Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
horrela ez dugu inolako eragozpenik naturako agerpenak gertatzen diren beharrezkotasunean, nahimenaren manifestazioak haietan berrezagutzeko. Orain arte nahimenaren agerpentzat hartu izan dira beste arrazoirik ez zuten aldaketak motibo bat baino, h. d.
es
Entretanto, solo quiero indicar aqu? que el fen?meno de la voluntad, en s? misma carente de raz?n, se halla en cuanto tal fen?meno sometido a la ley de la necesidad, es decir, al principio de raz?n; as? la necesidad con la que suceden los fen?menos de la naturaleza no nos supondr? un reparo para conocer en ellos las manifestaciones de la voluntad.
fr
Je veux simplement montrer ici que le ph?nom?ne de la volont? inconditionnelle en soi est cependant soumis ? la loi de n?cessit?, c'est-?-dire au principe de raison.
en
In the meantime, I only wish to point out here that the phenomenon of the will which in itself is uncaused, is yet as such subordinated to the law of necessity, that is, the principle of sufficient reason, so that in the necessity with which the phenomena of nature follow each other, we may find nothing to hinder us from recognising in them the manifestations of will.
eu
errepresentazio bat ez duten aldaketak bakarrik hartu dira;
es
Hasta ahora se han considerado fen?menos de la voluntad solamente aquellos cambios que no tienen m?s raz?n que un motivo, es decir, una representaci?n;
fr
La n?cessit? avec laquelle se d?veloppent les ph?nom?nes de la nature ne nous emp?che pas de reconna?tre en eux des manifestations de la volont?.
en
Only those changes which have no other ground than a motive, i.e., an idea, have hitherto been regarded as manifestations of will.
eu
horregatik naturan gizakiari bakarrik eta izatekotan ere animaliei egozten zaie nahimena;
es
de ah? que en toda la naturaleza no se atribuyera una voluntad m?s que a los hombres y, en todo caso, a los animales;
fr
Jusqu'ici, on n'a consid?r? comme manifestation de la volont? que les modifications qui ont pour cause un motif, c'est-?-dire une repr?sentation ;
en
Therefore in nature a will has only been attributed to man, or at the most to animals;
eu
zeren ezagutzea, errepresentatzea noski, nik beste leku batean dagoeneko aipatu dudanez, animalitasunaren karakter benetako eta esklusiboa baita.
es
porque, en efecto, tal y como lo he mencionado en otro lugar, el conocer, el representar, constituye el car?cter aut?ntico y exclusivo de la animalidad.
fr
c'est pourquoi on n'attribuait la volont? qu'? l'homme et, ? la rigueur, aux animaux, attendu que la connaissance et la repr?sentation, comme je l'ai dit ailleurs, sont les caract?res m?mes de l'animalit?.
en
for knowledge, the idea, is of course, as I have said elsewhere, the true and exclusive characteristic of animal life.
eu
Bakarrik ezein ezagutzak gidatzen ez duen tokian, nahimenak han ere eragiten duela animalien instintuan eta trebetasunean, ikusten dugu batez ere. Horiek errepresentazioak eta ezagutza daukatelakoa, ez da hemen kontuan hartzekoa, zeren helburua, zeinara jotzen baitute motibo ezagutua balitz bezala, erabat ezezaguna gertatzen baita haientzat;
es
Pero que la voluntad act?a tambi?n all? donde no la gu?a ning?n conocimiento, lo vemos ante todo en el instinto y el impulso artesano de los animales. Aqu? no entra para nada en consideraci?n el que tengan representaciones y conocimiento, ya que el fin que intentan conseguir tan directamente como si fuera un motivo conocido permanece desconocido para ellos;
fr
Mais nous ne voyons que trop, par l'instinct et le caract?re industrieux de certains animaux, que la volont? agit encore l? o? elle n'est pas guid?e par la connaissance ;
en
But that the will is also active where no knowledge guides it, we see at once in the instinct and the mechanical skill of animals.(31) That they have ideas and knowledge is here not to the point, for the end towards which they strive as definitely as if it were a known motive, is yet entirely unknown to them.
eu
horregatik haien egintza hemen motiborik gabe gertatzen da, ez da errepresentazioak gidatua, eta horrek erakusten digu lehenik eta argiroen nola nahimenak inolako ezagutzarik gabe ere badiharduen.
es
por eso su obrar se produce aqu? sin motivo, no est? guiado por la representaci?n, mostr?ndonos primariamente y con la mayor claridad c?mo la voluntad tambi?n act?a sin conocimiento alguno.
fr
qu'ils aient des repr?sentations et une connaissance, ce n'est pas une consid?ration qui puisse nous arr?ter ici, car le but auquel ils travaillent comme si c'?tait un motif connu, ils l'ignorent parfaitement.
en
Therefore in such cases their action takes place without motive, is not guided by the idea, and shows us first and most distinctly how the will may be active entirely without knowledge.
eu
Urtebeteko txoriak ez du arrautzen errepresentaziorik, horientzat habia eraikitzeko; armiarma gazteak ez du harrapakinarenik, harentzat sare bat lantzeko;
es
El ave de un a?o no tiene ninguna representaci?n de los huevos para los que construye un nido, ni la ara?a joven de la presa para la que teje su tela, ni la hormiga le?n de las hormigas para las que excava un foso por primera vez;
fr
Leur activit? n'est pas r?gl?e par un mobile, elle n'est pas accompagn?e de repr?sentation, et nous prouve clairement que la volont? peut agir sans aucune esp?ce de connaissance.
en
The bird of a year old has no idea of the eggs for which it builds a nest;
eu
ezta inurri-lehoiak ere inurriarenik, lehen aldiz hobia egiten duenean; kakarraldoaren larbak hortzaka zuloa egiten du zurean, bertan bere eraldakuntza burutzeko, bi aldiz handiagoa harra denean kakarraldo emea denean baino, lehen kasuan, adarrentzako lekua izateko, nahiz eta haietaz oraindik errepresentaziorik ez izan.
es
la larva del ciervo volante practica un agujero en la madera donde quiere sufrir su metamorfosis, agujero que es el doble de grande cuando va a ser un escarabajo macho que cuando va a ser hembra, en el primer caso a fin de tener sitio para los cuernos de los que no tiene representaci?n alguna.
fr
Le jeune oiseau n'a aucune repr?sentation des ?ufs pour lesquels il construit un nid, ni la jeune araign?e de la proie pour laquelle elle tisse un filet, ni le fourmi-lion, de la fourmi pour qui il pr?pare une fosse.
en
the young spider has no idea of the prey for which it spins a web; nor has the ant-lion any idea of the ants for which he digs a trench for the first time.
eu
Animalia horien egite horretan nabaria da animalia bere gainerako egitean bezala, nahimenak badiharduela:
es
En tal actuar de esos animales la actividad de la voluntad es tan manifiesta como en sus restantes actuaciones;
fr
La larve du cerf-volant creuse dans le bois le trou o? doit s'accomplir sa m?tamorphose, deux fois plus grand s'il doit en r?sulter un m?le que si c'est une femelle, afin de m?nager une place pour les cornes, dont la larve n'a ?videmment aucune repr?sentation.
en
The larva of the stag-beetle makes the hole in the wood, in which it is to await its metamorphosis, twice as big if it is going to be a male beetle as if it is going to be a female, so that if it is a male there may be room for the horns, of which, however, it has no idea.
eu
baina ekintza itsua da, ezagutzak lagundua, baina ez berak gidatua.
es
pero se trata de una actividad ciega, acompa?ada de conocimiento pero no dirigida por ?l.
fr
Dans cet acte particulier de ces animaux, l'activit? se manifeste aussi clairement que dans tous les autres ;
en
In such actions of these creatures the will is clearly operative as in their other actions, but it is in blind activity, which is indeed accompanied by knowledge but not guided by it.
eu
Behin iritsi garenean errepresentazioa motibo gisa nahimenaren ekintzaren baldintza beharrezko eta esentziala ez delako ulerpenera;
es
Una vez que alcancemos a ver que la representaci?n en cuanto motivo no es ninguna condici?n necesaria ni esencial de la actividad de la voluntad, reconoceremos su acci?n m?s f?cilmente en casos donde es menos patente;
fr
seulement c'est une activit? aveugle, qui est accompagn?e de connaissance, mais non dirig?e par elle.
en
If now we have once gained insight into the fact, that idea as motive is not a necessary and essential condition of the activity of the will, we shall more easily recognise the activity of will where it is less apparent.
eu
orduan nahimenaren eragitea errazago berrezagutuko dugu, hain nabaria ez den kasuetan ere, eta ondoren, adibidez, barraskiloaren etxea ez diogu hari berari ezagutzak gidaturiko nahimen bati egotziko, geuk eraikitzen dugun etxea, gure nahimenaz bestelako baten bitartez existitzen dela baino gehiago;
es
y entonces, por ejemplo, no atribuiremos la concha del caracol a una voluntad ajena a ?l pero guiada por el conocimiento, como no consideramos que la casa que nosotros mismos construimos llegue a existir por otra voluntad que la nuestra;
fr
Si une fois nous avons bien compris que la repr?sentation, en tant que motif, n'est pas essentiellement une condition n?cessaire de l'activit? de la volont?, il nous sera plus facile de reconna?tre cette activit? l? o? elle est le moins ?vidente, et nous ne soutiendrons plus que l'escargot b?tit sa maison par une volont? qui n'est pas ? lui et qui est dirig?e par la connaissance, pas plus que nous ne soutiendrons que la maison que nous b?tissons nous-m?mes s'?l?ve par une volont? autre que la n?tre ;
en
For example, we shall see that the house of the snail is no more made by a will which is foreign to the snail itself, than the house which we build is produced through another will than our own;
eu
baizik bi etxeak bi agerpenetan objektibatzen den nahimenaren obratzat hartuko ditugu, zeina gugan motiboen arabera, barraskiloarengan itsuki, kanporantz zuzenduriko eratze-kitzikapen gisa eragiten baitu.
es
sino que sabremos que las dos moradas son obra de la voluntad que se objetiva en ambos fen?menos y que en nosotros act?a por motivos mientras que en el caracol lo hace ciegamente, como instinto constructivo dirigido hacia fuera.
fr
nous dirons que les deux maisons sont l'?uvre d'une volont? s'objectivant dans deux ph?nom?nes, laquelle travaille en nous sous l'influence de motifs, et qui, encore aveugle chez l'escargot, semble c?der ? une impulsion venue du dehors.
en
but we shall recognise in both houses the work of a will which objectifies itself in both the phenomena-a will which works in us according to motives, but in the snail still blindly as formative impulse directed outwards.
eu
Gugan ere nahimen horrek berak sarritan itsuki eragiten du: ezagutzak gidatzen ez dituen gure soineko funtzio guztietan, bere prozesu bital eta begetatibo guztietan, digestioan, odol-zirkulazioan, sekrezioan, hazkuntzan, ugalketan.
es
Tambi?n en nosotros la voluntad act?a ciegamente de muchas maneras: en todas las funciones de nuestro cuerpo que no est?n dirigidas por ning?n conocimiento, en todos sus procesos vitales y vegetativos: la digesti?n, la corriente sangu?nea, la secreci?n, el crecimiento, la reproducci?n.
fr
Chez nous aussi, la volont? est aveugle dans toutes les fonctions de notre corps, que ne r?gle aucune connaissance, dans tous ses processus vitaux ou v?g?tatifs, dans la digestion, la s?cr?tion, la croissance, la reproduction.
en
In us also the same will is in many ways only blindly active: in all the functions of our body which are not guided by knowledge, in all its vital and vegetative processes, digestion, circulation, secretion, growth, reproduction.
eu
Ez bakarrik soinaren akzioak baizik hura bera baita osoki, gorago frogatu denez, nahimenaren agerpen, nahimen objektibatu, nahimen konkretu:
es
No solo las acciones del cuerpo sino tambi?n este mismo es, como antes se mostr?, fen?meno de la voluntad, voluntad objetivada, voluntad concreta:
fr
Ce ne sont pas seulement les actions du corps, c'est le corps entier lui-m?me qui est, nous l'avons vu, l'expression ph?nom?nale de la volont?, la volont? objectiv?e, la volont? devenue concr?te :
en
Not only the actions of the body, but the whole body itself is, as we have shown above, phenomenon of the will, objectified will, concrete will.
eu
hartan gertatzen den orok nahimenaren bitartez gertatu behar du beraz, nahiz eta hemen nahimen hori ez izan ezagutzak gidatua, ez izan motiboen arabera determinatua, baizik itsuki eraginez, kasu horretan kitzikapen deitzen diren kausen araberakoa izan.
es
todo lo que en ?l sucede tiene que suceder por voluntad, si bien esa voluntad no est? aqu? guiada por el conocimiento, no se determina por motivos sino que act?a ciegamente por causas que en este caso se denominan est?mulos.
fr
tout ce qui se passe en lui doit donc sortir de la volont? ; ici, toutefois, cette volont? n'est plus guid?e par la conscience, elle n'est plus r?gl?e par des motifs :
en
All that goes on in it must therefore proceed through will, although here this will is not guided by knowledge, but acts blindly according to causes, which in this case are called stimuli.
eu
Nik kausa deitzen diot hitzaren zentzurik hertsienean materiaren halako egoerari, zeinak beste bat beharrezkotasunarekin sortzen duelarik, berak kausatu duen bezain aldaketa handia jasaten baitu, zeina arauaren bitartez adierazten baita.
es
Llamo causa en el sentido m?s estricto de la palabra a aquel estado de la materia que, al provocar otro con necesidad, sufre ?l mismo un cambio de la misma magnitud que el que causa, lo cual se expresa con la regla "acci?n y reacci?n son iguales".
fr
En effet, j'appelle cause, au sens le plus ?troit du mot, tout ?tat de la mati?re qui en produit un autre n?cessairement et qui subit en m?me temps une modification ?gale ? celle qu'il cause (loi de l'?galit? entre l'action et la r?action). Il y a plus :
en
I call a cause, in the narrowest sense of the word, that state of matter, which, while it introduces another state with necessity, yet suffers just as great a change itself as that which it causes; which is expressed in the rule, "action and reaction are equal."
eu
Gainera, benetako kausan eragipena hazi kausaren proportzio berean egiten da, erreakzioa ere bai;
es
Adem?s, en la causa propiamente dicha, la acci?n crece en proporci?n exacta con la causa y, por lo tanto, tambi?n la reacci?n;
fr
dans la cause proprement dite, l'action cro?t proportionnellement ? l'intensit? de la cause, et par cons?quent il en est de m?me de la r?action ;
en
Further, in the case of what is properly speaking a cause, the effect increases directly in proportion to the cause, and therefore also the reaction.
eu
halako moldez, non efektu-mota ezaguna denean, kausaren intentsitate-mailatik efektu-maila ere neurtu eta kalkulatzen baita, eta alderantziz ere bai.
es
de manera que, una vez conocido el modo de acci?n, a partir del grado de intensidad de la causa se puede medir y calcular el grado del efecto, y viceversa.
fr
ainsi, le mode d'action une fois connu, l'intensit? de la cause nous permet de mesurer et de calculer celle de son effet ; la r?ciproque est ?galement vraie.
en
So that, if once the mode of operation be known, the degree of the effect may be measured and calculated from the degree of the intensity of the cause; and conversely the degree of the intensity of the cause may be calculated from the degree of the effect.
eu
Propioki kausa deituriko horiek mekanismoaren, kimismoaren eta abarren agerpen guztietan eragiten dute, labur esateko, gorputz inorganikoen aldaketa guztietan.
es
Tales causas en sentido propio act?an en todos los fen?menos de la mec?nica, la qu?mica, etc., en suma, en todos los cambios de los cuerpos inorg?nicos.
fr
Ce sont ces causes proprement dites qui agissent dans tous les ph?nom?nes de la m?canique, de la chimie, en un mot dans toutes les modifications des corps inorganiques.
en
Such causes, properly so called, operate in all the phenomena of mechanics, chemistry, and so forth; in short, in all the changes of unorganised bodies.
eu
Aitzitik, kitzikapen deitzen diot bere eraginaren araberako erreakzioa jasaten ez duen kausari, eta zeinaren intentsitatea ez baitoa inondik ere paraleloki mailaren arabera efektuaren intentsitatearekin, zeina ez baitago haren arabera neurtzerik:
es
En cambio, llamo est?mulo aquella causa que no sufre ninguna reacci?n adecuada a su acci?n y cuyo grado de intensidad no es paralelo al del efecto, el cual no puede as? calcularse conforme a ?l:
fr
Au contraire, j'appelle excitation une cause qui ne subit pas une r?action proportionn?e ? son action, dont l'intensit? ne varie point parall?lement ? l'intensit? de celle-ci, et qui ne peut, par cons?quent, servir ? la mesurer :
en
On the other hand, I call a stimulus, such a cause as sustains no reaction proportional to its effect, and the intensity of which does not vary directly in proportion to the intensity of its effect, so that the effect cannot be measured by it.
eu
aitzitik, kitzikapenaren gehitze txiki batek oso handia eragin dezake efektuan edo alderantziz, aurreko efektua ezabatu eta abar.
es
antes bien, un peque?o incremento del est?mulo puede ocasionar un gran aumento del efecto o tambi?n, a la inversa, suprimir totalmente el efecto anterior.
fr
il arrive souvent qu'un faible accroissement de l'excitation en produit un consid?rable dans son effet, ou, au contraire, d?truit compl?tement l'effet d?j? produit, etc.
en
On the contrary, a small increase of the stimulus may cause a very great increase of the effect, or conversely, it may eliminate the previous effect altogether, and so forth.
eu
Mota horretakoa da gorputz organikoek horrelakoak diren heinean sorturiko edozein efektu:
es
De esa clase es toda acci?n sobre los cuerpos org?nicos en cuanto tales:
fr
Toute cause agissant sur un corps organis? est de ce genre :
en
All effects upon organised bodies as such are of this kind.
eu
beraz, kitzikapenengatik, ez kausa soilengatik gertatzen dira animali soinean benetako aldaketa organiko eta begetatibo guztiak.
es
as? pues, todos los cambios org?nicos y vegetativos del cuerpo animal se producen por est?mulos y no por meras causas.
fr
ce sont des excitations, et non de simples causes, qui produisent toutes les modifications exclusivement organiques et v?g?tatives des corps anim?s.
en
All properly organic and vegetative changes of the animal body must therefore be referred to stimuli, not to mere causes.
eu
Kitzikapenak, ordea, oro har edozein kausak eta motiboak berak bezala ez du determinatzen inoiz indar ororen denboran eta espazioan kanporatzearen sarrera-puntua baino gehiago, ez kanporatzen den indarraren barneko esentzia bera, zeina gure aurreko dedukzioaren arabera nahimen gisa ezagutzen baitugu, zeinari horregatik bai gorputzaren aldaketa kontzienteak bai inkontzienteak egozten batizkiogu.
es
Pero el est?mulo, al igual que todas las causas en general, como tambi?n el motivo, nunca determina m?s que el punto en el que irrumpe la manifestaci?n de toda fuerza en el tiempo y el espacio, pero no la esencia interna de la propia fuerza que se manifiesta y que, conforme a nuestra deducci?n anterior, hemos conocido como voluntad; a ella atribuimos, pues, tanto los cambios inconscientes del cuerpo como los conscientes.
fr
le point de l'espace et du temps o? une cause entre en jeu ; l'essence int?rieure de cette force en est ind?pendante. Nos pr?c?dents raisonnements nous ont appris que cette essence ?tait la volont?, et nous y rapportons les modifications du corps, tant inconscientes que conscientes.
en
But the stimulus, like every cause and motive generally, never determines more than the point of time and space at which the manifestation of every force is to take place, and does not determine the inner nature of the force itself which is manifested. This inner nature we know, from our previous investigation, is will, to which therefore we ascribe both the unconscious and the conscious changes of the body.
eu
Kitzikapenak erdigunea hartzen du, igarobidea egiten du motiboaren, ezagutzatik iragandako kausalitatearen, eta zentzu hertsian hartutako kausaren artean.
es
El est?mulo se mantiene en el punto medio, realiza el tr?nsito entre el motivo, que es la causalidad mediada por el conocimiento, y la causa en sentido estricto.
fr
L'excitation tient le milieu, sert de passage entre le motif, qui est la causalit? devenue consciente, et la cause ? proprement parler.
en
The stimulus holds the mean, forms the transition between the motive, which is causality accompanied throughout by knowledge, and the cause in the narrowest sense.
eu
Kasu partikularretan batzuetan motibotik hurbilago egoten da, eta beste batzuetan kausatik, hala ere, beti bietatik desberdintzen da:
es
En unos casos particulares se halla m?s cerca del motivo y en otros de la causa, si bien siempre se lo puede distinguir de ambos:
fr
Suivant les cas, elle se rapproche de l'une ou de l'autre : elle s'en distingue cependant toujours.
en
In particular cases it is sometimes nearer a motive, sometimes nearer a cause, but yet it can always be distinguished from both.
eu
horrela gertatzen da, adibidez, kitzikapenaren bitartezko izerdiaren igoeran landareetan eta ez dago kausa soiletatik hidraulikaren eta hodi komunikatuen legeen arabera azaltzerik:
es
as?, por ejemplo, la ascensi?n de la savia en las plantas se produce por est?mulos y no se puede explicar por meras causas: ni por las leyes de la hidr?ulica ni por los tubos capilares;
fr
Ainsi, l'ascension de la s?ve dans les plantes provient d'une excitation ; elle ne peut s'expliquer par les lois de l'hydraulique ou de la capillarit? :
en
Thus, for example, the rising of the sap in a plant follows upon stimuli, and cannot be explained from mere causes, according to the laws of hydraulics or capillary attraction;
eu
hala ere horietan dauka sostengua eta oro har aldaketa kausal hutsetik oso hurbil dago.
es
sin embargo, est? apoyada por ellas y se halla muy pr?xima al cambio puramente causal.
fr
elle est pourtant favoris?e par ces lois, et reste encore bien voisine des ph?nom?nes soumis ? de simples causes.
en
yet it is certainly assisted by these, and altogether approaches very near to a purely causal change.
eu
Aitzitik, hedysarum gyrans eta mimosa pudicaren higidurak, nahiz eta kitzikapen soilaren ondorio izan, hala ere motiboengatikoen oso antzekoak dira eta ia badirudi igarobidea egin nahi dutela.
es
En cambio, los movimientos del Hedysarum gyrans y de la Mimosa pudica, aunque se producen a?n por simples est?mulos, son ya muy semejantes a los que resultan de motivos y parece que quieren ya realizar el tr?nsito a estos.
fr
Au contraire, tout en ?tant dus ? de pures excitations, les mouvements de l'hedysarum girons et du mimosa pudica ressemblent d?j? fort aux actes produits par des motifs et semblent presque former une transition.
en
On the other hand, the movements of the Hedysarum gyrans and the Mimosa pudica, although still following upon mere stimuli, are yet very like movements which follow upon motives, and seem almost to wish to make the transition.
eu
Argia gehitzean begininiak estutzea kitzikapenarengatik gertatzen da, baina motiboengatiko higiduretara pasatzen da;
es
La contracci?n de la pupila al aumentar la luz se produce por est?mulos pero se convierte en un movimiento por motivos;
fr
Le r?tr?cissement de la pupille en pleine lumi?re provient d'une excitation, et rentre pourtant d?j? dans la classe des mouvements motiv?s ;
en
The contraction of the pupils of the eyes as the light is increased is due to stimuli, but it passes into movement which is due to motive;
eu
zeren hori gertatzen baita argi indartsuegiak erretina mingarriki erasango lukeelako, eta guk, hori saihesteko, begininia uzkurtzen dugu.
es
pues se produce porque la luz demasiado intensa afectar?a dolorosamente a la retina y, para evitarlo, contraemos la pupila.
fr
s'il se produit, c'est qu'une lumi?re trop forte blesserait la r?tine, et c'est pour l'?viter que nous contractons la pupille.
en
for it takes place, because too strong lights would affect the retina painfully, and to avoid this we contract the pupils.
eu
-Erekzioaren eragingarria motibo bat da, ze errepresentazio bat da; hala ere kitzikapen baten beharrezkotasunarekin eragiten du: h. d.
es
-La causa de la erecci?n es un motivo, dado que es una representaci?n; no obstante, act?a con la necesidad de un est?mulo: es decir, no nos podemos resistir a ?l, sino que hemos de alejarlo para hacerlo inoperante.
fr
-L'?rection est occasionn?e par un motif, qui est une repr?sentation ;
en
The occasion of an erection is a motive, because it is an idea, yet it operates with the necessity of a stimulus, i.e., it cannot be resisted, but we must put the idea away in order to make it cease to affect us.
eu
ez dago hari kontra egiterik, baizik urrundu egin behar da, hark eragiterik izan ez dezan.
es
Lo mismo ocurre con los objetos repugnantes que producen ganas de vomitar.
fr
mais ce motif agit avec la n?cessit? d'une excitation, c'est-?-dire qu'on ne peut lui r?sister, et qu'il faut l'?carter pour en d?truire l'effet.
en
This is also the case with disgusting things, which excite the desire to vomit.
eu
Gauza bera gertatzen da objektu nazkagarriekin, zeinek oka egiteko gogoa eragiten baitute.
es
 
fr
Il en est de m?me des naus?es que provoquent certains objets r?pugnants.
en
 
eu
Kitzikapenezko higiduraren eta motibo ezagun baten araberako egintzaren artean animalien instintua ere kontsideratu dugu beste mota bateko tarteko erreal gisa.
es
Ahora acabamos de analizar el instinto de los animales como un aut?ntico y peculiar t?rmino medio entre el movimiento por impulsos y el obrar por un motivo conocido.
fr
Comme interm?diaire d'une tout autre esp?ce entre le mouvement qui suit l'excitation, et l'action qui suit le motif conscient, nous avons indiqu? d?j? l'instinct des animaux.
en
Thus we have treated the instinct of animals as an actual link, of quite a distinct kind, between movement following upon stimuli, and action following upon a known motive.
eu
Mota horretako beste tarteko bat bezala arnasketa ikusten saia gintezke:
es
Tambi?n podr?amos estar tentados a considerar la respiraci?n como un t?rmino medio de esa clase:
fr
On pourrait chercher encore un semblable interm?diaire dans le fait de la respiration :
en
Now we might be asked to regard breathing as another link of this kind.
eu
eztabaidak izan dira, ea hautazko edo ez-hautazko higiduretakoa den, h. d. motiboaren ala kitzikapenaren ondorioa den propioki, horren arabera agian bien arteko gauza bat bezala azaldu ahal izango bailitzateke.
es
en efecto, se ha discutido si pertenece a los movimientos voluntarios o a los involuntarios, es decir, si se produce por motivos o por est?mulos, por lo que podr?a considerarse un t?rmino medio entre ambos.
fr
on s'est demand? si on pouvait le classer dans les actes volontaires, ou dans les actes involontaires, c'est-?-dire s'il ob?issait ? un motif ou ? une excitation, et enfin s'il n'?tait pas possible de l'expliquer par une cause qui tiendrait de l'un et de l'autre.
en
It has been disputed whether it belongs to the voluntary or the involuntary movements, that is to say, whether it follows upon motive or stimulus, and perhaps it may be explained as something which is between the two.
eu
Marshall Hallek ( ? 293 sq.) funtzio mistoa dela azaltzen du, zeren bai nerbio zerebralen (hautazkoen) eta bai nerbio espinalen (ez-hautazkoen) eraginpean baitago.
es
Marshall Hall (On the diseases of the nervous system, ?? 293 ss.) la considera una funci?n mixta, ya que se halla en parte bajo el influjo de los nervios cerebrales (voluntarios) y en parte bajo el de los espinales (involuntarios).
fr
Marchall Hall (On the diseases of the nervous system, ?? 293 et suiv.) y voit une fonction mixte, attendu qu'elle est soumise en partie ? l'influence du cerveau (volontaire) et en parte ? l'influence du syst?me nerveux (involontaire).
en
Marshall Hall ("On the Diseases of the Nervous System," ? 293 sq.) explains it as a mixed function, for it is partly under the influence of the cerebral (voluntary), and partly under that of the spinal (non-voluntary) nerves.
eu
Baina badirudi azkenean motibotik sortzen diren nahimen-adierazpenen artean sartu behar dugula:
es
No obstante, en ?ltimo t?rmino hemos de contarla entre las manifestaciones de la voluntad que se producen por motivos:
fr
Cependant nous devons la faire rentrer dans la cat?gorie des actes volontaires ob?issant ? un motif :
en
However, we are finally obliged to number it with the expressions of will which result from motives.
eu
zeren beste motibo batzuek, h. d.
es
pues otros motivos, es decir, meras representaciones, pueden determinar a la voluntad a contenerla o acelerarla y, al igual que cualquier otra acci?n voluntaria, posee la apariencia de que se la podr?a suprimir y asfixiar voluntariamente.
fr
car d'autres motifs, c'est-?-dire de simples repr?sentations, peuvent d?terminer la volont? ? ralentir ou ? supprimer la respiration, et il y a apparence, pour elle comme pour tous les autres actes volontaires, qu'o,n pourrait facilement la supprimer, et s'asphyxier ? sa guise.
en
For other motives, i.e., mere ideas, can determine the will to check it or accelerate it, and, as is the case with every other voluntary action, it seems to us that we could give up breathing altogether and voluntarily suffocate.
eu
errepresentazio soilek, nahimena determina dezakete astiroagotu edo bizkorragotzera, eta beste edozein hautazko egintza bezala, badu itxura erabat eten daitekeela eta libreki itotzea eragin.
es
Y as? podr?a ser de hecho, con tal de que cualquier otro motivo determinara la voluntad con tal fuerza que superase la apremiante necesidad de aire.
fr
Cela est, en effet, d?s qu'il se rencontre un motif assez fort pour d?terminer la volont? ? dominer le pressant besoin d'air qu'ont nos poumons.
en
And in fact we could do so if any other motive influenced the will sufficiently strongly to overcome the pressing desire for air.
eu
Eta izan ere, beste motiboren batek hainbesteraino nahimena determinatuko balu eta airea hartzeko premia larria gaindituko balitz hori egin ahal izango litzateke.
es
Seg?n algunos, Di?genes acab? de ese modo con su vida (Diog. Laert.
fr
Suivant quelques-uns, Diog?ne se serait suicid? de cette fa?on (Diog.
en
According to some accounts Diogenes actually put an end to his life in this way (Diog.
eu
Batzuen arabera Diogenesek era horretara ezarri zion bukaera bere bizitzari (Diogenes Laertios 6, 76).
es
VI, 76).
fr
La?rce, VI, 76).
en
VI. 76).
eu
Beltzek ere hori egin izan omen dute (Friedrich Benjamin Osiander 170-180 or.). Horretan adibide indartsu bat geneukake motibo abstraktuen eraginarena, h.
es
Tambi?n los negros deben haberlo hecho (F. B. Osiander, Sobre el suicidio [1813], pp.
fr
Des n?gres aussi se seraient eux-m?mes asphyxi?s (F.-B. Osiander, Sur le suicide, 1813, p.
en
Certain negroes also are said to have done this (F. B. Osiander "On Suicide" [1813] pp.
eu
d.
es
170-180).
fr
170-180).
en
170-180).
eu
nahi izate propioki razionalak animali nahi izatearekiko duen nagusitasunarena.
es
Ah? tendr?amos un contundente ejemplo del influjo de los motivos abstractos, es decir, del predominio del querer propiamente racional sobre el meramente animal.
fr
Nous aurions l? un exemple frappant de l'influence des motifs abstraits, c'est-?-dire de la supr?matie de la volont? raisonnable sur la volont? purement animale.
en
If this be true, it affords us a good example of the influence of abstract motives, i.e., of the victory of distinctively rational over merely animal will.
eu
Gutxienez parte batean ekintza zerebralaren bitartez arnasa determinaturik egotearen alde gertakari batek hitz egiten du: azido zianhidrikoak duen hiltzeko moduak, zeren zerebroa geldiarazi eta horren bitartez arnasketa eragozten baitu:
es
En favor del condicionamiento al menos parcial que sufre la respiraci?n respecto de la actividad cerebral habla el hecho de que el ?cido cianh?drico mata ante todo paralizando el cerebro, y de forma indirecta deteniendo la respiraci?n:
fr
Un fait d?montre bien que la respiration est d?termin?e, au moins en partie, par l'activit? c?r?brale : c'est la fa?on dont l'acide cyanhydrique produit la mort ;
en
For, that breathing is at least partially conditioned by cerebral activity is shown by the fact that the primary cause of death from prussic acid is that it paralyses the brain, and so, indirectly, restricts the breathing;
