Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraindik ohartzea merezi du Eulerrek jadanik ulertu zuela grabitazioaren esentzia azken finean gorputzen (beraz nahimen) batera murriztu behar zela.
es
Vale la pensa observar a?n que ya Euler comprendi? que la esencia de la gravitaci?n ten?a que reducirse en ?ltimo t?rmino a una peculiar "inclinaci?n y deseo" (o sea, voluntad) en los cuerpos (en la 68? carta a la princesa).
fr
Il est ?galement int?ressant d'observer qu'Euler aussi voulait ramener la cause intime de la gravitation ? une " inclination, ? un d?sir particulier aux corps ". (68, Lettres ? une princesse).
en
It ought further to be mentioned that Euler saw that the inner nature of gravitation must ultimately be referred to an "inclination and desire" (thus will) peculiar to material bodies (in the 68th letter to the Princess).
eu
Horrek Newtonengan ageri den grabitazioaren kontzeptuaren etsai bihurtzen du, eta horren modifikazio bat teoria cartesiar goiztiarraren arabera bilatzera makurturik dago, horrela grabitazioa eter batek gorputzetan egindako talka batetik deduzitzera, egokiagoa omen litzatekeelako.
es
Eso es precisamente lo que le hace estar en contra del concepto de gravitaci?n tal y como aparece en Newton, y le inclina a intentar una modificaci?n del mismo conforme a la anterior teor?a cartesiana, deduciendo la gravitaci?n del choque de un ?ter sobre los cuerpos, lo cual ser?a "m?s racional y adecuado a las personas que prefieren principios claros y comprensibles".
fr
Et c'est l? m?me ce qui le rend peu favorable ? la th?orie de la gravitation, telle que Newton l'a donn?e, et il s'est efforc? d'en trouver une modification conforme ? l'ancienne th?orie cart?sienne, c'est-?-dire de d?duire la gravitation du choc d'un certain ?ther sur les corps, ce qui serait plus conforme " ? la raison et plairait davantage aux personnes qui aiment les principes clairs et compr?hensibles ".
en
Indeed, it is just this that makes him averse to the conception of gravitation as it existed for Newton, and he is inclined to try a modification of it in accordance with the earlier Cartesian theory, and so to derive gravitation from the impact of an ether upon the bodies, as being "more rational and more suitable for persons who like clear and intelligible principles."
eu
Atrakzioa qualitas occulta gisa fisikatik bazterturik ikusi nahi du.
es
?l quiere ver desterrada de la f?sica la atracci?n como qualitas occulta.
fr
Il veut bannir l'attraction de la chimie, comme une qualit? occulte.
en
He wishes to banish attraction from physics as a qualitas occulta.
eu
Hori egoki zegokion Eulerren garaian nagusi zen natura hilaren ikuspegiari, arima materiagabearen korrelatu gisa:
es
Eso es adecuado a la visi?n de una naturaleza muerta que, como correlato del alma inmaterial, dominaba en la ?poca de Euler:
fr
Tout cela r?pond bien ? cette conception froide de la nature qui dominait ? l'?poque d'Euler, et qui n'?tait que le corollaire de l'?me immat?rielle ;
en
This is only in keeping with the dead view of nature which prevailed at Euler's time as the correlative of the immaterial soul.
eu
baina ezarri dudan oinarri-egiarekiko ikuspegitik kontuan hartzekoa da, zein jadanik buru argi hark urruntasunean dirdirka ikusirik, itzulia garaiz hartzera presatu baitzen eta, behinolako oinarri-ikuspegi guztiak arriskuan ikusteko bere beldurrarekin, zentzugabekeria zahar eta jadanik baztertu batean babesa aurkitu baitzuen.
es
solo merece la pena observarla respecto de la verdad fundamental que he expuesto y que, al atisbarla ya entonces de lejos su sutil inteligencia, se apresur? a darle la vuelta a tiempo y, en su miedo de ver en peligro todas las concepciones fundamentales de entonces, busc? apoyo en antiguos absurdos ya caducos.
fr
mais il n'en est pas moins remarquable, pour ce qui concerne la v?rit? fondamentale que je d?fends et qu'Euler entrevoyait comme une lueur lointaine, de voir cet esprit d?licat et subtil faire ? temps volte-face et, dans sa crainte de compromettre, tous les principes admis de son ?poque, chercher un refuge dans une th?orie absurde, morte depuis longtemps.
en
It is only worth noticing because of its bearing upon the fundamental truth established by me, which even at that time this fine intellect saw glimmering in the distance. He hastened to turn in time, and then, in his anxiety at seeing all the prevalent fundamental views endangered, he sought safety in the old and already exploded absurdities.
eu
? 25
es
? 25
fr
? 25
en
? 25.
eu
Badakigu aniztasuna oro har derrigor denbora eta espazioaren bitartez baldintzatua eta horietan bakarrik dela pentsagarria, zeinak guk ikuspegi horretatik principium individuationis deitzen baititugu.
es
Sabemos que la pluralidad en general est? condicionada necesariamente por el tiempo y el espacio y solo es pensable en ellos, a los que en este sentido llamamos el principium individuationis.
fr
Nous savons que la pluralit?, en g?n?ral, est conditionn?e n?cessairement par l'espace et le temps, et n'est pensable qu'au sein de ces concepts que nous nommons, sous ce point de vue, " principe d'individuation ".
en
We know that multiplicity in general is necessarily conditioned by space and time, and is only thinkable in them. In this respect they are called the principium individuationis.
eu
Baina denbora eta espazioa arrazoiaren printzipioaren taxuera gisa berrezagutu ditugu, zeinetan gure a priori ezagutza guztia adierazten baita, zeina, ordea, azaldu dugunez horrelakoa den heinean gauzen ezagugarritasunari bakarrik baitagokio, ez beraiei, h. d. gure ezagutza-forma da soilik, ez berbaitango gauzaren propietatea, zeina horrelakoa den heinean aske baitago ezagutzaren forma orotatik, baita orokorrenetik ere, subjektuarentzat objektu izatearenetik, h. d. errepresentazioaz zeharo bestelako zerbait da. Baldin eta bere baitango gauza hori, luzaro erakutsi eta argi utzi dudala uste dudanez, nahimena bada;
es
Pero hemos conocido que el tiempo y el espacio son formas del principio de raz?n en el que est? expresado todo nuestro conocimiento a priori, el cual, como antes se explic?, solo conviene a la cognoscibilidad de las cosas y no a ellas mismas, es decir, es simplemente nuestra forma de conocimiento y no una propiedad de la cosa en s?, que en cuanto tal est? libre de toda forma de conocimiento incluyendo la m?s general, la de ser objeto para un sujeto, as? que es totalmente distinta de la representaci?n.
fr
Or, nous l'avons montr?, elle ne convient, en tant que telle, qu'? la cognition des choses et non aux choses en elles-m?mes ; c'est-?-dire qu'elle n'est que la forme de notre connaissance, non la propri?t? de la chose en soi, qui, en tant que telle, est ind?pendante de toute forme de la connaissance, m?me de la plus g?n?rale, celle qui consiste ? ?tre objet pour le sujet, et elle est de tous points diff?rente de la repr?sentation.
en
But we have found that space and time are forms of the principle of sufficient reason. In this principle all our knowledge a priori is expressed, but, as we showed above, this a priori knowledge, as such, only applies to the knowableness of things, not to the things themselves, i.e., it is only our form of knowledge, it is not a property of the thing-in-itself. The thing-in-itself is, as such, free from all forms of knowledge, even the most universal, that of being an object for the subject. In other words, the thing-in-itself is something altogether different from the idea.
eu
orduan, horrelakoa den heinean eta bere agerpenetik bereizita kontsideraturik, denboratik eta espaziotik kanpo dago, eta horren arabera ez du aniztasunik ezagutzen, ondorioz bakarra da; hala ere, jadanik esan dudanez, ez da individuum gisa, ezta kontzeptu bezala ere bakarra;
es
Si, tal y como creo haber demostrado y clarificado suficientemente, esa cosa en s? es la voluntad, entonces esta, considerada en cuanto tal y fuera de su fen?meno, se halla fuera del tiempo y el espacio, de modo que no conoce la pluralidad y es, por consiguiente, una;
fr
Si donc cette chose en soi, comme je crois l'avoir suffisamment d?montr? et clairement fait voir, est la volont?, elle est en dehors du temps et de l'espace, en tant que telle et que s?par?e de son ph?nom?ne ; elle ne conna?t pas la pluralit?, elle est une par cons?quent ;
en
If, now, this thing-in-itself is the will, as I believe I have fully and convincingly proved it to be, then, regarded as such and apart from its manifestation, it lies outside time and space, and therefore knows no multiplicity, and is consequently one.
eu
baizik aniztasunaren ahaltasunaren baldintza, principium individuationis-a arrotza zaion zerbait bezala.
es
pero no, seg?n se dijo, al modo en que es uno un individuo o un concepto sino al modo de algo a lo que es ajena la condici?n de posibilidad de la pluralidad, el principium individuationis.
fr
toutefois elle ne l'est pas ? la fa?on d'un individu ou d'un concept, mais comme une chose ? laquelle le principe d'individuation, c'est-?-dire la condition m?me de toute pluralit? possible, est ?trang?re.
en
Yet, as I have said, it is not one in the sense in which an individual or a concept is one, but as something to which the condition of the possibility of multiplicity, the principium individuationis, is foreign.
eu
Espazio eta denborako gauzen aniztasuna, zeinak batera bere objektitatea baitira, horregatik ez dauka berarekin zerikusirik, eta horiek gora-behera zatiezin gelditzen da.
es
Ella no est? afectada por la pluralidad de las cosas en el espacio y el tiempo que constituyen su objetividad, y permanece indivisible a pesar de ellos.
fr
La pluralit? des choses, dans le temps et l'espace, qui composent ? eux deux son objectivit?, ne la concerne pas, et, en d?pit d'eux, elle reste indivisible.
en
The multiplicity of things in space and time, which collectively constitute the objectification of will, does not affect the will itself, which remains indivisible notwithstanding it.
eu
Adibidez, ez dago horren zati txikiago bat harrian, handiago bat gizakiarengan:
es
No hay, por ejemplo, una parte m?s peque?a de ella en la piedra y otra mayor en el hombre:
fr
Il n'y a pas une petite partie d'elle dans la pierre, et une grande dans l'individu.
en
It is not the case that, in some way or other, a smaller part of will is in the stone and a larger part in the man, for the relation of part and whole belongs exclusively to space, and has no longer any meaning when we go beyond this form of intuition or perception.
eu
zeren ataletik osorako harremana espazioari baitagokio esklusiboki eta ez du inolako zentzurik, begiespen-forma hori alde batera utziz gero; d. ikuskortasunarekin, objektibazioarekin bakarrik du zerikusia:
es
porque la relaci?n entre parte y todo pertenece exclusivamente al espacio y deja de tener sentido en cuanto nos apartamos de esa forma de la intuici?n; pero tambi?n el m?s y el menos afectan ?nicamente al fen?meno, es decir, a la visibilidad o la objetivaci?n:
fr
Comme le rapport de la partie au tout appartient exclusivement ? l'espace, et n'a plus aucun sens d?s qu'on est sorti de cette forme d'intuition, de m?me l? plus et le moins ne concernent que le ph?nom?ne, c'est-?-dire la visibilit?, l'objectivation ;
en
The more and the less have application only to the phenomenon of will, that is, its visibility, its objectification. Of this there is a higher grade in the plant than in the stone;
eu
horrena bai, landarean harrian baino maila garaiagoa dago; animaliarengan landarean baino garaiagoa:
es
de ella hay un grado superior en la planta que en la piedra, y mayor en el animal que en la planta:
fr
celle-ci existe ? un plus haut degr? dans le v?g?tal que dans la pierre, dans l'animal que dans la plante ;
en
in the animal a higher grade than in the plant:
eu
are ikuskortasunean bere nabarmentzeak, bere objektibazioak mailaketa infinituak ditu, ilunabar ahulenaren eta eguzki-argi bizienaren artean, hotsik indartsuenaren eta oihartzunik arineraren artean bezala.
es
incluso su irrupci?n en la visibilidad, su objetivaci?n, posee grados tan infinitos como los que hay entre el crep?sculo m?s d?bil y la m?s clara luz del sol, entre el tono m?s intenso y el eco m?s ligero.
fr
bien plus, sa manifestation visible, son objectivation a autant de d?gradations infinies qu'il en existe entre la plus p?le lueur cr?pusculaire et la plus ?clatante lumi?re, entre le son le plus intense et le plus faible murmure.
en
indeed, the passage of will into visibility, its objectification, has grades as innumerable as exist between the dimmest twilight and the brightest sunshine, the loudest sound and the faintest echo.
eu
Aurrerago ikuskortasunaren maila horren kontsideraziora itzuliko gara, zeina bere objektibazioari, bere esentziaren errainuari baitagokio.
es
M?s adelante volveremos a examinar esos grados de visibilidad que pertenecen a su objetivaci?n, al reflejo de su esencia.
fr
Nous reviendrons plus loin ? l'?tude de ces degr?s de visibilit? qui appartiennent ? son objectivation, ? l'image de son essence.
en
We shall return later to the consideration of these grades of visibility which belong to the objectification of the will, to the reflection of its nature.
eu
Baina bere objektibazioaren mailaketak duena baino zerikusi bitartegabe gutxiago du oraindik berarekin maila desberdin horietako agerpenen aniztasunak, h. d. forma bakoitzeko banakoen edo indar bakoitzaren adierazpen partikularren multzoak; zeren aniztasun hori denbora eta espazioaren bidez bitartegabe baldintzaturik baitago, zeinean indarra bera ez baita sartzen.
es
Pero todav?a menos de lo que le afecta a ella misma de forma inmediata la gradaci?n de su objetivaci?n, le afecta la pluralidad de los fen?menos en esos diferentes grados, es decir, la cantidad de individuos de cada forma o de manifestaciones individuales de cada fuerza; porque esa pluralidad est? inmediatamente condicionada por el tiempo y el espacio, en los cuales ella misma no se introduce nunca.
fr
Autant ces divers degr?s d'objectivation touchent peu directement la volont?, autant et moins encore celle-ci est atteinte par la pluralit? de ses manifestations ? ces diff?rents degr?s, c'est-?-dire par le nombre d'individus de chaque forme ou de manifestations isol?es de chaque force, vu que cette pluralit? a pour condition imm?diate le temps et l'espace, formes qu'elle-m?me ne peut jamais rev?tir.
en
But as the grades of its objectification do not directly concern the will itself, still less is it concerned by the multiplicity of the phenomena of these different grades, i.e., the multitude of individuals of each form, or the particular manifestations of each force. For this multiplicity is directly conditioned by time and space, into which the will itself never enters.
eu
Era berean nabarmentzen da haritz batean milioi batean bezala:
es
Se revela de forma tan completa y en tanta medida en un roble como en millones:
fr
Elle se manifeste aussi bien et autant dans un ch?ne que dans un million de ch?nes ;
en
The will reveals itself as completely and as much in one oak as in millions.
eu
bere zenbakiak, denbora eta espazioko bere ugalketak ez du inolako zentzurik berarekiko ikuspegian, baizik eta espazioan eta denboran ezagutzen duten eta hartan ugaldu eta barreiaturiko banakoen aniztasunaren ikuspegian, zeinen aniztasuna bere agerpenari bakarrik baitagokio, ez berari.
es
el n?mero de estos, su multiplicaci?n en el espacio y el tiempo, no tiene significado alguno en relaci?n con ella sino solo en referencia a la pluralidad de individuos que conocen en el espacio y el tiempo, y se multiplican y dispersan en ellos; mas la pluralidad de estos tambi?n afecta a su vez solamente a su fen?meno y no a ella misma.
fr
sa multiplicit? dans le temps et dans l'espace n'a aucun sens par rapport ? elle, mais uniquement par rapport ? la pluralit? des individus connaissant dans le temps et dans l'espace, et qui y sont multiples et divers, mais dont la pluralit? n'atteint que son ph?nom?ne, et non pas elle :
en
Their number and multiplication in space and time has no meaning with regard to it, but only with regard to the multiplicity of individuals who know in space and time, and who are themselves multiplied and dispersed in these. The multiplicity of these individuals itself belongs not to the will, but only to its manifestation.
eu
Horregatik baiezta liteke, halaber, baldin eta per impossibile izaki bakar bat, nahiz eta kaxkarrena izan, erabat deuseztuko balitz, horrekin mundu osoa iraungiko litzatekeela.
es
Por eso se podr?a afirmar que si per impossibile fuera totalmente aniquilado un solo ser, aunque fuera el m?s insignificante, con ?l tendr?a que sucumbir el mundo entero.
fr
aussi peut-on supposer que si, par impossible, un seul ?tre, f?t-il le plus humble, venait ? s'an?antir enti?rement, le monde entier devrait dispara?tre.
en
We may therefore say that if, per impossibile, a single real existence, even the most insignificant, were to be entirely annihilated, the whole world would necessarily perish with it.
eu
Horren sentimenduarekin dio Angelus Silesius mistiko handiak:
es
Con este sentimiento afirma el gran m?stico ?ngel Silesio:
fr
C'est ce qu'a bien senti le grand mystique Angelus Silesius :
en
The great mystic Angelus Silesius feels this when he says -
eu
Badakit, ni gabe, Jainkoak ezingo lukeela une batez ere bizi.
es
Yo s? que sin m? Dios no puede vivir ni un instante:
fr
Je sais que sans moi Dieu ne peut vivre un seul instant. Si je meurs, il faut qu'il rende l'esprit.
en
"I know God cannot live an instant without me, He must give up the ghost if I should cease to be."
eu
Ni desegiten banaiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
berarenak ere derrigor egin beharra dauka.
es
Si yo soy aniquilado, ?l ha de perecer necesariamente.
fr
On a essay? de diverses mani?res de faire comprendre ? l'intelligence de chacun l'immensit? du monde, et l'on y a vu un pr?texte ? consid?rations ?difiantes, comme, par exemple, sur la petitesse relative de la terre et de l'homme, et, d'autre part, sur la grandeur de 'l'intelligence de ce m?me homme si faible et si mis?rable qui peut conna?tre, saisir et mesurer m?me cette immensit? du monde ;
en
Men have tried in various ways to bring the immeasurable greatness of the material universe nearer to the comprehension of us all, and then they have seized the opportunity to make edifying remarks.
eu
Era askotara ahalegindu izan dira unibertsoaren handiera neurtezina bakoitzaren ulertzeko gaitasunera hurbiltzen, eta gero horretatik kontsiderazio eraikigarrietarako bide hartzen, adibidez, lurraren eta baita gizakiaren txikitasun erlatiboari buruz;
es
De modos diversos se ha intentado aproximar la inmensa grandeza del universo a la inteligencia de cada cual y se ha aprovechado luego para hacer consideraciones edificantes como, por ejemplo, en relaci?n con la relativa peque?ez de la Tierra y el hombre;
fr
et d'autres r?flexions de ce genre. Tout cela est fort bien ;
en
They have referred perhaps to the relative smallness of the earth, and indeed of man;
eu
eta gero horrekiko oposizioan, espirituaren handitasunaz horren gizaki txikian, zeinak munduaren handitasun hori arakatu, ulertu, are neur baitezake, eta antzeko beste gauza batzuk egin ere bai. Bejondeiela!
es
luego por contra, se ha hablado de la grandeza del esp?ritu en ese hombre tan peque?o, el cual es capaz de descubrir, comprender y hasta medir aquella inmensidad del mundo, etc. ?Muy bien!
fr
mais, pour moi qui consid?re la grandeur du monde, l'important de tout cela, c'est que l'?tre en soi dont le monde est le ph?nom?ne,-quel qu'il puisse ?tre,-ne peut s'?tre divis?, morcel? ainsi dans l'espace illimit?, mais que toute cette ?tendue infinie n'appartient qu'? son ph?nom?ne, et qu'il est lui-m?me pr?sent tout entier dans chaque objet de la nature, dans chaque ?tre vivant.
en
or, on the contrary, they have pointed out the greatness of the mind of this man who is so insignificant-the mind that can solve, comprehend, and even measure the greatness of the universe, and so forth.
eu
Baina niretzat, munduaren neurtezintasuna kontsideratzean, berbaitango esentzia da garrantzizkoena, zeinaren agerpena baita mundua-zernahi delarik ere-, bere egiazko nia, ezin dela era horretan espazio mugagabean banatu eta barreiatu, baizik hedadura infinitu hori bere agerpenari bakarrik dagokiola, aitzitik naturako gauza bakoitzean, bizidun bakoitzean osorik eta zatitu gabe dagoela presente;
es
Entretanto para m? lo m?s importante al considerar la inmensidad del mundo es que el ser en s? cuyo fen?meno es el mundo-sea lo que sea-no puede haber disgregado y dividido de tal modo su verdadera mismidad en el espacio ilimitado, sino que esa extensi?n infinita pertenece exclusivamente a su fen?meno mientras que ?l mismo est? presente de forma total e indivisa en cada cosa de la naturaleza y en cada ser vivo;
fr
Aussi on ne perd rien ? s'en tenir ? un seul objet, et il n'est pas besoin, pour acqu?rir la vraie sagesse, de mesurer tout l'univers, ou, ce qui serait plus raisonnable, de le parcourir en personne ;
en
Now, all this is very well, but to me, when I consider the vastness of the world, the most important point is this, that the thing-in-itself, whose manifestation is the world-whatever else it may be-cannot have its true self spread out and dispersed after this fashion in boundless space, but that this endless extension belongs only to its manifestation.
eu
horregatik ez da ezer galtzen banakoren batean geldituz gero, eta benetako jakituria ez da mundu mugagabea neurtzen delako lortzen edo, taxuzkoagoa litzatekeena, pertsonalki espazio amaigabean hegaz pasatzen delako;
es
por eso no perdemos nada si nos quedamos en un solo individuo;
fr
il vaut beaucoup mieux ?tudier un seul objet, dans l'intention d'apprendre ? en conna?tre et ? en saisir parfaitement la v?ritable essence.
en
The thing-in-itself, on the contrary, is present entire and undivided in every object of nature and in every living being.
eu
baizik edozein banako erabat ikertzen delako, bere esentzia propio eta egiazkoa erabat ezagutu eta ulertzen ikastea bilatzen delarik.
es
y la verdadera sabidur?a no se consigue midiendo el mundo ilimitado o, lo que ser?a m?s ?til, sobrevolando personalmente el espacio infinito sino, antes bien, investigando exhaustivamente cualquier ser individual en un intento de llegar a conocer y comprender su ser verdadero y real.
fr
En cons?quence, ce qui va suivre, et ce qui s'est impos? d?j? de lui-m?me ? l'esprit de tout disciple de Platon, sera l'objet, dans le livre suivant, de longues consid?rations ;
en
Therefore we lose nothing by standing still beside any single individual thing, and true wisdom is not to be gained by measuring out the boundless world, or, what would be more to the purpose, by actually traversing endless space.
eu
Horren arabera ondorengoa, jadanik Platonen edozein ikasleri berez bururatu zaiona, hurrengo liburuan kontsiderazio xehearen objektu izango da, h.
es
Por consiguiente, y como ya se le habr? ocurrido a cualquier disc?pulo de Plat?n, en el pr?ximo libro ser? objeto de un detallado examen lo siguiente:
fr
c'est que ces diff?rents degr?s de l'objectivation de la volont? qui sont exprim?s dans la multiplicit? des individus, comme leurs prototypes, ou comme les formes ?ternelles des choses, ces formes n'entrent pas dans l'espace et dans le temps, milieu propre ? l'individu ;
en
It is rather to be attained by the thorough investigation of any individual thing, for thus we seek to arrive at a full knowledge and understanding of its true and peculiar nature.
eu
d., ezin zenbatu ahal banakotan adierazten den, nahimenaren objektibazioaren maila desberdin horiek eredu erdietsezin gisa edo gauzen betiko forma bezala existitzen direnak, berak ez agertuz denboran eta espazioan, banakoaren mediuma; baizik finko egonez, ezein aldaketaren mendean egon gabe, beti izanez, inoiz bilakatu gabe; haiek sortu eta iraungitzen diren bitartean, beti bilakatzen ari dira eta izan ez dira inoiz;
es
que aquellos diferentes grados de objetivaci?n de la voluntad que, expresados en innumerables individuos, existen como ejemplares inaccesibles para estos o como formas eternas de las cosas, que no entran nunca en el tiempo y el espacio-el medio de los individuos-sino que se mantienen fijos, no sometidos a cambio, que siempre son y nunca devienen, mientras que aquellos nacen y perecen, siempre devienen y nunca son:
fr
elles sont fixes, non soumises au changement ; leur existence est toujours actuelle, elles ne deviennent pas, tandis que les individus naissent et meurent, deviennent toujours et ne sont jamais. Or, ces degr?s de l'objectivation de la volont? ne sont pas autre chose que les Id?es de Platon.
en
The subject which will therefore be fully considered in the next book, and which has, doubtless, already presented itself to the mind of every student of Plato, is, that these different grades of the objectification of will which are manifested in innumerable individuals, and exist as their unattained types or as the eternal forms of things, not entering themselves into time and space, which are the medium of individual things, but remaining fixed, subject to no change, always being, never becoming, while the particular things arise and pass away, always become and never are,-that these grades of the objectification of will are, I say, simply Plato's Ideas.
eu
hori, diot nik, nahimenaren objektibazioaren maila horiek Platonen ideiak besterik ez direla.
es
esos grados de la objetivaci?n de la voluntad no son m?s que las ideas de Plat?n.
fr
Je le note au passage, afin de pouvoir employer le mot d'" Id?e " dans ce sens ;
en
I make this passing reference to the matter here in order that I may be able in future to use the word Idea in this sense.
eu
Eta hemen bidenabar aipatzen dut hori aurrerantzean ideia hitza zentzu horretan erabili ahal izateko, zeina nire kasuan benetako eta jatorrizko, Platonek berak emandako zentzuan ulertu behar baita eta horregatik ez da inondik ere arrazoimen eskolastikoki dogmatizatzailearen produkzio abstraktu haietan, zeinak izendatzeko Platonek jadanik ezaguna zuen eta berak zentzu egokiagoan erabilitako hitz haren erabilera desegoki eta abusuzkoa egin baitu Kantek.
es
Lo menciono ya por lo pronto, a fin de poder utilizar en adelante en ese sentido la palabra idea, que en mi pensamiento se ha de entender siempre en ese significado aut?ntico y originario que Plat?n le dio, as? que con ella no se han de pensar en modo alguno aquellas producciones abstractas de la raz?n dogm?tica de los escol?sticos, para cuya designaci?n Kant abus? de forma tan inconveniente como ileg?tima de esa palabra, de la que Plat?n ya se hab?a apropiado utiliz?ndola de forma sumamente adecuada.
fr
il faudra toujours l'entendre chez moi dans son acception propre, dans l'acception primitive, que Platon lui donna, et ne pas y mettre ces produits abstraits du raisonnement dogmatique de la scolastique, que Kant a d?sign?s par le mot de Platon, si admirablement appropri?, et dont il a tortur? le sens.
en
In my writings, therefore, the word is always to be understood in its true and original meaning given to it by Plato, and has absolutely no reference to those abstract productions of dogmatising scholastic reason, which Kant has inaptly and illegitimately used this word to denote, though Plato had already appropriated and used it most fitly.
eu
Horrela nik ideia hitzaren azpian nahimenaren objektibazioaren maila determinatu eta finko bakoitza ulertzen dut, berbaitango gauza eta horregatik aniztasunari arrotz zaion heinean;
es
As? pues, entiendo por idea cada grado determinado y fijo de objetivaci?n de la voluntad en la medida en que es cosa en s? y, por tanto, ajena a la pluralidad;
fr
Je comprends donc, sous le concept d'id?e, ces degr?s d?termin?s et fixes de l'objectivation de la volont?, en tant qu'elle est chose en soi et, comme telle, ?trang?re ? la pluralit? ;
en
By Idea, then, I understand every definite and fixed grade of the objectification of will, so far as it is thing-in-itself, and therefore has no multiplicity.
eu
maila horiek gauza partikularrekiko betiko forma edo eredu gisa jokatzen baitute.
es
grados estos que son a las cosas individuales como sus formas eternas o sus modelos.
fr
ces degr?s apparaissent, dans les objets particuliers, comme leurs formes ?ternelles, comme leurs prototypes.
en
These grades are related to individual things as their eternal forms or prototypes.
eu
Dogma platoniko sonatu haren adierazpen labur eta bilduena Diogenes Laertiosek ematen digu (3, 12):
es
La expresi?n m?s breve y concisa de aquel famoso dogma plat?nico nos la ofrece Di?genes Laercio (III, 12): ?
fr
?dea? ?sta?a?, ?a?ape? pa?ade???ata, ta d? a??a ta?ta??
en
The shortest and most concise statement of this famous Platonic doctrine is given us by Diogenes Laertes (iii. 12): "? ??at?? f?s?, e? t? f?se? ta? ?dea? ?sta?a?, ?a?ape? pa?ade???ata, ta d? a??a ta?ta?? e???e?a?, t??t??
eu
(---) (Plato ideas in natura velut exemplaria dixit subsistere;
es
??????ata ?a?est?ta (Plato ideas in natura velut exemplaria dixit subsistere;
fr
e???e?a?, t??t?? ??????ata ?a?est?ta".
en
??????ata ?a?est?ta"-("Plato ideas in natura velut exemplaria dixit subsistere;
eu
cetera his esse similia ad istarum similitudinem consistentia.) [Platonek irakasten du ideiak nolabait eredu gisa existitzen direla, gainerako gauzek , ordea, horien antza dutela eta horien irudi bezala direla.] Kanten abusu hartaz ez dut berri gehiagorik emango:
es
cetera his esse simi?ia, ad istarum simi?itudinem consistentia). No volver? a prestar atenci?n a aquel abuso kantiano:
fr
[Selon Platon, les id?es sont dans la nature en qualit? de mod?le, et les autres choses leur ressemblent seulement et sont ? leur image].
en
cetera his esse similia, ad istarum similitudinem consistentia"). Of Kant's misuse of the word I take no further notice;
eu
horri buruz behar dena Eranskinean dago.
es
lo que es necesario decir al respecto se encuentra en el Ap?ndice.
fr
on trouvera le n?cessaire l?-dessus dans mon Suppl?ment.
en
what it is needful to say about it will be found in the Appendix.
eu
? 26
es
? 26
fr
? 26
en
? 26.
eu
Nahimenaren objektibazioaren mailarik beheren gisa naturako indar orokorrenak aurkezten dira, zeinak agertzen baitira bai edozein materiatan salbuespenik gabe, pisutasuna, barrenezintasuna bezala, bai oro har existitzen den materian banatu baitira, halako moldez, non batzuk materia espezifikoki desberdin hauen gainean, eta beste batzuk beste haien gainean nagusitzen baitira, hala nola, solidotasuna, jariakortasuna, elastizitatea, elektrizitatea, magnetismoa, propietate kimiko eta edozein eratako kualitateen gainean.
es
Como grado inferior de objetivaci?n de la voluntad se presentan las fuerzas universales de la naturaleza, parte de las cuales aparece sin excepci?n en la materia, como es el caso de la gravedad o la impenetrabilidad, mientras que otras se han distribuido en la materia existente en general, de modo que algunas dominan sobre esta y otras sobre aquella materia espec?ficamente diferenciada; de este tipo son la rigidez, la fluidez, la elasticidad, la electricidad, el magnetismo y las propiedades y cualidades qu?micas de todas clases.
fr
Les forces g?n?rales de la nature nous apparaissent comme le degr? le plus bas de l'objectivation de la volont? ; elles se manifestent dans toute mati?re, sans exception, comme la pesanteur, l'imp?n?trabilit?, et, d'autre part, elles se partagent la mati?re, de telle sorte que les unes dominent ici, les autres l?, dans une mati?re sp?cifiquement diff?rente, comme la solidit?, la fluidit?, l'?lasticit?, l'?lectricit?, le magn?tisme, les propri?t?s chimiques, et les qualit?s de toute esp?ce. Elles sont en soi les manifestations imm?diates de la volont?, aussi bien que de l'activit? humaine ;
en
The lowest grades of the objectification of will are to be found in those most universal forces of nature which partly appear in all matter without exception, as gravity and impenetrability, and partly have shared the given matter among them, so that certain of them reign in one species of matter and others in another species, constituting its specific difference, as rigidity, fluidity, elasticity, electricity, magnetism, chemical properties and qualities of every kind. They are in themselves immediate manifestations of will, just as much as human action;
eu
Horiek bere baitan nahimenaren agerpen bitartegabeak dira, gizakiaren egitea bezalaxe, bere horretan arrazoigabeak dira gizakiaren karakterra bezala, bere agerpen partikularrak bakarrik daude arrazoiaren printzipioaren mendean gizakiaren egintzak bezala, aitzitik horiei berei ezingo litzaieke ez efektu eta ez kausa deitu, baizik kausa eta efektu guztien baldintza aldez aurretiko eta suposatuak dira, zeinen bitartez bere esentzia propioa garatu eta agertzen baita.
es
Son en s? mismas fen?menos inmediatos de la voluntad al igual que el obrar del hombre, carecen en cuanto tales de raz?n como el car?cter del hombre, solamente sus fen?menos individuales est?n sometidos al principio de raz?n, lo mismo que las acciones del hombre; sin embargo, ellas mismas no pueden nunca denominarse efecto o causa, sino que son condiciones previas y supuestas en todas las causas y efectos, a trav?s de los cuales se despliega y revela su propio ser.
fr
comme telles, elles n'ont pas de raison (grundlos), pas plus que le caract?re de l'homme ; leurs seuls ph?nom?nes sont soumis au principe de raison somme les actes de l'homme ; mais elles-m?mes ne peuvent jamais ?tre une activit? ou une cause, elles sont les conditions pr?alables de toute cause et de toute activit? par lesquelles se manifeste leur essence particuli?re.
en
and as such they are groundless, like human character. Only their particular manifestations are subordinated to the principle of sufficient reason, like the particular actions of men. They themselves, on the other hand, can never be called either effect or cause, but are the prior and presupposed conditions of all causes and effects through which their real nature unfolds and reveals itself.
eu
Horregatik zentzugabea da pisutasunaren, elektrizitatearen kausaz galdetzea:
es
Por eso es ininteligible preguntar por la causa de la gravedad o la electricidad:
fr
Aussi il est ridicule de demander quelle est la cause de la pesanteur ou de l'?lectricit? :
en
It is therefore senseless to demand a cause of gravity or electricity, for they are original forces.
eu
horiek jatorrizko indarrak dira, zeinen kanporatzeak kausa eta efektuen arabera gertatzen baitira, horrela horien agerpen partikular orok kausa bat duela, zeina bera horrelako agerpen partikular bihurtzen baita berriz eta determinazioa ematen du, hemen indar hura kanpora dadin, denboran eta espazioan ager dadin;
es
son fuerzas originarias cuyas exteriorizaciones, ciertamente, se producen por causas y efectos, de modo que cada fen?meno individual de las mismas tiene una causa que es a su vez un fen?meno individual y determina que aqu? haya de manifestarse esa fuerza irrumpiendo en el tiempo y el espacio;
fr
ce sont l? des forces primitives, dont les manifestations se produisent en vertu de certaines causes, si bien que chacune de ces manifestations a une cause qui, comme telle, est elle-m?me un ph?nom?ne, et qui d?termine l'apparition de telle force en tel point de l'espace ou du temps ;
en
Their expressions, indeed, take place in accordance with the law of cause and effect, so that every one of their particular manifestations has a cause, which is itself again just a similar particular manifestation which determines that this force must express itself here, must appear in space and time;
eu
baina indarra bera ez da kausa baten efektua, ezta efektu baten kausa ere.
es
pero en modo alguno es la fuerza misma el efecto de una causa ni la causa de un efecto.
fr
mais la force elle-m?me n'est pas l'effet d'une cause ou la cause d'un effet.
en
but the force itself is by no means the effect of a cause, nor the cause of an effect.
eu
-Horregatik faltsua da hau esatea: , hemen areago da lurraren hurbiltasuna kausa, horrek harria erakartzen duen heinean.
es
-De ah? que sea falso decir: antes bien, la causa es aqu? la cercan?a de la Tierra que atrae a la piedra.
fr
C'est pourquoi il est faux de dire : " la pesanteur est la cause de la chute de la pierre. " C'est bien plut?t le voisinage de la terre qui attire les corps.
en
It is therefore a mistake to say "gravity is the cause of a stone falling;" for the cause in this case is rather the nearness of the earth, because it attracts the stone.
eu
Lurra kentzen bada, harria ez da eroriko, nahiz eta pisutasunak iraun.
es
Quitemos la Tierra, y la piedra no caer? aunque se mantenga la gravedad.
fr
Supprimez la terre, et la pierre ne tombera pas, bien qu'elle soit encore pesante.
en
Take the earth away and the stone will not fall, although gravity remains.
aurrekoa | 138 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus