Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Arau horrek harremana du, beraz, derrigor existitzen den materia osoaren identitatearekin, zeina agerpen desberdin haien guztien substratu komuna baita.
es
De ah? que esa norma se refiera necesariamente a la identidad de toda la materia existente que constituye el sustrato com?n de todos aquellos fen?menos distintos.
fr
d'o? vient que cette norme a un rapport n?cessaire avec l'identit? de toute la mati?re donn?e, qui est le substrat commun de tous ces ph?nom?nes.
en
This norm is therefore necessarily related to the identity of the aggregate of existing matter, which is the common substratum of all those different phenomena.
eu
Horiek guztiak ez baleude materia komun harekin harremanetan, zeinaren jabetzan banatuak izan behar baitute; beren uziak determinatzeko ez litzateke horrelako legerik beharko:
es
Si no estuvieran todos ellos referidos a aquella materia com?n cuya posesi?n han de repartirse, no requerir?a tal ley para fijar sus pretensiones:
fr
Que ceux-ci n'appartiennent pas ? cette mati?re commune dont ils ont ? se partager la possession : alors il n'y a plus besoin d'une telle loi pour d?terminer leurs pr?tentions :
en
If all these were not directed to that common matter in the possession of which they must be divided, there would be no need for such a law to decide their claims.
eu
guztiek aldi berean eta elkarren ondoan espazio infinitua eta denbora infinitua erabat beteko lukete.
es
todos podr?an, simult?neamente y en yuxtaposici?n, llenar el espacio infinito durante un tiempo infinito.
fr
tous pourraient en m?me temps, les uns ? c?t? des autres, remplir l'espace illimit? pendant un temps illimit?.
en
They might all at once and together fill a boundless space throughout an endless time.
eu
Beraz, betiko ideien agerpen haiek guztiak materia bakar eta berarekiko harremanean daudelarik, beharrezkoa zen horien agertze eta desagertzearen arau bat izatea:
es
As? pues, solo porque todos aquellos fen?menos de las ideas eternas est?n referidos a una y la misma materia, ten?a que existir una regla de su aparecer y desaparecer:
fr
C'est seulement parce que toutes les manifestations des id?es ?ternelles sont rattach?es ? une seule et m?me mati?re, qu'il devait y avoir une r?gle de leur commencement et de leur fin, car autrement, sans cette loi de causalit?, aucune de ces manifestations ne ferait place ? l'autre.
en
Therefore, because all these phenomena of the eternal Ideas are directed to one and the same matter, must there be a rule for their appearance and disappearance;
eu
bestela ez bailiokete elkarri lekurik utziko.
es
si no, ninguno dejar?a lugar al otro.
fr
toutes deux n'ont de signification que l'une par l'autre.
en
for if there were not, they would not make way for each other.
eu
Horregatik, kausalitatearen legea esentzian substantziaren iraupenarekin loturik dago:
es
De esa forma est? esencialmente ligada la ley de la causalidad a la de la permanencia de la sustancia:
fr
D'autre part, la loi de causalit? est dans le m?me rapport avec l'espace et le temps :
en
Thus the law of causality is essentially bound up with that of the permanence of substance;
eu
biek hartzen dute bata bestetik elkarrekiko zentzua;
es
ambas reciben significado exclusivamente la una de la otra:
fr
carie temps, c'est la possibilit? pure et simple de d?terminations oppos?es au sein de la m?me mati?re.
en
they reciprocally derive significance from each other.
eu
era berean espazioak eta denborak ere jokatzen dute berarekiko.
es
y la misma relaci?n tienen con ellas el espacio y el tiempo.
fr
La possibilit? pure et simple de la permanence d'une mati?re identique, sous l'infinit? des d?terminations oppos?es, c'est l'espace.
en
Time and space, again, are related to them in the same way.
eu
Zeren materia berean determinazio kontrajarrien ahaltasun soila denbora baita; determinazio kontrajarri guztien azpian irauteko ahaltasun soila espazioa baita.
es
Pues la simple posibilidad de determinaciones opuestas en la misma materia es el tiempo: la simple posibilidad de la permanencia de la misma materia bajo todas las determinaciones opuestas es el espacio.
fr
C'est pourquoi, dans le livre pr?c?dent, nous expliquions la mati?re par l'union de l'espace et du temps :
en
For time is merely the possibility of conflicting states of the same matter, and space is merely the possibility of the permanence of the same matter under all sorts of conflicting states.
eu
Horregatik azaldu dugu materia aurreko liburuan denbora eta espazioaren bateratzea bezala; eta bateratze hori akzidenteen aldaketa gisa agertzen da substantziaren iraupenean, zeinaren ahaltasun orokorra kausalitatea edo bilakatzea baita.
es
Por esta raz?n en el libro anterior explicamos la materia como la uni?n del tiempo y el espacio; esa uni?n se muestra como cambio de los accidentes en la permanencia de la sustancia, siendo su posibilidad en general precisamente la causalidad o el devenir.
fr
cette union se manifeste comme l'?volution des accidents au sein de la substance permanente, ce qui n'est possible que par la causalit? ou le devenir.
en
Accordingly, in the preceding book we explained matter as the union of space and time, and this union shows itself as change of the accidents in the permanence of the substance, of which causality or becoming is the universal possibility.
eu
Horregatik esan dugu ere, materia erabat kausalitatea dela.
es
Por eso tambi?n dijimos que la materia es en todo causalidad.
fr
C'est pourquoi nous disions aussi que la mati?re ?tait absolument causalit? ;
en
And accordingly, we said that matter is through and through causality.
eu
Adimena kausalitatearen korrelatu subjektibo gisa azaldu dugu eta materia (baita mundu osoa errepresentazio gisa ere) adimenarentzat bakarrik existitzen dela esan dugu, bere baldintza, bere euskarri dela beharrezko bere korrelatu gisa.
es
Explicamos el entendimiento como correlato subjetivo de la causalidad y dijimos que la materia (o sea, todo el mundo como representaci?n) existe solo para el entendimiento, que es su condici?n, su soporte, su correlato necesario.
fr
nous voyons dans l'entendement le corr?latif subjectif de la causalit?, et nous disions que la mati?re (c'est-?-dire le monde entier comme repr?sentation) n'existait que pour l'entendement, qu'il ?tait sa condition, son support, son corr?latif n?cessaire.
en
We explained the understanding as the subjective correlative of causality, and said matter (and thus the whole world as idea) exists only for the understanding;
eu
Hori guztia lehenengo liburuan adierazitakoaren bide batezko oroitzapen gisa ezarri dut hemen.
es
Todo esto lo digo aqu? de paso como recuerdo de lo expuesto en el primer libro.
fr
Tout ceci n'est que pour rappeler succinctement ce qui a ?t? d?velopp? dans le premier livre.
en
the understanding is its condition, its supporter as its necessary correlative.
eu
Bi liburuak barnean bat datozela ohartzea beharrezkoa da horiek erabat ulertzeko: zeren mundu errealean beren bi alde bezala bereiztezinki bateraturik dagoena:
es
Es necesario observar la coherencia interna de ambos libros para comprenderlos en su totalidad: porque lo que en el mundo real est? inseparablemente unido como sus dos caras, voluntad y representaci?n, ha sido desglosado por estos dos libros a fin de conocerlo aisladamente con tanta mayor claridad.
fr
On verra clairement la concordance parfaite des deux livres quand on se sera dit que la volont? et la repr?sentation, qui sont ?troitement unies dans le monde r?el, qui en constituent les deux faces, ont ?t? s?par?es ? dessein dans ces deux livres, pour ?tre mieux ?tudi?es isol?ment.
en
I repeat all this in passing, merely to call to mind what was demonstrated in the First Book, for it is necessary for the complete understanding of these two books that their inner agreement should be observed, since what is inseparably united in the actual world as its two sides, will and idea, has, in order that we might understand each of them more clearly in isolation, been dissevered in these two books.
eu
nahimena eta errepresentazioa, bi liburu hauen bitartez banatu egin da, bakoitza bakarturik argiago ezagutzeko.
es
Quiz?s no sea superfluo aclarar m?s por medio de un ejemplo c?mo la ley de causalidad no tiene significado m?s que por referencia al tiempo y el espacio, as? como a la materia consistente en la uni?n de ambos;
fr
Il ne serait peut-?tre pas superflu de montrer par un exemple comment la loi de causalit? n'a de sens que par son rapport avec le temps et l'espace, et avec la mati?re qui r?sulte de l'union de ces deux formes :
en
It may not perhaps be superfluous to elucidate further by an example how the law of causality has meaning only in relation to time and space, and the matter which consists in the union of the two.
eu
Agian ez litzateke alferrikako izango, adibide baten bitartez oraindik argiago uztea nola kausalitatearen legeak denbora eta espazioarekin eta bien bateratzean datzan materiarekin harremanean soilik zentzua duen; mugak determinatzen baititu, zeinen arabera natur indarren agerpenak haien jabetzan banatuak baitira, jatorrizko natur indarrak berak, nahimenaren objektibazio bitartegabe gisa, hori berbaitango gauza gisa ez baitago arrazoiaren printzipioaren mendean, zeinak forma haietatik kanpo gelditzen baitira, zeinen barruan bakarrik azalpen aitiologiko orok baitute baliozkotasuna eta zentzua, eta horregatik hain zuzen ere ezin baikaituzte inoiz naturaren barneko esentziara gidatu.
es
porque dicha ley determina los l?mites conforme a los cuales los fen?menos de la naturaleza se reparten la posesi?n de aquellos; mientras que las fuerzas naturales originarias, en cuanto objetivaciones inmediatas de la voluntad que como cosa en s? no est? sometida al principio de raz?n, se hallan al margen de aquellas formas, solo dentro de las cuales tiene validez y significado cualquier explicaci?n etiol?gica que, precisamente por eso, nunca puede conducirnos a la esencia interior de la naturaleza.
fr
elle trace les limites suivant lesquelles les manifestations des forces naturelles se partagent la possession de la mati?re, tandis que les forces primitives de la nature, en tant qu'objectivations imm?diates de la volont? (laquelle n'est pas soumise, comme en soi, au principe de raison), sont en dehors de ces formes, au sein desquelles seulement l'explication ?tiologique a un sens et une valeur ;
en
For it determines the limits in accordance with which the phenomena of the forces of nature divide themselves in the possession of matter, while the original forces of nature, as the immediate objectification of will, which, as a thing in itself, is not subordinated to the principle of sufficient reason, lie outside these forms, within which alone all etiological explanation has validity and meaning, and just on that account can never lead us to the inner reality of nature.
eu
-Helburu horretarako mekanikako legeen arabera eraikitako makina bat pentsa dezagun.
es
-Con este fin, imaginemos una m?quina construida de acuerdo con las leyes de la mec?nica.
fr
c'est pour ce motif qu'elle ne peut jamais nous conduire jusqu'? l'essence intime des choses.-Imaginons pour cela une machine quelconque, construite suivant les lois de la m?canique.
en
For this purpose let us think of some kind of machine constructed according to the laws of mechanics.
eu
Burdinazko pisuek beren pisutasunaren bitartez hasiera ematen diote higidurari;
es
Unas pesas de hierro proporcionan el principio del movimiento con su peso;
fr
Des poids en fer donnent l'impulsion au mouvement par leur pesanteur ;
en
Iron weights begin the motion by their gravity;
eu
kobrezko gurpilek erresistitu egiten dute beren solidotasunarengatik, talka egin eta jaso egiten dute palanka bere barrenezintasunaren bidez.
es
unas ruedas de cobre oponen resistencia con su rigidez, chocan y levantan unas a otras, elevando la palanca gracias a su impenetrabilidad, etc.
fr
des roues de cuivre r?sistent en vertu de leur rigidit?, se poussent et se soul?vent mutuellement et font agir des leviers en vertu de leur imp?n?trabilit?, etc.
en
copper wheels resist by their rigidity, affect and raise each other and the lever by their impenetrability, and so on.
eu
Hemen pisutasuna, solidotasuna, barrenezintasuna jatorrizko indar azaldu gabeak dira:
es
Aqu? la gravedad, la rigidez y la penetrabilidad son fuerzas originarias e inexplicadas:
fr
Ici, la pesanteur, la rigidit?, l'imp?n?trabilit? sont des forces naturelles premi?res et inexpliqu?es ;
en
Here gravity, rigidity, and impenetrability are original unexplained forces;
eu
mekanikak indarrak agertzen diren baldintzak eta kanporatzen diren era eta modua bakarrik adierazten digu, materia determinatuak denbora eta tokia nola menderatzen dituen.
es
la mec?nica no hace m?s que indicar bajo qu? condiciones y de qu? modo se exteriorizan, aparecen y dominan una determinada materia, tiempo y lugar.
fr
la m?canique ne nous renseigne que sur les conditions dans lesquelles elles se produisent, ainsi que la mani?re dont elles agissent et dont elles dominent telle mati?re d?termin?e, ? tel moment, en tel lieu.
en
mechanics only gives us the condition under which, and the manner in which, they manifest themselves, appear, and govern a definite matter, time, and place.
eu
Orain iman indartsu batek eragin dezake pisuen burdinaren gain, pisutasuna menderatuz: makinaren higidura gelditu egiten da eta materia zeharo bestelako natur indar baten, magnetismoaren agertoki bihurtzen da berehala, zeinetaz azalpen aitiologikoak bere agerpenaren baldintzak besterik ez baititu ematen.
es
Acaso un magneto mas potente pueda entonces actuar sobre el hierro de las pesas y vencer la gravedad: el movimiento de la m?quina se detiene y la materia se convierte enseguida en escenario de otra fuerza natural completamente distinta, de la que la explicaci?n etiol?gica no puede se?alar tampoco m?s que las condiciones de su aparici?n:
fr
Un fort aimant peut maintenant agir sur le fer des poids et vaincre la pesanteur : aussit?t le mouvement de la machine s'arr?te, et la mati?re devient sur-le-champ le th??tre d'une autre force naturelle, le magn?tisme ; l'explication ?tiologique no nous en apprend rien, sinon les conditions dans lesquelles cette force se manifeste.
en
If, now, a strong magnet is made to attract the iron of the weight, and overcome its gravity, the movement of the machine stops, and the matter becomes forthwith the scene of quite a different force of nature-magnetism, of which etiology again gives no further explanation than the condition under which it appears.
eu
Edo bestela makina haren kobrezko diskoak ezartzen ditugu zinkezko plaken gainean, horien artean hezetasun azidotua eramaten da:
es
el magnetismo.
fr
Ou bien on peut placer les disques de cuivre de cette machine sur des plaques de zinc, en les s?parant par un liquide acidul? :
en
Or let us suppose that the copper discs of such a machine are laid upon zinc plates, and an acid solution introduced between them.
eu
berehalaxe makinaren materia bera beste indar jatorrizko baten, galvanismoaren azpian eroriko da, zeinak bere legeen arabera menderatzen baitu, bere agerpenen bitartez hartan agertzen baita, zeinetaz aitiologiak zirkunstantziak, zeinen azpian, eta legeak, zeinen arabera agertzen baitira, besterik ezin baititu eman.
es
O si se colocan las ruedas de cobre de aquella m?quina sobre placas de zinc aplicando en medio humedad ?cida, enseguida la misma materia de la m?quina cae bajo otra fuerza originaria, el galvanismo, que entonces la domina seg?n sus leyes y se revela en ella a trav?s de sus fen?menos, de los que la etiolog?a tampoco puede sino indicar bajo qu? circunstancias y seg?n qu? leyes se manifiestan.
fr
imm?diatement cette m?me mati?re de la machine sera livr?e ? l'action d'une autre force premi?re, le galvanisme, qui la gouvernera selon ses lois et se manifestera en elle par des ph?nom?nes particuliers.
en
At once the same matter of the machine has become subject to another original force, galvanism, which now governs it according to its own laws, and reveals itself in it through its phenomena; and etiology can again tell us nothing about this force except the conditions under which, and the laws in accordance with which, it manifests itself.
eu
Orain tenperatura hazarazten dugu, oxigeno hutsa sarrarazten dugu: makina osoa erre egiten da;
es
Si ahora hacemos que aumente la temperatura y a?adimos ox?geno puro, toda la m?quina se quema:
fr
Ici encore, l'?tiologie ne pourra nous apprendre que les circonstances au milieu desquelles cette force se montre, et les lois qui la r?gissent.
en
Let us now raise the temperature and add pure acid; the whole machine burns;
eu
hau da, bat-batean natur indar zeharo desberdin batek, kimismoak, denbora horretan, toki horretan materia horrekiko bere uzi ukaezinak ditu eta ideia gisa agertzen da bertan, nahimenaren objektibazioaren maila determinatu gisa.
es
es decir, de nuevo otra fuerza natural completamente distinta, el quimismo, tiene un derecho irrecusable sobre aquella materia en ese momento y en ese lugar, y se manifiesta en ella como idea, como grado determinado de objetivaci?n de la voluntad.
fr
Si nous ?levons ensuite la temp?rature et si nous faisons arriver de l'oxyg?ne pur, toute la machine br?lera, c'est-?-dire que c'est encore une force toute diff?rente, l'affinit? chimique qui, ? ce moment et en ce lieu, fait valoir ses pr?tentions incontestables sur cette m?me mati?re et qui s'y manifeste comme id?e, comme degr? d?termin? de l'objectivation de la volont?.
en
that is to say, once more an entirely different force of nature, chemical energy, asserts at this time and in this place irresistible claims to this particular matter, and reveals itself in it as Idea, as a definite grade of the objectification of will.
eu
-Horren bitartez sorturiko metal-karea orain azido batekin batzen da: gatz bat sortzen da, kristalak gatzatu egiten dira;
es
-Luego la cal met?lica que as? ha surgido se combina con un ?cido: surge una sal y se forma el cristal:
fr
Que l'oxyde m?tallique provenant de cette combustion vienne ? rencontrer un acide, voil? un sel qui se forme et cristallise :
en
The calcined metal thus produced now unites with an acid, and a salt is obtained which forms itself into crystals.
eu
beste ideia baten agerpenak dira, bere baitan ikerrezinak direnak, bitartean agerpen horiek gertatzea baldintza haiekiko dependentea da eta aitiologiak emango digu horien berri.
es
son el fen?meno de otra idea que es a su vez totalmente insondable, mientras que la aparici?n de su fen?meno depende de aquellas condiciones que la etiolog?a es capaz de se?alar.
fr
c'est l? le ph?nom?ne d'une nouvelle id?e, elle aussi compl?tement inexplicable, bien que son apparition soit soumise ? des conditions que l'?tiologie d?termine exactement.
en
These are the phenomena of another Idea, which in itself is again quite inexplicable, while the appearance of its phenomena is dependent upon certain conditions which etiology can give us.
eu
Kristalak urtu egiten dira, beste gai batzuekin nahasten dira, begetazio bat sortzen da haietatik:
es
Los cristales se descomponen, se mezclan con otras sustancias y de ellos brota una vegetaci?n:
fr
Les cristaux se d?sagr?gent, se m?lent ? d'autres ingr?dients ; une v?g?tation en sort, et voil? un nouveau ph?nom?ne de la volont? !
en
The crystals dissolve, mix with other materials, and vegetation springs up from them-a new phenomenon of will:
eu
beste nahimen-agerpen berri bat-eta horrela jazar eta behar daiteke materia iraunkorra infinituraino, bai natur indar honek, bai hark berarekiko eskubideak hartzen dituela eta hutsezinki atzematen du, aurrean jarri eta bere esentzia agerian jartzeko.
es
un nuevo fen?meno de la voluntad: y as? se puede seguir hasta el infinito la misma materia persistente y ver c?mo ahora esta y ahora aquella fuerza natural obtiene un derecho sobre ella y se aferra a ?l indefectiblemente para aparecer y revelar su esencia.
fr
On pourrait continuer ? l'infini ces exp?riences sur la m?me mati?re, et l'on verrait les forces naturelles, tant?t l'une, tant?t l'autre " s'emparer d'elle et la saisir pour y manifester leur essence.
en
and so the same permanent matter may be followed ad infinitum, to observe how now this and now that natural force obtains a right to it and temporarily takes possession of it, in order to appear and reveal its own nature.
eu
Eskubide horren determinazioa, denbora eta espazioko puntua, non ere baliozko baita, kausalitatearen legeak ematen du. Indarra bera nahimenaren agerpena da eta horrelakoa den heinean ez dago arrazoiaren printzipioaren taxueraren mendean, h. d.
es
La determinaci?n de este derecho, el punto temporal y espacial en el que se hace v?lido, lo indica la ley de causalidad; pero solo hasta ah? llega la explicaci?n basada en ella.
fr
La d?termination de ce droit qu'a la force occulte sur la mati?re, le point du temps et de l'espace o? elle le fait valoir, c'est ce que nous donne la loi de causalit? ;
en
The condition of this right, the point of time and space at which it becomes valid, is given by causality, but the explanation founded upon this law only extends thus far.
eu
arrazoigabea da.
es
La fuerza misma es fen?meno de la voluntad y en cuanto tal no est? sometida a las formas del principio de raz?n, es decir, carece de raz?n.
fr
La force elle-m?me est une manifestation de la volont? et, en tant que telle, n'est pas soumise aux formes du principe de raison, est " sans raison " (grundlos).
en
The force itself is a manifestation of will, and as such is not subject to the forms of the principle of sufficient reason, that is, it is groundless.
eu
Denbora oroz kanpo dago oropresentea da, eta badirudi zirkunstantzien agertzeari lotzen zaiola etengabe, zeinen azpian irten eta materia determinatu batez ordura arte nagusi ziren indar horiez jabe baitaiteke indarrez.
es
Est? fuera de todo tiempo, es omnipresente y parece como si aguardara constantemente la aparici?n de las circunstancias bajo las cuales puede irrumpir y apoderarse de una determinada materia, desplazando las fuerzas que hasta entonces la dominaban.
fr
Elle est en dehors du temps, elle est pr?sente partout, et l'on dirait qu'elle guette constamment l'arriv?e des circonstances gr?ce auxquelles elle peut se manifester et s'emparer d'une mati?re d?termin?e, en expulsant les autres forces qui y r?gnaient nagu?re.
en
It lies outside all time, is omnipresent, and seems as it were to wait constantly till the circumstances occur under which it can appear and take possession of a definite matter, supplanting the forces which have reigned in it till then.
eu
Denbora oro bere agerpenerako bakarrik existitzen da, baina bera zentzurik gabea da:
es
Todo tiempo existe ?nicamente para su fen?meno y carece de significado para ella misma:
fr
Le temps n'existe que pour elle ; par lui-m?me, il n'a aucun sens.
en
All time exists only for the phenomena of such a force, and is without significance for the force itself.
eu
milaka urtez lozorroan egoten dira indar kimikoak materian, harik eta erreaktiboen ukipenak askatzen dituen arte:
es
durante milenios dormitan las fuerzas qu?micas en una materia, hasta que el contacto de los reactivos las libera:
fr
Pendant des milliers d'ann?es les forces chimiques sommeillent dans une mati?re, jusqu'? ce que le choc d'un r?actif les mette en libert? :
en
Through thousands of years chemical forces slumber in matter till the contact with the reagents sets them free;
eu
orduan agertzen dira;
es
entonces aparecen;
fr
c'est alors seulement qu'elles apparaissent ;
en
then they appear;
eu
baina denbora agerpen horrentzat bakarrik existitzen da, ez indarrarentzat beretzat.
es
pero el tiempo existe solamente para ese fen?meno, no para las fuerzas mismas.
fr
mais le temps n'existe que pour cette apparition, et non pour la force elle-m?me.
en
but time exists only for the phenomena, not for the forces themselves.
eu
Ehunka urtetan egoten da lozorroan galvanismoa kobrean eta zinkean, eta lasai egoten dira zilarraren ondoan, zeinek hirurek beharrezko baldintzetan bata bestea ukitzen dutenean, sugarretan hasi behar izaten baitute.
es
Durante milenios dormita el galvanismo en el cobre y el zinc, y ambos se hallan quietos junto a la plata que, tan pronto como los tres entran en contacto bajo las circunstancias requeridas, habr? de ser pasto de las llamas.
fr
Pendant des milliers d'ann?es encore, le galvanisme sommeille dans le cuivre et le zinc, et tous deux gisent ? c?t? de l'argent, qui, d?s qu'il se rencontre avec eux dans certaines conditions, doit s'enflammer.
en
For thousands of years galvanism slumbered in copper and zinc, and they lay quietly beside silver, which must be consumed in flame as soon as all three are brought together under the required conditions.
eu
Erreinu organikoan bertan ere hazi-ale lehor bat hiru mila urtez indar lozorrotua iraunarazten ikusten dugu, zeina azkenean aldeko zirkunstantziak agertzean landare gisa ernetzen baita.
es
Incluso en el reino org?nico vemos un grano seco de semilla conservar dormida durante tres mil a?os la fuerza que, al surgir por fin las circunstancias favorables, se eleva como planta.
fr
Dans le r?gne organique lui-m?me, nous voyons une semence dess?ch?e conserver pendant trois mille ans la force qui repose en elle, et, gr?ce ? de certaines circonstances favorables, germer enfin et devenir plante.
en
Even in the organic kingdom we see a dry seed preserve the slumbering force through three thousand years, and when at last the favourable circumstances occur, grow up as a plant.(35)
eu
Kontsiderazio honen bitartez garbi gelditu zaigu zer desberdintasun dagoen natur indarren eta horien agerpen guztien artean;
es
Si por medio de esta consideraci?n se nos ha hecho clara la diferencia entre la fuerza natural y todos sus fen?menos;
fr
Ces consid?rations nous ont bien fait voir la diff?rence qu'il y a entre une force naturelle et ses manifestations ;
en
If by this exposition the difference between a force of nature and all its phenomena has been made quite distinct;
eu
hura nahimena bera baizik ez dela ulertu dugu bere objektibazioaren maila determinatu horretan; baina agerpenei bakarrik, denbora eta espazioaren bitartez, dagokie aniztasuna, eta kausalitatearen legea haietan gunearen determinazioa besterik ez da agerpen bakoitzarentzat;
es
si hemos comprendido que aquella fuerza es la voluntad misma en ese determinado grado de su objetivaci?n pero solo a los fen?menos les corresponde la pluralidad a trav?s del tiempo y el espacio, y la ley de causalidad no es m?s que la determinaci?n del puesto de los fen?menos individuales en ellos:
fr
nous nous sommes convaincus que cette force est la volont? elle-m?me ? tel degr? de son objectivation. La multiplicit? ne convient qu'aux ph?nom?nes, ? cause de l'espace et du temps, et la loi de causalit? n'est pas autre chose que la d?termination du point dans le temps et dans l'espace o? se produisent les ph?nom?nes particuliers.
en
if we have seen clearly that the former is the will itself at this particular grade of its objectification, but that multiplicity comes to phenomena only through time and space, and that the law of causality is nothing but the determination of the position of these phenomena in time and space;
eu
gero ezagutuko dugu Malebrancheren kausa okasiozko doktrinaren egia perfektua eta zentzu sakona.
es
entonces conoceremos tambi?n la completa verdad y el sentido profundo de la doctrina de Malebranche acerca de las causas ocasionales, causes occasionelles.
fr
D?s lors, nous pourrons comprendre toute la v?rit? et toute la profondeur de la doctrine de Malebranche sur les " causes occasionnelles ".
en
then we shall recognise the complete truth and the deep meaning of Malebranche's doctrine of occasional causes (causes occasionelles).
eu
Benetan merezi du nekea hartzea bere doktrina hori, , seigarren liburuko bigarren ataleko hirugarren kapituluan eta kapitulu horri atzean erantsitako en adierazitakoa, nire oraingo aurkezpen honekin erkatzen eta bi doktrinen arteko bat-etortze perfektuena hautematen, nahiz eta pentsatzeko eran alde handiak dauden.
es
Bien vale la pena comparar esa teor?a suya tal y como la expone en las Recherches de la v?rit?-sobre todo en el cap?tulo tercero de la segunda parte del libro sexto y en los ?claircissements a ese cap?tulo a?adidos al final-, con mi presente exposici?n, y percibir as? la m?s perfecta coincidencia de ambas teor?as dentro de la mayor diversidad en el curso de los pensamientos.
fr
Il serait int?ressant de comparer cette th?orie,-telle qu'il l'expose dans la Recherche de la v?rit? (3e chapitre de la 2e partie du 6e livre), et dans les ?claircissements qui forment l'appendice de ce chapitre,-avec l'expos? que je viens de faire, et de voir comment deux doctrines dont le point de d?part est si oppos? peuvent arriver ? une parfaite concordance.
en
It is well worth while comparing this doctrine of his, as he explains it in the "Recherches de la V?rite," both in the 3rd Chapter of the second part of the 6th Book, and in the ?claircissements appended to this chapter, with this exposition of mine, and observing the complete agreement of the two doctrines in the case of such different systems of thought.
eu
Gainera miretsi beharra daukat nola Malebranchek, dogma positiboetan erabat harrapatuta, zeinetara behartzen baitzuen bere garaiak ezin kontra egiteko eran, halako zamaren pean hala ere liburuki haietan, hain zorionez, hain zuzen egia aurkitu zuen eta dogma haiekin beraiekin, gutxienez haien hizkuntzarekin, bateratzen jakin zuen.
es
Incluso tengo que asombrarme de c?mo Malebranche, completamente implicado en los dogmas positivos que su ?poca le impuso irremisiblemente, aun bajo tal lastre encontr? con tanta fortuna y acierto la verdad en esos vol?menes y supo conciliarla con aquellos dogmas, o al menos con el lenguaje de los mismos.
fr
Je m'?tonne que Malebranche, emprisonn? dans les dogmes positifs que son temps lui imposait, ait rencontr? si heureusement et si exactement la v?rit?, malgr? toutes les entraves, sans abandonner pour cela le dogme, du moins dans la forme.
en
Indeed I cannot help admiring how Malebranche, though thoroughly involved in the positive dogmas which his age inevitably forced upon him, yet, in such bonds and under such a burden, hit the truth so happily, so correctly, and even knew how to combine it with these dogmas, at all events verbally.
eu
Zeren egiaren ahala sinestezinki handia eta ezin esan ahaleko iraupenekoa baita.
es
Pues el poder de la verdad es incre?blemente grande y de indecible duraci?n.
fr
C'est qu'on ne s'imagine pas combien grande est la force de la v?rit?, combien elle est tenace et opini?tre.
en
For the power of truth is incredibly great and of unspeakable endurance.
eu
Bere aztarna ugariak garai eta herrialde desberdinetako dogma bitxienetan, baita zentzugabeenetan, guztietan aurkitzen baititugu, nahiz eta egia askotan partzuergo berezian, nahastura miresgarrian, berrezagutu behar den.
es
Encontramos sus frecuentes huellas en todos los dogmas, incluso los m?s estrafalarios y absurdos, de todas las ?pocas y pueblos, con frecuencia en una peculiar asociaci?n y asombrosa mezcla, pero siempre reconocible.
fr
Nous retrouvons ses traces dans les dogmes les plus bizarres et les plus absurdes de tous les temps et de tous les pays, m?l?es, fondues, de la fa?on la plus ?trange, mais cependant toujours reconnaissables.
en
We find constant traces of it in all, even the most eccentric and absurd dogmas, of different times and different lands,-often indeed in strange company, curiously mixed up with other things, but still recognisable.
eu
Horrela landare baten itxura du, zeina harri handien meta handi baten azpian ernetzen baita, baina hala ere argirantz igotzen baita, asko kostata, itzulinguru eta zeharbide askorekin itxuragabeturik, zurbildurik, eskasturik-hala ere argirantz beti.
es
Se asemeja a una planta que germina bajo un mont?n de grandes piedras pero alcanza la luz trabajando sin descanso, con muchos rodeos y curvaturas, se desfigura, pierde color y se seca; mas sale a la luz.
fr
Elle ressemble ? une plante qui germe sous un tas de grosses pierres, mais qui s'efforce vers la lumi?re, qui se prend ? mille obstacles, difforme, p?lie, ch?tive,-mais tourn?e du moins vers le jour.
en
It is like a plant that germinates under a heap of great stones, but still struggles up to the light, working itself through with many deviations and windings, disfigured, worn out, stunted in its growth,-but yet, to the light.
eu
Izan ere, Malebranchek arrazoia du:
es
En efecto, Malebranche tiene raz?n:
fr
D'ailleurs, Malebranche a raison :
en
In any case Malebranche is right:
eu
natur kausa oro da kausa okasiozkoa bakarrik, aukera, abagunea ematen du nahimen bakar eta banaezin haren agerpenerako, zeina gauza guztien berbaitangoa eta zeinaren objektibatze mailakatua mundu ikuskor hori guztia baita.
es
toda causa natural es mera causa ocasional, solo da ocasi?n o motivo al fen?meno de aquella voluntad una e indivisible que es el en s? de todas las cosas y cuya objetivaci?n gradual constituye todo este mundo visible.
fr
toute cause naturelle n'est qu'une cause occasionnelle ;
en
every natural cause is only an occasional cause.
