Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Lurra kentzen bada, harria ez da eroriko, nahiz eta pisutasunak iraun.
es
Quitemos la Tierra, y la piedra no caer? aunque se mantenga la gravedad.
fr
Supprimez la terre, et la pierre ne tombera pas, bien qu'elle soit encore pesante.
en
Take the earth away and the stone will not fall, although gravity remains.
eu
Indarra bera kausen eta efektuen kateatik erabat kanpoan gelditzen da, zeinak denbora suposatzen baitu, horrekiko harremanean bakarrik baitu zentzua:
es
La fuerza misma se encuentra totalmente fuera de la cadena de causas y efectos, la cual presupone el tiempo al no tener significado m?s que en relaci?n con ?l:
fr
La force est en dehors de la cha?ne des causes et des effets, qui suppose le temps, et qui n'a de signification que par rapport ? lui ;
en
The force itself lies quite outside the chain of causes and effects, which presupposes time, because it only has meaning in relation to it;
eu
hura ere denboraz kanpo gelditzen da.
es
mas aquella se halla tambi?n fuera del tiempo.
fr
mais elle-m?me est en dehors du temps.
en
but the force lies outside time.
eu
Aldaketa partikularrak beste aldaketa partikular bat dauka kausatzat, baina ez indarra, zeinaren kanporatzea baita.
es
El cambio individual tiene siempre por causa otro cambio tambi?n individual, pero no la fuerza de la que es manifestaci?n.
fr
Tel changement particulier a pour cause un autre changement particulier : il n'en est pas de m?me de la force dont il est la manifestation ;
en
The individual change always has for its cause another change just as individual as itself, and not the force of which it is the expression.
eu
Zeren hain zuzen kausa bati ezin zenbatu ahal alditan ager dadin beti eraginkortasuna ematen diona, natur indar bat da, eta horrelakoa den heinean arrazoigabea da, h. d. kausen kateatik erabat kanpo gelditzen da eta oro har arrazoiaren printzipioaren eremutik eta nahimenaren objektitate bitartegabetzat ezagutzen da filosofikoki, zeina baita natura osoaren berbaitangoa;
es
Pues lo que presta siempre su eficacia a una causa, por innumerables veces que aparezca, es una fuerza natural que en cuanto tal carece de raz?n, es decir, se halla fuera de la cadena de causas y en general del dominio del principio de raz?n, y es conocida filos?ficamente como objetividad inmediata de la voluntad que constituye el "en s?" de toda la naturaleza;
fr
car l'activit? d'une cause, toutes les fois qu'elle se produit, provient d'une force naturelle ; comme telle, elle est sans raison et g?t en dehors de la cha?ne des causes, et en g?n?ral en dehors du domaine du principe de raison ; on la conna?t philosophiquement comme objectit? imm?diate de la volont?, qui est la chose en soi de toute la nature.
en
For that which always gives its efficiency to a cause, however many times it may appear, is a force of nature. As such, it is groundless, i.e., it lies outside the chain of causes and outside the province of the principle of sufficient reason in general, and is philosophically known as the immediate objectivity of will, which is the "in-itself" of the whole of nature;
eu
baina aitiologian, hemen fisikan, jatorrizko indar, h. d.
es
pero en la etiolog?a, en este caso la f?sica, es demostrada como fuerza originaria, es decir, como qualitas occulta.
fr
En ?tiologie, et dans le cas particulier de la physique, elle ressort comme force primitive, c'est-?-dire qualitas occulta.
en
but in etiology, which in this reference is physics, it is set down as an original force, i.e., a qualitas occulta.
eu
qualitas occulta gisa aipatzen da. Nahimenaren objektitatearen maila gorenean indibidualitatea esanguratsu agertzen ikusten dugu, gizakiarengan bereziki, karakter indibidualen desberdintasun handia bezala, h.
es
En los grados superiores de objetividad de la voluntad vemos que surge considerablemente la individualidad, en especial en el hombre, en la forma de una gran diversidad de caracteres individuales, es decir, como una personalidad completa expresada ya externamente por una fisonom?a fuertemente marcada que abarca toda la corporizaci?n.
fr
C'est aux degr?s extr?mes de l'objectit? de la volont? que nous voyons l'individualit? se produire d'une mani?re significative, notamment dans l'homme, comme la grande diff?rence des caract?res individuels, c'est-?-dire comme personnalit? compl?te. Elle s'exprime d?j? ? l'ext?rieur par une physionomie fortement accentu?e, qui affecte toute la forme du corps. L'individualit? est loin d'atteindre un degr? si ?lev? chez les animaux ;
en
In the higher grades of the objectivity of will we see individuality occupy a prominent position, especially in the case of man, where it appears as the great difference of individual characters, i.e., as complete personality, outwardly expressed in strongly marked individual physiognomy, which influences the whole bodily form.
eu
d.
es
Ese grado de individualidad no lo tienen ni con mucho los animales;
fr
 
en
 
eu
pertsonalitate oso, indarrez markaturiko fisiognomia indibidualaren bitartez kanpora adierazia, zeinak gorpuzkera osoa besarkatzen baitu.
es
solo los superiores poseen un viso de la misma sobre el que, no obstante, predomina por completo el car?cter de la especie;
fr
ils n'en ont qu'une l?g?re teinte, et encore, ce qui domine absolument en eux, c'est le caract?re de la race ;
en
None of the brutes have this individuality in anything like so high a degree, though the higher species of them have a trace of it;
eu
Indibidualitate hori ez dauka ezein animaliak hain maila zabalean;
es
precisamente por eso tienen poca fisonom?a individual.
fr
aussi n'ont-ils presque pas de physionomie individuelle.
en
but the character of the species completely predominates over it, and therefore they have little individual physiognomy.
eu
animalia gorenek bakarrik dute horren antza, zeinengan hala ere espezie-karakterra erabat nagusi baita, eta horregatik fisiognomia indibidual gutxi.
es
Cuando m?s se desciende, m?s se pierde cualquier rastro de car?cter individual dentro del general de la especie, quedando ?nicamente la fisonom?a de esta.
fr
Plus on descend l'?chelle animale, plus on voit s'?vanouir toute trace de caract?re individuel dans le caract?re g?n?ral de la race, dont la physionomie ainsi reste seule.
en
The farther down we go, the more completely is every trace of the individual character lost in the common character of the species, and the physiognomy of the species alone remains.
eu
Zenbat eta beherago, hainbat gehiago galtzen da karakter indibidualaren aztarna oro espeziearen orokorrean, zeinen fisiognomia ere bakarrik gelditzen baita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Generoaren karakter psikologikoa ezagutuz gero, zehatz jakiten da zer espero litekeen banakoarengandik;
es
Si conocemos el car?cter psicol?gico de la especie, sabemos con exactitud lo que se puede esperar del individuo;
fr
D?s que l'on conna?t le caract?re psychologique de la famille, on sait exactement ce qu'il faut attendre de l'individu.
en
We know the physiological character of the species, and from that we know exactly what is to be expected from the individual;
eu
aitzitik, giza espeziean banako bakoitza bere baitan aztertu eta ikertu behar da, ziurtasun apur batekin bere portaera aldez aurretik determinatzeko, zeina arrazoimenarekin bakarrik sortutako aldaketaren ahaltasunarekin zailtasun handienekoa baita.
es
en cambio, en la especie humana cada individuo requiere estudio y fundamentaci?n por s? mismo, lo cual resulta de la m?xima dificultad de cara a determinar de antemano su conducta con alguna seguridad, debido a la posibilidad del disimulo que no aparece m?s que con la raz?n.
fr
Dans l'esp?ce humaine, au contraire, chaque individu veut ?tre ?tudi? et approfondi pour lui-m?me, ce qui est de la plus grande difficult? quand on veut d?terminer ? l'avance la conduite de cet individu, puisque, ? l'aide de la raison, il peut feindre un caract?re qu'il n'a pas vraisemblablement, nous devons attribuer ? la diff?rence de l'esp?ce humaine avec les autres ce fait que les circonvolutions du cerveau, qui manquent encore chez les oiseaux et sont tr?s faibles chez les rongeurs, sont chez les animaux sup?rieurs bien plus sym?triques des deux c?t?s et bien plus constantes dans chaque individu que chez l'homme.
en
while, on the contrary, in the human species every individual has to be studied and fathomed for himself, which, if we wish to forecast his action with some degree of certainty, is, on account of the possibility of concealment that first appears with reason, a matter of the greatest difficulty.
eu
Seguraski giza generoak beste guztiekiko duen desberdintasun hori loturik dago garunaren ildoei eta zirkunboluzioei, txoriengan erabat falta eta karraskariengan oraindik oso ahulak direnak, animalia gorenengan beraiengan ere bi aldeetan oso simetrikoak dira eta banako bakoitzarengan iraunkorragoak gizakiarengan baino.
es
Probablemente se asocie a esa diferencia de la especie humana respecto de todas las dem?s el hecho de que los surcos y circunvoluciones del cerebro, que est?n ausentes en las aves y en los roedores son a?n muy d?biles, en los animales superiores sean muchos m?s sim?tricos en los dos hemisferios y m?s constantemente los mismos en cada individuo que en el caso del hombre.
fr
Mais il y a un autre ph?nom?ne qui montre mieux cette individualit? de caract?re, qui marque une diff?rence si profonde entre l'homme et les animaux : c'est que, chez ceux-ci, l'instinct sexuel se satisfait sans aucun. choix pr?alable, tandis que ce choix chez l'homme,-quoique ind?pendant de la r?flexion et tout instinctif,-est pouss? si loin qu'il d?g?n?re en une passion violente. Ainsi donc, l'homme nous appara?t comme une manifestation particuli?re et caract?ris?e de la volont?, dans une certaine mesure, comme une id?e particuli?re ;
en
It is probably connected with this difference of the human species from all others, that the folds and convolutions of the brain, which are entirely wanting in birds, and very weakly marked in rodents, are even in the case of the higher animals far more symmetrical on both sides, and more constantly the same in each individual, than in the case of human beings.(34) It is further to be regarded as a phenomenon of this peculiar individual character which distinguishes men from all the lower animals, that in the case of the brutes the sexual instinct seeks its satisfaction without observable choice of objects, while in the case of man this choice is, in a purely instinctive manner and independent of all reflection, carried so far that it rises into a powerful passion.
eu
Gainera gizakia animalia guztiengandik bereizten duen karakter indibidual haren fenomeno gisa dago animaliengan sexu-instintuak bere asekuntza hautapen ohargarririk gabe bilatzea, aldiz gizakiarengan hautapen hori, zeina erreflexio ororekiko independente eta era instintuzkoan burutzen baita, hainbesteraino bultzatzen da, non grina indartsu izateraino igotzen baita.
es
Adem?s, hay que considerar como un fen?meno de aquel verdadero car?cter individual que distingue a los hombres de todos los animales el que en los animales el impulso sexual busque su satisfacci?n sin una selecci?n perceptible, mientras que en el hombre esa selecci?n, de forma instintiva e independiente de toda reflexi?n, se eleve hasta el punto de convertirse en una poderosa pasi?n.
fr
les animaux, au contraire, manquent de ce caract?re individuel, attendu que l'esp?ce seule a une signification particuli?re et que les traces de caract?re disparaissent ? mesure qu'on s'?loigne de l'homme ;
en
While then every man is to be regarded as a specially determined and characterised phenomenon of will, and indeed to a certain extent as a special Idea, in the case of the brutes this individual character as a whole is wanting, because only the species has a special significance.
eu
Beraz, gizaki oro nahimenaren agerpen bereziki determinatu eta ezaugarritu gisa, neurri bateraino ideia propio bat bezala hartu behar delarik, animaliengan indibidualitate hori erabat falta da espezieak bakarrik zentzu propio bat duen heinean, eta bere aztarna gero eta gehiago desagertzen da, gizakiarengandik gehiago urrundu ahala, landareek, azkenik, ez dute banakoaren beste berezitasunik, eta lurraren, klimaren eta beste kontingentzia batzuen kanpoko eragin aldeko edo kontrakotik bakarrik azaltzen dira perfektuki;
es
As? pues, mientras que todo hombre se ha de ver como un fen?meno de la voluntad especialmente determinado y caracterizado, e incluso en cierta medida como una idea propia, en los animales ese car?cter individual falta en conjunto, ya que solo la especie tiene un significado peculiar, y su huella desaparece seg?n nos alejamos del hombre; las plantas no tienen m?s peculiaridades individuales que las que se pueden explicar completamente por favorables o desfavorables influjos externos del suelo y el clima, y por otras contingencias;
fr
les plantes n'ont d'autres particularit?s individuelles que celles qui r?sultent de l'influence favorable ou d?favorable du climat, ou de toute autre circonstance.
en
And the farther we go from man, the fainter becomes the trace of this individual character, so that plants have no individual qualities left, except such as may be fully explained from the favourable or unfavourable external influences of soil, climate, and other accidents.
eu
horrela, azkenik, naturako erreinu inorganikoan indibidualitate oro desagertzen da erabat.
es
y as?, por ?ltimo, en el reino inorg?nico de la naturaleza desaparece por completo toda individualidad.
fr
Toute individualit? dispara?t enfin dans le r?gne inorganique de la nature.
en
Finally, in the inorganic kingdom of nature all individuality disappears.
eu
Kristala soilik har daiteke banakotzat neurri bateraino:
es
Solamente el cristal se puede considerar en cierta medida como individuo:
fr
Le cristal seul, dans une certaine mesure, peut ?tre encore consid?r? comme un individu :
en
The crystal alone is to be regarded as to a certain extent individual.
eu
norabide jakin batzuetan egindako ahaleginen batasuna da, solidotzeak geldiarazia, bere aztarna iraunkor bihurtzen duena:
es
es una unidad del esfuerzo en determinadas direcciones que la solidificaci?n neutraliza haciendo permanente la huella de aquel:
fr
c'est une unit? d'effort dans des directions d?termin?es, effort arr?t? brusquement par la solidification, qui en conserve la trace.
en
It is a unity of the tendency in definite directions, fixed by crystallisation, which makes the trace of this tendency permanent.
eu
bere muin-taxuerazko agregatu bat da, batasunerako ideia batez lotua, zuhaitza hazten den zuntz bakar batetiko agregatu bat den bezala, zeina hostoaren nerbio bakoitzean, hosto bakoitzean, abar bakoitzean aurkezten, errepikatzen baita eta neurri bateraino horietako bakoitza hazkuntza propiotzat har daitekeena, zeina handitik parasitoki elikatzen baita, halako moldez, non zuhaitza kristalaren antzera landare txikien agregatu sistematiko bat baita, nahiz eta osotasuna ideia zatiezin baten aurkezpen perfektua izan, h.
es
y es, al mismo tiempo, un agregado a partir de su forma nuclear unificado por una idea, de igual modo que el ?rbol es un agregado a partir de la fibra ?nica que brota y que se presenta repetida en cada nervio de la hoja, en cada hoja y en cada rama;
fr
C'est un agr?gat form? autour d'un noyau ?l?mentaire, et maintenu par une id?e d'unit?, absolument comme l'arbre est un agr?gat form? par une fibre unique qui appara?t et se r?p?te dans chaque nervure de la feuille, dans chaque rameau, ce qui fait qu'on peut consid?rer chacune de ces parties comme une plante s?par?e vivant en parasite sur la grande ;
en
It is at the same time a cumulative repetition of its primitive form, bound into unity by an idea, just as the tree is an aggregate of the single germinating fibre which shows itself in every rib of the leaves, in every leaf, in every branch;
eu
d. nahimenaren objektibazioaren maila determinatu horrena.
es
y en cierta medida se puede considerar cada una de esas partes como una planta propia que se alimenta parasitariamente de la mayor, de modo que el ?rbol, en analog?a con el cristal, es un agregado sistem?tico de peque?as plantas, si bien solo la totalidad constituye la completa representaci?n de una idea indivisible, es decir, ese grado determinado de objetivaci?n de la voluntad.
fr
de cette fa?on, l'arbre, semblable en cela au cristal, est une agr?gation syst?matique de petites plantes, mais c'est l'ensemble seulement qui est la repr?sentation parfaite d'une id?e indivisible, c'est-?-dire de ce degr? d?termin? d'objectivation de la volont?.
en
which repeats itself, and to some extent makes each of these appear as a separate growth, nourishing itself from the greater as a parasite, so that the tree, resembling the crystal, is a systematic aggregate of small plants, although only the whole is the complete expression of an individual Idea, i.e., of this particular grade of the objectification of will.
eu
Kristal espezie bereko banakoek ezin dute beste desberdintasunik izan, kanpoko kontingentziek eragiten dituztenak baino:
es
Pero los individuos de la misma especie de cristales no pueden tener m?s diferencias que las generadas por contingencias externas:
fr
Les individus de la m?me famille de cristaux ne peuvent avoir d'autres diff?rences ' que celles amen?es par les circonstances ext?rieures ;
en
But the individuals of the same species of crystal can have no other difference than such as is produced by external accidents;
eu
espezie bakoitza kristal handitan edo txikitan gatzaraz dezakegu nahierara.
es
podemos incluso hacer a voluntad que cada especie cristalice en cristales grandes o peque?os.
fr
on peut m?me, ? volont?, faire cristalliser chaque esp?ce en gros ou en petits cristaux.
en
indeed we can make at pleasure large or small crystals of every species.
eu
Banakoa horrelakoa den heinean, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. karakter indibidual baten aztarnekin, ez da inola ere natura inorganikoan aurkitzen.
es
Mas el individuo en cuanto tal, es decir, con huellas de un car?cter individual, no se encuentra ya en la naturaleza inorg?nica.
fr
L'individu, comme tel, c'est-?-dire portant quelque trace de caract?re individuel, ne se rencontre plus dans la nature inorganique.
en
The individual, however, as such, that is, with traces of an individual character, does not exist further in unorganised nature.
eu
Horren agerpen guztiak natur indar orokorren kanporatzeak dira, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. nahimenaren objektibazioaren halako mailak, zeinak ez baitira inondik ere objektibatzen (natura organikoan bezala) indibidualitateen desberdintasunaren transmisioaren bitartez, zeinek osotasunaren ideia atalka adierazten baitute; baizik eta espeziean bakarrik eta hori agerpen partikular bakoitzean erabat eta inolako desbideratzerik gabe aurkezten baitute.
es
Todos sus fen?menos son manifestaciones de fuerzas naturales universales, es decir, de grados de objetivaci?n de la voluntad tales que no se objetivan (como en la naturaleza org?nica) por mediaci?n de la diversidad de individualidades que expresan parcialmente la totalidad de la idea, sino que se presentan solamente en la especie y esta, a su vez, en cada uno de los fen?menos individuales plenamente y sin desviaci?n.
fr
Tous les ph?nom?nes ne sont que des manifestations de forces naturelles g?n?rales, c'est-?-dire de degr?s de l'objectivation de la volont?, qui ne se manifestent pas (comme dans la nature organique) par la diff?rence des individualit?s, qui expriment partiellement le contenu total de l'id?e, mais qui se manifestent seulement dans l'esp?ce, qu'elles repr?sentent enti?rement et sans d?viation, dans chaque ph?nom?ne isol?.
en
All its phenomena are expressions of general forces of nature, i.e., of those grades of the objectification of will which do not objectify themselves (as is the case in organised nature), by means of the difference of the individualities which collectively express the whole of the Idea, but show themselves only in the species, and as a whole, without any variation in each particular example of it.
eu
Ze denbora, espazioa, aniztasuna eta kausak baldintzatu izatea ez nahimenari ezta ideiari (nahimenaren objektibazio mailari), baizik horien agerpen partikularrei bakarrik dagokie;
es
Puesto que el tiempo, el espacio, la pluralidad y el estar condicionado por causas no pertenecen a la voluntad ni a la idea (el grado de objetivaci?n de la voluntad) sino solo a los fen?menos individuales de esta, la idea tiene que presentarse de forma exactamente igual en todos los millones de fen?menos de tal fuerza natural, por ejemplo, en la gravedad o la electricidad, y solo las circunstancias externas pueden modificar el fen?meno.
fr
Comme le temps, l'espace, la pluralit?, la n?cessit? de la cause n'appartiennent ni ? la volont?, ni ? l'id?e (qui est un degr? de l'objectivation de la volont?), mais uniquement aux ph?nom?nes isol?s, il faut que, dans les innombrables ph?nom?nes d'une force naturelle par exemple de la pesanteur ou de l'?lectricit?, elles se manifestent de la m?me mani?re ;
en
Time, space, multiplicity, and existence conditioned by causes, do not belong to the will or to the Idea (the grade of the objectification of will), but only to their particular phenomena.
eu
horrela gisa horretako natur indar baten, adibidez, pisutasunaren edo elektrizitatearen milioika agerpen guztietan, indar hori horrelakoa den heinean oso zehatz aurkezten da era berean, eta kanpoko zirkunstantziek bakarrik modifika dezakete agerpena.
es
Esa unidad de su esencia en todos sus fen?menos, esa inalterable constancia de la aparici?n de los mismos en cuanto se dan las condiciones para ello al hilo de la causalidad, se llama ley natural.
fr
seules les circonstances ext?rieures peuvent modifier le ph?nom?ne.
en
Therefore such a force of nature as, for example, gravity or electricity, must show itself as such in precisely the same way in all its million phenomena, and only external circumstances can modify these.
eu
Bere esentziaren agerpen guztietako batasun horri, horiek gertatzearen konstantzia aldaezin horri, kausalitatearen gidaritzapean horretarako baldintzak existitzen diren neurrian, horri natur lege deitzen zaio.
es
Una vez que la hemos conocido por experiencia, podemos predeterminar y calcular con exactitud el fen?meno de la fuerza natural cuyo car?cter est? expresado y depositado en ella.
fr
Cette unit? dans son essence, dans ses manifestations, dans l'invariable constance de sa production, d?s qu'en sont donn?es les conditions, c'est-?-dire le fil conducteur de la causalit?, c'est une loi de la nature.
en
This unity of its being in all its phenomena, this unchangeable constancy of the appearance of these, whenever, under the guidance of causality, the necessary conditions are present, is called a law of nature.
eu
Horrelako bat esperientziaz ezaguna denean, orduan natur indarraren agerpena, zeinaren karakterra adierazi eta ezarri baita, zehatz aurredeterminatu eta kalkulatzen da.
es
Pero esa legalidad de los fen?menos de los grados inferiores de objetivaci?n de la voluntad es precisamente lo que les da un aspecto tan diferente de los fen?menos de la misma voluntad en los grados superiores, es decir, m?s claros, de su objetivaci?n:
fr
D?s qu'une telle loi est connue par l'exp?rience, on peut exactement d?terminer et calculer ? l'avance la manifestation de la force naturelle, dont le caract?re est exprim? et comme d?f?r? dans la loi dont il s'agit.
en
If such a law is once learned from experience, then the phenomenon of that force of nature, the character of which is expressed and laid down in it, may be accurately forecast and counted upon.
eu
Nahimenaren objektibazioaren behe-mailetako agerpenen erregulartasun hori da horiei hain itxura desberdina ematen diena nahimen berak gorenei ematen dienaren aldean, hau da bere objektibazioaren maila argiagoetan, animaliengan, gizakiengan eta horien portaeran, zeinetan karakter indibidualaren agertze indartsuago edo ahulagoa eta motiboen bitartez higitua izatea, zeinak ezagutzan daudelako, ikuslearentzat sarritan ezkutuan gelditzen baitira, bi agerpen-moten barneko esentziaren identikotasuna orain arte erabat ezezaguna izan da.
es
en los animales, en los hombres y su obrar, donde la aparici?n m?s o menos acentuada del car?cter individual y el movimiento por motivos que con frecuencia permanecen ocultos al espectador por radicar en el conocimiento, ha hecho que hasta ahora se desconozca por completo la identidad de la esencia ?ntima de ambas clases de fen?menos.
fr
C'est pr?cis?ment ce fait, que les ph?nom?nes des degr?s inf?rieurs de l'objectivation de la volont? sont soumis ? des lois, qui ?tablit une si grande diff?rence entre eux et les ph?nom?nes de la volont?, m?me au degr? le plus haut et le plus significatif de son objectivation, chez les animaux, chez l'homme et dans sa conduite. L?, le caract?re individuel, plus ou moins fortement marqu?, la d?termination de la conduite par les motifs (qui reste souvent cach?e au spectateur, parce qu'elle g?t dans la conscience), tout cela a empoch? de voir bien nettement jusqu'ici l'identit? des deux esp?ces de ph?nom?nes dans leur essence intime.
en
But it is just this conformity to law of the phenomena of the lower grades of the objectification of will which gives them such a different aspect from the phenomena of the same will in the higher, i.e., the more distinct, grades of its objectification, in animals, and in men and their actions, where the stronger or weaker influence of the individual character and the susceptibility to motives which often remain hidden from the spectator, because they lie in knowledge, has had the result that the identity of the inner nature of the two kinds of phenomena has hitherto been entirely overlooked.
eu
Natur legeen hutsezintasunak, partikularraren ezagutzatik abiatzen denean, eta ez ideiarenetik, badu zerbait txundigarria, batzuetan ia laborritzerainokoa.
es
Si partimos del conocimiento del individuo en lugar de la idea, el car?cter indefectible de las leyes naturales presenta algo de sorprendente y a veces hasta de escalofriante.
fr
L'infaillibilit? des lois de la nature offre,-quand on part de la connaissance du particulier, et non de la connaissance de l'id?e,-quelque chose qui nous d?passe, et m?me qui parfois nous semble terrible.
en
If we start from the knowledge of the particular, and not from that of the Idea, there is something astonishing, and sometimes even terrible, in the absolute uniformity of the laws of nature.
eu
Mirets gintezke naturak bere legeak behin bakarrik ere ez ahazteaz:
es
Podr?amos sorprendernos de que la naturaleza no olvide sus leyes ni una sola vez;
fr
On peut s'?tonner que la nature n'oublie jamais ses lois :
en
It might astonish us that nature never once forgets her laws;
eu
adibidez, behin natur lege baten araberakoa bada, gai jakin batzuek elkarrekin topo egitean baldintza determinatu batzuetan konbinazio kimiko, gas-garapen, erreketa bat gertatzea;
es
de que, por ejemplo, cuando es conforme a la ley de la naturaleza que al unirse ciertas sustancias bajo condiciones determinadas tenga lugar una combinaci?n qu?mica, una formaci?n de gases o una combusti?n, o cuando concurren las condiciones, bien por disposici?n nuestra o por puro azar (en cuyo caso la puntualidad es tanto m?s sorprendente por inesperada), hoy como hace mil a?os irrumpa un fen?meno determinado inmediatamente y sin demora.
fr
ainsi, par exemple, deux corps se rencontrent, et, suivant une loi, dans de certaines conditions, une combinaison chimique a lieu, un d?gagement de gaz ou une ignition :
en
that if, for example, it has once been according to a law of nature that where certain materials are brought together under given conditions, a chemical combination will take place, or gas will be evolved, or they will go on fire; if these conditions are fulfilled, whether by our interposition or entirely by chance (and in this case the accuracy is the more astonishing because unexpected), to-day just as well as a thousand years ago, the determined phenomenon will take place at once and without delay.
eu
orduan, baldintzek elkarrekin topo egiten badute, nola gure xedapenez hala erabat ausaz (non puntualtasuna espero gabea delako hainbat txundigarriagoa baita) gaur orain mila urte bezala berehala eta atzerapenik gabe agerpen determinatua gertatzen da.
es
Ese asombro lo experimentamos con la mayor viveza en el caso de fen?menos infrecuentes que solo se producen en circunstancias muy combinadas pero que bajo esas circunstancias nos resultan previsibles;
fr
eh bien, que les conditions soient de nouveau donn?es, soit par nos soins, ou soit par hasard (auquel cas notre surprise est d'autant plus grande que le fait est plus inattendu), et imm?diatement, ? point nomm?, aujourd'hui comme il y a mille ans, le ph?nom?ne se produit.
en
We are most vividly impressed with the marvellousness of this fact in the case of rare phenomena, which only occur under very complex circumstances, but which we are previously informed will take place if these conditions are fulfilled.
eu
Miragarrizko hori bizikien sentitzen dugu agerpen arraro, oso zirkunstantzia konbinatuetatik soilik gertatzen diren, eta horien artean aldiz lehen iragarri zaizkigunetan, horrela adibidez, metal jakin batzuek batabestea eta hezetasun azidotu batez elkar txandaka ukitzen dutenean, kateakuntza horren muturretan zilarrezko orritxoak ezarriz, bat-batean gar berdeek sortu behar dute:
es
por ejemplo, que cuando ciertos metales se ponen en contacto alternativamente entre s? y con una capa de humedad ?cida, al colocar hojas de plata entre las extremidades de esa cadena tienen que ser repentinamente pasto de llamas verdes:
fr
Le merveilleux de la chose nous frappe surtout en pr?sence de ph?nom?nes rares, bien qu'annonc?s ? l'avance, et qui ne se produisent qu'? l'aide de combinaisons tr?s subtiles, comme par exemple lorsque, des plaques de certains m?taux ?tant empil?es de fa?on ? se toucher alternativement, et ? toucher en m?me temps un liquide acide, on vient ? placer aux extr?mit?s de cette cha?ne deux feuilles minces d'argent, qui br?lent aussit?t avec une flamme verte ;
en
For example, when we are told that if certain metals, when arranged alternately in fluid with which an acid has been mixed, are brought into contact, silver leaf brought between the extremities of this combination will suddenly be consumed in a green flame;
eu
edo baldintza jakin batzuetan diamante gogorra ikatz-azido bihurtzen da.
es
o que bajo ciertas condiciones el duro diamante se transforma en ?cido carb?nico.
fr
ou bien aussi lorsque, dans de certaines conditions, le diamant, ce corps si dur, se transforme en acide carbonique.
en
or that under certain conditions the hard diamond turns into carbonic acid.
eu
Natur indarren oropresentzia espirituarena bezalakoak txunditu egiten gaitu, eta eguneroko agerpenetan inoiz harritzen ez gaituena, hemen ohartzen dugu, h.
es
Es la omnipresencia espiritual de las fuerzas de la naturaleza lo que entonces nos sorprende;
fr
Ce qui nous ?tonne alors, c'est cette ubiquit? des forces naturelles, semblable ? celle des esprits ;
en
 
eu
d. nola kausa eta efektuaren artean lotura benetan hain misteriotsua dagoen, formula magiko baten eta espirituaren artean ezartzen dena bezalakoa, zeina azken horrek deiturik derrigor agertzen baita.
es
y notamos aqu? lo que no se nos ocurre en los fen?menos cotidianos: c?mo la conexi?n entre causa y efecto es tan misteriosa como la que imaginamos entre una f?rmula m?gica y el esp?ritu que necesariamente se manifiesta evocado por ella.
fr
les ph?nom?nes de tous les jours qui passent inaper?us sous nos yeux nous frappent ici ; nous saisissons tout le myst?re qu'il y a dans la d?pendance de l'effet et de la cause, d?pendance qui nous semble ta m?me qu'entre la formule magique et l'esprit qu'elle ?voque.
en
It is the ghostly omnipresence of natural forces that astonishes us in such cases, and we remark here what in the case of phenomena which happen daily no longer strikes us, how the connection between cause and effect is really as mysterious as that which is imagined between a magic formula and a spirit that must appear when invoked by it.
eu
Aitzitik, ezagutza filosofikoan sarturik bagaude, natur indar bat nahimenaren objektibazioaren maila determinatu bat dela, h. d. guk geuk geure esentzia propio gisa ezagutzen duguna, eta nahimen hori bere baitan eta bere agerpenarekiko desberdina eta bere formetatik denboraz eta espazioaz kanpo dagoena eta horregatik horiek baldintzaturiko aniztasuna ez berari ezta bitartegabe bere objektibazioaren mailari, h.
es
En cambio, cuando hayamos penetrado en el conocimiento filos?fico de que una fuerza natural es un determinado grado de objetivaci?n de la voluntad, es decir, de aquello que tambi?n nosotros conocemos como nuestra esencia m?s ?ntima; que esa voluntad en s? misma y diferenciada del fen?meno y sus formas se halla fuera del tiempo y el espacio, por lo que la pluralidad condicionada por estos no le conviene a ella ni inmediatamente al grado de su objetivaci?n, es decir, a la idea, sino solo a los fen?menos de esta;
fr
Par contre, avons-nous p?n?tr? dans cette notion philosophique qu'une force naturelle est un degr? de l'objectivation de la volont?, c'est-?-dire de ce que nous reconnaissons pour notre essence propre ; -que cette volont? en elle-m?me, et ind?pendamment de son ph?nom?ne et de ses formes, se trouve en dehors du temps et de l'espace ;
en
On the other hand, if we have attained to the philosophical knowledge that a force of nature is a definite grade of the objectification of will, that is to say, a definite grade of that which we recognise as our own inmost nature, and that this will, in itself, and distinguished from its phenomena and their forms, lies outside time and space, and that, therefore, the multiplicity, which is conditioned by time and space, does not belong to it, nor directly to the grade of its objectification, i.e., the Idea, but only to the phenomena of the Idea;
eu
d. ideiari, baizik horren agerpenei bakarrik dagokiela, kausalitatearen legeak, ordea, denbora eta espazioarekiko harremanean bakarrik duela zentzua, horietan ideia desberdinen agerpen anizkoiztuak, zeinetan manifestatzen baita nahimena, bere lekua determinatzen baitu, ordena arautuz, zeinetan gertatu behar baitu-baldin eta gu, diot nik, Kanten doktrina handiaren barneko zentzuaren ezagutza horretan sartzen bagara, espazioa, denbora eta kausalitatea ez berbaitango gauzari, baizik agerpenari bakarrik dagozkiola, gure ezagutzaren formak bakarrik direla, eta ez berbaitango gauzaren berezitasunak;
es
que, sin embargo, la ley de la causalidad no tiene significado m?s que en referencia al tiempo y el espacio, ya que determina el puesto que tienen en ellos los m?ltiples fen?menos de las diversas ideas en los que se manifiesta la voluntad, regulando el orden en el que han de ocurrir;
fr
-que la pluralit? dont ces formes sont la condition ne se rattache ni ? la volont?, ni directement ? son degr? d'objectivation, c'est-?-dire ? l'id?e, mais d'abord au ph?nom?ne de cette id?e, et que la loi de causalit? n'a de signification qu'en fonction du temps et de l'espace, en ce sens que, dans le temps et l'espace, r?glant l'ordre dans lequel ils doivent appara?tre, elle assigne leur place aux multiples ph?nom?nes des diff?rentes id?es par o? se manifeste la volont? ;
en
and if we remember that the law of causality has significance only in relation to time and space, inasmuch as it determines the position of the multitude of phenomena of the different Ideas in which the will reveals itself, governing the order in which they must appear;
eu
orduan ulertuko dugu, natur indar baten eragitearen erregulartasun eta puntualtasunari, bere milioika agerpen guztien berdintasun perfektuari, horien agerpenaren hutsezintasunari buruzko txunditze hura, izatez, haur baten edo basati baten txunditzearekin konpara daitekeela, zeinak lehen aldiz alde askoko kristal baten bitartez, adibidez, lore bat begiztatzean, ikusten dituen ezin zenbatu ahal loreen berdintasun perfektuaz harritu eta bakoitzaren hostoak banan-banan zenbatzen baititu.
es
cuando a nosotros, digo, con ese conocimiento nos haya quedado claro el sentido interno de la gran doctrina kantiana de que espacio, tiempo y causalidad no corresponden a la cosa en s? sino ?nicamente al fen?meno, son solo formas de nuestro conocimiento y no cualidades de la cosa en s?, entonces comprenderemos que aquel asombro sobre la regularidad y puntualidad de la acci?n de una fuerza natural, la perfecta igualdad de todos sus millones de fen?menos y la infalibilidad de la aparici?n de los mismos es de hecho comparable al asombro de un ni?o o de un salvaje que, examinando por primera vez una flor a trav?s de un cristal de muchas facetas, se asombra de la perfecta igualdad de las innumerables flores que ve y cuenta una por una las hojas de cada una de ellas.
fr
-avons-nous, dis-je, reconnu, en p?n?trant jusqu'au sens profond du grand enseignement de Kant, que le temps, l'espace et la causalit? n'appartiennent pas ? la chose en soi, mais seulement ? son ph?nom?ne ; qu'ils ne sont que des formes de notre connaissance, et non pas des attributs essentiels de la chose en soi :
en
if, I say, in this knowledge the inner meaning of the great doctrine of Kant has been fully grasped, the doctrine that time, space, and causality do not belong to the thing-in-itself, but merely to the phenomenon, that they are only the forms of our knowledge, not qualities of things in themselves;
eu
Horrela jatorrizko edozein natur indar orokor bere barneko esentzian nahimenaren objektibazioa besterik ez da maila behere batean:
es
As? pues, cada general fuerza originaria de la naturaleza no es en su esencia interna m?s que la objetivaci?n de la voluntad en un grado inferior:
fr
alors cet ?tonnement devant la ponctuelle r?gularit? d'action d'une force naturelle et la parfaite uniformit? de ses millions de manifestations qui se produisent avec une infaillible exactitude, deviendra pour nous semblable ? l'?tonnement d'un enfant ou d'un sauvage qui, pour la premi?re fois, voyant une fleur ? travers un cristal ? mille facettes, aper?oit des milliers de fleurs identiques et s'en ?merveille, et se met a compter une ? une les feuilles de chacune de ces fleurs.
en
then we shall understand that this astonishment at the conformity to law and accurate operation of a force of nature, this astonishment at the complete sameness of all its million phenomena and the infallibility of their occurrence, is really like that of a child or a savage who looks for the first time through a glass with many facets at a flower, and marvels at the complete similarity of the innumerable flowers which he sees, and counts the leaves of each of them separately.
eu
horrelako maila bakoitzari betiko ideia deitzen diogu Platonen zentzuan.
es
a cada uno de tales grados lo denominamos idea eterna en el sentido plat?nico.
fr
? son origine et dans son universalit?, une force naturelle n'est dans son essence rien autre chose que l'objectivation, ? un degr? inf?rieur, de la volont?. Un tel degr?, nous l'appelons une id?e ?ternelle, au sens de Platon.
en
Thus every universal, original force of nature is nothing but a low grade of the objectification of will, and we call every such grade an eternal Idea in Plato's sense.
eu
Baina natur legea ideiak bere agerpeneko formarekin duen harremana da.
es
Pero la ley natural es la relaci?n de la idea con la forma de su fen?meno.
fr
Une loi de la nature, c'est le rapport de l'id?e ? la forme de ses ph?nom?nes.
en
But a law of nature is the relation of the Idea to the form of its manifestation.
eu
Forma hori denbora, espazioa eta kausalitatea da, zeinek lotura eta harreman beharrezko eta bereiztezinak baitituzte elkarrekiko.
es
Esa forma es el tiempo, el espacio y la causalidad, que mantienen entre s? una conexi?n y relaci?n necesarias e inseparables.
fr
Cette forme, c'est le temps, l'espace et la causalit? li?s entre eux par des rapports et un encha?nement n?cessaires, indissolubles.
en
This form is time, space, and causality, which are necessarily and inseparably connected and related to each other.
eu
Denbora eta espazioaren bitartez ideia anizkoiztu egiten da ezin zenbatu ahal agerpenetan: baina ordena, zeinaren arabera horiek askotarikotasunaren forma haietan agertzen baitira, finko determinaturik dago kausalitatearen bitartez:
es
A trav?s del tiempo y el espacio la idea se multiplica en innumerables fen?menos: pero el orden seg?n el cual estos aparecen en aquellas formas de la pluralidad est? firmemente determinado por la ley de la causalidad:
fr
Par le temps et l'espace l'id?e se multiplie en d'innombrables manifestations ; quant ? l'ordre d'apr?s lequel se produisent ces manifestations dans ces formes de la multiplicit?, il est d?termin? par la loi de causalit? ;
en
Through time and space the Idea multiplies itself in innumerable phenomena, but the order according to which it enters these forms of multiplicity is definitely determined by the law of causality;
eu
hori aldi berean ideia desberdinen agerpen haien muga-puntuen araua da, zeinaren arabera espazioa, denbora eta materia hartan banaturik baitaude.
es
esta es, por as? decirlo, la norma del punto divisorio de aquellos fen?menos de diferentes ideas, conforme a la cual el espacio, el tiempo y la materia se distribuyen en ellos.
fr
cette loi est en m?me temps la norme qui marque la limite des manifestations des diff?rentes id?es ; c'est d'apr?s elle que l'espace, le temps et la mati?re sont r?partis dans les ph?nom?nes :
en
this law is as it were the norm of the limit of these phenomena of different Ideas, in accordance with which time, space, and matter are assigned to them.
eu
Arau horrek harremana du, beraz, derrigor existitzen den materia osoaren identitatearekin, zeina agerpen desberdin haien guztien substratu komuna baita.
es
De ah? que esa norma se refiera necesariamente a la identidad de toda la materia existente que constituye el sustrato com?n de todos aquellos fen?menos distintos.
fr
d'o? vient que cette norme a un rapport n?cessaire avec l'identit? de toute la mati?re donn?e, qui est le substrat commun de tous ces ph?nom?nes.
en
This norm is therefore necessarily related to the identity of the aggregate of existing matter, which is the common substratum of all those different phenomena.
