Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
baina oro har eta hain zuzen horrela eragiten duelakoa, inoiz ez.
es
pero de que act?e en general y precisamente as?, nunca.
fr
mais on n'en trouvera jamais pour expliquer cette action elle-m?me en g?n?ral, ou en particulier.
en
but no cause can ever be found from which it follows that a thing acts in general, and precisely in the way it does.
eu
Beste propietaterik ez badu, eguzki-hautsale bat besterik ez bada ere, gutxienez horren pisutasun eta barrenezintasun gisa erakutsiko du zerbait ikerrezin hori:
es
Si no tiene otras propiedades, si es una mota de polvo solar, aquel "algo" insondable se muestra al menos como gravedad e impenetrabilidad:
fr
Quand l'objet serait d?pourvu de toute autre propri?t?, quand ce serait un grain d?poussi?re, il manifesterait encore, par sa pesanteur et son imp?n?trabilit?, ce quelque chose d'inexplicable, et ce quelque chose est ? l'objet ce que la volont? est ? l'homme ;
en
If it has no other qualities, if it is merely a mote in a sunbeam, it yet exhibits this unfathomable something, at least as weight and impenetrability.
eu
baina hori, diot nik, berarentzat, gizakiarentzat bere nahimena den hori da, eta hori bezala, bere barneko esentziaren arabera ez dago azalpenaren mendean, areago horrekin identiko da bere baitan.
es
mas eso, afirmo yo, es a ella lo que al hombre su voluntad y, como esta, en su esencia interna no se halla sujeto a explicaci?n, siendo incluso en s? mismo id?ntico a ella.
fr
comme elle, il n'est soumis ? aucune sorte d'explication, et cela par son essence m?me : bref, il lui est identique.
en
But this, I say, is to the mote what his will is to a man; and, like the human will, it is, according to its inner nature, not subject to explanation;
eu
Egia da nahimenaren adierazpen orori eta horren egintza bakoitzari denbora horretan, toki horretan motibo bat egotz lekiokeela, zeinetatik gizakiaren karakterraren suposiziopean derrigor gertatu behar baitu.
es
Cierto que para cada manifestaci?n de la voluntad, para cada acto individual de la misma en este momento y en este lugar, se puede demostrar un motivo del que se ha de seguir necesariamente bajo el supuesto del car?cter del hombre.
fr
Sans doute il y a un motif ? chacune des manifestations de la volont?, ? chacun de ses actes particuliers, en tel point du temps ou de l'espace ; ?tant donn? le caract?re de l'individu, la manifestation volontaire devait suivre n?cessairement le motif.
en
It is true that a motive may be given for every manifestation of will, for every act of will at a particular time and in a particular place, upon which it must necessarily follow, under the presupposition of the character of the man.
eu
Baina berak karakter hori izateaz, berak oro har nahi izateaz, motibo desberdinetatik hain zuzen hori eta ez besterik, are zerbaitek bere nahimena higitzeaz, horretaz ez dago inoiz arrazoia ematerik.
es
Pero que ?l tenga ese car?cter, que quiera en general, que de varios motivos sea precisamente este y ning?n otro, o incluso que sea alguno el que mueva su voluntad, de eso no se puede dar raz?n alguna.
fr
Mais de ce que cet individu a tel caract?re, de ce qu'il veut telle chose en g?n?ral, de ce que, parmi plusieurs motifs, c'est celui-ci, et non un autre, qui meut sa volont?,-de tout cela il n'y a pas d'explication ? fournir.
en
that he wills at all; that, of several motives, just this one and no other, or indeed that any motive at all, moves his will.
eu
Gizakiarentzat bere karakter ikerrezina, motiboengatiko bere egintzen azalpenean suposatzen dena, hori da hain zuzen gorputz inorganiko bakoitzean bere kualitate esentziala, bere eragiteko modua, zeinen kanporatzeak inpresioen bitartez deiaraz baitaitezke kanpotik, aldiz hura bera ezerk hartaz kanpo determinatzen ez duelarik, horrela azalgarria ere ez delarik:
es
Lo que es al hombre su car?cter insondable, supuesto en toda explicaci?n de sus hechos por motivos, es a cada cuerpo inorg?nico su cualidad esencial, su modo de acci?n, cuyas manifestaciones se suscitan por el influjo externo aunque ella misma no est? determinada por nada exterior, as? que tampoco es explicable por nada:
fr
Le caract?re donn? de l'individu, qui reste inexplicable, quoiqu'il soit la condition qui explique tous les actes individuels r?sultant de motifs, est ? l'homme ce qu'est pour un corps inorganique sa qualit? essentielle, son mode d'action, dont les manifestations sont provoqu?es du dehors, mais qui elle-m?me n'est d?termin?e par rien d'ext?rieur et reste inexplicable ;
en
That which in the case of man is the unfathomable character which is presupposed in every explanation of his actions from motives is, in the case of every unorganised body, its definitive quality-the mode of its action, the manifestations of which are occasioned by impressions from without, while it itself, on the contrary, is determined by nothing outside itself, and thus is also inexplicable.
eu
bere agerpen partikularrak, zeinen bitartez bakarrik bihurtzen baita ikuskor, arrazoiaren printzipioaren mendean daude:
es
sus fen?menos individuales, solo mediante los cuales se hace visible, est?n sometidos al principio de raz?n:
fr
ses ph?nom?nes isol?s, par lesquels seuls elle devient perceptible, sont soumis au principe de raison, mais elle-m?me ne l'est pas.
en
Its particular manifestations, through which alone it becomes visible, are subordinated to the principle of sufficient reason;
eu
baina bera arrazoigabea da.
es
pero ella misma no tiene raz?n alguna.
fr
D?j? les scolastiques avaient entrevu cette v?rit? en g?n?ral, et c'est ce qu'ils appelaient forma substantialis (Cf.
en
(Cf.
eu
Jadanik eskolastikoek hori esentzian zuzen berrezagutu eta forma substantialis gisa izendatu zuten (ikus horretaz disp.
es
Ya los escol?sticos se percataron en lo esencial de eso, design?ndolo como forma substantialis. (V?ase, al respecto, Su?rez, Disput. metaph., disp.
fr
Suarez, Disput.
en
Suarez, Disput. Metaph., disp. xv.
eu
15, sectio 1).
es
XV, sect.
fr
m?taphys., XV, sect.
en
sect.
eu
Errore handi bezain ohikoa da agerpen sarri, orokor eta sinpleenak hobekien ulertzen ditugunak direla uste izatea;
es
1.) Es un error tan grande como usual el pensar que los fen?menos m?s habituales, generales y simples son los que mejor entendemos;
fr
1). C'est une grande erreur, mais une erreur tr?s r?pandue, de dire que ce sont les ph?nom?nes les plus fr?quents, les plus g?n?raux et les plus simples, que nous connaissons le mieux ;
en
1.) It is a greater and a commoner error that the phenomena which we best understand are those which are of most frequent occurrence, and which are most universal and simple;
eu
baina haietara gure begirada eta ezjakintasuna haietan gehienbat ohitu ditugunak izaten dira.
es
porque m?s bien son aquellos a cuya vista e ignorancia nuestra sobre ellos m?s nos hemos acostumbrado.
fr
au vrai, ce sont les ph?nom?nes que nous sommes le plus habitu?s ? voir et ? ignorer.
en
for, on the contrary, these are just the phenomena that we are most accustomed to see about us, and to be ignorant of.
eu
Harri bat lurrera erortzea animalia bat higitzea bezain azalezina zaigu.
es
Nos resulta tan inexplicable que una piedra caiga al suelo como que un animal se mueva.
fr
Une pierre qui tombe par terre est un fait aussi inexplicable pour nous qu'un animal qui se meut.
en
It is just as inexplicable to us that a stone should fall to the earth as that an animal should move itself.
eu
Gorago esan denez, natur indar orokorrenetatik (pisutasuna, kohesioa, barrenezintasuna) abiatuz, horietatik arraroagoak eta zirkunstantzia konbinatuetan bakarrik eragiten dutenak (adibidez, kualitate kimikoa, elektrizitatea, magnetismoa) azaldu nahi izan dira, azkenik horietatik organismoa eta animalien bizitza, are gizakiaren ezagutzea eta nahi izatea ulertuko lirateke.
es
Como ya se mencion?, se ha pensado que partiendo de las fuerzas naturales m?s universales (por ejemplo, gravitaci?n, cohesi?n, impenetrabilidad) a partir de ellas se explicar?an las m?s infrecuentes que act?an solo bajo circunstancias combinadas (por ejemplo, la cualidad qu?mica, la electricidad o el magnetismo), y que a partir de estas se comprender?a a su vez el organismo y la vida de los animales, y hasta el conocimiento y querer del hombre.
fr
Comme nous l'avons dit, on a cru,-en partant des forces naturelles les plus g?n?rales (par exemple la gravitation, la coh?sion, l'imp?n?trabilit?),-pouvoir expliquer par elles celles qui agissent plus rarement et dans des circonstances d?termin?es (par exemple :
en
It has been supposed, as we have remarked above, that, starting from the most universal forces of nature (gravitation, cohesion, impenetrability), it was possible to explain from them the rarer forces, which only operate under a combination of circumstances (for example, chemical quality, electricity, magnetism), and, lastly, from these to understand the organism and the life of animals, and even the nature of human knowing and willing.
eu
Tazituki onartu izan da qualitates occultae batzuetatik abiatzea, zeinak argitzeari uko egin baitzitzaion, horien gainean eraikitzeko asmoa dagoelako, eta ez horien azpian indusketan ibiltzekoa.
es
Incluso se convino t?citamente en partir de puras qualitates occultae a cuyo esclarecimiento se renunciaba por completo, ya que se pretend?a edificar sobre ellas, no socavarlas.
fr
affinit? chimique, ?lectricit?, magn?tisme), et enfin comprendre, ? l'aide de ces derni?res forces, l'organisme et la vie des animaux, et m?me la connaissance et la volont? dans l'homme.
en
Men resigned themselves without a word to starting from mere qualitates occult?, the elucidation of which was entirely given up, for they intended to build upon them, not to investigate them.
eu
Horrek, esan denez, ezin zuen atarramendu onik izan.
es
Pero, como se dijo, eso no puede tener ?xito.
fr
On se r?signa tacitement ? partir de qualit?s occultes, qu'on renon?ait ? ?claircir, attendu qu'on n'en avait besoin que pour b?tir dessus, et non pour les creuser.
en
Such an intention cannot, as we have already said, be carried out.
eu
Baina hori alde batera utzirik, eraikin hori beti airean egongo litzateke.
es
Y, prescindiendo de ello, tal edificio estar?a siempre en el aire.
fr
Mais ? quoi cela m?ne-t-il, nous le r?p?tons, et, dans tous les cas, n'est-ce pas l? toujours b?tir en l'air ?
en
But apart from this, such structures would always stand in the air.
eu
Zertan laguntzen dute azalpenek, lehen problema zen bezain ezezaguna den zerbaitera murrizten badute?
es
?Qu? ayuda proporcionan explicaciones que al final remiten a algo tan desconocido como lo era el primer problema?
fr
? quoi servent les explications qui vous ram?nent ? quelque chose d'aussi obscur que le premier probl?me ?
en
What is the use of explanations which ultimately refer us to something which is quite as unknown as the problem with which we started?
eu
Azken finean gehiago ulertzen al da natur indar orokorren barneko esentziaz animaliaren barneko esentzia baino?
es
?Al final se comprende m?s de la esencia interna de aquellas fuerzas naturales universales que de la esencia interna de un animal?
fr
En d?finitive, en sait-on davantage sur l'essence intime de ces forces g?n?rales que sur l'essence d'un animal quelconque ?
en
Do we in the end understand more of the inner nature of these universal natural forces than of the inner nature of an animal?
eu
Bata ez al dago bestea bezain ikergabe?
es
?No queda lo uno tan inexplorado como lo otro?
fr
L'ignorance ne r?gne-t-elle pas ici, comme l? ?
en
Is not the one as much a sealed book to us as the other?
eu
Arakaezin, arrazoigabea delako, agerpenaren edukia, zera delako, inoiz murriztu ezin dena bere formara, bere nola-ra, arrazoiaren printzipiora.
es
No se puede dar raz?n de ello porque carece de raz?n, porque es el contenido, el qu? del fen?meno que nunca puede ser reducido a su forma, al c?mo, al principio de raz?n.
fr
N'est-on pas accul? ? l'inexplicable, parce qu'en effet il n'y a plus de raison ? donner, parce qu'on en est au contenu, au pourquoi du ph?nom?ne, qui est irr?ductible ? sa forme, au comment, au principe de raison.
en
Unfathomable because it is without ground, because it is the content, that which the phenomenon is, and which can never be referred to the form, to the how, to the principle of sufficient reason.
eu
Baina gu, hemen ez aitiologiaz baizik filosofiaz, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. ez baldintzatuaz, baizik munduaren esentziaren ezagutza baldintzagabeaz arduratzen garenok, alderantzizko noranzkoan bidea hartu eta bitartegabe osokien ezaguna eta erabat fidatzekoa zaigunetik jotzen dugu, hurbilen daukagunetik, urrun, alderditar eta bitartedun zaiguna ulertu ahal izateko:
es
Mas nosotros, que no nos proponemos hacer etiolog?a sino filosof?a, es decir, no buscamos un conocimiento relativo sino incondicionado de la esencia del mundo, seguimos el camino opuesto y partimos de lo que nos es conocido inmediata y completamente, de lo que nos resulta plenamente familiar y se halla m?s cercano, para comprender lo que conocemos meramente a distancia, unilateral e indirectamente:
fr
Nous au contraire, qui nous occupons non pas d'?tiologie, mais de philosophie, c'est-?-dire d'une connaissance non relative, mais inconditionnelle de l'essence du monde, nous prenons le chemin oppos?, nous partons de ce qui nous est le plus imm?diatement et le plus compl?tement connu, de ce dont nous avons la plus intime conviction, et, par le ph?nom?ne le plus frappant, le plus significatif, le plus clair, nous voulons arriver ? conna?tre le plus imparfait et le plus infime.
en
But we, who have in view not etiology but philosophy, that is, not relative but unconditioned knowledge of the real nature of the world, take the opposite course, and start from that which is immediately and most completely known to us, and fully and entirely trusted by us-that which lies nearest to us, in order to understand that which is known to us only at a distance, one-sidedly and indirectly.
eu
eta agerpen ahaltsu, esanguratsu, argienetik ez-perfektuagoa, ahulagoa ulertzen ikasi nahi dugu.
es
y a partir del fen?meno m?s poderoso, significativo y claro pretendemos llegar a comprender el m?s imperfecto y d?bil.
fr
Mon corps except?, je ne connais qu'?ne des faces des objets, la repr?sentation ;
en
From the most powerful, most significant, and most distinct phenomenon we seek to arrive at an understanding of those that are less complete and weaker.
eu
Gauza guztietatik, neure soin propioa salbu, alde bakarra ezagutzen dut, errepresentazioarena:
es
Con excepci?n de mi propio cuerpo, de todas las cosas conozco solamente un aspecto, el de la representaci?n:
fr
leur essence intime reste pour moi un profond secret, m?me lorsque je connais toutes les causes qui d?terminent leurs modifications.
en
With the exception of my own body, all things are known to me only on one side, that of the idea.
eu
bere barneko esentzia itxita daukat eta misterio sakona zait, nahiz eta kausa guztiak ezagutu, zeinetatik bere aldaketa guztiak gertatzen baitira.
es
su esencia interior me queda cerrada y como un profundo secreto, aun cuando conozca todas las causas de las que resultan sus cambios.
fr
C'est seulement par comparaison entre ce qui se passe en moi lorsque mon corps agit sous l'influence d'un motif et ce qui est l'essence intime des modifications accomplies en moi sous l'influence de causes ext?rieures, que je puis savoir comment l?s corps inanim?s se modifient en vertu de causes, et saisir leur essence intime ;
en
Their inner nature remains hidden from me and a profound secret, even if I know all the causes from which their changes follow.
eu
Nigan gertatzen denarekin erkatuz bakarrik, motibo batek higitzen nauenean, nire soinak egintza bat burutzen duenean, zein baita nire aldaketa propioen, kanpoko arrazoiek determinatuen barneko esentzia, ideia bat izan dezaket bizirik gabeko gorputz horiek kausengatik aldatzeko duten era eta moduaz, eta horrela ulertu zer den horien barneko esentzia, zeren agertze horren kausen ezagutzak denboran eta espazioan gertatzearen arau soilaren berri emango baitit eta ez besterik.
es
Solo compar?ndolo con lo que acontece en m? cuando, al moverme un motivo, mi cuerpo ejerce una acci?n-acontecimiento que constituye la esencia interna de mis propios cambios determinados por razones externas-, puedo llegar a comprender el modo y manera en que aquellos cuerpos inertes cambian por causas, y as? entender cu?l es su esencia interna, de cuyos fen?menos conozco la causa y la mera regla de su aparici?n, y nada m?s.
fr
conna?tre la cause du ph?nom?ne ne m'apprend rien autre chose que la cause de sa manifestation, dans le temps et dans l'espace. Je le puis, parce que mon corps est l'unique objet dont je ne connaisse pas uniquement un des c?t?s, celui de la repr?sentation ;
en
Only by comparison with that which goes on in me if my body performs an action when I am influenced by a motive-only by comparison, I say, with what is the inner nature of my own changes determined by external reasons, can I obtain insight into the way in which these lifeless bodies change under the influence of causes, and so understand what is their inner nature. For the knowledge of the causes of the manifestation of this inner nature affords me merely the rule of its appearance in time and space, and nothing more.
eu
Hori egin badezaket nire soina objektu bakarra delako da, zeinaren alde bakar bat ez ezik, errepresentazioarena, bigarrena ere, nahimen deitzen dena ezagut baitezaket.
es
Puedo comprenderlo porque mi cuerpo es el ?nico objeto del que no conozco solamente un aspecto, el de la representaci?n, sino tambi?n el segundo, que se llama voluntad:
fr
j'en connais aussi le second qui est celui de la volont?.
en
I can make this comparison because my body is the only object of which I know not merely the one side, that of the idea, but also the other side which is called will.
eu
Horrela nik neure organismo propioa, gero neure ezagutze eta nahi izatea eta motiboengatiko neure higidura hobeki ezagutuko nituzkeela sinetsi ordez, baldin eta kausengatiko higidurara murriztu ahal izango banu, elektrizitatearen bitartez, kimismoaren bitartez, mekanismoaren bitartez;
es
As?, pues, en lugar de creer que conocer?a mejor mi propia organizaci?n, mi conocimiento y querer, y mi movimiento por motivos si los pudiera reducir a un movimiento por causas a trav?s de la electricidad, el quimismo o el mecanismo, por el contrario, en la medida en que intento hacer filosof?a y no etiolog?a, tengo que llegar a comprender a partir de mi propio movimiento por motivos la esencia interna de los movimientos m?s simples y comunes del cuerpo inorg?nico que veo producirse por causas;
fr
Au lieu donc de croire que je comprendrais mieux ma propre organisation, c'est-?-dire ma connaissance, ma volont?, mes mouvements volontaires, si je pouvais les ramener au mouvement d?termin? par des causes, au moyen de l'?lectricit?, de la chimie, de la m?canique, je dois,-en tant que je fais de la philosophie, et non de l'?tiologie,-apprendre ? conna?tre dans leur essence intime les mouvements les plus simples et les plus g?n?raux du corps inorganique, que je vois encha?n?s ? une cause, et pour cela me reporter ? mes propres mouvements volontaires ;
en
Thus, instead of believing that I would better understand my own organisation, and then my own knowing and willing, and my movements following upon motives, if I could only refer them to movements due to electrical, chemical, and mechanical causes, I must, seeing that I seek philosophy and not etiology, learn to understand from my own movements following upon motives the inner nature of the simplest and commonest movements of an unorganised body which I see following upon causes.
eu
ez aitiologia baizik filosofiaren bila nabilenez gero, alderantziz gorputz inorganikoen higidurarik sinple eta orokorrenak, zeinak kausengatik gertatzen ikusten baitut, lehenik beren barneko esentziaren arabera ulertzen ikasi behar dut motiboengatiko neure higidura propioetatik eta indar arakaezinak, naturako gorputz guztietan kanporatzen direnak bere espeziearen arabera nigan nahimena denarekiko identikoak direla ezagutzen, eta mailari dagokionez bakarrik horretaz desberdinak.
es
y he de conocer que las fuerzas insondables que se exteriorizan en todos los cuerpos de la naturaleza son de la misma clase que lo que en m? es voluntad y solo difieren de ella en el grado. Esto quiere decir:
fr
de m?me je dois apprendre ? voir, dans les forces inexplicables que manifestent tous les objets de la nature, quelque chose qui est identique en nature ? ma volont? et qui n'en diff?re que par le degr?.
en
I must recognise the inscrutable forces which manifest themselves in all natural bodies as identical in kind with that which in me is the will, and as differing from it only in degree.
eu
Horrek esan nahi du tratatuan ezarritako errepresentazioen laugarren klaseak giltza izan behar duela niretzat lehen klasearen barneko esentziaren ezagutzarako, eta motibazioaren legetik kausalitatearen legea ulertzen ikasi behar dudala, barreneko bere esanguraren arabera.
es
la cuarta clase de representaciones expuesta en el tratado Sobre el principio de raz?n tiene que convertirse para m? en la clave para conocer la esencia interior de la primera clase, y a partir de la ley de motivaci?n he de llegar a entender la ley de causalidad en su significado interno.
fr
Cela veut dire que la quatri?me classe de repr?sentations, d?finie dans, mon expos? du principe de raison, doit nous servir de clef pour arriver ? conna?tre l'essence intime de la premi?re classe, et, gr?ce au principe de motivation, ? comprendre le principe de causalit?, dans son sens profond.
en
That is to say, the fourth class of ideas given in the Essay on the Principle of Sufficient Reason must be the key to the knowledge of the inner nature of the first class, and by means of the law of motivation I must come to understand the inner meaning of the law of causation. Spinoza (Epist.
eu
Spinozak dio ( 62) talka baten bitartez airean barrena doan harriak, kontzientziarik balu, bere nahimen propioz hegan doala uste izango lukeela.
es
Spinoza dice (Ep?st. 62) que si la piedra que vuela en el aire por un impulso tuviera conciencia, pensar?a que vuela por su propia voluntad.
fr
Spinoza dit (?p?tre 62) qu'une pierre lanc?e par quelqu'un dans l'espace, si elle ?tait dou?e de conscience, pourrait s'imaginer qu'elle ne fait en cela Qu'ob?ir ? sa volont?.
en
62) says that if a stone which has been projected through the air had consciousness, it would believe that it was moving of its own will.
eu
Nik gehitzen diot bakarrik harriak arrazoia izango lukeela.
es
Yo a?ado que la piedra tendr?a raz?n.
fr
Moi, j'ajoute que la pierre aurait raison.
en
I add to this only that the stone would be right.
eu
Harentzat talka, niretzat motiboa den hori da, eta bere baitan kohesioa, pisutasun, lortutako egoeran iraupen den hori, barneko esentziaren arabera neure baitan nahimen gisa ezagutzen dudan hori bera da, eta hartan ezagutza agertuko balitz, hala nahimen gisa berrezagutuko litzateke.
es
El impulso es para ella lo que para m? el motivo, y lo que para ella en el estado supuesto aparece como cohesi?n, gravedad y permanencia es en su esencia interna lo mismo que yo conozco en m? como voluntad y lo que ella conocer?a tambi?n como voluntad si en ella se a?adiese el conocimiento.
fr
L'impulsion est pour elle ce qu'est pour moi le motif, et ce qui appara?t en elle comme coh?sion, pesanteur, pers?v?rance dans l'?tat donn?, est par lui-m?me identique ? ce que je reconnais en moi comme volont?, et que la pierre reconna?trait aussi comme volont? si elle ?tait dou?e de connaissance.
en
The impulse given it is for the stone what the motive is for me, and what in the case of the stone appears as cohesion, gravitation, rigidity, is in its inner nature the same as that which I recognise in myself as will, and what the stone also, if knowledge were given to it, would recognise as will.
eu
Spinozak, pasarte hartan, harriak hegan egiten duen beharrezkotasunera zeukan begia zuzendua, eta arrazoiz pasarazi nahi du hori pertsona baten nahimen-egintza bakoitzaren beharrezkotasunera.
es
En ese pasaje Spinoza hab?a dirigido su atenci?n a la necesidad con que vuela la piedra y pretend?a, con raz?n, trasladarla a la necesidad de los actos de voluntad individuales de una persona.
fr
Spinoza, en cet endroit, se borne ? remarquer la n?cessit? avec laquelle la pierre tombe, et veut transporter cette n?cessit? aux actes volontaires de l'individu.
en
In the passage referred to, Spinoza had in view the necessity with which the stone flies, and he rightly desires to transfer this necessity to that of the particular act of will of a person.
eu
Nik, aitzitik, barneko esentziari begiratzen diot, zeinek beharrezkotasun erreal orori (hau da, kausatiko efektuari) horren suposizio gisa, esangura eta baliozkotasuna ematen baitio, gizakiarengan karakter, harrian kualitate deitzen zaio, baina bietan gauza bera da, eta non ere bitartegabe ezagutua baita, nahimen deitua, eta zeinek harrian ikuskortasunaren, objektitatearen mailarik ahulena baitu, gizakiarengan indartsuena.
es
Yo, en cambio, investigo la esencia interna que otorga significado y validez a toda necesidad real (es decir, efecto de una causa) como supuesto suyo; en el hombre se llama car?cter, en la piedra cualidad, pero en ambos es lo mismo. All? donde es conocida inmediatamente se denomina voluntad; en la piedra posee el m?s d?bil grado de visibilidad u objetividad, en el hombre, el m?s intenso.
fr
Mais moi, je consid?re l'essence intime qui donne son sens et sa valeur ? toute n?cessit? r?elle, et qui est suppos?e par elle ; qui s'appelle caract?re chez l'homme, propri?t? dans la pierre ;
en
In the case of men this is called character; in the case of a stone it is called quality, but it is the same in both.
eu
-Gauza guztien ahalegin hori, gure nahi izatearekin identikoa dena, Agustin santuak jadanik sen ziurraz berrezagutu zuen, eta ezin diot uko egin gaiaren bere adierazpen xaloa hemen aldatzeari:
es
-Eso que el af?n de todas las cosas tiene de id?ntico con nuestro querer lo ha reconocido incluso san Agust?n con un acertado sentimiento, y no puedo por menos de reproducir su c?ndida expresi?n del tema:
fr
que la conscience imm?diate nomme volont?, et qui a, dans la pierre, le plus faible, dans l'homme, le plus haut degr? de visibilit?, d'objectivit?.
en
When it is immediately known it is called will. In the stone it has the weakest, and in man the strongest degree of visibility, of objectivity. St.
eu
"Si [enim] pecora essemus, carnalem vitam et quod secundum sensum eiusdem est amaremus, idque esset sufficiens bonum nostrum, et secundum hoc si esset nobis bene, nihil aliud quaereremus.
es
Si pecora essemus, carnalem vitam et quod secundum sensum ejusdem est amaremus, idque esset sufficiens bonum nostrum, et secundum hoc si esset nobis bene, nihil aliud quaereremus.
fr
Saint Augustin a fort bien saisi l'identit? qu'il y a entre l'effort des choses et notre volont?, et je ne puis m'emp?cher de citer son sentiment, sous sa forme na?ve : " Si pecora essemus, carnalem vitam et quod secundum sensum ejusdem est amaremus " idque esset suff?ciens bonum nostnim, et secundum hoc si esset no bis bene, nil alhid quaereremus.
en
Augustine recognises, with a true instinct, this identity of the tendencies of all things with our own willing, and I cannot refrain from quoting his na?ve account of the matter:-"Si pecora essemus, carnalem vitam et quod secundum sensum ejusdem est amaremus, idque esset sufficiens bonum nostrum, et secundum hoc si esset nobis bene, nihil aliud qu?reremus.
eu
Item, si arbores essemus, nihil quidem sentientes motu amare possemus:
es
Item, si arbores essemus, nihil quidem sentientes motu amare possemus:
fr
Hem, si arbores essemus, nihil quidem sentientes motu amare possemus ;
en
Item, si arbores essemus, nihil quidem sentientes motu amare possemus:
eu
verumtamen id quasi appetere videremus, quo feracius essemus, uberiusque fructuosae.
es
verumtamen id quasi appetere videremur, quo feracius essemus, uberiusque fructuosae.
fr
verumtamen, id quasi appetere videremur, quo feracius essemus, uberiusque fructuos?.
en
verumtamen id quasi appetere videremur, quo feracius essemus, uberiusque fructuos?.
eu
Si essemus lapides aut fluctus aut ventus aut flamma vel quid eiusmodi sine ullo quidem sensu atque vita, non tamen nobis deesset quasi quidam nostrorum locorum atque ordinis appetitus.
es
Si essemus lapides, aut fluctus, aut ven tus, aut flamma, vel quid ejusmodi, sine ullo quidem sensu atque vita, non tamen nobis deesset quasi quidam nostrorum locorum atque ordinis appetitus.
fr
Si essemus lapides, aut fluctus, aut ventus, autflamma, vel quid ejusmodi, sineullo quidem sensu atque vita, non tamen nobis deesset quasi quidam nostrorum locorum atque ordinis appetitus.
en
Si essemus lapides, aut fluctus, aut ventus, aut flamma, vel quid ejusmodi, sine ullo quidem sensu atque vita, non tamen nobis deesset quasi quidam nostrorum locorum atque ordinis appetitus.
eu
Nam velut amores corporum momenta sunt ponderum, sive deorsum gravitate, sive sursum levitate nitantur:
es
Nam velut amores corporum momenta sunt ponderum, sive deorsum gravitate, sive sursum levitate nitantur:
fr
Nam velut amores corporum, momenta suntponderum, sive deorsum gravitate, sive sursum levitate nitantur :
en
Nam velut amores corporum momenta sunt ponderum, sive deorsum gravitate, sive sursum levitate nitantur:
eu
ita enim corpus pondere, sicut animus amore fertur, quocumque fertur."
es
ita enim corpus pondere, sicut animus amore fertur quocunque fertur (De civ.
fr
ita enim corpus pond?re, sicut animus amore fertur, quocunque fevtur.
en
ita enim corpus pondere, sicut animus amore fertur quocunque fertur" (De Civ.
eu
[Animaliak izango bagina, orduan haragizko bizitza eta horen sentsuei dagokiena maitatuko genuke eta ongi horretan izango genuke geure asea, eta horren arabera ongi bageunde, ez genuke beste ezer bilatuko. Era berean, zuhaitzak bagina, orduan ezingo genuke ezer sentitu eta mugimenduaren bitartez lortu, baina ahalegin motako bat adieraziko genuke, zeinaren bitartez emankorrago izango baikinateke eta eman aberatsagokoak izango baikinateke. Harriak edo olatuak edo haizea edo sugarra edo antzeko zerbait izango bagina, inolako kontzientzia edo bizitzarik gabeak, ez litzaiguke faltako dagokigun lekua eta ordenarekiko ahaleginik. Zeren grabitatearen mugimenduetan nolabait bizigabeen maitasuna agertzen baita, pisutasunaren indarrez beherantz edo arintasunaren indarrez gorantz ahalegintzen delarik:
es
 
fr
" [Si nous ?tions des b?tes, nous aimerions la vie charnelle et ce qui lui correspond ; ce serait l? pour nous un bien suffisant et, si nous ?tions satisfaits ? cet ?gard, nous ne demanderions rien d'autre. De m?me, si nous ?tions des arbres, nous ne pourrions certes rien sentir ni tenter de rien atteindre par le mouvement ; pourtant nous para?trions pour ainsi dire chercher ? devenir plus f?conds et ? porter des fruits plus d?bordants. Si nous ?tions des pierres ou des flots ou des vents ou une flamme, ou quelque chose de ce genre, sans nulle conscience suivie, nous ne serions pourtant pas d?pourvus d'une sorte de d?sir de l'endroit et du rang qui nous reviennent. Car dans le mouvement de la pesanteur s'exprime pour ainsi dire les amours des corps inanim?s, soit qu'ils tendent vers le bas en vertu de leur poids, soit qu'ils tendent vers le haut en vertu de leur l?g?ret?. En effet, le poids entraine le corps comme l'amour entraine l'esprit o? qu'il soit entrain?.] (De civ.
en
Dei, xi.
eu
horrela pisuak gorputza, maitasunak espiritua bezala eramaten baitu, eramaten duen lekura.] ( 11, 28.)
es
Dei, XI, 28).
fr
Dei, XI, 28.)
en
28).
eu
Oraindik ohartzea merezi du Eulerrek jadanik ulertu zuela grabitazioaren esentzia azken finean gorputzen (beraz nahimen) batera murriztu behar zela.
es
Vale la pensa observar a?n que ya Euler comprendi? que la esencia de la gravitaci?n ten?a que reducirse en ?ltimo t?rmino a una peculiar "inclinaci?n y deseo" (o sea, voluntad) en los cuerpos (en la 68? carta a la princesa).
fr
Il est ?galement int?ressant d'observer qu'Euler aussi voulait ramener la cause intime de la gravitation ? une " inclination, ? un d?sir particulier aux corps ". (68, Lettres ? une princesse).
en
It ought further to be mentioned that Euler saw that the inner nature of gravitation must ultimately be referred to an "inclination and desire" (thus will) peculiar to material bodies (in the 68th letter to the Princess).
aurrekoa | 138 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus