Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
natur kausa oro da kausa okasiozkoa bakarrik, aukera, abagunea ematen du nahimen bakar eta banaezin haren agerpenerako, zeina gauza guztien berbaitangoa eta zeinaren objektibatze mailakatua mundu ikuskor hori guztia baita.
es
toda causa natural es mera causa ocasional, solo da ocasi?n o motivo al fen?meno de aquella voluntad una e indivisible que es el en s? de todas las cosas y cuya objetivaci?n gradual constituye todo este mundo visible.
fr
toute cause naturelle n'est qu'une cause occasionnelle ;
en
every natural cause is only an occasional cause.
eu
Soilik toki horretan denbora horretan agertzea, ikuskor bihurtzea kausaren bitartez burutzen da, eta horrelakoa den heinean berarekiko dependente da, ez ordea agerpenaren osotasuna, ez bere barneko esentzia:
es
?nicamente la manifestaci?n, el hacerse visible en ese lugar y en ese tiempo, es producido por la causa y en esa medida dependiente de ella;
fr
elle ne donne que l'occasion de la manifestation de cette volont? une et indivisible, qui est la substance de toutes choses et dont les degr?s d'objectivation constituent tout le monde visible.
en
It only gives opportunity or occasion for the manifestation of the one indivisible will which is the "in-itself" of all things, and whose graduated objectification is the whole visible world.
eu
hori nahimena bera da, zeinean arrazoiaren printzipioak ez baitu erabilerarik, horrenbestez arrazoigabea da.
es
pero no la totalidad del fen?meno, no su ser interior:
fr
Ce n'est que la manifestation, la visibilit? de la volont? en tel point, ? tel moment, qui est amen?e par la cause, et qui, en ce sens, d?pend d'elle ; ce n'est pas le tout du ph?nom?ne, son essence intime.
en
Only the appearance, the becoming visible, in this place, at this time, is brought about by the cause and is so far dependent on it, but not the whole of the phenomenon, nor its inner nature.
eu
Munduan ez dago gauzarik bere existentziarena soil eta oro har kausa duenik;
es
este es la voluntad misma, a la que el principio de raz?n no encuentra aplicaci?n alguna y que, por lo tanto, carece de raz?n.
fr
Cela, c'est la volont? m?me, o? le principe de raison ne trouve pas son emploi, qui est par cons?quent sans raison (grundlos).
en
This is the will itself, to which the principle of sufficient reason has not application, and which is therefore groundless.
eu
baizik soilik kausa bat, zeinatik hemen hain zuzen eta orain hain zuzen existitzen baita.
es
Ninguna cosa del mundo posee una causa de su existencia en sentido propio y en general, sino simplemente una causa de que exista precisamente aqu? y ahora.
fr
Aucune chose au monde n'a de raison de son existence g?n?rale et absolue, mais seulement une raison de ce qu'elle est ici ou l?.
en
Nothing in the world has a sufficient cause of its existence generally, but only a cause of existence just here and just now.
eu
Zergatik harri batek orain pisutasuna, orain solidotasuna, orain elektrizitatea, orain propietate kimikoak erakusten dituen, hori kausen, kanpoko eraginen mendean dago eta horietatik azaldu behar da:
es
Por qu? una piedra muestra ahora gravedad, ahora rigidez, ahora electricidad, ahora propiedades qu?micas, depende de causas, de influencias externas, y se ha de explicar por ellas:
fr
Pourquoi une pierre manifeste ? tel moment de la pesanteur, ? tel autre de la rigidit? ou de l'?lectricit?, ou encore des propri?t?s chimiques, voil?, ce qui d?pend de causes, d'influences ext?rieures, et ce que celles-ci peuvent expliquer ;
en
That a stone exhibits now gravity, now rigidity, now electricity, now chemical qualities, depends upon causes, upon impressions upon it from without, and is to be explained from these.
eu
propietate horiek berek, baita horien esentzia osoak ere, zeina baitago haietaz eratua eta ondorioz emandako era haietan guztietan kanporatzen baita, oro har horrelakoa den bezalakoa izateak, oro har existitzeak, horrek ez dauka arrazoirik, baizik nahimen arrazoigabea ikuskor bihurtzea da.
es
pero aquellas propiedades mismas, o sea, su ser completo que consiste en ellas y manifiesta de todas las formas indicadas que es en general tal como es, que existe en general, eso no tiene raz?n alguna sino que es el hacerse visible de la voluntad carente de raz?n.
fr
mais ces propri?t?s elles-m?mes, tout ce qui constitue L'essence de la pierre, son ?tre qui se compose de toutes ces propri?t?s et qui se manifeste de ces diff?rentes mani?res, en un mot le fait qu'elle est telle qu'elle est, et en g?n?ral le fait qu'elle existe, voil? ce qui est sans raison, voil? ce qui n'est que la visibilit? de la volont? inexplicable.
en
But these qualities themselves, and thus the whole inner nature of the stone which consists in them, and therefore manifests itself in all the ways referred to; thus, in general, that the stone is such as it is, that it exists generally-all this, I say, has no ground, but is the visible appearance of the groundless will.
eu
Horrela kausa oro kausa okasiozkoa da.
es
As? pues, toda causa es causa ocasional.
fr
Ainsi, toute cause est une cause occasionnelle :
en
Every cause is thus an occasional cause.
eu
Horrela aurkitu dugu natura ezagutzagabean: gauza bera gertatzen da kausarik eta kitzikapenik ez baizik motiboak dauden tokian ere, zeinek agerpenen gertatze-puntua determinatzen baitute, animalien eta gizakien portaeran beraz.
es
As? lo hemos descubierto en la naturaleza carente de raz?n: y as? es tambi?n all? donde no son ya causas y est?mulos sino motivos los que determinan el punto de aparici?n de los fen?menos, es decir, en el obrar de los animales y los hombres.
fr
nous l'avons constat? dans la nature inconsciente ; mais il en est absolument de m?me quand ce ne sont plus des causes ou des excitations, mais des motifs qui d?terminent la production des ph?nom?nes, c'est-?-dire dans la conduite de l'homme et de l'animal.
en
We have found it to be so in nature, which is without knowledge, and it is also precisely the same when motives and not causes or stimuli determine the point at which the phenomena are to appear, that is to say, in the actions of animals and human beings.
eu
Zeren hemen eta han nahimen bakar eta bera agertzen baita, bere manifestazioko mailetan oso desberdina, horren agerpenetan anizkoiztua eta horrekiko ikuspegian arrazoiaren printzipioaren mendean dagoena, bere baitan horretatik guztitik erabat aske.
es
Pues aqu? como all? es una y la misma voluntad la que se manifiesta:
fr
Car, ici comme l?, c'est toujours la m?me volont? qui appara?t, tr?s diff?rente suivant les degr?s de ses manifestations, qui se diversifie dans les ph?nom?nes et qui, par rapport ? eux, est soumise au principe de raison, bien que par elle-m?me elle soit absolument libre.
en
For in both cases it is one and the same will which appears;
eu
Motiboek ez dute gizakiaren karakterra determinatzen, baizik karakter horren agerpena, eta horrela egintzena;
es
sumamente distinta en los grados de su manifestaci?n, multiplicada en los fen?menos de estos y sometida al principio de raz?n con respecto a ellos, pero en s? libre de todo ello.
fr
Les motifs ne d?terminent pas le caract?re de l'individu, mais seulement les manifestations de ce caract?re, c'est-?-dire les actes ;
en
very different in the grades of its manifestation, multiplied in the phenomena of these grades, and, in respect of these, subordinated to the principle of sufficient reason, but in itself free from all this.
eu
bere bizi-joairaren kanpoko taxua, ez ordea horren zentzua eta edukia:
es
Los motivos no determinan el car?cter del hombre sino ?nicamente el fen?meno de ese car?cter, o sea, las acciones, la forma externa de su curso vital, no su significado y contenido internos:
fr
la forme ext?rieure de la conduite, et non pas son sens profond et son contenu ;
en
Motives do not determine the character of man, but only the phenomena of his character, that is, his actions; the outward fashion of his life, not its inner meaning and content.
eu
horiek karakterretik irteten dira, zeina nahimenaren agerpen bitartegabea baita, beraz arrazoigabea.
es
estos surgen del car?cter, que es el fen?meno inmediato de la voluntad, as? que carece de raz?n.
fr
celui-ci tient au caract?re, qui est le ph?nom?ne imm?diat de la volont?, c'est-?-dire qui est inexplicable.
en
These proceed from the character which is the immediate manifestation of the will, and is therefore groundless.
eu
Zergatik bata gaiztoa, eta bestea ona den, ez dago motiboen eta kanpoko eraginen mendean, esaterako, doktrina edo predikuenean, eta zentzu horretan azalezina da zeharo.
es
Por qu? el uno es malvado y el otro bueno no depende de los motivos y la influencia externa como acaso de doctrinas y pr?dicas, y en este sentido es propiamente inexplicable.
fr
Pourquoi un tel est un sc?l?rat, tandis que cet autre est un brave homme, voil? qui ne d?pend ni de motifs, ni d'influences ext?rieurs, ni des maximes de la morale, ni des sermons, et qui, dans ce sens, est inexplicable.
en
That one man is bad and another good, does not depend upon motives or outward influences, such as teaching and preaching, and is in this sense quite inexplicable.
eu
Baina gaiztagin batek bere gaiztakeria bidegabekeria txikietan, herra koldarretan, makurkeria kaxkarretan, zeinak bere ingurumarietako zirkulu estuetan burutzen baititu, edo konkistatzaile gisa herriak zapaltzen baditu, mundu bat ezbeharretan amilarazten badu, milioika pertsonaren odola isurtzen badu: hori bere agerpenaren kanpoko forma da, horren alde ez-esentziala, eta hori zoriak ezartzen duen zirkunstantzien, bizi-ingurunearen, kanpoko eraginen, motiboen mendean dago;
es
Mas el que un malvado muestre su maldad con peque?as injusticias, cobardes maquinaciones y viles infamias que ejerce en el estrecho c?rculo de su entorno, o bien en condici?n de conquistador oprima a los pueblos, haga caer al mundo en la miseria y derrame la sangre de millones, eso es la forma externa de su fen?meno, lo accesorio del mismo, y depende de las circunstancias en las que lo coloque el destino, del entorno, de los influjos externos, de los motivos;
fr
Mais quand un m?chant montre sa m?chancet? par de petites iniquit?s, par de l?ches intrigues ou par de basses fourberies, exerc?es dans le cercle ?troit de son entourage, ou quand il opprime les peuples qu'il a conquis, quand il pr?cipite un monde entier dans la d?solation et fait couler le sang de millions d'hommes, c'est l? alors la forme ext?rieure de sa manifestation, ce qui ne lui est pas essentiel, ce qui d?pend des circonstances au milieu desquelles le destin l'a plac?, de son entourage, des influences ext?rieures, des motifs ;
en
But whether a bad man shows his badness in petty acts of injustice, cowardly tricks, and low knavery which he practises in the narrow sphere of his circumstances, or whether as a conqueror he oppresses nations, throws a world into lamentation, and sheds the blood of millions; this is the outward form of his manifestation, that which is unessential to it, and depends upon the circumstances in which fate has placed him, upon his surroundings, upon external influences, upon motives;
eu
baina bere erabakia ez da motibo horietatik azaltzerik:
es
pero su decisi?n a partir de esos motivos nunca es explicable por ellos:
fr
mais jamais on n'expliquera par l? la d?cision de l'individu :
en
but his decision upon these motives can never be explained from them;
eu
nahimenetik sortzen da, zeinaren agerpena gizaki hori baita.
es
nace de la voluntad, de la que ese hombre es fen?meno.
fr
elle proc?de de la volont? dont cet homme est une manifestation.
en
it proceeds from the will, of which this man is a manifestation.
eu
Horretaz laugarren liburuan hitz egingo da.
es
De ello hablaremos en el libro cuarto.
fr
Nous en parlerons dans le quatri?me livre.
en
Of this we shall speak in the Fourth Book.
eu
Karakterrak bere propietateak garatzen dituen era eta modua erabat konparagarriak dira naturan ezagutzagabeko gorputz bakoitzak bereak erakusten dituenekin;
es
En modo y manera en que el car?cter despliega sus cualidades es en todo comparable a la forma en que cada cuerpo de la naturaleza carente de conocimiento muestra las suyas.
fr
La fa?on dont le caract?re d?veloppe ses propri?t?s peut se comparer ? celle dont les corps, dans la nature inconsciente, manifestent les leurs.
en
The manner in which the character discloses its qualities is quite analogous to the way in which those of every material body in unconscious nature are disclosed.
eu
urak ur izaten dirau bere baitan dituen propietateekin;
es
El agua sigue siendo agua con las propiedades que en ella habitan;
fr
 
en
 
eu
bai laku lasai gisa bere hegiak ispilatzen dituela edo bitsa ateraz harkaitzen kontra oldartzen dela edo, artifizialki eraginez, ur-zurrusta luze gisa indarrez gorantz igotzen dela: hori kanpoko kausen mendean dago:
es
pero el que como lago tranquilo refleje sus orillas, o se precipite haciendo espuma sobre las rocas, o por una disposici?n artificial se inyecte a lo alto como un largo chorro, eso depende de las causas exteriores:
fr
L'eau reste l'eau avec les propri?t?s qui lui sont inh?rentes ; mais lorsque, mer paisible, elle r?fl?chit ses bords, lorsqu'elle s'?lance ?cumante sur les rochers, lorsqu'elle jaillit artificiellement dans les airs, comme un rayon d?li?, elle est soumise ? des causes ext?rieures :
en
Water remains water with its intrinsic qualities, whether as a still lake it reflects its banks, or leaps in foam from the cliffs, or, artificially confined, spouts in a long jet into the air. All that depends upon external causes;
eu
bata bestea bezain natural zaio;
es
lo uno es para ella tan natural como lo otro;
fr
un ?tat lui est aussi naturel que l'autre ;
en
the one form is as natural to it as the other, but it will always show the same form in the same circumstances;
eu
baina zirkunstantzien arabera, bata edo bestea erakutsiko du, edozertarako era berean prest, kasu bakoitzean bere karakterrarekiko fidel eta beti hori agirian jarriz.
es
mas seg?n cu?les sean las circunstancias, mostrar? una cosa o la otra, dispuesta por igual a todas, pero en todo caso fiel a su car?cter y no revelando nunca nada m?s que este.
fr
mais, suivant les circonstances, elle est ceci ou cela, ?galement pr?te ? toutes les m?tamorphoses, et pourtant, dans tous les cas, fid?le ? son caract?re et ne manifestant jamais que lui.
en
it is equally ready for any, but in every case true to its character, and at all times revealing this alone.
eu
Horrela jarriko da agirian edozein giza karakter ere zirkunstantzia guztietan: baina horretatik sortzen diren agerpenak, zirkunstantziak izan diren araberakoak izango dira beti.
es
As? se revelar? tambi?n todo car?cter humano bajo todas las circunstancias: pero los fen?menos que surgen de ?l ser?n conforme sean las circunstancias.
fr
De m?me, tout caract?re humain se manifeste suivant les circonstances ; mais les manifestations qui en r?sultent seront ce que les circonstances les auront faites.
en
So will every human character under all circumstances reveal itself, but the phenomena which proceed from it will always be in accordance with the circumstances.
eu
? 27
es
? 27
fr
? 27
en
? 27.
eu
Baldin eta natur indarrei eta horien agerpenei buruzko aurreko kontsiderazio guztietatik argi gelditu bazaigu kausetatiko azalpena noraino irits daitekeen eta non amaitzen den, baldin eta agerpen guztien edukia beren forma soilera murrizteko ahalegin ergelean erori nahi ez bada, non ere gero azkenean forma besterik ez bailitzateke geldituko;
es
Si a partir de todas las consideraciones precedentes acerca de las fuerzas de la naturaleza y los fen?menos de las mismas se nos ha hecho claro hasta d?nde puede llegar la explicaci?n por causas y d?nde ha de detenerse si no quiere degenerar en un necio esfuerzo por reducir el contenido de todos los fen?menos a su mera forma, en el que al final no quedar?a m?s que la forma, ahora podemos tambi?n determinar en general lo que se puede exigir de toda etiolog?a.
fr
Si, par toutes les consid?rations pr?c?dentes sur les forces de la nature et les manifestations de ces forces, nous voyons avec ?vidence jusqu'o? peut aller et o? doit cesser l'explication par les causes, quand elle ne veut pas tomber dans l'absurde pr?tention de ramener le contenu de tous les ph?nom?nes ? leur forme pure, effort qui ne laisserait plus subsister ? la un que la forme vide, nous pouvons d?sormais d?terminer dans ces lignes g?n?rales ce que nous devons demander ? toute ?tiologie.
en
If, from the foregoing consideration of the forces of nature and their phenomena, we have come to see clearly how far an explanation from causes can go, and where it must stop if it is not to degenerate into the vain attempt to reduce the content of all phenomena to their mere form, in which case there would ultimately remain nothing but form, we shall be able to settle in general terms what is to be demanded of etiology as a whole.
eu
horrela orain orokorrean determinatu ahal izango dugu, zer eska lekiokeen aitiologia orori.
es
Esta tiene que investigar las causas de todos los fen?menos de la naturaleza, es decir, las circunstancias bajo las que siempre aparecen:
fr
Elle a dans, la nature ? chercher les causes de tous les ph?nom?nes, en d'autres termes les circonstances dans lesquelles ces ph?nom?nes apparaissent constamment.
en
It must seek out the causes of all phenomena in nature, i.e., the circumstances under which they invariably appear.
eu
Naturako agerpen guztiei lehen kausak bilatu behar dizkie, h. d.
es
pero luego tiene que reducir los fen?menos que han tomado m?ltiples formas bajo diversas circunstancias a aquello que act?a en todo fen?meno y que se da por supuesto en la causa:
fr
Ensuite elle a ? ramener les ph?nom?nes-divers par la diversit? des circonstances,-? ce qui agit dans tout ph?nom?ne et qu'on suppose dans toute cause, ? une force originelle de la nature.
en
Then it must refer the multitude of phenomena which have various forms in various circumstances to what is active in every phenomenon, and is presupposed in the cause,-original forces of nature.
eu
horiek beti gertatzen diren zirkunstantziak:
es
a la fuerza originaria de la naturaleza;
fr
Mais il faut bien distinguer si cette diversit? de ph?nom?nes a sa source dans la diversit? des forces, ou simplement dans celle des circonstances dans lesquelles la force se manifeste ;
en
It must correctly distinguish between a difference of the phenomenon which arises from a difference of the force, and one which results merely from a difference of the circumstances under which the force expresses itself;
eu
baina gero askotariko zirkunstantzietan anizkoizturiko agerpenak murriztu egin behar ditu agerpen guztietan eragiten duen eta kausan suposatzen denera, naturako indar jatorrizkoetara, zuzen bereiziz, ea agerpenaren desberdintasun bat indarraren desberdintasun batetik edo zirkunstantzien desberdintasunetik bakarrik datorren, zeinaren azpian kanporatzen baita indarra, eta aldi berean kontuz ibiliz, indar desberdinen agerpen gisa, bakarra eta berarena dena zirkunstantzia desberdinen azpian, edo alderantziz indar baten kanporatze gisa hartzetik, jatorriz indar desberdinei dagokiena.
es
y ha de distinguir correctamente si una diversidad del fen?meno proviene de una diversidad de fuerzas o de una simple diversidad de las circunstancias en las que la fuerza se exterioriza; al mismo tiempo ha de guardarse de considerar un fen?meno de distintas fuerzas lo que es exteriorizaci?n de una sola simplemente bajo distintas circunstancias, como a la inversa, de considerar como exteriorizaciones de una fuerza lo que originariamente pertenece a fuerzas diversas.
fr
il faut ?galement se garder de prendre pour la manifestation de forces diff?rentes ce qui n'est que la manifestation en des circonstances diff?rentes, d'une seule et m?me force, de prendre aussi pour la manifestation d'une m?me force celle de forces diff?rentes.
en
and with equal care it must guard against taking the expressions of one and the same force under different circumstances for the manifestations of different forces, and conversely against taking for manifestations of one and the same force what originally belongs to different forces.
eu
Horretarako juzgamen bitartegabea behar da; horregatik dira hain gizaki gutxi fisikan ulerpena zabaltzeko gai, nahiz eta denak izan esperientzia zabaltzeko.
es
A esto corresponde inmediatamente el juicio; de ah? que tan pocos hombres sean capaces de ampliar en la f?sica la comprensi?n, pero todos la experiencia.
fr
C'est ici le domaine imm?diat du jugement, et c'est pourvoi peu d'hommes sont, en physique, capables d'?largir l'horizon ; mais, pour les exp?riences, chacun peut en accro?tre le nombre.
en
Now this is the direct work of the faculty of judgment, and that is why so few men are capable of increasing our insight in physics, while all are able to enlarge experience.
eu
Nagikeria eta ezjakintasuna makurturik daude jatorrizko indarretara lasterregi jotzera:
es
La pereza y la ignorancia inclinan a apelar demasiado pronto a fuerzas originarias.
fr
La paresse et l'ignorance portent ? avoir recours trop t?t ? des forces primitives ;
en
Indolence and ignorance make us disposed to appeal too soon to original forces.
eu
hori eskolastikoen entitate eta quidditateetan agertzen da ironiaren parekoa den exajerazioarekin.
es
Eso se muestra con una exageraci?n semejante a la iron?a en las entidades y quiddidades de los escol?sticos.
fr
c'est ce qui appara?t, avec une exag?ration qui ressemble ? de l'ironie, dans les entit?s et quiddit?s de la scolastique.
en
This is exemplified with an exaggeration that savours of irony in the entities and quidities of the schoolmen.
eu
Nik ez nuke inondik ere horiek berriro sar daitezen laguntzarik eman nahi.
es
Nada deseo menos que haber favorecido el restablecimiento de la misma.
fr
Il n'est rien qui soit plus contre mes intentions que de contribuer au retour de ces abus.
en
Nothing is further from my desire than to favour their resuscitation.
eu
Azalpen fisiko bat eman ordez nahimenaren objektibaziora, Jainkoaren kreazio-indarrera jotzea bezain gutxi da zilegi.
es
No estamos m?s autorizados a sustituir una explicaci?n f?sica invocando la objetivaci?n de la voluntad que el poder creador de Dios.
fr
Pour suppl?er ? une explication physique, on ne doit pas davantage avoir recours ? l'objectivation de la volont? ou ? la puissance cr?atrice de Dieu.
en
We have just as little right to appeal to the objectification of will, instead of giving a physical explanation, as we have to appeal to the creative power of God.
eu
Zeren fisikak kausak eskatzen baititu; baina nahimena ez da inoiz kausa:
es
Pues la f?sica exige causas y la voluntad nunca es causa:
fr
La physique exige des causes, et la volont? n'est pas une cause ;
en
For physics demands causes, and the will is never a cause.
eu
agerpenarekiko duen harremana ez da inondik ere arrazoiaren printzipioaren araberakoa;
es
su relaci?n con el fen?meno no es en absoluto la del principio de raz?n;
fr
son rapport au ph?nom?ne n'a pas pour fondement le principe de raison.
en
Its whole relation to the phenomenon is not in accordance with the principle of sufficient reason.
eu
baizik bere baitan nahimena dena, beste alde batetik errepresentazio gisa, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. agerpen gisa, existitzen da:
es
antes bien, lo que en s? es voluntad existe por otro lado como representaci?n, es decir, es fen?meno:
fr
Ce qui est en soi volont? appara?t comme repr?sentation, c'est-?-dire comme ph?nom?ne.
en
But that which in itself is the will exists in another aspect as idea; that is to say, is phenomenon.
eu
horrelako den heinean agerpenaren forma eratzen duten legeei jarraitzen zaie:
es
en cuanto tal obedece las leyes que constituyen la forma del fen?meno:
fr
Comme telle, la volont? ob?it aux lois qui constituent la forme du ph?nom?ne.
en
As such, it obeys the laws which constitute the form of the phenomenon.
eu
horrela, adibidez, higidura orok, nahiz eta beti nahimen-agerpen izan, kausa bat izan behar du, zeinatik denbora eta toki determinatu batekiko harremanean, h. d. ez orokorrean, bere esentziaren arabera, baizik agerpen partikular gisa azaldu behar baitu.
es
ah?, por ejemplo, todo movimiento, aun siendo siempre fen?meno de la voluntad, ha de tener una causa que lo puede explicar en relaci?n con un determinado tiempo y lugar, es decir, no en general ni en su esencia interior sino como fen?meno individual.
fr
Ainsi chaque mouvement, bien qu'il reste au fond une manifestation de la volont?, doit avoir une cause par laquelle on l'explique en fonction d'un moment et d'un lieu d?termin?, c'est-?-dire non pas d'une mani?re g?n?rale et dans son essence profonde, mais en tant que ph?nom?ne isol?.
en
Every movement, for example, although it is always a manifestation of will, must yet have a cause from which it is to be explained in relation to a particular time and space; that is, not in general in its inner nature, but as a particular phenomenon.
eu
Kausa hori mekanikoa da harrian, motibo bat da gizakiarengan:
es
Esta es una causa mec?nica en el caso de la piedra y un motivo en el movimiento del hombre:
fr
Cette cause est m?canique ? l'?gard de la pierre. Elle est un motif ? l'?gard de l'homme et de ses mouvements.
en
In the case of the stone, this is a mechanical cause; in that of the movement of a man, it is a motive;
eu
baina ezin du inoiz huts egin.
es
pero nunca puede faltar.
fr
Mais jamais elle ne peut manquer.
en
but in no case can it be wanting.
eu
Aitzitik, orokorra, mota determinatu bateko agerpen guztien esentzia komuna, zeinaren suposiziorik gabe kausatiko azalpenak ez bailuke zentzurik eta esanahirik izango, hori natur indar orokorra da, fisikan qualitas occulta gisara egon behar duena, hain zuzen hor azalpen aitiologikoa amaitu eta metafisikoa hasten delako.
es
En cambio, lo universal, la esencia com?n de todos los fen?menos de una clase determinada, aquello sin cuya suposici?n la explicaci?n por causas no tendr?a sentido ni significado, eso es la fuerza natural universal que en la f?sica ha de quedar como una qualitas occulta, precisamente porque aqu? la explicaci?n etiol?gica ha llegado a su fin y empieza la metaf?sica.
fr
Par contre, le g?n?ral, la commune essence de tous les ph?nom?nes d'une esp?ce d?termin?e, essence sans l'hypoth?se de laquelle l'explication par les causes n'a ni sens m valeur, c'est la force universelle de la nature, qui doit, en physique, rester ? l'?tat de qualitas occulta, car c'est l? la fin de l'explication ?tiologique et le commencement de l'explication m?taphysique.
en
On the other hand, the universal common nature of all phenomena of one particular kind, that which must be presupposed if the explanation from causes is to have any sense and meaning, is the general force of nature, which, in physics, must remain a qualitas occulta, because with it the etiological explanation ends and the metaphysical begins.
eu
Kausa eta efektuen katea ez da inoiz jatorrizko indar baten bitartez eteten, zeinaren baitan oinarrituko bailitzateke, ezin da horretara bere lehen mailara bezala atzerarazi; baizik katearen hurrengo mailak, urrunduenak bezalaxe, jatorrizko indarra suposatzen du eta bestela ezingo luke ezer azaldu.
es
Mas la cadena de causas y efectos no es nunca interrumpida por una fuerza originaria a la que hubiera que remitirse, no retrocede hasta ella como a su primer miembro, sino que tanto el miembro m?s pr?ximo como el m?s remoto de la cadena suponen ya la fuerza originaria y no podr?an ser explicados sin ella.
fr
Mais l? cha?ne des causes et des effets n'est jamais bris?e par une force originelle ? qui l'on aurait recouru. La cha?ne ne remonte jamais ? elle comme ? son premier cha?non. Seulement tout cha?non, le premier comme le dernier, suppose la force primitive et sans elle ne saurait rien expliquer.
en
But the chain of causes and effects is never broken by an original force to which it has been necessary to appeal. It does not run back to such a force as if it were its first link, but the nearest link, as well as the remotest, presupposes the original force, and could otherwise explain nothing.
eu
Kausa eta efektuen sail bat indar desberdinenen agerpena izan daiteke, zeinak ikuskortasunean hurrenez hurren gertatzea berak gidatzen baitu, nik lehenago metalezko makina baten adibidean argitu dudanez:
es
Una serie de causas y efectos puede ser el fen?meno de las fuerzas m?s variadas que son guiadas por ella en su sucesivo hacerse visibles, tal y como lo he ilustrado anteriormente en el ejemplo de una m?quina met?lica:
fr
Une s?rie de causes et d'effets peut ?tre la manifestation des forces les plus diff?rentes dont l'entr?e successive dans le monde sensible est r?gl?e par elle : je l'ai montr? par l'exemple de la pile m?tallique ;
en
A series of causes and effects may be the manifestation of the most different kinds of forces, whose successive visible appearances are conducted through it, as I have illustrated above by the example of a metal machine.
eu
baina indar jatorrizko eta elkarren artetik deduzitzen ez diren horien desberdintasunak ez du inondik ere eteten kausen katea haren batasuna, ezta bere maila guztien arteko lotura ere.
es
pero la diversidad de esas fuerzas originarias no deducibles unas de otras no interrumpe en modo alguno la unidad de aquella cadena de causas y la conexi?n entre todos sus miembros.
fr
mais les diff?rences de ces forces primitives, qu'on ne saurait ramener les unes aux autres, ne brisent pas l'unit? de la cha?ne des causes et l'encha?nement de ses anneaux.
en
But the difference of these original forces, which cannot be referred to each other, by no means breaks the unity of that chain of causes, and the connection between all its links.
eu
Naturaren aitiologiak eta naturaren filosofiak ez dute elkarrekiko hausturarik sortzen;
es
La etiolog?a de la naturaleza y la filosof?a de la naturaleza nunca se perjudican entre s? sino que marchan una junto a otra analizando el mismo objeto desde distintos puntos de vista.
fr
L'?tiologie de la nature et la philosophie de la nature ne se nuisent jamais l'une ? l'autre ; elles vont l'une ? c?t? de l'autre, ?tudiant le m?me objet ? des points de vue diff?rents.
en
The etiology and the philosophy of nature never do violence to each other, but go hand in hand, regarding the same object from different points of view.
eu
baizik bata bestearen ondoan dabiltza, objektu bera ikuspuntu desberdinetatik kontsideratuz.
es
La etiolog?a da cuenta de las causas que producen necesariamente el fen?meno individual a explicar;
fr
L'?tiologie rend compte des causes qui ont n?cessairement amen? le ph?nom?ne isol? qu'il s'agit d'expliquer.
en
Etiology gives an account of the causes which necessarily produce the particular phenomenon to be explained.
eu
Aitiologiak kausen kontu ematen du, zeinek agerpen partikular azaldu beharrekoak derrigor burutu baitzituzten, eta horien azalpen guztien oinarritzat indar orokorrak erakusten baititu, zeinek kausa eta efektu horietan guztietan baitihardute, zehatz determinatzen ditu indar horiek, horien kopurua, horien desberdintasunak eta gero efektu guztiak, zeinetan indar bakoitza zirkunstantzien desberdintasunaren neurriaren arabera desberdin agertzen baita, beti bere karakter bereziaren arabera, zeina natur lege deitzen zaion arau hutsezin baten arabera garatzen baitu.
es
como fundamento de todas sus explicaciones muestra las fuerzas universales que act?an en todas esas causas y efectos, determina con exactitud esas fuerzas, su n?mero y sus diferencias, y luego todos los efectos en los que cada fuerza se manifiesta de forma distinta conforme a la diversidad de las circunstancias, pero siempre de acuerdo con su car?cter peculiar que ella despliega seg?n una regla indefectible denominada ley natural.
fr
Elle montre comme fondement de tous ces ph?nom?nes les forces g?n?rales qui agissent dans toutes ces causes et effets ; elle d?termine ces forces, leur nombre, leur diff?rence, et tous les effets dans lesquels ces forces, au gr? de la diversit? des circonstances, se manifestent avec diversit?, toujours fid?les cependant ? leur caract?re particulier, qu'elles d?veloppent suivant une r?gle infaillible appel?e loi de la nature.
en
It exhibits, as the foundation of all its explanations, the universal forces which are active in all these causes and effects. It accurately defines, enumerates, and distinguishes these forces, and then indicates all the different effects in which each force appears, regulated by the difference of the circumstances, always in accordance with its own peculiar character, which it discloses in obedience to an invariable rule, called a law of nature.
eu
Fisikak hori guztia edozein ikuspegitatik erabat burutu duenean, bere perfekzioa lortu du:
es
Tan pronto como la f?sica haya cumplido plenamente a este respecto, habr? alcanzado su compleci?n:
fr
Quand la physique aura enti?rement accompli cette ?uvr? et ? ce point de vue, elle aura atteint sa perfection.
en
When all this has been thoroughly accomplished by physics in every particular, it will be complete, and its work will be done.
