Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Gutxienez parte batean ekintza zerebralaren bitartez arnasa determinaturik egotearen alde gertakari batek hitz egiten du: azido zianhidrikoak duen hiltzeko moduak, zeren zerebroa geldiarazi eta horren bitartez arnasketa eragozten baitu:
es
En favor del condicionamiento al menos parcial que sufre la respiraci?n respecto de la actividad cerebral habla el hecho de que el ?cido cianh?drico mata ante todo paralizando el cerebro, y de forma indirecta deteniendo la respiraci?n:
fr
Un fait d?montre bien que la respiration est d?termin?e, au moins en partie, par l'activit? c?r?brale : c'est la fa?on dont l'acide cyanhydrique produit la mort ;
en
For, that breathing is at least partially conditioned by cerebral activity is shown by the fact that the primary cause of death from prussic acid is that it paralyses the brain, and so, indirectly, restricts the breathing;
eu
baina horri artifizialki eusten bazaio, garunaren sorgortzea pasatu arte, orduan ez da heriotzarik gertatzen.
es
mas si esta se mantiene artificialmente hasta que haya pasado la narcosis cerebral, no se produce la muerte.
fr
la mort se produit d?s que le cerveau est paralys? par l'acide, parce qu'alors la respiration cesse ;
en
but if the breathing be artificially maintained till the stupefaction of the brain has passed away, death will not ensue.
eu
Aldi berean arnasketak ematen digu hemen bidenabar adibiderik nabariena motiboak nola kitzikapenak eta kausa soilak bezalako beharrezkotasun handiz zentzurik hertsienean eragiten du eta nola presioa kontrapresioaz bezala, motibo kontrajarriekin bakarrik funtzionamenduz kanpo:
es
Al mismo tiempo, la respiraci?n nos ofrece aqu? de pasada el ejemplo m?s llamativo de que los motivos act?an con una necesidad igual que la de los est?mulos y las causas en sentido estricto, y solo pueden quedar sin eficacia por motivos opuestos, lo mismo que la presi?n por la presi?n contraria:
fr
mais si on l'entretient artificiellement, jusqu'? ce que l'engourdissement du cerveau soit dissip?, la mort ne se produit pas.
en
We may also observe in passing that breathing affords us the most obvious example of the fact that motives act with just as much necessity as stimuli, or as causes in the narrowest sense of the word, and their operation can only be neutralised by antagonistic motives, as action is neutralised by re-action.
eu
zeren arnasketan hori eten daitekeelakoaren itxura askozaz ahulagoa baita motiboengatik gertatzen diren beste higiduretan baino;
es
pues en el caso de la respiraci?n, la apariencia de poderla suprimir es incomparablemente m?s d?bil que en el caso de otros movimientos que se producen por motivos;
fr
La respiration nous donne en m?me temps un frappant exemple de ce fait, que les motifs agissent avec autant de n?cessit? que les excitations ou les simples causes (au sens ?troit du mot), et ne peuvent ?tre annul?s que dans le cas o? deux motifs agissent en sens inverse (pression et contre-pression) :
en
For, in the case of breathing, the illusion that we can stop when we like is much weaker than in the case of other movements which follow upon motives;
eu
zeren motiboa horretan oso eragingarria, oso hurbilekoa eta bera asetzea oso erraza baita, hori burutzen duten muskuluen nekaezintasunarengatik, eskuarki ez dio ezerk kontra egiten, eta norbanakoaren ohiturarik zaharrenaren bitartez sostengaturik dago guztia.
es
porque all? el motivo es muy apremiante y cercano, su satisfacci?n es sumamente f?cil debido a lo infatigable de los m?sculos que la ejecutan, por lo regular nada se opone a ellos y la funci?n en su conjunto est? apoyada por la m?s antigua costumbre del individuo.
fr
car, dans le cas de la respiration, la possibilit? de la suppression est beaucoup moins ?vidente que dans une foule d'autres mouvements ob?issant ? des motifs, vu qu'ici le motif est pressant, tr?s prochain, que sa satisfaction est des plus faciles, ? cause de l'infatigabilit? des muscles actifs de cette fonction, que normalement rien ne lui fait obstacle, et enfin que l'habitude la plus inv?t?r?e le favorise.
en
because in breathing the motive is very powerful, very near to us, and its satisfaction is very easy, for the muscles which accomplish it are never tired, nothing, as a rule, obstructs it, and the whole process is supported by the most inveterate habit of the individual.
eu
Eta hala ere, motibo guztiek beharrezkotasun berarekin eragiten dute.
es
Y, sin embargo, todos los motivos act?an realmente con la misma necesidad.
fr
Et cependant les autres motifs agissent avec la m?me n?cessit?.
en
And yet all motives act with the same necessity.
eu
Motiboengatiko higiduren beharrezkotasuna eta kitzikapenengatikoena komuna den ezagutzak erraztu egingo digu ulertzen soin organikoan kitzikapenengatik eta guztiz erregularki gertatzen dena bere barneko esentziaren arabera nahimena dela, zeina inoiz ez bere baitan, baizik bere agerpen guztietan arrazoiaren printzipioaren, h. d.
es
Saber que la necesidad de los movimientos por motivos es com?n a la de los que se producen por est?mulos nos permitir? comprender m?s f?cilmente que tambi?n aquello que en el cuerpo org?nico sucede por est?mulos y de forma totalmente regular es en su esencia interna voluntad, la cual, nunca en s? misma, pero s? en todos sus fen?menos, est? sometida al principio de raz?n, es decir, a la necesidad.
fr
La notion de la n?cessit?, inh?rente ? la fois aux mouvements r?sultant d'une excitation et ? ceux qui ob?issent ? des motifs, nous rendra plus claire encore cette v?rit?, que tous les ph?nom?nes r?sultant d'une excitation dans un corps organis?, et d'ailleurs enti?rement r?guliers, sont volont? dans leur essence m?me, laquelle n'est jamais en elle-m?me, mais seulement dans ses manifestations, soumise au principe de raison, c'est-?-dire ? la n?cessit?.
en
The knowledge that necessity is common to movements following upon motives, and those following upon stimuli, makes it easier for us to understand that that also which takes place in our bodily organism in accordance with stimuli and in obedience to law, is yet, according to its inner nature-will, which in all its manifestations, though never in itself, is subordinated to the principle of sufficient reason, that is, to necessity.(32) Accordingly, we shall not rest contented with recognising that animals, both in their actions and also in their whole existence, bodily structure and organisation, are manifestations of will;
eu
beharrezkotasunaren mendean baitago. Beraz, ez gara mugatuko animaliak, beren egintzan ez ezik beren izate, gorpuzkera eta antolakuntza osoan nahimen-agerpen gisa berrezagutzera;
es
Por consiguiente, no nos quedaremos en el conocimiento de que los animales, tanto en su actuar como en su total existencia, corporizaci?n y organizaci?n, son fen?menos de la voluntad, sino que ese conocimiento inmediato del ser en s? de las cosas que solo a nosotros se nos da, lo extenderemos tambi?n a las plantas, cuyos movimientos se producen en su totalidad por est?mulos;
fr
Nous ne nous attarderons donc pas ? ?tudier les animaux dans leurs actes, comme dans leur existence, leur configuration et leur organisation, pour faire voir qu'ils sont des ph?nom?nes de la volont? ;
en
but we shall extend to plants also this immediate knowledge of the essential nature of things which is given to us alone. Now all the movements of plants follow upon stimuli;
eu
baizik eta guri bakarrik eman zaigun gauzen berbaitango esentziaren ezagutza bitartegabea landareetara pasaraziko dugu, zeinen higidura guztiak kitzikapenengatik gertatzen baitira, zeren ezagutzaren absentziak eta berak baldintzaturiko motiboengatiko higidurenak bakarrik eratzen baitu animalien eta landareen artean desberdintasun esentziala.
es
porque la ausencia de conocimiento y del movimiento por motivos condicionado por ?l constituye la ?nica diferencia esencial entre la planta y el animal.
fr
mais cette connaissance de l'essence des choses, qui seule nous est directement donn?e, nous allons l'appliquer ?galement aux plantes dont tous les mouvements naissent d'excitations, puisque c'est l'absence de connaissance, et par suite l'absence de mouvements provoqu?s par des motifs, qui met une si grande diff?rence entre l'animal et la plante.
en
for the absence of knowledge, and the movement following upon motives which is conditioned by knowledge, constitutes the only essential difference between animals and plants.
eu
Horrela, errepresentazioarentzat landare gisa, begetazio soil gisa, itsuki ari den indar gisa agertzen dena, berbaitango esentziaren arabera nahimentzat jo beharko dugu, eta baita gure agerpen propioaren euskarria eratzen duena bera dela berrezagutu ere, gure egitean, baita gure soinaren izatean ere adierazten denez.
es
As? pues, lo que para la representaci?n se manifiesta como planta, como mera vegetaci?n y ciega fuerza motriz, lo consideraremos en su ser en s? como voluntad y lo conoceremos como aquello que conforma la base de nuestro propio fen?meno seg?n se expresa en nuestro actuar y en toda la existencia de nuestro cuerpo.
fr
Nous affirmerons que ce qui, pour la repr?sentation, nous appara?t comme plante, comme simple v?g?tation, sous l'aspect d'une force aveugl?ment agissante, est, dans son essence encore, la volont?, cette m?me volont? qui est la base de notre propre ph?nom?ne, tel qu'il se manifeste dans toute notre activit?, comme aussi dans l'existence de notre corps.
en
Therefore, what appears for the idea as plant life, as mere vegetation, as blindly impelling force, we shall claim, according to its inner nature, for will, and recognise it as just that which constitutes the basis of our own phenomenal being, as it expresses itself in our actions, and also in the whole existence of our body itself.
eu
Orain azken urratsa egitea gelditzen zaigu, gure kontsideratze-era indar haietara guztietara hedatzea, zeinek naturan lege orokor, aldaezinen arabera eragiten baitute, zeinen arabera gorputz guztien higidurak gertatzen baitira, zeinek batere organorik ez izatean kitzikapenerako ez baitute sentikortasunik eta ez motiborako batere ezagutzarik ere.
es
Nos queda a?n por dar el ?ltimo paso: extender nuestra forma de consideraci?n a todas aquellas fuerzas que act?an en la naturaleza seg?n leyes generales e inmutables, conforme a las cuales se producen los movimientos de todos los cuerpos que, carentes de ?rganos, no poseen receptividad a los est?mulos ni conocimiento de los motivos.
fr
Il nous reste ? faire un dernier pas, ? ?tendre le cercle de notre observation jusqu'? ces forces qui agissent, dans la nature, suivant des lois g?n?rales et immuables, et qui font mouvoir tous les corps inorganiques, incapables de subir une excitation ou de c?der ? un motif.
en
It only remains for us to take the final step, the extension of our way of looking at things to all those forces which act in nature in accordance with universal, unchangeable laws, in conformity with which the movements of all those bodies take place, which are wholly without organs, and have therefore no susceptibility for stimuli, and have no knowledge, which is the necessary condition of motives.
eu
Gauzen beren baitango esentziaren ulerkuntzarako giltza, zeina guri geure esentzia propioaren ezagutza bitartegabeak bakarrik eman baitiezaguke, mundu inorganikoaren agerpen horietan ere ezarri behar dugu, zeinak guztien artean distantzia handienera baitaude gugandik.
es
As? pues, la clave para la comprensi?n del ser en s? de las cosas que solo el conocimiento inmediato de nuestra propia esencia nos pod?a ofrecer, hemos de aplicarla tambi?n a esos fen?menos del mundo inorg?nico que se hallan m?s distantes de nosotros.
fr
Nous allons employer cette notion de l'essence intime des choses, que pouvait seule nous donner la connaissance imm?diate de notre propre essence, ? p?n?trer ces ph?nom?nes du monde inorganique, si ?loign?s de nous.
en
Thus we must also apply the key to the understanding of the inner nature of things, which the immediate knowledge of our own existence alone can give us, to those phenomena of the unorganised world which are most remote from us.
eu
-Baldin eta ikusten badugu, begirada ikertzailez kontsideratuz, uraren oldar indartsu eta geldiezina, zeinekin sakonera amiltzen baita, imana beti ipar-polora zuzentzen den iraunkortasuna, burdinak beti hari jarraitzen dion irrika, elekrizitatearen poloak berriro elkartzeko duten bizitasuna, giza gurariena bezala, eragozpenekin areagotzen dena;
es
-Cuando los examinamos con mirada inquisitiva, cuando contemplamos el poderoso e incontenible af?n con el que las aguas se precipitan a las profundidades y el magneto se vuelve una y otra vez hacia el Polo Norte, el ansia con que el hierro corre hacia aquel, la violencia con que los polos el?ctricos aspiran a reunirse y que, exactamente igual que los deseos humanos, se acrecienta con los obst?culos;
fr
-Si nous regardons d'un ?il attentif, si nous voyons la pouss?e puissante, irr?sistible, avec laquelle les eaux se pr?cipitent vers les profondeurs, la t?nacit? avec laquelle l'aimant tourne toujours vers le p?le nord, l'attraction qu'il exerce sur le fer, la violence dont les deux p?les ?lectriques tendent l'un vers l'autre, violence qui s'accro?t avec les obstacles, comme les d?sirs humains ;
en
And if we consider them attentively, if we observe the strong and unceasing impulse with which the waters hurry to the ocean, the persistency with which the magnet turns ever to the north pole, the readiness with which iron flies to the magnet, the eagerness with which the electric poles seek to be re-united, and which, just like human desire, is increased by obstacles;
eu
kristala bizkor eta bat-batean gatzatzen ikusten badugu, erakuntzaren hainbesteko erregulartasunarekin, zeina norabide desberdinetan egindako ahalegin guztiz deliberatua baita eta zehatz determinatua solidotzeak bakarrik atzeman eta finkatua nabariki;
es
cuando vemos formarse el cristal r?pida y repentinamente, con una regularidad de formas tal que claramente se trata de un esfuerzo en diferentes direcciones plenamente decidido, exactamente determinado y que queda dominado y retenido por la solidificaci?n;
fr
si nous consid?rons la rapidit? avec laquelle s'op?re la cristallisation, la r?gularit? des cristaux, qui r?sulte uniquement d'un mouvement dans diverses directions brusquement arr?t?, et soumis, dans sa solidification, ? des lois rigoureuses ;
en
if we see the crystal quickly and suddenly take form with such wonderful regularity of construction, which is clearly only a perfectly definite and accurately determined impulse in different directions, seized and retained by crystallisation;
eu
baldin eta ohartzen badugu nolako hautapenez gorputzek jariakortasun-egoerak askatasunean jarri eta solidotasunaren lokarrietatik jareginik, elkar bilatu eta aldendu, batu eta bereizten duten;
es
cuando observamos la selecci?n con que los cuerpos puestos en libertad por el estado de fluidez y liberados de los lazos de la solidez se buscan y se reh?yen, se unen y se separan;
fr
si nous observons le choix avec lequel les corps soustraits aux liens de la solidit? et mis en libert? ? l'?tat fluide se cherchent ou se fuient, s'unissent ou se s?parent ;
en
if we observe the choice with which bodies repel and attract each other, combine and separate, when they are set free in a fluid state, and emancipated from the bonds of rigidness;
eu
baldin, azkenik, erabat bitartegabe sentitzen badugu, zama bat bezala, zeinaren bulkadak gure soina lurmasara lotzen baitu, etengabe horren kontra zapaldu eta estutzen duela, bere ahalegin bakarra jazartuz-orduan ez zaigu irudimen-neke handirik kostako, nahiz eta gure esentzia propiotik hainbesteko distantziara berrezagutzea ezagutzaren argitan bere helburuak jazartzen ari den hura bera, nahiz eta hemen bere agerpenik ahulenean itsu, kamuts, alderditar eta aldaezin bakarrik ahalegindu, hala ere, nonahi bat eta bera delako,-lehen goiznabarrak eguerdi betearen brintzekin eguzki-argiaren izena partekatzen duen bezala-hemen bezala han nahimen izena eraman behar duela, zeinek izendatzen baitu munduko gauza bakoitzaren berbaitango izatea eta agerpen ororen muin bakarra dena.
es
cuando, por ?ltimo, sentimos de forma totalmente inmediata c?mo una carga cuyo af?n en direcci?n a la masa terrestre paraliza nuestro cuerpo, ejerce una incesante presi?n sobre ?l y lo empuja persiguiendo su ?nica aspiraci?n: entonces no nos costar? ning?n esfuerzo de imaginaci?n reconocer incluso a tan gran distancia nuestra propia esencia, aquel mismo ser que en nosotros persigue sus fines a la luz del conocimiento pero aqu?, en el m?s d?bil de sus fen?menos, solamente se agita de forma ciega, sorda, unilateral e inmutable; pero, porque en todos los casos es una y la misma cosa-igual que el primer crep?sculo del amanecer comparte con los rayos del mediod?a el nombre de luz solar-, tambi?n aqu? como all? ha de llevar el nombre voluntad, que designa aquello que constituye el ser en s? de todas las cosas del mundo y el n?cleo ?nico de todos los fen?menos.
fr
si enfin nous remarquons comment un fardeau dont notre corps arr?te l'attraction vers le centre de la terre presse et p?se continuellement sur ce corps, conform?ment ? la loi d'attraction,-nous n'aurons pas de grands efforts d'imagination ? faire pour reconna?tre l? encore,-quoique ? une grande distance,-notre propre essence, l'essence de cet ?tre qui, chez nous, atteint son but, ?clair? par la connaissance, mais qui ici, dans les plus faibles de ses manifestations, s'efforce obscur?ment, toujours dans le m?me sens, et qui cependant, parce qu'il est partout et toujours identique ? lui-m?me,-de m?me, que l'aube et le plein midi sont le rayonnement du m?me soleil,-m?rite, ici comme l?, le nom de volont?, par o? je d?signe l'essence de toutes choses, le fond de tous les ph?nom?nes.
en
That which in us pursues its ends by the light of knowledge; but here, in the weakest of its manifestations, only strives blindly and dumbly in a one-sided and unchangeable manner, must yet in both cases come under the name of will, as it is everywhere one and the same-just as the first dim light of dawn must share the name of sunlight with the rays of the full mid-day. For the name will denotes that which is the inner nature of everything in the world, and the one kernel of every phenomenon.
eu
Hala ere, erabateko desberdintasunaren distantzia, eta are itxura, natura inorganikoaren eta guk geure esentzia propioaren barrena gisa hautematen dugun nahimenaren artekoa, batean erabat determinaturiko erregulartasunaren eta bestean itxuraz hautazkotasun araugabearen arteko kontrastetik sortzen da batik bat. Zeren gizakiarengan indibidualitatea indartsu agertzen baita:
es
Sin embargo, la distancia e incluso la apariencia de una total diferencia entre los fen?menos de la naturaleza inorg?nica y la voluntad que percibimos como el interior de nuestro propio ser, nace preferentemente del contraste entre la legalidad completamente determinada en una clase de fen?menos y la aparente arbitrariedad irregular en la otra. Pues en el hombre la individualidad resalta poderosamente:
fr
La distance, et m?me l'opposition apparente qu'il y a entre les ph?nom?nes du monde inorganique et la volont? que nous regardons comme ce qu'il y a de plus intime dans notre essence, vient principalement du contraste qui se remarque entre le caract?re de d?termination des uns et l'apparence de libre arbitre qui re trouve ?lans l'autre, car, chez l'homme, l'individualit? ressort puissamment :
en
Yet the remoteness, and indeed the appearance of absolute difference between the phenomena of unorganised nature and the will which we know as the inner reality of our own being, arises chiefly from the contrast between the completely determined conformity to law of the one species of phenomena, and the apparently unfettered freedom of the other. For in man, individuality makes itself powerfully felt.
eu
bakoitzak bere karakter propioa du;
es
cada cual posee un car?cter propio:
fr
chacun a son propre caract?re ;
en
Every one has a character of his own;
eu
horregatik motibo berak ez du guztiengan indar bera, eta norbanakoaren ezagutza-esferan sartzen diren baina besteentzat ezagunak diren mila albo-zirkunstantziek modifikatu egiten dute bere efektua;
es
de ah? que el mismo motivo no tenga un poder igual en todos y que mil circunstancias accesorias que tienen cabida en la amplia esfera cognoscitiva del individuo pero permanecen desconocidas para otros modifiquen su acci?n;
fr
c'est pourquoi le m?me motif n'a pas la m?me puissance sur tous, et mille circonstances qui ont place dans la vaste sph?re de connaissance de l'individu et restent inconnues aux autres modifient son action.
en
and therefore the same motive has not the same influence over all, and a thousand circumstances which exist in the wide sphere of the knowledge of the individual, but are unknown to others, modify its effect.
eu
horregatik egintza ez dago motibotik bakarrik aurredeterminatzerik, zeren beste faktorea falta baita, karakter indibidualaren ezagutza zehatza eta hori laguntzen duen ezagutza.
es
por eso no se puede predeterminar la acci?n a partir del solo motivo, ya que falta el otro factor: el conocimiento exacto del car?cter individual y del conocimiento que lo acompa?a.
fr
C'est pourquoi encore l'acte r?gl? par des motifs ne peut ?tre ? l'avance d?termin?, parce que l'autre facteur manque, c'est-?-dire la notion exacte du caract?re individuel et des connaissances qui l'accompagnent.
en
Therefore action cannot be predetermined from the motive alone, for the other factor is wanting, the accurate acquaintance with the individual character, and with the knowledge which accompanies it.
eu
Aitzitik, natur indarren agerpenek beste muturra erakusten dute hemen:
es
En cambio, los fen?menos de las fuerzas naturales muestran el otro extremo:
fr
Les manifestations des forces naturelles nous pr?sentent l'extr?me contraire ;
en
On the other hand, the phenomena of the forces of nature illustrate the opposite extreme.
eu
lege orokorren arabera eragiten dute, desbideratzerik gabe, indibidualitaterik gabe, agerian dauden zirkunstantzien arabera, aurredeterminazio zehatzenen mendean, eta natur indar bera kanporatzen da bere milioika agerpenetan era berean hain zuzen.
es
act?an conforme a leyes generales, sin desviaci?n, sin individualidad, seg?n circunstancias manifiestas, est?n sometidos a la m?s exacta predeterminaci?n y la misma fuerza natural se manifiesta de igual manera en los millones de sus fen?menos.
fr
elles agissent suivant des lois g?n?rales, sans d?viation, ni individualit?, dans des conditions donn?es, soumises ? la plus exacte des pr?d?terminations, et la m?me force de la nature se manifeste toujours de la m?me fa?on, dans des millions de cas.
en
They act according to universal laws, without variation, without individuality in accordance with openly manifest circumstances, subject to the most exact predetermination;
eu
Puntu hori azaltzeko nahimen bakar eta zatiezinaren identitatea bere agerpen hain desberdin guztietan, bai ahulenetan eta bai indartsuenetan frogatzeko, lehenik nahimenak berbaitango gauza gisa bere agerpenarekiko, h. d. nahimen gisako munduak errepresentazio gisako munduarekiko, duen harremana kontsideratu behar dugu, eta hortik irekiko zaigu bigarren liburu honetan trataturiko objektua sakon ikertzeko biderik hoberena.
es
Para esclarecer este punto, para demostrar la identidad de la voluntad ?nica e indivisible en todos sus diferentes fen?menos, en los m?s d?biles como en los m?s fuertes, ante todo hemos de examinar la relaci?n que tiene la voluntad como cosa en s? con su fen?meno, es decir, el mundo como voluntad con el mundo como representaci?n, con lo que se nos abrir? el mejor camino para una investigaci?n profunda del objeto tratado en este segundo libro.
fr
Nous allons, pour ?claircir ce point, pour faire ressortir l'identit? de la volont? une et indivisible sous toutes ses formes, les plus humbles comme les plus hautes, nous allons, dis-je, consid?rer le rapport qu'il y a entre la volont?, comme chose en soi, et son ph?nom?ne, c'est-?-dire entre le monde comme volont? et le monde comme repr?sentation : ce sera la meilleure fa?on d'arriver ? une notion vraiment approfondie de toute la mati?re trait?e dans ce deuxi?me livre.
en
and the same force of nature appears in its million phenomena in precisely the same way. In order to explain this point and prove the identity of the one indivisible will in all its different phenomena, in the weakest as in the strongest, we must first of all consider the relation of the will as thing-in-itself to its phenomena, that is, the relation of the world as will to the world as idea;
eu
? 24
es
? 24
fr
? 24
en
? 24.
eu
Kant handiarengandik ikasi dugu denbora, espazioa eta kausalitatea beren erregulartasun osoaren eta beren forma guztien ahaltasunaren arabera gure kontzientzian, objektuetatik erabat independente existitzen direla, zeinak haietan agertzen baitira, zeinek haien edukia eratzen baitute, edo beste hitz batzuetan:
es
Del gran Kant hemos aprendido que tiempo, espacio y causalidad, en toda su legalidad y en la posibilidad de todas sus formas, existen en nuestra conciencia con total independencia de los objetos que aparecen en ellos y que constituyen su contenido;
fr
L'illustre Kant nous a appris que le temps, l'espace et la causalit?, avec toutes leurs lois et toutes leurs formes possibles, existent dans la conscience, ind?pendamment des objets qui apparaissent dans ces formes, et qui en font tout le contenu.
en
We have learnt from the great Kant that time, space, and causality, with their entire constitution, and the possibility of all their forms, are present in our consciousness quite independently of the objects which appear in them, and which constitute their content;
eu
subjektutik zein objektutik abiatuta era berean aurki daitezkeela;
es
en otras palabras, que pueden encontrarse tanto partiendo del sujeto como del objeto;
fr
En d'autres termes, on peut les trouver aussi bien en partant du sujet qu'en partant de l'objet ;
en
or, in other words, they can be arrived at just as well if we start from the subject as if we start from the object.
eu
horregatik eskubide beraz subjektuaren begiespen-era edo objektuaren izaera dei daitezke, objektu (Kantengan: agerpen), h. d.
es
de ah? que puedan denominarse con el mismo derecho formas de la intuici?n del sujeto o cualidades del objeto en la medida en que es objeto (en Kant, fen?meno), es decir, representaci?n.
fr
c'est pourquoi on peut les appeler avec autant de raison : modes d'intuition du sujet, ou propri?t?s de l'objet, en tant qu'il est objet (chez Kant, ph?nom?ne), c'est-?-dire repr?sentation.
en
Therefore, with equal accuracy, we may call them either forms of intuition or perception of the subject, or qualities of the object as object (with Kant, phenomenon), i.e., idea.
eu
errepresentazio den heinean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Forma horiek objektua eta subjektuaren arteko muga bereiztezintzat ere har daitezke:
es
Tambi?n podemos considerar aquellas formas como el l?mite indivisible entre objeto y sujeto:
fr
Mais on peut encore consid?rer ces formes comme les limites irr?ductibles du sujet et de l'objet ;
en
We may also regard these forms as the irreducible boundary between object and subject.
eu
horregatik objektu orok horietan agertu behar du, baina subjektuak ere agertzen den objektutik independente erabat poseditu eta gainbegiratzen ditu.
es
por eso todo objeto ha de aparecer en ellos pero tambi?n el sujeto, independientemente del objeto que se manifiesta, las posee y abarca por completo.
fr
aussi tout objet doit-il appara?tre en elles, et le sujet, en revanche, ind?pendant de l'objet qui appara?t, doit l'embrasser enti?rement et le dominer.
en
All objects must therefore exist in them, yet the subject, independently of the phenomenal object, possesses and surveys them completely.
eu
-Alabaina, forma horietan agertzen diren objektuak fantasma huts izatea nahi ez bada, esangura bat izatea baizik: zerbaiti erreferentzia egin beharko liokete, zerbaiten adierazpen izan beharko lukete, bere aldetik bera bezala objektu, izango ez dena errepresentazio, h. d. subjektu batentzat bakarrik erlatiboki existituko litzatekeen zerbait; baizik eta horrelako dependentziarik gabe berari aurrean kontrajarritako izaki batetik, baldintza esentzial eta horren forma gisa existituko litzatekeena, h. d.
es
-Mas si los objetos que se manifiestan en esas formas no han de ser vac?os fantasmas sino poseer un significado, tienen que indicar algo, ser la expresi?n de algo que no es a su vez como ellos objeto, representaci?n, existente de forma meramente relativa, para un sujeto; sino que tal cosa existir? sin esa dependencia respecto de otro ser opuesto a ?l como esencial condici?n suya y respecto de sus formas, es decir, no ser? ninguna representaci?n sino una cosa en s?.
fr
-Maintenant, les objets apparaissant sous ces formes ne devaient pas ?tre de vains fant?mes, mais avoir une signification, exprimer quelque chose qui ne serait pas encore un objet comme eux, une repr?sentation, quelque chose de purement relatif et de conditionn? par le sujet, quelque chose qui existerait ind?pendamment de toute condition essentielle et de toute forme, c'est-?-dire une repr?sentation : l'objet, pour avoir un sens, doit exprimer la chose en soi.
en
But if the objects appearing in these forms are not to be empty phantoms, but are to have a meaning, they must refer to something, must be the expression of something which is not, like themselves, object, idea, a merely relative existence for a subject, but which exists without such dependence upon something which stands over against it as a condition of its being, and independent of the forms of such a thing, i.e., is not idea, but a thing-in-itself.
eu
ez errepresentazio, baizik berbaitango gauza izango litzakeena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horren arabera gutxienez galde egin genezake:
es
En consecuencia, se podr?a al menos preguntar:
fr
C'est ce qui expliquerait cette question toute naturelle :
en
Consequently it may at least be asked:
eu
errepresentazio horiek, objektu horiek oraindik zerbait gehiago ote dira, errepresentazio, subjektuaren objektu direla alde batera utzirik?
es
?Son aquellas representaciones, aquellos objetos, algo m?s que representaciones u objetos del sujeto?
fr
Ces objets, ces repr?sentations sont donc quelque chose, en dehors de ce fait qu'ils sont des repr?sentations ?
en
Are these ideas, these objects, something more than or apart from the fact that they are ideas, objects of the subject?
eu
Eta zer izango lirateke zentzu horretan?
es
?y qu? ser?an entonces en este sentido?
fr
Et alors que sont : ils, dans ce cas ?
en
And what would they be in this sense?
eu
Zer da errepresentazioaz toto genere desberdina den beste alde hori?
es
?Cu?l es aquella cara suya distinta toto genere de la representaci?n?
fr
Par quel autre c?t? diff?rent-ils si profond?ment de la repr?sentation ?
en
What is that other side of them which is toto genere different from idea?
eu
Zer da berbaitango gauza?
es
?Qu? es la Cosa en s??
fr
Qu'est-ce, enfin, que la chose en soi ?
en
What is the thing-in-itself?
eu
-Nahimena:
es
-La voluntad:
fr
-C'est la volont?, telle a ?t? notre r?ponse, mais nous en ferons abstraction pour le moment.
en
The will, we have answered, but for the present I set that answer aside.
eu
izan da gure erantzuna, nik oraingoz alde batera uzten dudana.
es
esa ha sido nuestra respuesta que, no obstante, dejo de momento al margen.
fr
Quoi que puisse ?tre la chose en soi, Kant a eu grandement raison de conclure que le temps, l'espace et la causalit? (que nous avons reconnus plus haut comme les formes du principe de raison, de m?me que nous avons reconnu ce dernier comme l'expression g?n?rale des formes ph?nom?nales), Kant a eu raison, dis-je, de conclure que ces trois formes ne sont pas des d?terminations de la chose en soi, et qu'elles ne peuvent lui convenir qu'autant qu'elle est elle-m?me repr?sentation, c'est-?-dire qu'elles appartiennent au ph?nom?ne, et non ? la chose en soi ;
en
Whatever the thing-in-itself may be, Kant is right in his conclusion that time, space, and causality (which we afterwards found to be forms of the principle of sufficient reason, the general expression of the forms of the phenomenon) are not its properties, but come to it only after, and so far as, it has become idea.
eu
Zernahi dela ere berbaitango gauza, Kantek zuzen erabaki du, denbora, espazioa eta kausalitatea (jadanik guk gerora arrazoiaren printzipioaren taxuera gisa, eta hori agerpenaren formen adierazpen orokor gisa berrezagutu ditugunak) ez direla haren determinazio, baizik eta, ondoren eta errepresentazio bihurtu diren heinean, egotz lekizkiokeela, h. d. bere agerpenari bakarrik dagozkion heinean eta ez hari berari.
es
Sea lo que sea la cosa en s?, Kant concluy? acertadamente que tiempo, espacio y causalidad (que despu?s nosotros hemos conocido como formas del principio de raz?n y este como expresi?n general de las formas del fen?meno) no pod?an ser determinaciones de aquella sino que solo le pod?an convenir despu?s y en la medida en que se hubiera convertido en representaci?n, es decir, que solo pertenec?an a su fen?meno y no a ella misma.
fr
Elles doivent ?tre la forme de la repr?sentation en tant que telle, mais non une propri?t? de ce qui a pris cette forme.
en
That is, they belong only to its phenomenal existence, not to itself.
eu
Zeren subjektuak horiek bere baitatik, objektu ororekiko independente, erabat ezagutu eta eraikitzen baititu; horrela errepresentazio izatearekiko dependentzian egon behar dute, ez errepresentazio denarekikoan.
es
Pues, dado que el sujeto las conoce y construye en su totalidad por s? mismo y con independencia de cualquier objeto, han de depender del ser representaci?n en cuanto tal y no de aquello que se convierte en representaci?n.
fr
Elles doivent ?tre d?j? donn?es dans la simple opposition du sujet et de l'objet (non pas dans le concept, mais en r?alit?), par cons?quent n'?tre que la d?termination la plus pr?cise de la forme de la connaissance, tandis que cette opposition elle-m?me en est la plus g?n?rale.
en
For since the subject fully understands and constructs them out of itself, independently of all object, they must be dependent upon existence as idea as such, not upon that which becomes idea.
eu
Errepresentazioaren forma izan behar dute horrelakoa den heinean, ez ordea forma hori hartu duenaren propietate izan.
es
Han de ser la forma de la representaci?n como tal, pero no propiedades de lo que ha asumido esa forma.
fr
Tout ce qui est conditionn? dans le ph?nom?ne, dans l'objet, par le temps, l'espace et la cause, en tant que cela ne peut ?tre repr?sent? que par leur interm?diaire, ? savoir :
en
They must be the form of the idea as such; but not qualities of that which has assumed this form.
eu
Subjektua eta objektuaren oposizio soilarekin (ez kontzeptuan, gertakarian baizik) jadanik emanak izan behar dute, ondorioz ezagutzaren formaren determinazio hurbilagoa bakarrik izan, zeinaren determinazio orokorrena oposizio hori berori baita.
es
Han de estar dadas ya con la simple oposici?n de sujeto y objeto (no en el concepto, sino de hecho), por consiguiente, no han de ser m?s que la determinaci?n pr?xima de la forma del conocimiento en general, cuya determinaci?n m?s universal es aquella oposici?n misma.
fr
la pluralit?, par la coexistence et la succession ; le changement et l'inertie par la loi de cause ;
en
They must be already given with the mere antithesis of subject and object (not as concepts but as facts), and consequently they must be only the more exact determination of the form of knowledge in general, whose most universal determination is that antithesis itself.
eu
Hala, bada, agerpenean, objektuan berriro denbora, espazioa eta kausalitatearen bitartez baldintzaturik dagoena, horien bitartez bakarrik errepresentatua izan daitekeen heinean, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. aniztasuna alboan eta bata bestearen ondoren egotearen bitartez, aldaketa eta iraupena kausalitatearen legearen bitartez eta kausalitatearen suposiziopean bakarrik errepresentagarria den materia, azkenik horren bitartez bakarrik errepresentagarria den guztia-hori guztia orokorrean ez da agertzen denaren, errepresentazioaren forman sartu denaren propioa esentziaz, baizik forma horrekiko berorrekiko bakarrik da dependente.
es
Lo que en el fen?meno, en el objeto, est? a su vez condicionado por el tiempo, el espacio y la causalidad al no poder ser representado m?s que por medio de ellos-la pluralidad por medio de la yuxtaposici?n y la sucesi?n, el cambio y la duraci?n a trav?s de la ley de la causalidad, la materia, que solo se puede representar bajo el supuesto de la causalidad, y, finalmente, todo lo que es representable a su vez mediante ella-, todo eso en su conjunto no pertenece esencialmente a lo que ah? se manifiesta, a lo que se ha introducido en la forma de la representaci?n, sino que depende solamente de esa forma.
fr
la mati?re qui n'est susceptible de repr?sentation que si elle suppose la causalit?, enfin tout ce qui n'est repr?sentable que par ces trois lois,-tout cela en bloc n'est pas essentiellement propre a ce qui appara?t l?, ? ce qui est entr? dans la forme de la repr?sentation, mais d?pend seulement de cette forme.
en
Now, that in the phenomenon, in the object, which is in its turn conditioned by time, space and causality, inasmuch as it can only become idea by means of them, namely multiplicity, through co-existence and succession, change and permanence through the law of causality, matter which can only become idea under the presupposition of causality, and lastly, all that becomes idea only by means of these,-all this, I say, as a whole, does not in reality belong to that which appears, to that which has passed into the form of idea, but belongs merely to this form itself.
eu
Alderantziz, baina, agerpenean, denbora, espazioa eta kausalitatearen bitartez baldintzaturik ez dagoena, horietara murritz ez daitekeena, horien arabera azal ez daitekeena, hori izango da hain zuzen bitartegabe agertzen denaren, berbaitango gauzaren berri emango duena.
es
A la inversa, lo que en el fen?meno no est? condicionado por el tiempo, el espacio y la causalidad, ni puede reducirse a ellos o explicarse por ellos, ser? precisamente aquello en lo que se revela inmediatamente lo que se manifiesta, la cosa en s?.
fr
Inversement, ce qui, dans le ph?nom?ne, n'est conditionn? ni parle temps, ni par l'espace, ni par la cause, ce qui leur est irr?ductible et ne peut ?tre expliqu? par ces trois lois, sera justement ce par quoi l'apparaissant, la chose en soi, se fait conna?tre imm?diatement.
en
And conversely, that in the phenomenon which is not conditioned through time, space and causality, and which cannot be referred to them, nor explained in accordance with them, is precisely that in which the thing manifested, the thing-in-itself, directly reveals itself.
eu
Horren arabera sortzen da ezagugarritasun perfektuena, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. klarutasun handiena, argitasuna eta ikergarritasun agortzailea derrigor egokituko zaio, ezagutzari horrelakoa den heinean propio zaiona, horrela ezagutzaren formari; baina ez bere baitan errepresentazio ez denari, objektu ez denari, eta forma horietan sartzearen bitartez bakarrik ezagugarri, h. d. errepresentazio, objektu bihurtu denari.
es
Conforme a ello, la cognoscibilidad m?s perfecta, es decir, la m?xima claridad y distinci?n as? como la posibilidad de indagaci?n m?s exhaustiva han de corresponder necesariamente a lo que es propio del conocimiento en cuanto tal, es decir, a la forma del conocimiento, mas no a lo que, no siendo en s? mismo representaci?n, no siendo objeto, solo mediante el ingreso en esas formas se ha vuelto cognoscible, esto es, representaci?n u objeto.
fr
En cons?quence, la possibilit? de connaissance la plus parfaite, la clart? la plus grande appartient n?cessairement ? ce qui est propre ? la connaissance comme telle, c'est-?-dire ? la forme de la connaissance, mais non pas ? ce qui n'est en soi ni repr?sentation ni objet, et qui n'est devenu connaissable qu'en entrant dans ces formes a priori, qu'en devenant repr?sentation et objet.
en
It follows from this that the most complete capacity for being known, that is to say, the greatest clearness, distinctness, and susceptibility of exhaustive explanation, will necessarily belong to that which pertains to knowledge as such, and thus to the form of knowledge; but not to that which in itself is not idea, not object, but which has become knowledge only through entering these forms; in other words, has become idea, object.
aurrekoa | 138 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus