Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
d. klarutasun handiena, argitasuna eta ikergarritasun agortzailea derrigor egokituko zaio, ezagutzari horrelakoa den heinean propio zaiona, horrela ezagutzaren formari; baina ez bere baitan errepresentazio ez denari, objektu ez denari, eta forma horietan sartzearen bitartez bakarrik ezagugarri, h. d. errepresentazio, objektu bihurtu denari.
es
Conforme a ello, la cognoscibilidad m?s perfecta, es decir, la m?xima claridad y distinci?n as? como la posibilidad de indagaci?n m?s exhaustiva han de corresponder necesariamente a lo que es propio del conocimiento en cuanto tal, es decir, a la forma del conocimiento, mas no a lo que, no siendo en s? mismo representaci?n, no siendo objeto, solo mediante el ingreso en esas formas se ha vuelto cognoscible, esto es, representaci?n u objeto.
fr
En cons?quence, la possibilit? de connaissance la plus parfaite, la clart? la plus grande appartient n?cessairement ? ce qui est propre ? la connaissance comme telle, c'est-?-dire ? la forme de la connaissance, mais non pas ? ce qui n'est en soi ni repr?sentation ni objet, et qui n'est devenu connaissable qu'en entrant dans ces formes a priori, qu'en devenant repr?sentation et objet.
en
It follows from this that the most complete capacity for being known, that is to say, the greatest clearness, distinctness, and susceptibility of exhaustive explanation, will necessarily belong to that which pertains to knowledge as such, and thus to the form of knowledge; but not to that which in itself is not idea, not object, but which has become knowledge only through entering these forms; in other words, has become idea, object.
eu
Beraz, ezagutua izatearekiko bakarrik dependentea dena, errepresentazio izatearekiko oro har eta horrelakoa den heinean (ez ezagutua den eta errepresentazio denarekiko), horregatik ezagutua, bilakatua den edozeri, inolako desberdintasunik gabe, dagokiona, eta zeina subjektutik abiatu edo objektutik, era berean aurkitzen dena-horrek bakarrik eman ahal izango du inolako erreserbarik gabe ezagutza klaru, gogobetegarri, erabat agortzailea, bere azken arrazoiraino iristen dena.
es
As? pues, lo que depende ?nicamente del ser conocido, del ser representado en general y en cuanto tal (no de aquello que es conocido y simplemente se ha convertido en representaci?n), lo que por tanto conviene a todo lo que es conocido sin distinci?n y que por eso mismo puede descubrirse tanto partiendo del sujeto como del objeto, solo eso permitir? sin reservas un conocimiento suficiente, plenamente exhaustivo y claro hasta el fondo.
fr
Ainsi donc, la seule chose qui puisse nous faire acqu?rir une connaissance, sans r?serve, d'une clart? parfaite, ne laissant aucun r?sidu inexpliqu?, ce sera uniquement ce qui ne d?pend que de la facult? d'intuition, de perception en g?n?ral, en tant que facult? de perception (et non pas ce qui fait l'objet de la connaissance pour devenir ensuite repr?sentation) ; par suite, ce sera ce qui est l'attribut de toute connaissance indiff?remment, et qui peut ainsi ?tre obtenu en partant du sujet, comme de l'objet.
en
Thus only that which depends entirely upon being an object of knowledge, upon existing as idea in general and as such (not upon that which becomes known, and has only become idea), which therefore belongs without distinction to everything that is known, and which, on that account, is found just as well if we start from the subject as if we start from the object,-this alone can afford us without reserve a sufficient, exhaustive knowledge, a knowledge which is clear to the very foundation.
eu
Baina hori guri a priori ezagunak zaizkigun agerpen ororen formetan ez beste ezertan ez dago, zeinen adierazpen komuna arrazoiaren printzipioa baita, zeinen ezagutza begiesgarriarekin (eta horrekin du esklusiboki zerikusia) harremana duten taxuak denbora, espazioa eta kausalitatea baitira.
es
Pero ese conocimiento no consiste m?s que en las formas de todo fen?meno de las que somos conscientes a priori y que en conjunto se pueden expresar como el principio de raz?n, del que tiempo, espacio y causalidad son formas referentes al conocimiento intuitivo (con el que nos las vemos exclusivamente aqu?).
fr
Or, tout ceci ne se compose que des formes, que nous connaissons a priori, de tout ph?nom?ne, formes ?nonc?es dans leur g?n?ralit? par le principe de raison, et dont les modalit?s concernant la connaissance intuitive (la seule dont nous nous occupions ici) sont le temps, l'espace et la causalit?.
en
But this consists of nothing but those forms of all phenomena of which we are conscious a priori, and which may be generally expressed as the principle of sufficient reason. Now, the forms of this principle which occur in knowledge of perception (with which alone we are here concerned) are time, space, and causality.
eu
Horietan bakarrik oinarriturik daude matematika hutsa eta a priori natur zientzia hutsak.
es
?nicamente en ellas se basa toda la matem?tica pura y la ciencia natural pura a priori.
fr
Les math?matiques tout enti?res reposent sur elles, de m?me que toutes les sciences naturelles pures et a priori.
en
The whole of pure mathematics and pure natural science a priori is based entirely upon these.
eu
Ezagutzak zientzia horietan bakarrik ez du, beraz, iluntasunik aurkitzen, eta ez du tupust egiten ikerrezinarekin (arrazoigabearekin, h. d. nahimenarekin), gehiago deduziezina denarekin;
es
De ah? que esas ciencias sean las ?nicas en las que el conocimiento no encuentra oscuridad, no se topa con lo insondable (lo carente de raz?n, esto es, la voluntad) ni con lo que no es ulteriormente deducible;
fr
Dans ces sciences seules, la connaissance ne se heurte ? rien d'obscur, ? rien d'inexplicable (l'inexplicable, c'est la volont?), ? rien, en un mot, qu'on ne puisse d?duire d'autre chose ;
en
Therefore it is only in these sciences that knowledge finds no obscurity, does not rest upon what is incomprehensible (groundless, i.e., will), upon what cannot be further deduced.
eu
ikuspegi horretatik Kantek berak, dagoeneko esan denez, ezagutza horiei hobespenez, are esklusiboki, logikarekin batera zientzia deitu nahi izan zien.
es
en este respecto, tambi?n Kant, como se dijo, quiso llamar ciencia preferente o incluso exclusivamente a aquellos conocimientos junto con la l?gica.
fr
? ce point de vue, ce sont l? principalement et m?me exclusivement les seules connaissances, outre la logique, auxquelles Kant accord?t le nom de sciences.
en
It is on this account that Kant wanted, as we have said, to apply the name science specially and even exclusively to these branches of knowledge together with logic.
eu
Bestalde, ordea, ezagutza horiek harreman soilak, errepresentazio batek beste batetiko dituen harremanak, inolako edukirik gabeko formak besterik ez dizkigute erakusten.
es
Pero, por otra parte esos conocimientos no nos muestran mas que meras proporciones, relaciones de una representaci?n con otra, forma sin contenido alguno.
fr
Mais, d'autre part, ces m?mes sciences ne nous apprennent ? conna?tre que des rapports, des relations entre une repr?sentation et une autre, des formes sans aucune substance.
en
But, on the other hand, these branches of knowledge show us nothing more than mere connections, relations of one idea to another, form devoid of all content.
eu
Lortzen duten eduki bakoitzak, forma horiek betetzen dituzten agerpen bakoitzak badauka bere baitan zerbait bere esentziaren arabera erabat ezagugarria ez dena, beste baten bitartez erabat azalgarria ez dena, zerbait arrazoigabea dena, zeinaren bitartez ezagutzak ebidentzia galdu eta gardentasun osoa sakrifikatzen baitu.
es
Cualquier contenido que reciban, cualquier fen?meno que llene esas formas, incluye ya algo que no es en su esencia plenamente cognoscible, que no es totalmente explicable mediante otra cosa, es decir, algo carente de raz?n; con lo que enseguida el conocimiento pierde en evidencia y en completa transparencia.
fr
Tout contenu qu'on leur donnerait, tout ph?nom?ne qui remplirait ces formes, contient d?j? quelque chose, qui n'est plus parfaitement connaissable dans son essence, qui n'est plus explicable enti?rement par autre chose, qui est donc sans cause (grundlos) ; et ainsi la science perd imm?diatement de son ?vidence et de sa parfaite clart?.
en
All content which they receive, every phenomenon which fills these forms, contains something which is no longer completely knowable in its whole nature, something which can no longer be entirely explained through something else, something then which is groundless, through which consequently the knowledge loses its evidence and ceases to be completely lucid.
eu
Azterketari ihes egiten dion hori da hain zuzen ere berbaitango gauza, esentzian errepresentazio ez dena, ezagutzaren objektu ez dena;
es
Eso que se sustrae a la indagaci?n es precisamente la cosa en s?, aquello que en esencia no es representaci?n ni objeto del conocimiento sino que ?nicamente se hace cognoscible cuando ingresa en aquellas formas.
fr
Mais ce qui se d?robe l? ? l'investigation, c'est la chose en soi, c'est ce qui essentiellement n'est pas repr?sentation ou objet de connaissance, c'est ce qu'on ne peut conna?tre qu'apr?s qu'il a pris une des formes du principe de raison.
en
This that withholds itself from investigation, however, is the thing-in-itself, is that which is essentially not idea, not object of knowledge, but has only become knowable by entering that form.
eu
baizik forma horretan sartu den heinean ezagugarri bihurtzen dena.
es
La forma le es originariamente ajena y nunca puede hacerse uno con ella, nunca puede reducirse a la mera forma y, dado que esta es el principio de raz?n, nunca se puede del todo dar raz?n de ello.
fr
D?s l'origine la forme lui est ?trang?re, et la chose en soi ne peut jamais s'identifier compl?tement avec celle-ci ; elle ne peut jamais ?tre ramen?e ? la forme pure, et, comme cette forme est le principe de raison, la chose en soi ne pourra pas ?tre expliqu?e par ce principe, dans la science pure.
en
The form is originally foreign to it, and the thing-in-itself can never become entirely one with it, can never be referred to mere form, and, since this form is the principle of sufficient reason, can never be completely explained.
eu
Forma jatorriz arrotza zaio, eta ezin inoiz erabat bat izan berarekin, ezin da inoiz forma soilera murriztu eta, nola hori arrazoiaren printzipioa den, ezin da erabat aztertua izan.
es
Por eso, aun cuando toda la matem?tica nos da un conocimiento exhaustivo de lo que en los fen?menos hay de tama?o, posici?n y n?mero, en suma, de relaciones espaciales y temporales;
fr
Si donc les math?matiques donnent une connaissance enti?re de tout ce qui, dans les ph?nom?nes, est quantit?, position, nombre, bref de tout ce qui est rapport de temps et d'espace ;
en
If therefore all mathematics affords us an exhaustive knowledge of that which in the phenomena is quantity, position, number, in a word, spatial and temporal relations;
eu
Horregatik, nahiz eta matematika orok ezagutza agortzailea eman agerpenean handiera, posizioa, zenbakia denaz, labur esateko, harreman espazial eta tenporala denaz, nahiz eta aitiologia orok badintza erregularrei buruz informazioa eman, zeinen azpian agerpenak beren determinazio guztiekin denboran eta espazioan gertatzen baitira, hala ere horretan guztian ez digute irakasten inoiz zergatik agerpen determinatu bakoitza hain zuzen orain hemen agertzen den eta hain zuzen orain hemen agertu behar duela besterik; horrela horien laguntzarekin ez gara inoiz gauzen barneko esentzian sartzen, eta horrela beti gelditzen da zerbait, zeinaz inolako azalpenik ezin baita eman, baizik eta hori suposatzen duena beti, h.
es
y aun cuando toda la etiolog?a nos ofrece las condiciones regulares bajo las que aparecen en el tiempo y el espacio los fen?menos con todas sus determinaciones, si bien con todo eso no ense?a m?s que por qu? en cada caso, cada fen?meno determinado se ha de manifestar precisamente ahora y precisamente aqu?; pese a ello, con su ayuda no penetramos en la esencia interior de las cosas y queda siempre algo que no se atreve a explicar sino que supone:
fr
si l'?tiologie nous apprend ? conna?tre parfaitement les conditions r?guli?res dans lesquelles se produisent les ph?nom?nes avec toutes leurs d?terminations dans le temps et dans l'espace, sans toutefois nous dire autre chose, si ce n'est pourquoi tout ph?nom?ne donn? doit avoir lieu en une place d?termin?e ? tel instant, et ? un instant d?termin? en telle place,-nous ne pouvons cependant, avec tous leurs secours, p?n?trer dans l'essence intime des choses.
en
if all etiology gives us a complete account of the regular conditions under which phenomena, with all their determinations, appear in time and space, but, with it all, teaches us nothing more than why in each case this particular phenomenon must appear just at this time here, and at this place now; There always remains something which no explanation can venture to attack, but which it always presupposes;
eu
d. naturako indarrak, gauzen eragite-mota determinatua, kualitatea, agerpen bakoitzaren karakterra, arrazoigabea, agerpenaren formarekiko dependente ez dena, arrazoiaren printzipioarekiko, berbaitango forma hori arrotz zaiona, baina horretan sarturik dagoena eta bere legearen arabera bistaratzen dena, lege horrek bere bistaratzea bakarrik determinatzen du, ez bistaratzen den hori, agerpenaren nolakoa bakarrik ez, zer hori, forma bakarrik, ez edukia.
es
las fuerzas de la naturaleza, la determinada forma de acci?n de las cosas, la cualidad, el car?cter de cada fen?meno, lo carente de raz?n, lo que no depende de la forma del fen?meno-el principio de raz?n-, aquello a lo que esa forma es en s? ajena pero se ha introducido en ella y ahora se manifiesta conforme a su ley; si bien esa ley determina solamente el manifestarse y no lo que se manifiesta, solo el c?mo, no el qu? del fen?meno, solo la forma, no el contenido.
fr
Il y a toujours un r?sidu auquel aucune explication ne peut se prendre, mais au contraire que toute explication suppose, c'est-?-dire des forces naturelles, un mode d?termin? d'activit? au sein des choses, une qualit?, un caract?re du ph?nom?ne, quelque chose qui est sans cause, qui ne d?pend pas de la forme du ph?nom?ne, du principe de raison, ? qui cette forme est ?trang?re en soi, mais qui est entr? en elle, qui ne se produit que suivant les lois de la repr?sentation,-lois qui toutefois ne conditionnent que le repr?sent?, et non le repr?sentant, le comment et non le pourquoi du ph?nom?ne, la forme et non le contenu.
en
the forces of nature, the definite mode of operation of things, the quality and character of every phenomenon, that which is without ground, that which does not depend upon the form of the phenomenal, the principle of sufficient reason, but is something to which this form in itself is foreign, something which has yet entered this form, and now appears according to its law, a law, however, which only determines the appearance, not that which appears, only the how, not the what, only the form, not the content.
eu
-Mekanikak, fisikak, kimikak arauak eta legeak irakasten dituzte, zeinen arabera barrenezintasuna, pisutasuna, solidotasuna, jariakortasuna, kohesioa, elastizitatea, beroa, argia, kidetasuna, magnetismoa, elektrizitatea eta abarrek eragiten baitute, h. d. legea, araua, zeinak indar horiek aldioro denboran eta espazioan agertzearen ikuspegitik betetzen baituzte:
es
-La mec?nica, la f?sica y la qu?mica ense?an las reglas y leyes conforme a las cuales act?an las fuerzas de la impenetrabilidad, la gravedad, la rigidez, la fluidez, la cohesi?n, la elasticidad, el calor, la luz, las afinidades electivas, el magnetismo, la electricidad, etc.; es decir, la ley, la regla que observan esas fuerzas en cada una de sus apariciones en el tiempo y el espacio:
fr
-La m?canique, la physique, la chimie nous apprennent les r?gles et les lois d'apr?s lesquelles op?rent les forces de l'imp?n?trabilit?, de la pesanteur, de la solidit?, de la fluidit?, de la coh?sion, de l'?lasticit?, de la chaleur, de la lumi?re, des affinit?s, du magn?tisme, de l'?lectricit?, etc., c'est-?-dire les lois qui concernent ces forces au point de vue de leur production dans le temps et dans l'espace ;
en
Mechanics, physics, and chemistry teach the rules and laws according to which the forces of impenetrability, gravitation, rigidity, fluidity, cohesion, elasticity, heat, light, affinity, magnetism, electricity, &c., operate; that is to say, the law, the rule which these forces observe whenever they enter time and space.
eu
baina indarrek berek, nolanahi jokatzen dugula ere, qualitates occultae izaten jarraitzen dute.
es
pero, cualquiera que sea la actitud que tomemos, esas fuerzas mismas quedan como qualitates occultae.
fr
mais ces forces, quoi qu'on en ait, restent des " qualit?s occultes ".
en
But do what we will, the forces themselves remain qualitates occult?.
eu
Zeren berbaitango gauza baita, agertzen denean, fenomeno haiek aurkezten dituena, haietatik zeharo desberdina, bere agerpenean errepresentazioaren forma bezala arrazoiaren printzipioaren erabat mendean, nahiz eta forma horretara inoiz murriztu ezin den eta horregatik aitiologikoki azkeneraino azaldu ezin den, ezta erabat aztertu ere; zinez erabat ulergarria, forma hori hartu duen heinean, h. d. hori agerpen den heinean;
es
Pues la cosa en s?, que al manifestarse presenta aquellos fen?menos, es completamente diferente de ellos y, aunque en su fen?meno est? totalmente sometida al principio de raz?n en cuanto forma de la representaci?n, no se puede nunca reducir a esa forma; de ah? que no se pueda explicarla nunca hasta el final ni profundizar totalmente en ella; es plenamente inteligible en la medida en que ha asumido aquella forma, es decir, en cuanto es fen?meno;
fr
Car c'est la chose en soi qui, en tant qu'elle appara?t, repr?sente ces ph?nom?nes, et elle en diff?re absolument, elle est enti?rement soumise, dans son ph?nom?ne, au principe de raison, comme ? l? forme de la repr?sentation, mais elle-m?me est irr?ductible ? cette forme, par cons?quent ne peut s'expliquer ?tiologiquement jusqu'au bout ;
en
For it is just the thing-in-itself, which, because it is manifested, exhibits these phenomena, which are entirely different from itself. In its manifestation, indeed, it is completely subordinated to the principle of sufficient reason as the form of the idea, but it can never itself be referred to this form, and therefore cannot be fully explained etiologically, can never be completely fathomed.
eu
baina bere barneko esentziaren arabera ulergarritasun horren bitartez ez da mailarik txikienean ere azaltzen.
es
pero aquella inteligibilidad no explica nada por lo que respecta a su esencia interna.
fr
cependant elle est compl?tement perceptible, en tant qu'elle a pris cette forme, c'est-?-dire qu'elle est un ph?nom?ne, et cependant cette perceptibilit? n'en ?claircit nullement l'essence.
en
It is certainly perfectly comprehensible so far as it has assumed that form, that is, so far as it is phenomenon, but its inner nature is not in the least explained by the fact that it can thus be comprehended.
eu
Horregatik, zenbat eta ezagutza batek beharrezkotasun handiagoa izan berekin, zenbat gehiago egon hartan beste era batera pentsatu eta errepresentatzen ez dena-adibidez, harreman espazialak bezalakoak-zenbat eta klaru eta gogobetegarriago izan beraz; hainbat eduki objektibo huts gutxiago dauka edo hainbat benetako errealitate gutxiago dago bertan emana:
es
Por eso, cuanto mayor necesidad lleva consigo un conocimiento, cuanto m?s hay en ?l que no se puede pensar ni representar de otro modo-como, por ejemplo, las relaciones espaciales-, cuanto m?s claro y satisfactorio es, menos contenido puramente objetivo posee o menos realidad verdadera se da en ?l:
fr
C'est pourquoi plus une connaissance comporte avec elle de n?cessit?, plus il y a en elle de ce qui ne peut ?tre autrement pens? ni repr?sent? comme, par exemple, les rapports d'espace,-plus elle est claire et satisfaisante, mais aussi moins elle a de contenu purement objectif, moins elle renferme de r?alit? proprement dite ;
en
Therefore the more necessity any knowledge carries with it, the more there is in it of that which cannot be otherwise thought or presented in perception-as, for example, space-relations-the clearer and more sufficing then it is, the less pure objective content it has, or the less reality, properly so called, is given in it.
eu
eta alderantziz, zenbat eta bertan kontigente huts bezala gehiago kontzebi daitekeen, hainbat gehiago agertzen zaigu enpirikoki soilik emana bezala; hainbat gehiago dago benetan objektiboa eta egiazki erreala dena horrelako ezagutzan;
es
y, a la inversa, cuando m?s se ha de concebir en ?l como puramente contingente, cuanto m?s se nos impone como dado de forma meramente emp?rica, m?s contenido propiamente objetivo y verdaderamente real hay en tal conocimiento;
fr
et inversement, plus une connaissance embrasse de contingent, plus elle nous frappe comme pure donn?e empirique, plus il y a d'objectivit?, de r?alit? vraie en elle, mais aussi plus elle est obscure, plus elle est irr?ductible.
en
And conversely, the more there is in it which must be conceived as mere chance, and the more it impresses us as given merely empirically, the more proper objectivity and true reality is there in such knowledge, and at the same time, the more that is inexplicable, that is, that cannot be deduced from anything else.
eu
baina aldi berean baita hainbat azalezin gehiago ere, h. d.
es
pero tambi?n, al mismo tiempo, m?s hay de inexplicable, de decir, no ulteriormente deducible de otra cosa.
fr
Cependant, ? toutes les ?poques, une ?tiologie oublieuse de son vrai but a tent? de r?duire toute la vie organique ? la chimie ou ? l'?lectricit? ;
en
It is true that at all times an etiology, unmindful of its real aim, has striven to reduce all organised life to chemism or electricity;
eu
bestetik deduziezina. Garai guztietan izan da, noski, bere helburua ezagutu gabe bizitza organiko oro kimismora edo elektrizitatera murrizten ahaleginak egin dituen aitiologia, berriro kimismo oro, h. d. kualitatea, mekanismora (atomoen taxueraren bitartezko eragitera), horiek berriz bai alde batetik foronomiaren objektura, h.
es
Sin embargo, en todas las ?pocas una etiolog?a desconocedora de su fin se ha afanado en reducir toda vida org?nica a quimismo o electricidad, a su vez todo quimismo, es decir, cualidad, a mecanismo (acci?n por la forma de los ?tomos), y este a su vez en parte al objeto de la foronom?a-es decir, tiempo y espacio unidos para hacer posible el movimiento-y en parte al de la simple geometr?a, es decir, la posici?n en el espacio (m?s o menos como cuando, con raz?n, se calcula la disminuci?n de un efecto seg?n el cuadrado de la distancia y se construye la teor?a de la palanca de forma puramente geom?trica):
fr
la chimie ? son tour, c'est-?-dire la qualit?, ? la m?canique (action atomistique) ; la m?canique, partie ? l'objet de la phoronomie, c'est-?-dire au temps et ? l'espace unis ? la possibilit? du mouvement, partie ? la g?om?trie pure, c'est-?-dire ? la position dans l'espace (? peu pr?s comme on construit,-et avec raison,-la d?croissance d'une force en raison du carr? de la distance, ou la th?orie du levier) ;
en
all chemism, that is to say quality, again to mechanism (action determined by the shape of the atom), this again sometimes to the object of phoronomy, i.e., the combination of time and space, which makes motion possible, sometimes to the object of mere geometry, i.e., position in space (much in the same way as we rightly deduce the diminution of an effect from the square of the distance, and the theory of the lever in a purely geometrical manner):
eu
d. denbora eta espazioa elkarturik higiduraren ahaltasunera, bai geometria soilera, h. d.
es
por ?ltimo, la geometr?a se puede resolver en aritm?tica que, debido a la unidad de la dimensi?n, es la forma del principio de raz?n m?s comprensible, m?s abarcable y que m?s a fondo se puede investigar.
fr
la g?om?trie, enfin, peut se r?soudre dans l'arithm?tique, qui, par suite de l'unit? de dimension, est la forme du principe de raison la plus facile ? saisir, ? embrasser dans son ensemble, ? expliquer en entier.
en
geometry may finally be reduced to arithmetic, which, on account of its one dimension, is of all the forms of the principle of sufficient reason, the most intelligible, comprehensible, and completely susceptible of investigation.
eu
espazioko posiziora (alde-alde eskubide guztiarekin efektu baten gutxitzea distantziaren berbidurarekin eta Hebelen teoria geometrikoki soilik eraikitzen bezala): geometria azkenik aritmetikan ebazten da, zein baita, dimentsioaren batasunarengatik, atzemangarriena, gainbegiragarriena, azkeneraino azter daitekeen arrazoiaren printzipioaren taxuera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemen orokorrean aipaturiko metodo horien adibideak hauek dira: Demokritoren atomoa, Cartesioren zurrunbiloak, Lesageren fisika mekanikoa, zein joan den mendearen azken aldera afinitate kimikoak berak ere, grabitazioa bezala, mekanikoki, talka eta presioaren bitartez azaltzen ahalegindu baitzen, etik zehatzago ikus daitekeenez; Reilen forma eta nahasturak ere, animali bizitzaren kausa gisa, horretara jotzen du:
es
Ejemplos del m?todo se?alado aqu? en general son: los ?tomos de Dem?crito, el torbellino de Descartes, la f?sica mec?nica de Lesage, que, hacia finales del siglo pasado, intent? explicar mec?nicamente, por el choque y la presi?n, tanto las afinidades qu?micas como la gravitaci?n, tal y como puede apreciarse con m?s detalle a partir del Lucr?ce Neutonien; tambi?n Reil tiende a eso al considerar la forma y la mezcla como causa de la vida animal:
fr
Veut-on des exemples de la m?thode que nous venons de dessiner ? grands traits ? -L'atome de D?mocrite, le tourbillon de Descartes, la physique m?canique de Lesage, qui, ? la fin du si?cle dernier, essayait d'expliquer m?caniquement, par le choc et la pression, les affinit?s chimiques, comme la gravitation, ainsi qu'on peut le voir dans son Lucr?ce newtonien ;
en
As instances of the method generally indicated here, we may refer to the atoms of Democritus, the vortex of Descartes, the mechanical physics of Lesage, which towards the end of last century tried to explain both chemical affinities and gravitation mechanically by impact and pressure, as may be seen in detail in "Lucr?ce Neutonien;" Reil's form and combination as the cause of animal life, also tends in this direction.
eu
guztiz mota horretakoa da azkenik orain ere, 19.
es
plenamente de esta clase es, por ?ltimo, el grosero materialismo, desenterrado precisamente ahora, en la mitad del siglo XIX, y que por ignorancia se las da de original:
fr
la forme et le m?lange de Reil, en tant que principe de la vie animale, d?notent les m?mes tendances. Cette m?thode, enfin, se retrouve aujourd'hui, en plein XIXe si?cle, dans un mat?rialisme grossier, qui se croit d'autant plus original qu'il est plus ignorant ;
en
Finally, the crude materialism which even now in the middle of the nineteenth century has been served up again under the ignorant delusion that it is original, belongs distinctly to this class.
eu
mendearen erdian berriz berpiztu den, ezjakintasunarengatik bere burua originaltzat daukan materialismo gordina, zeinek ergelki bizi indarrak ukatuz bizitzaren agerpenak indar fisiko eta kimikoetatik azaltzen baititu, eta horiek berriz amesturiko atomo batzuen materia, posizioa, taxua eta higiduraren eragite mekanikotik sortarazten baititu eta horrela naturako indar guztiak talka eta kontratalkara murriztu nahiko lituzke, horrelakoak diren heinean baitira.
es
bajo la est?pida negaci?n de la fuerza vital, primero explica los fen?menos de la vida a partir de fuerzas f?sicas y qu?micas, y a su vez hace surgir estas de la acci?n mec?nica de la materia, de la posici?n, forma y movimiento de unos ?tomos imaginarios; y as? pretende reducir todas las fuerzas de la naturaleza a acci?n y reacci?n, que son su "Cosa en s?".
fr
? l'aide de la d?nomination de force vitale, qui n'est qu'une sotte supercherie, il voudrait expliquer les manifestations de la vie par les forces physiques et chimiques, faire na?tre celles-ci de l'activit? m?canique de la mati?re, de la position, de la forme, et du mouvement des atomes dans l'espace, et ainsi ramener toutes les forces de l? nature ? l'action et ? la r?action, qui sont les " choses en soi ".
en
It stupidly denies vital force, and first of all tries to explain the phenomena of life from physical and chemical forces, and those again from the mechanical effects of the matter, position, form, and motion of imagined atoms, and thus seeks to reduce all the forces of nature to action and reaction as its thing-in-itself.
eu
Horren arabera, argia bibratze mekanikoa izango litzateke edo helburu horretarako postulaturiko eter imajinario baten uhindura, zeinek iritsi denean, erretina, danbolin baten modura jotzen baitu, non, adibidez, segundoko 483 bilioi kolpek gorria eta 727 bilioik morea ematen baitute eta abar:
es
Conforme a ello, incluso la luz es la vibraci?n mec?nica o la ondulaci?n de un ?ter imaginario y postulado para ese fin que al llegar a la retina hace un redoble de tambor en ella donde, por ejemplo, 483 billones de redobles de tambor por segundo dan el rojo, 727 billones el violeta, etc.:
fr
En cons?quence, la lumi?re doit bien ?tre, en effet, la vibration m?canique ou l'ondulation d'un ?ther imagin? et suppos? pour les besoins de la cause, qui, dans l'hypoth?se, se mettrait ? ?branler la r?tine, et produirait le rouge, le violet, etc., selon qu'il donnerait 483 billions de vibrations ? la seconde ou 727 billions.
en
According to this teaching, light is the mechanical vibration or undulation of an imaginary ether, postulated for this end. This ether, if it reaches the eye, beats rapidly upon the retina, and gives us the knowledge of colour.
eu
kolorearekiko itsuak kolpeak zenbatu ezingo lituzketenak izango lirateke, ezta?
es
los ciegos al color ser?an entonces los que no son capaces de contar los redobles de tambor: ?no es verdad?
fr
Dans ce cas, le daltonisme r?sulterait, sans doute, de l'impuissance ? compter les vibrations.
en
Upon this theory, persons who are colour-blind must be those who are unable to count the beats, must they not?
eu
Horrelako teoria zakar, mekaniko, demokritiko, kamuts eta egiaz zokilezkoak, duela berrogeita hamar urte Goetheren koloreen teoria agertu ondoren oraindik Newtonen argi homogeneoan sinesten duten eta hori esateko lotsarik ez dutenen dinakoak dira.
es
Tales teor?as groseras, mec?nicas, democriteas, burdas y verdaderamente prominentes son dignas de la gente que, cincuenta a?os despu?s de aparecer la teor?a de los colores de Goethe, todav?a cree en las luces homog?neas de Newton y no se averg?enza de decirlo.
fr
Ces sottes th?ories, ces th?ories ? la D?mocrite, vraiment maladroites et lourdes, sont bien dignes de gens qui, cinquante ans apr?s la publication de la th?orie des couleurs de Goethe, croient encore ? la th?orie des lumi?res homog?nes de Newton et n'ont pas honte de le dire.
en
Such crass, mechanical, clumsy, and certainly knotty theories, which remind one of Democritus, are quite worthy of those who, fifty years after the appearance of Goethe's doctrine of colour, still believe in Newton's homogeneous light, and are not ashamed to say so.
eu
Esperientziaz ikasiko dute, haurrari (Demokritori) ez ikusi egiten zaiona, helduari ez zaiola barkatzen.
es
Ya se enterar?n de que lo que se perdona al ni?o (Dem?crito) no se le perdonar? al hombre.
fr
On leur apprendra que ce que l'on tol?re chez l'enfant (D?mocrite) ne peut se pardonner chez l'homme fait.
en
They will find that what is overlooked in the child (Democritus) will not be forgiven to the man.
eu
Baliteke lotsagarri amaitu behar izatea:
es
Podr?an incluso terminar alguna vez por avergonzarse:
fr
 
en
They might indeed, some day, come to an ignominious end;
eu
baina orduan ezkutuka ihes egingo du mundu guztiak eta horrekin zerikusirik ez balu bezalako itxurak egingo.
es
pero entonces cada uno sale a hurtadillas y hace como si no hubiera estado all?.
fr
Ils finiront honteusement, mais chacun d'eux saura s'esquiver et faire l'ignorant.
en
but then every one would slink away and pretend that he never had anything to do with them.
eu
Laster itzuliko gara jatorrizko natur indarren elkarren arteko murrizte faltsu horretaz hitz egitera;
es
Pronto volveremos a referirnos a esa falsa reducci?n de las fuerzas naturales originarias unas a otras:
fr
Nous aurons ? reparler de cette r?duction fausse des forces naturelles les unes aux autres ;
en
We shall soon have to speak again of this false reduction of the forces of nature to each other;
eu
oraingoz aski da hemen esandakoa.
es
de momento es suficiente.
fr
mais pour le moment, nous nous en tiendrons l?.
en
so much for the present.
eu
Demagun hori horrela gertatu dela, dena azaldurik eta azterturik geldituko litzateke, azkenik kalkulu-kasu bihurturik ere bai, zein gero jakituriaren tenpluko santurik santuena izango bailitzateke, zeinetara arrazoiaren printzipioak azkenean zorionez gidatuko bailuke.
es
Suponiendo que eso fuera posible, todo ser?a explicado e investigado, y hasta reducido a un ejemplo de c?lculo que luego ser?a el sancta sanctorum en el templo de la sabidur?a al que al final habr?a conducido felizmente el principio de raz?n.
fr
Si la loi du mat?rialisme ?tait la vraie loi, tout serait ?clairci, tout serait expliqu? ; tout se ram?nerait au calcul, qui serait le dieu supr?me, dans le temple de la V?rit?, auquel nous conduirait heureusement le principe de raison.
en
Supposing this theory were possible, all would certainly be explained and established and finally reduced to an arithmetical problem, which would then be the holiest thing in the temple of wisdom, to which the principle of sufficient reason would at last have happily conducted us.
eu
Baina agerpenaren eduki oro desagertu eta forma soila bakarrik geldituko litzateke:
es
Pero todo el contenido del fen?meno habr?a desaparecido y quedar?a la mera forma:
fr
Mais tout le contenu de la repr?sentation aurait disparu, il n'en resterait plus que la forme.
en
But all content of the phenomenon would have disappeared, and the mere form would remain.
eu
agertzen den hori nola agertzen denera murrizturik geldituko litzateke, eta nola hori izango litzateke a priori ezagugarria ere, horregatik subjektuarekiko erabat dependente, eta horregatik, bere buruarentzat bakarrik, azkenik fantasma soila, errepresentazio eta errepresentazioaren forma bakar-bakarrik:
es
aquello que ah? se manifiesta quedar?a reducido a c?mo se manifiesta y ese c?mo ser?a lo cognoscible tambi?n a priori, luego totalmente dependiente del sujeto, por lo tanto solamente para ?l, y por consiguiente mero fantasma, representaci?n y forma de la representaci?n en todos los respectos:
fr
Le pourquoi du ph?nom?ne serait ramen? au comment ; et comme cela serait en m?me temps le connaissable a priori, ce serait par cons?quent quelque chose de tout ? fait d?pendant du sujet, qui n'existerait que pour lui, un pur fant?me, une repr?sentation et une forme de la repr?sentation.
en
The "what appears" would be referred to the "how it appears," and this "how" would be what is a priori knowable, therefore entirely dependent on the subject, therefore only for the subject, therefore, lastly, mere phantom, idea and form of idea, through and through:
eu
ez legoke berbaitango gauzaz galdetzerik.
es
no se podr?a preguntar por una cosa en s?.
fr
-Quant ? la chose en soi, il ne saurait en ?tre question.
en
no thing-in-itself could be demanded.
eu
-Horren arabera, demagun hori horrela gertatu dela, orduan mundu osoa subjektutik deduzituko litzateke eta izatez Fichtek bere hitzontzikeriaren bitartez itxuraz egin nahi izan zuena gertatuko litzateke.
es
-Suponiendo que eso fuera posible, el mundo entero se deducir?a del sujeto y el resultado ser?a de hecho el que Fichte con sus patra?as pretendi? aparentar.
fr
-S'il en ?tait ainsi, le monde se d?duirait tout entier du sujet, et ce que Fichte se donnait l'air d'avoir effectu? ? force (le h?bleries serait un fait accompli.
en
Supposing, then, that this were possible, the whole world would be derived from the subject, and in fact, that would be accomplished which Fichte wanted to seem to accomplish by his empty bombast.
eu
-Baina ez da horrela gertatzen:
es
-Pero no es posible.
fr
-Mais il n'en est pas ainsi :
en
But it is not possible:
eu
fantasiak, sofistikazioak, aireko gazteluek ez dute era horretara zientziarik eratu.
es
De aquella forma se han creado fantas?as, sofismas y castillos en el aire, pero no ciencia.
fr
ce sont de pures fantaisies, des sophismes, des syst?mes en l'air qu'on a b?tis avec cette m?thode ; ce n'est pas une science.
en
phantasies, sophisms, castles in the air, have been constructed in this way, but science never.
eu
Lortu da eta egiazko urrats bat egin da, hori lortu den bakoitzean, naturako agerpen ugari eta askotarikoak jatorrizko indar bakanetara murriztea:
es
Se ha conseguido, y en esa medida hubo un verdadero progreso, reducir los muchos y variados fen?menos naturales a una ?nica fuerza originaria:
fr
Toutefois un v?ritable progr?s a ?t? accompli, chaque fois qu'on a tent? de ramener les ph?nom?nes multiples du monde ? une loi unique ;
en
The many and multifarious phenomena in nature have been successfully referred to particular original forces, and as often as this has been done, a real advance has been made.
eu
hasiera batean desberdintzat hartutako indar eta kualitate bat baino gehiago deduzitu da bata bestetik (adibidez, magnetismoa elektrizitatetik), eta horrela horien kopurua urritu egin da:
es
fuerzas y cualidades que al principio se consideraban distintas han sido derivadas unas de otras (por ejemplo, el magnetismo de la electricidad) y as? ha disminuido su n?mero:
fr
on a d?duit l'une de l'autre des forces ou des qualit?s qui passaient auparavant pour absolument diff?rentes (par exemple le magn?tisme et l'?lectricit?), et ainsi l'on en a diminu? le nombre.
en
Several forces and qualities, which were at first regarded as different, have been derived from each other, and thus their number has been curtailed.
eu
aitiologia bere helburura iritsia izango da, naturako indar jatorrizko guztiak horrelakotzat ezagutuak, ezarriak eta horien eragiteko moduak finkatuak, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. arauak, zeinen arabera kausalitatearen gidaritzapean beren agerpenak denboran eta espazioan agertzen baitira, eta zeinek elkarren artean beren lekua determinatzen baitute:
es
la etiolog?a lograr? su objetivo cuando haya conocido y establecido todas las fuerzas originarias de la naturaleza, y haya fijado sus modos de acci?n, es decir, la regla seg?n la cual, al hilo de la causalidad, aparecen sus fen?menos en el tiempo Y el espacio, y sus posiciones se determinan entre s?:
fr
L'?tiologie sera parvenue ? son but quand elle aura reconnu comme telles et d?termin? toutes les forces primitives de la nature et quand,-en se fondant sur le principe de causalit?,-elle aura solidement ?tabli les lois qui pr?sident ? la production des ph?nom?nes clans le temps et dans l'espace et qui en d?terminent l'ordre de d?pendance.
en
(For example, magnetism from electricity.) Etiology will have reached its goal when it has recognised and exhibited as such all the original forces of nature, and established their mode of operation, i.e., the law according to which, under the guidance of causality, their phenomena appear in time and space, and determine their position with regard to each other. But certain original forces will always remain over;
eu
baina beti geldituko dira lehen indar batzuk, beti geldituko da hondakin disolbaezin gisa agerpenaren eduki bat, zein bere formara ezingo baita murriztu, ezta arrazoiaren printzipioaren arabera beste zerbaitetik azaldu ere. -Zeren naturako gauza bakoitzean badago zerbait, zeinetatik ez baitago inoiz ezein arrazoi ematerik, ezein azalpen ahalgarri, ez baitago beste kausarik bilatzerik:
es
pero siempre quedar?n fuerzas originarias, siempre permanecer?, como un residuo insoluble, un contenido del fen?meno que no se puede reducir a su forma ni puede as? ser explicado por otra cosa seg?n el principio de raz?n. -Pues en cada cosa de la naturaleza hay algo de lo que no puede darse raz?n, de lo que no existe explicaci?n posible ni se puede buscar una causa ulterior:
fr
Mais il restera toujours des forces primitives, il y aura toujours un r?sidu irr?ductible, un contenu de la repr?sentation, qui ne pourra se ramener ? sa forme et qu'on ne pourra expliquer conform?ment au principe de raison, en le d?duisant d'autre chose.-Car il y a dans tous les objets de la nature un ?l?ment inexplicable, dont il est inutile de chercher la cause :
en
there will always remain as an insoluble residuum a content of phenomena which cannot be referred to their form, and thus cannot be explained from something else in accordance with the principle of sufficient reason. For in everything in nature there is something of which no ground can ever be assigned, of which no explanation is possible, and no ulterior cause is to be sought.
eu
bere eragitearen modu espezifikoa da, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. bere izatearen modua hain zuzen, bere esentzia.
es
se trata de la forma espec?fica de su acci?n, es decir, la forma de su existencia, su esencia.
fr
c'est le mode sp?cifique de leur activit?, c'est-?-dire le mode de leur existence, leur, essence m?me.
en
This is the specific nature of its action, i.e., the nature of its existence, its being.
eu
Zinez gauzaren eragite partikular bakoitzari kausa bat egotz lekioke, zeini jarraitzen baitzaio, hain zuzen orain, hain zuzen hemen eragin behar zuelakoa:
es
Ciertamente, para toda acci?n individual de la cosa se puede demostrar una causa de la que se infiere que tuviera que actuar precisamente ahora, precisamente aqu?:
fr
Sans doute toute action particuli?re de l'objet suppose un principe dont il r?sulte qu'elle devait se produire ? ce point de l'espace et du temps ;
en
Of each particular effect of the thing a cause may be certainly indicated, from which it follows that it must act just at this time and in this place;
eu
baina oro har eta hain zuzen horrela eragiten duelakoa, inoiz ez.
es
pero de que act?e en general y precisamente as?, nunca.
fr
mais on n'en trouvera jamais pour expliquer cette action elle-m?me en g?n?ral, ou en particulier.
en
but no cause can ever be found from which it follows that a thing acts in general, and precisely in the way it does.
aurrekoa | 138 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus