conocimiento y se manifiesta exclusivamente por motivos o incluso solo por motivos abstractos, o sea, bajo la direcci?n de la raz?n; ese, como se ha dicho, es solo el m?s claro fen?meno de la voluntad.
fr
Mais, pour ne pas se trouver arr?t? par un perp?tuel malentendu, il faut savoir donner ? ce concept l'extension que je r?clame pour lui, et ne pas s'obstiner ? comprendre sous ce mot seulement l'une des esp?ces de volont? qu'il a d?sign?e jusqu'aujourd'hui, celle qui est accompagn?e de connaissance et qui se d?termine par des motifs, et uniquement par des motifs abstraits, c'est-?-dire la volont? raisonnable, laquelle, comme nous l'avons dit, est le ph?nom?ne le plus apparent du vouloir.
en
But whoever is incapable of carrying out the required extension of the concept will remain involved in a permanent misunderstanding. For by the word will he understands only that species of it which has hitherto been exclusively denoted by it, the will which is guided by knowledge, and whose manifestation follows only upon motives, and indeed merely abstract motives, and thus takes place under the guidance of the reason. This, we have said, is only the most prominent example of the manifestation of will.
eu
Agerpen horren bitartegabe ezaguna zaigun esentziarik barnekoena guk orain garbi isolatu behar dugu pentsamenduan, eta gero esentzia beraren agerpen ahulago, lausoago guztietara pasarazi, zeinaren bitartez guk nahimen kontzeptuaren eskaturiko zalbaltzea burutzen baitugu.
es
Tenemos que distinguir netamente en nuestro pensamiento la esencia ?ntima de ese fen?meno que nos es inmediatamente conocida y luego transferirla a todos los fen?menos m?s d?biles y confusos de la misma esencia, con lo que llevaremos a cabo la requerida ampliaci?n del concepto de la voluntad.
fr
Nous devons s?parer, dans la pens?e, l'essence intime de ce ph?nom?ne, qui nous est le plus imm?diatement connu, la transporter dans les autres ph?nom?nes plus infimes et plus obscurs de la volont?, et nous parviendrons ainsi ? en ?largir le concept.
en
We must now distinctly separate in thought the inmost essence of this manifestation which is known to us directly, and then transfer it to all the weaker, less distinct manifestations of the same nature, and thus we shall accomplish the desired extension of the concept of will.
eu
-Alderantziz, orobat eran gaizki ulertuko ninduke agerpen guztien berbaitango esentzia hura edozein eratara izenda daitekeela uste duenak, nahimen hitzaren bitartez edo beste edozeinez.
es
-Me comprender?a mal en sentido opuesto quien acaso pensara que es en ?ltimo t?rmino indiferente designar aquel ser en s? de todos los fen?menos con la palabra voluntad o con cualquier otra.
fr
-On se m?prendrait, mais alors dans le sens oppos?, sur ce que je veux dire, si l'on croyait qu'on peut d?signer indiff?remment par le mot volont?, ou par tout autre mot, cette essence en soi de tout ph?nom?ne.
en
From another point of view I should be equally misunderstood by any one who should think that it is all the same in the end whether we denote this inner nature of all phenomena by the word will or by any other.
eu
Hori izango litzateke kasua, baldin gauza hura bere baitan zerbait izango balitz, zeinaren existentzia guk ondoriatu besterik egingo ez bagenu eta horrela bitartedunki bakarrik eta in abstracto soilik ezagutuko bagenu;
es
As? ser?a en el caso de que aquella cosa en s? fuera algo cuya existencia nos hubi?ramos limitado a inferir y la conoci?ramos de forma meramente mediata e in abstracto:
fr
Ce serait le cas, si nous nous bornions ? conclure ? l'existence de cette chose en soi, et si nous ne la connaissions que m?diatement et in abstracto :
en
This would be the case if the thing-in-itself were something whose existence we merely inferred, and thus knew indirectly and only in the abstract.
eu
orduan nahi bezala izendatu ahal izango litzateke:
es
entonces, desde luego, se la podr?a llamar como se quisiera:
fr
alors on pourrait lui donner le nom qu'on voudrait.
en
Then, indeed, we might call it what we pleased;
eu
izena handiera ezezagun baten zeinu soiltzat legoke.
es
el nombre ser?a un simple signo de una magnitud desconocida.
fr
Le nom ne serait alors que le signe d'une inconnue.
en
the name would stand merely as the symbol of an unknown quantity.
eu
Orain ordea nahimen hitzak, zeinak hitz magiko batek bezala edozein gauzaren esentziarik barnekoena ireki beharko bailiguke, ez da handiera ezezagun bat, silogismoen bitartez lortutako zerbait; baizik erabat bitartegabe ezaguturiko zerbait eta hain ezaguna, non zer den nahimena, askozaz hobeki baitakigu eta ulertzen baitugu beste edozer baino, zernahi dela ere.
es
Pero la palabra voluntad, que como una f?rmula m?gica nos ha de hacer patente la esencia ?ntima de todas las cosas en la naturaleza, no designa en absoluto una magnitud desconocida, un algo alcanzado mediante razonamientos, sino algo inmediatamente conocido, tan conocido que sabemos y entendemos mejor qu? es la voluntad que cualquier otra cosa de la clase que sea.
fr
Or le mot volont? d?signe ce qui doit nous d?couvrir, comme un mot magique, l'essence de toute chose dans la nature, et non pas une inconnue, ou la conclusion ind?termin?e d'un syllogisme. C'est quelque chose d'imm?diatement connu, et connu de telle sorte que nous savons et comprenons mieux ce qu'est la volont? que tout ce que l'on voudra.
en
But the word will, which, like a magic spell, discloses to us the inmost being of everything in nature, is by no means an unknown quantity, something arrived at only by inference, but is fully and immediately comprehended, and is so familiar to us that we know and understand what will is far better than anything else whatever.
eu
-Orain arte nahimen kontzeptua indar kontzeptuaren azpian subsumitu da: kontrara zeharo alderantzizkoa egiten dut nik eta naturako indar bakoitza nahimen gisa pentsatu.
es
-Hasta ahora se ha subsumido el concepto voluntad bajo el concepto fuerza: yo, en cambio, hago exactamente lo contrario y pretendo considerar todas las fuerzas de la naturaleza como voluntad.
fr
-Jusqu'ici on a fait rentrer le concept de volont? sous le concept de force ; c'est tout le contraire que je vais faire, et je consid?re toute force de la nature comme une volont?.
en
The concept of will has hitherto commonly been subordinated to that of force, but I reverse the matter entirely, and desire that every force in nature should be thought as will.
eu
Ez bedi uste izan hori hitz-auzi soila edo axolakabea denik:
es
No se crea que se trata de una disputa verbal o que es indiferente:
fr
Que l'on ne croie pas que ce n'est l? qu'une discussion de mots, une discussion oiseuse :
en
It must not be supposed that this is mere verbal quibbling or of no consequence;
eu
aitzitik, esanahi eta garrantzi handienekoa da.
es
antes bien, es de la m?xima significaci?n e importancia.
fr
elle est, au contraire, de la plus haute signification et de la plus grande importance.
en
rather, it is of the greatest significance and importance.
eu
Zeren indar kontzeptuak beste guztiek bezala, azkenean, mundu objektiboaren ezagutza begiesgarria, h.
es
Pues el concepto fuerza, como todos los dem?s, se funda en ?ltimo t?rmino en el conocimiento intuitivo del mundo objetivo, es decir, en el fen?meno o la representaci?n, y de ah? ha sido sacado.
fr
Car, en derni?re analyse, c'est la connaissance intuitive du inonde objectif, c'est-?-dire le ph?nom?ne, la repr?sentation, qui est ? la base du concept de force ;
en
For at the foundation of the concept of force, as of all other concepts, there ultimately lies the knowledge in sense-perception of the objective world, that is to say, the phenomenon, the idea;
eu
d. agerpena, errepresentazioa dauka oinarrian, eta hortik dago aterea.
es
Est? abstra?do del dominio en el que imperan la causa y el efecto, o sea, de la representaci?n intuitiva, y significa justamente la causalidad de la causa en el punto donde dicha causalidad deja de ser etiol?gicamente explicable y deviene el supuesto necesario de toda explicaci?n etiol?gica.
fr
c'est de l? qu'il est tir?. Il vient de ce domaine o? r?gnent la cause et l'effet, c'est-?-dire de la repr?sentation intuitive, et signifie l'essence du motif, au point o? l'explication ?tiologique n'est plus possible, mais o? se trouve la donn?e pr?alable ? toute explication ?tiologique.
en
and the concept is constructed out of this. It is an abstraction from the province in which cause and effect reign, i.e., from ideas of perception, and means just the causal nature of causes at the point at which this causal nature is no further etiologically explicable, but is the necessary presupposition of all etiological explanation.
eu
Kausa eta efektua nagusi diren eremu horretatik abstrahiturik dago, horrela, errepresentazio begiesgarritik, eta esan nahi du kausaren kausa izatea, aitiologikoki inola ere gehiago azalgarria ez den puntuan, baizik azalpen aitiologiko ororen beharrezko suposizioa dena.
es
En cambio, el concepto voluntad es el ?nico entre todos los posibles que no tiene su origen en el fen?meno, no en la mera representaci?n intuitiva, sino que procede del interior, nace de la conciencia m?s inmediata de cada cual, donde uno conoce su propio individuo en su esencia, inmediatamente, sin forma alguna, ni siquiera la de sujeto y objeto, y a la vez es ?l mismo, ya que aqu? el cognoscente y lo conocido coinciden.
fr
Au contraire, le concept de volont? est le seul, parmi tous les concepts possibles, qui n'ait pas son origine dans le ph?nom?ne, dans une simple repr?sentation intuitive, mais vienne du fond m?me, de la conscience imm?diate de l'individu, dans laquelle il se reconnaisse lui-m?me, dans son essence, imm?diatement, sans aucune forme, m?me celle du sujet et de l'objet, attendu qu'ici le connaissant et le connu co?ncident.
en
The concept will, on the other hand, is of all possible concepts the only one which has its source not in the phenomenal, not in the mere idea of perception, but comes from within, and proceeds from the most immediate consciousness of each of us, in which each of us knows his own individuality, according to its nature, immediately, apart from all form, even that of subject and object, and which at the same time is this individuality, for here the subject and the object of knowledge are one.
eu
Kontrara nahimen kontzeptua bakarra da posible guztien artean, bere jatorria ez agerpenean, ez errepresentazio begiesgarri soilean daukana, baizik barrutik datorrena, bakoitzaren kontzientzia bitartegabeenetik sortzen dena, zeinean horrek individuum propioa bere esentziaren arabera bitartegabe, inolako formarik gabe, subjektu eta objektuarena ere gabe ezagutzen baitu eta aldi berean bera da, zeren hemen ezagutzailea eta ezagutua bat egiten baitira.
es
Por lo tanto, si remitimos el concepto de fuerza al de voluntad, de hecho habremos reducido algo menos conocido a algo infinitamente m?s conocido, incluso a lo ?nico que nos es conocido de forma realmente inmediata y plena;
fr
Ramenons maintenant le concept de force au concept de volont? : c'est en r?alit? ramener un inconnu ? quelque chose d'infiniment plus connu, que dis-je ?
en
If, therefore, we refer the concept of force to that of will, we have in fact referred the less known to what is infinitely better known;
eu
Horregatik indarraren kontzeptua nahimenarenera murrizten badugu, orduan izatez ezezagun bat infinituki ezagun batera, areago bakarra eta errealki bitartegabe eta erabat ezaguna den batera murriztu dugu eta gure ezagutza neurri handi batean zabaldu egin dugu.
es
y nuestro conocimiento se har? mucho mayor.
fr
? la seule chose que nous connaissions imm?diatement et absolument ; c'est ?largir consid?rablement notre connaissance.
en
indeed, to the one thing that is really immediately and fully known to us, and have very greatly extended our knowledge.
eu
Aitzitik, subsumitzen badugu, orain arte gertatu denez, nahimen kontzeptua indarrarenean; orduan munduaren barneko esentziaz daukagun ezagutza bitartegabe bakarraz gabetu egiten gara, agerpenetik abstrahituriko kontzeptu batean hondoratzen uzten diogun bitartean, zeinarekin horregatik ezin izango baikara inoiz agerpenaz haratago joan.
es
Por el contrario, si, como hasta el presente se ha hecho, subsumimos el concepto de voluntad bajo el de fuerza, renunciamos al ?nico conocimiento inmediato que poseemos acerca de la esencia del mundo, al hacer que se pierda en un concepto abstra?do del fen?meno con el que nunca podemos transcender este.
fr
Si nous faisons rentrer, au contraire,-comme on l'a fait jusqu'ici,-le concept de volont? sous le concept de force, nous nous d?pouillons de l'unique connaissance imm?diate que nous ayons de l'essence m?me du monde, en la noyant dans un concept abstrait tir? de l'exp?rience, et qui, par cons?quent, ne nous permettra jamais de la d?passer.
en
If, on the contrary, we subsume the concept of will under that of force, as has hitherto always been done, we renounce the only immediate knowledge which we have of the inner nature of the world, for we allow it to disappear in a concept which is abstracted from the phenomenal, and with which we can therefore never go beyond the phenomenal.
eu
? 23
es
? 23
fr
? 23
en
? 23.
eu
Nahimena berbaitango gauza gisa erabat desberdina da bere agerpenarekiko eta guztiz askea haren forma guztiekiko, zeinetan agertzen denean bakarrik sartzen baita, zeinek hortaz haren objektitatearekin baitute zerikusia, hari berari arrotz zaizkiolarik.
es
La voluntad como cosa en s? es totalmente distinta de su fen?meno y est? libre de todas las formas fenom?nicas en las que ingresa al manifestarse, formas que por ello afectan ?nicamente a su objetividad pero le son ajenas en s? misma.
fr
La volont?, comme chose en soi, est absolument diff?rente de son ph?nom?ne et ind?pendante de toutes les formes ph?nom?nales dans lesquelles elle p?n?tre pour se manifester, et qui, par cons?quent, ne concernent que son objectit? et lui sont ?trang?res ? elle-m?me.
en
The will as a thing in itself is quite different from its phenomenal appearance, and entirely free from all the forms of the phenomenal, into which it first passes when it manifests itself, and which therefore only concern its objectivity, and are foreign to the will itself.
eu
Errepresentazio ororen forma orokorrenak, subjektu batentzat objektu izatearenak, ez du berarekin zerikusirik;
es
Ni siquiera le afecta la forma m?s general de toda representaci?n, la de ser objeto para un sujeto;
fr
M?me la forme la plus g?n?rale de la repr?sentation, celle de l'objet, par opposition avec le sujet, ne l'atteint pas ;
en
Even the most universal form of all idea, that of being object for a subject, does not concern it;
eu
oraindik gutxiago haren mendekoekin, zeinek orokorrean beren adierazpide komuna arrazoiaren printzipioan baitaukate, zeintzuei ezaguna denez denbora eta espazioa ere baitagozkie, eta ondorioz baita horien bitartez bakarrik dirauen eta ahalgarri den aniztasuna ere.
es
y a?n menos las formas subordinadas a esa, que en conjunto tienen su expresi?n com?n en el principio de raz?n; en ?l se incluyen, como es sabido, el tiempo y el espacio, y por consiguiente tambi?n la pluralidad, que solamente por ellos existe y se hace posible.
fr
encore moins les formes soumises ? celle-ci, et dont l'expression g?n?rale est le principe de raison, auquel appartiennent l'espace et le temps, et par cons?quent la pluralit? qui r?sulte de ces deux formes et qui n'est possible que par elles.
en
still less the forms which are subordinate to this and which collectively have their common expression in the principle of sufficient reason, to which we know that time and space belong, and consequently multiplicity also, which exists and is possible only through these.
eu
Azken ikuspegi horretatik eskolastika zahar propiotik mailegaturiko adierazpide batez denbora eta espazioari principium individuationis deituko diet, zeina behin betiko oharrarazi nahi baitut.
es
En este ?ltimo respecto, y tomando una expresi?n de la antigua Escol?stica, denominar? el tiempo y el espacio el principium individuationis, lo cual pido que se observe de una vez por todas.
fr
Sous ce dernier point de vue, j'appellerai l'espace et le temps,-suivant une vieille expression de la scolastique, sur laquelle j'attire l'attention une fois pour toutes,-principium individuationis ;
en
In this last regard I shall call time and space the principium individuationis, borrowing an expression from the old schoolmen, and I beg to draw attention to this, once for all.
eu
Zeren denbora eta espazioa baita hura, zeinen bitartez esentzia eta kontzeptuaren arabera berdina eta bat dena desberdin, aniztasun gisa, batera eta bata bestearen ondoren agertzen baita:
es
Pues el tiempo y el espacio son lo ?nico por lo que aquello que es igual y una misma cosa seg?n la esencia y el concepto aparece como diferente, como pluralidad en yuxtaposici?n y sucesi?n:
fr
car c'est par l'interm?diaire de l'espace et du temps que ce qui est un et semblable dans son essence et dans son concept nous appara?t comme diff?rent, comme plusieurs, soit dans l'ordre de la coexistence, soit dans celui de la succession.
en
For it is only through the medium of time and space that what is one and the same, both according to its nature and to its concept, yet appears as different, as a multiplicity of co-existent and successive phenomena.
eu
ondorioz principium individuationis dira, eskolastikoen hainbeste zorrozkeria eta eztabaidaren gaia, zeinak Suarezengan ( 5, sectio 3) batera aurkitzen baitira.
es
ellos son, por lo tanto, el principium individuationis, el objeto de tantas cavilaciones y disputas de los escol?sticos, que encontramos reunidas en Su?rez (Disp. 5, sect.
fr
Ils sont par cons?quent le principium individuationis, l'objet de toutes les disputes et de toutes les contestations de la scolastique,-que l'on trouve r?unies dans Suarez (Disput., 5, sect. 3).
en
Thus time and space are the principium individuationis, the subject of so many subtleties and disputes among the schoolmen, which may be found collected in Suarez (Disp. 5, Sect.
eu
-Nahimena berbaitango gauza gisa, esandakoaren arabera, arrazoiaren printzipioaren eremutik kanpo dago bere taxuera guztietan, eta ondorioz, erabat kausagabea da, nahiz eta bere agerpenetako bakoitza arrazoiaren printzipioaren mendean egon erabat:
es
3).-Conforme a lo dicho, la voluntad como cosa en s? se halla fuera del dominio del principio de raz?n en todas sus formas, por lo que carece absolutamente de raz?n, si bien cada uno de sus fen?menos se halla sometido al principio de raz?n:
fr
La volont?, comme chose en soi, est, ainsi que nous l'avons dit, en dehors du domaine du principe de raison, sous toutes ses formes ; elle est, par cons?quent, sans raison (grundlos), bien que chacun de ses ph?nom?nes soit compl?tement soumis au principe de raison ;
en
3). According to what has been said, the will as a thing-in-itself lies outside the province of the principle of sufficient reason in all its forms, and is consequently completely groundless, although all its manifestations are entirely subordinated to the principle of sufficient reason.
eu
gainera, aske dago aniztasun orotatik, nahiz eta bere agerpenak denboran eta espazioan ezin zenbatu ahala izan:
es
est? adem?s libre de toda pluralidad, aunque sus fen?menos en el tiempo y el espacio son incontables:
fr
elle est compl?tement ind?pendante de la pluralit?, bien que ses manifestations dans le temps et dans l'espace soient infinies.
en
Further, it is free from all multiplicity, although its manifestations in time and space are innumerable.
eu
bera da horietako bat; ez ordea bat objektu bat den bezala, zeinaren batasuna aniztasun ahalgarriekiko oposizioan ezagutzen baita;
es
ella misma es una: pero no como lo es un objeto, cuya unidad se conoce solamente en oposici?n a la posible pluralidad;
fr
Elle est une, non pas ? la fa?on d'un objet, dont l'unit? n'est reconnue que par opposition avec la pluralit? possible ;
en
It is itself one, though not in the sense in which an object is one, for the unity of an object can only be known in opposition to a possible multiplicity;
eu
bat, baina kontzeptu bat den bezala areago, zeina abstrakzioaren bitartez aniztasunetik irten baita:
es
ni tampoco como lo es un concepto, que ha surgido ?nicamente por abstracci?n de la pluralidad:
fr
pas davantage ? la fa?on d'un concept d'unit?, qui n'existe que par abstraction de la pluralit?.
en
nor yet in the sense in which a concept is one, for the unity of a concept originates only in abstraction from a multiplicity;
eu
baizik bat da, denbora eta espaziotik, principium individuationis, h. d. aniztasunaren ahaltasunetik kanpora dagoena bezala.
es
sino que es una como aquello que se encuentra fuera del espacio y el tiempo, del principium individuationis, es decir, de la posibilidad de la pluralidad.
fr
Mais elle est une comme quelque chose qui est en dehors de l'espace et du temps, en dehors du principe d'individuation, c'est-?-dire de toute possibilit? de pluralit?.
en
but it is one as that which lies outside time and space, the principium individuationis, i.e., the possibility of multiplicity.
eu
Hau guztia nahimenaren agerpenen eta manifestazio desberdinen ondorengo kontsiderazioaren bitartez erabat garbi utzitakoan, orduan ulertuko dugu osoki kantiar doktrinaren zentzua, denbora, espazioa eta kausalitatea ez dagozkiola berbaitango gauzari, ezagutzearen formak direla baizik.
es
Solo cuando todo eso nos llegue a resultar totalmente claro a trav?s de la siguiente consideraci?n de los fen?menos y las distintas manifestaciones de la voluntad, entenderemos plenamente el sentido de la doctrina kantiana de que el tiempo, el espacio y la causalidad no convienen a la cosa en s? sino que son meras formas del conocer.
fr
C'est seulement apr?s l'?tude des ph?nom?nes et des manifestations de la volont?,-et nous allons l'entreprendre,-que nous comprendrons clairement le sens de cette proposition kantienne, ? savoir que l'espace, le temps et la causalit? ne conviennent pas ? la chose en soi, mais ne sont que des formes de la connaissance.
en
Only when all this has become quite clear to us through the subsequent examination of the phenomena and different manifestations of the will, shall we fully understand the meaning of the Kantian doctrine that time, space and causality do not belong to the thing-in-itself, but are only forms of knowing.
eu
Nahimenaren arrazoigabezia argien manifestatu den tokian ezagutu da errealki, gizakiaren nahimen gisa, eta hori aske, independente izendatu denean.
es
La carencia de raz?n de la voluntad se ha conocido realmente all? donde se manifiesta con mayor claridad, como voluntad del hombre, y se la ha denominado libre o independiente.
fr
On a bien vu l'inconditionnalit? de la volont? (grundlosigheit),-l? o? elle se manifeste le plus clairement,-dans le vouloir de l'homme ;
en
The uncaused nature of will has been actually recognised, where it manifests itself most distinctly, as the will of man, and this has been called free, independent.
eu
Aldi berean, nahimenaren arrazoigabeziaren beraren gainetik ezikusi egin da beharrezkotasuna, zeinaren mendean baitago haren agerpena erabat, eta egintzak asketzat azaldu dira, izan ez direlarik, zeren portaera bakoitza motiboak karakterraren gain duen eragiteari beharrezkotasun hertsiarekin jarraitzen baitzaio.
es
Pero enseguida, m?s all? de la ausencia de raz?n de la voluntad misma, se ha pasado por alto la necesidad a la que siempre est? sometido su fen?meno;
fr
alors on l'a d?clar?e libre, ind?pendante.
en
But on account of the uncaused nature of the will itself, the necessity to which its manifestation is everywhere subjected has been overlooked, and actions are treated as free, which they are not.
eu
Beharrezkotasun oro, dagoeneko esan denez, ondorioak arrazoiarekiko duen harremana da eta ezertxo ere ez besterik.
es
y se han considerado libres los hechos, cosa que no son, ya que toda acci?n individual se sigue con necesidad estricta de la acci?n del motivo sobre el car?cter.
fr
Mais en m?me temps,-parce qu'elle est inconditionnelle,-on a perdu de vue la n?cessit? ? laquelle est soumise chacune de ses manifestations, et l'on a d?clar? libres tous les actes, ce qui n'est pas, attendu que chaque acte isol? proc?de, avec une rigoureuse n?cessit?, d'un motif agissant sur le caract?re.
en
For every individual action follows with strict necessity from the effect of the motive upon the character.
eu
Arrazoiaren printzipioa agerpen ororen forma orokorra da, eta gizakiak bere egintzan beste edozein agerpen bezala haren mendean egon behar du.
es
Como ya se dijo, toda necesidad es una relaci?n de la consecuencia a la raz?n y nada m?s que eso.
fr
Toute n?cessit? est, comme nous l'avons dit, le rapport d'un effet ? une cause, et rien de plus.
en
All necessity is, as we have already said, the relation of the consequent to the reason, and nothing more.
eu
Autokontzientzian nahimena bitartegabe eta bere baitan ezaguna delako, kontzientzia horretan dago askatasunarena ere.
es
El principio de raz?n es la forma general de todo fen?meno y el hombre en su obrar ha de estar sometido a ?l, igual que todos los dem?s fen?menos.
fr
Le principe de raison est la forme g?n?rale de tout ph?nom?ne, et l'homme, dans l'ensemble de ses actions, doit, comme tous les autres ph?nom?nes, lui ?tre soumis.
en
The principle of sufficient reason is the universal form of all phenomena, and man in his action must be subordinated to it like every other phenomenon.
eu
Bakarrik, alde batera uzten da individuuma, pertsona, ez nahimena berbaitango gauza gisa, baizik eta nahimenaren agerpen dena, horrelakoa den heinean jadanik determinaturik eta agerpenaren forman, arrazoiaren printzipioan, sarturik dagoela.
es
Pero, dado que en la autoconciencia la voluntad es conocida inmediatamente y en s?, en esa conciencia se encuentra tambi?n la conciencia de la libertad.
fr
Mais comme la volont? est connue directement et en soi, dans la conscience, il s'ensuit que cette connaissance embrasse aussi la notion de libert?.
en
But because in self-consciousness the will is known directly and in itself, in this consciousness lies also the consciousness of freedom.
eu
Hortik dator gertakari miresgarria bakoitzak bere burua a priori erabat aske, baita bere egintzetako bakoitzean ere, edukitzea eta aldiuneoro beste bizimodu bat, beste bat izatea deitzen zaiona hasi ahal duela uste izatearen gertakari miresgarria.
es
Mas se pasa por alto que el individuo, la persona, no es la voluntad como cosa en s? sino un fen?meno de la voluntad determinado ya como tal e introducido en la forma del fen?meno:
fr
Seulement on oublie qu'alors l'individu, la personne n'est pas la volont?, en tant que chose en soi, mais qu'elle est le ph?nom?ne de la volont?, et, comme telle, d?j? d?termin?e et engag?e dans la forme de la repr?sentation, le principe de raison.
en
The fact is, however, overlooked that the individual, the person, is not will as a thing-in-itself, but is a phenomenon of will, is already determined as such, and has come under the form of the phenomenal, the principle of sufficient reason.
eu
A posteriori bakarrik, esperientziaren bitartez, aurkitzen du bere txundimenerako, ez dela aske, baizik beharrezkotasunaren mendean dagoela, eta bere asmo eta erreflexioak gorabehera, bere egitea ez duela aldatzen, eta bere bizitzaren hasieratik bukaera arte bere karakter berak txarretsi, bera burutu eta aldi berean hartutako papera azkeneraino antzeztu behar duela.
es
el principio de raz?n. De ah? procede el asombroso hecho de que cada uno se considere a priori totalmente libre incluso en sus acciones individuales, y piense que a cada instante podr?a comenzar una nueva vida, lo cual significar?a convertirse en otro.
fr
De l? ce fait singulier que chacun se croit a priori absolument libre, et cela dans chacun de ses actes, c'est-?-dire croit qu'il peut ? tout instant changer le cours de sa vie, en d'autres termes, devenir un autre.
en
Hence arises the strange fact that every one believes himself a priori to be perfectly free, even in his individual actions, and thinks that at every moment he can commence another manner of life, which just means that he can become another person.
eu
Nik ezin dut kontsiderazio hau hemen gehiago landu, zeren etiko gisa idatzi honetako beste atal bati baitagokio.
es
Solo a posteriori, a trav?s de la experiencia, descubre para asombro suyo que no es libre sino que est? sometido a la necesidad;
fr
C'est seulement a posteriori, apr?s exp?rience, qu'il constate, ? son grand ?tonnement, qu'il n'est pas libre, mais soumis ? la n?cessit? ;
en
But a posteriori, through experience, he finds to his astonishment that he is not free, but subjected to necessity;
eu
Bitartean nik horri buruz adierazi nahi dut bere baitan arrazoigabea den nahimenaren agerpena, horrelakoa den heinean, beharrezkotasun legearen, h.
es
que, pese a todos sus prop?sitos y reflexiones, su obrar no cambia y desde el comienzo al fin de su vida ha de mantener el car?cter que ?l mismo desaprueba y, por as? decirlo, tiene que representar hasta el final el papel que ha asumido.
fr
qu'en d?pit de ses projets et de ses r?flexions, il ne modifie en rien l'ensemble de ses actes, et que, d'un bout ? l'autre de sa vie, il doit d?velopper un caract?re auquel il n'a pas consenti et continuer un r?le commenc?.
en
that in spite of all his resolutions and reflections he does not change his conduct, and that from the beginning of his life to the end of it, he must carry out the very character which he himself condemns, and as it were play the part he has undertaken to the end.
eu
d. arrazoiaren printzipioaren, mendean dagoela;
es
No puedo seguir aqu? desarrollando esta consideraci?n, ya que, por su car?cter ?tico, pertenece a otro lugar de este escrito.
fr
Je ne puis pas d?velopper davantage cette consid?ration, puisque je l'ai d?velopp?e, au point de vue moral, dans un autre endroit de ce livre.
en
I cannot pursue this subject further at present, for it belongs, as ethical, to another part of this work.
eu
horrela ez dugu inolako eragozpenik naturako agerpenak gertatzen diren beharrezkotasunean, nahimenaren manifestazioak haietan berrezagutzeko. Orain arte nahimenaren agerpentzat hartu izan dira beste arrazoirik ez zuten aldaketak motibo bat baino, h. d.
es
Entretanto, solo quiero indicar aqu? que el fen?meno de la voluntad, en s? misma carente de raz?n, se halla en cuanto tal fen?meno sometido a la ley de la necesidad, es decir, al principio de raz?n; as? la necesidad con la que suceden los fen?menos de la naturaleza no nos supondr? un reparo para conocer en ellos las manifestaciones de la voluntad.
fr
Je veux simplement montrer ici que le ph?nom?ne de la volont? inconditionnelle en soi est cependant soumis ? la loi de n?cessit?, c'est-?-dire au principe de raison.
en
In the meantime, I only wish to point out here that the phenomenon of the will which in itself is uncaused, is yet as such subordinated to the law of necessity, that is, the principle of sufficient reason, so that in the necessity with which the phenomena of nature follow each other, we may find nothing to hinder us from recognising in them the manifestations of will.
