Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Fisikak hori guztia edozein ikuspegitatik erabat burutu duenean, bere perfekzioa lortu du:
es
Tan pronto como la f?sica haya cumplido plenamente a este respecto, habr? alcanzado su compleci?n:
fr
Quand la physique aura enti?rement accompli cette ?uvr? et ? ce point de vue, elle aura atteint sa perfection.
en
When all this has been thoroughly accomplished by physics in every particular, it will be complete, and its work will be done.
eu
orduan ez da indar bakar bat ere geldituko mundu inorganikoan ezagutu gabe, ez efektu bakar bat ere kreditatu gabe, indar haietako baten agerpen gisa zirkunstantzia determinatu batzuen azpian, natur lege baten arabera.
es
entonces no habr? ninguna fuerza desconocida en la naturaleza inorg?nica ni efecto alguno que no se demuestre como fen?meno de una de aquellas fuerzas bajo ciertas circunstancias y conforme a una ley natural.
fr
Car il n'y aura plus dans le monde inorganique de force inconnue, plus d'effet qui n'apparaisse comme le ph?nom?ne d'une de ces forces qui s'est manifest?e en de certaines circonstances conform?ment ? une loi de la nature.
en
There will then remain no unknown force in unorganised nature, nor any effect, which has not been proved to be the manifestation of one of these forces under definite circumstances, in accordance with a law of nature.
eu
Hala ere, natur lege bat naturan behaturiko arau soil bat da, zeinaren arabera zirkunstantzia determinatu batzuetan, horiek agertzen diren bakoitzean, beti batihardu:
es
Sin embargo, una ley natural sigue siendo una mera regla extra?da de la observaci?n de la naturaleza, conforme a la cual procede esta siempre que surgen unas determinadas circunstancias:
fr
Cependant une loi de la nature n'est jamais qu'une r?gle surprise ? la nature,-r?gle suivant laquelle celle-ci proc?de toujours, dans certaines circonstances d?termin?es, d?s qu'elles sont donn?es.
en
Yet a law of nature remains merely the observed rule according to which nature invariably proceeds whenever certain definite circumstances occur.
eu
horregatik natur legea orokorki adierazitako gertakari bat, bezala defini daiteke; zeinaren arabera gero natur lege guztien erabateko aurkezpena gertakari-zerrenda oso bat besterik ez bailitzateke izango.
es
de ah? que podamos definir la ley natural como un hecho universalmente expresado, un fait g?n?ralis?; seg?n ello, una exposici?n completa de todas las leyes naturales ser?a simplemente un completo registro de hechos.
fr
C'est pourquoi on peut d?finir une loi de la nature " un fait g?n?ralis? " ; d'o? l'on voit qu'un expos? exact de toutes les lois de la nature ne serait qu'un catalogue de faits tr?s complet.
en
Therefore a law of nature may be defined as a fact expressed generally-un fait g?n?ralis?-and thus a complete enumeration of all the laws of nature would only be a complete register of facts.
eu
-Natura osoaren kontsiderazioa morfologiaren bitartez osatzen da, zeinak natura organikoko taxu iraunkor guztiak zenbatu, konparatu eta ordenatzen baititu:
es
-La consideraci?n de la naturaleza en su conjunto viene luego completada por la morfolog?a, que enumera, compara y ordena todas las formas permanentes de la naturaleza org?nica:
fr
L'observation de la nature dans son ensemble a son ach?vement dans la morphologie, qui d?nombre toutes les formes fixes de la nature organique, qui les compare et les coordonne.
en
The consideration of nature as a whole is thus completed in morphology, which enumerates, compares, and arranges all the enduring forms of organised nature.
eu
izaki partikularren agertzearen kausaz ez du zer esan handirik, izan ere hori guztiengan generazioa baita, zeinaren teoria bere eskuko baita, eta kasu bakanetan generatio aequivoca.
es
sobre la causa de la aparici?n de los seres individuales tiene poco que decir, ya que es en todos ellos la procreaci?n, cuya teor?a es otro asunto, y en casos infrecuentes la generatio aequivoca.
fr
elle s'explique par la g?n?ration, qui est la m?me pour tous, et qui forme une th?orie ? part ; dans certains cas tr?s rares, la cause est la generatio ?quivoca.
en
Of the causes of the appearance of the individual creature it has little to say, for in all cases this is procreation (the theory of which is a separate matter), and in rare cases the generatio ?quivoca.
eu
Azken horri dagozkio, hertsiki harturik, nahimenaren objektibitatearen maila beheren guztiak, horrela agerpen fisiko eta kimikoak partikularrean gertatzen diren era, eta gertatze horretarako baldintzen berri ematea ere aitiologiaren eginkizuna da.
es
Mas a esta ?ltima pertenece tambi?n, tomada en sentido estricto, la forma en que todos los grados inferiores de objetivaci?n de la voluntad, o sea, los fen?menos f?sicos y qu?micos, surgen en los individuos;
fr
A cette derni?re cat?gorie appartient aussi, ? la rigueur, la fa?on dont les degr?s inf?rieurs de l'objectit? de la volont?, c'est-?-dire les ph?nom?nes physiques et chimiques, se produisant, et l'expos? des conditions de cette production est aussi h t?che de l'?tiologie.
en
But to this last belongs, strictly speaking, the manner in which all the lower grades of the objectification of will, that is to say, physical and chemical phenomena, appear as individual, and it is precisely the task of etiology to point out the conditions of this appearance.
eu
Aitzitik, filosofiak orokorra dena kontsideratzen du nonahi, baita naturan ere:
es
e indicar las condiciones de ese surgimiento constituye justamente la tarea de la etiolog?a.
fr
La philosophie consid?re en tout, par cons?quent aussi dans la nature, uniquement le g?n?ral :
en
Philosophy, on the other hand, concerns itself only with the universal, in nature as everywhere else.
eu
jatorrizko indarrak berak dira hemen bere objektua, eta berak horietan nahimenaren objektibazioaren maila desberdinak berrezagutzen ditu, zein baita mundu honen barneko esentzia, berbaitangoa; izan ere munduak, hartaz gabeturik, subjektuaren errepresentazio soil gisa azaldu behar baitu.
es
La filosof?a, en cambio, contempla siempre, luego, tambi?n en la naturaleza, ?nicamente lo general: las fuerzas originarias mismas son aqu? su objeto y en ellas conoce los diferentes grados de objetivaci?n de la voluntad que es la esencia interior, el en s? de este mundo al que, visto desde aquella, califica de mera representaci?n del sujeto.
fr
les forces primitives ici constituent son objet, et elle reconna?t en elles les diff?rents degr?s de l'objectivation de la volont?, qui est l'essence intime, la substance du monde,-lequel n'est a ses yeux, quand elle s'abstrait de la substance, que la repr?sentation du sujet.
en
The original forces themselves are here its object, and it recognises in them the different grades of the objectivity of will, which is the inner nature, the "in-itself" of this world; and when it regards the world apart from will, it explains it as merely the idea of the subject.
eu
-Alabaina, aitiologiak, filosofiari lagundu beharrean eta bere doktrinei adibideen bitartez erabilpena eman ordez bere helburua, jatorrizko indar guztiak baztertzea dela, uste duenean, harik eta bakar, orokorrena den batera iritsi arte, adibidez, barrenezintasunera, zeina imajinatzen baitu ulertzen duela errotik eta horren arabera beste guztiak bortxaz horretara murrizten saiatzen baita; horrela ihes egiten dio bere oinarriari eta errorea ematen digu egiaren ordez.
es
Pero cuando la etiolog?a, en lugar de preparar el terreno a la filosof?a y suministrar aplicaci?n a sus teor?as mediante pruebas, piensa que su fin es negar todas las fuerzas originarias hasta llegar acaso a una, la m?s general, por ejemplo, la impenetrabilidad, e imagina que la comprende a fondo pretendiendo as? reducir por la fuerza todas las dem?s a ella, entonces queda privada de su propia fundamentaci?n y solo puede ofrecer error en lugar de verdad.
fr
Si maintenant l'?tiologie, au lieu de pr?parer les voies ? la philosophie et de confirmer ses th?ories par des preuves exp?rimentales, s'imagine plut?t que son but est de nier toutes les forces premi?res, sauf une seule, la plus g?n?rale, l'imp?n?trabilit? par exemple, qu'elle s'imagine comprendre absolument, et apr?s cela, si elle s'efforce d'y ramener toutes les autres,-elle d?truit son propre fondement et ne peut arriver qu'? l'erreur ;
en
But if etiology, instead of preparing the way for philosophy, and supplying its doctrines with practical application by means of instances, supposes that its aim is rather to deny the existence of all original forces, except perhaps one, the most general, for example, impenetrability, which it imagines it thoroughly understands, and consequently seeks forcibly to refer all the others to it-it forsakes its own province and can only give us error instead of truth.
eu
Orduan formak naturaren edukia ordezten du eta dena zirkunstantzia eragileei egozten zaiei, ezer ez gauzen barneko esentziari.
es
El contenido de la naturaleza es entonces desplazado por la forma, todo se atribuye a las circunstancias que act?an y nada a la esencia interna de las cosas.
fr
le contenu de l? nature est d?s lors supplant? par la forme, et l'on attribue tout ? l'influence des circonstances, rien ? l'essence intime des choses.
en
The content of nature is supplanted by its form, everything is ascribed to the circumstances which work from without, and nothing to the inner nature of the thing.
eu
Bide horretara iritsiko bagina, jadanik esan denez, aski izango litzateke kalkulu-ariketa bat munduaren enigma ebazteko.
es
Si realmente se consiguiera tener ?xito por esa v?a, un ejemplo de c?lculo resolver?a en ?ltimo t?rmino el enigma del mundo, tal y como se dijo.
fr
Si l'on pouvait r?ussir en suivant cette m?thode, il suffirait d'un calcul rigoureux pour r?soudre l'?nigme du monde.
en
Now if it were possible to succeed by this method, a problem in arithmetic would ultimately, as we have already remarked, solve the riddle of the universe.
eu
Eta bide horretatik jotzen da, dagoeneko esan denez, efektu fisiologiko guztiak forma eta nahasturara, adibidez, elektrizitatera, hori kimismora eta azken hori mekanismora murriztu behar badira.
es
Pero, como ya mencion?, ese es el camino que se toma cuando se pretende reducir toda acci?n fisiol?gica a forma y mezcla, acaso a electricidad, esta a su vez a quimismo y este a mecanismo.
fr
-Mais on entre dans cette voie d?s qu'on veut ramener toute action physiologique " ? la forme et au m?lange ", et ainsi ? l'?lectricit?, puis celle-ci au chimisme, et le chimisme au m?canisme.
en
But this is the method adopted by those, referred to above, who think that all physiological effects ought to be reduced to form and combination, this, perhaps, to electricity, and this again to chemism, and chemism to mechanism.
eu
Azken hori izan zen, adibidez, Cartesioren eta atomista guztien akatsa, zeinek murriztu baitzituzten mundu-gorputz guztien higidura jariakin baten talkara eta kualitateak atomoen kohesioa eta taxura, eta hortik lan egin zuten naturako agerpen guztiak barrenezintasun eta kohesioaren fenomeno soil gisa azaltzeko.
es
Este ?ltimo fue, por ejemplo, el fallo de Descartes y todos los atomistas, que redujeron el movimiento de los cuerpos mundanos al choque de un fluido y las cualidades a la conexi?n y forma de los ?tomos, esforz?ndose por explicar todos los fen?menos de la naturaleza como simples fen?menos de impenetrabilidad y cohesi?n.
fr
Cette derni?re r?duction a ?t? la grande faute de Descartes et des atomistes, qui ramenaient ; le mouvement des corps au choc d'un fluide, et leurs qualit?s ? l'agencement et ? la forme des atomes, et qui, apr?s cela, s'ing?niaient ? expliquer tous les ph?nom?nes de la nature comme de simples ph?nom?nes de l'imp?n?trabilit? et de la coh?sion.
en
The mistake of Descartes, for example, and of all the Atomists, was of this last description. They referred the movements of the globe to the impact of a fluid, and the qualities of matter to the connection and form of the atoms, and hence they laboured to explain all the phenomena of nature as merely manifestations of impenetrability and cohesion.
eu
Nahiz eta horretatik aldendu garen, gure egunotan ere gauza bera egiten dute fisiologo elektriko, kimiko eta mekanikoek, zeinek organismoaren bizitza osoa eta funtzio guztiak bere osagaien tik azaldu nahi baitituzte setati.
es
Aunque se est? de vuelta de eso, en nuestros d?as tambi?n hacen lo mismo los fisi?logos el?ctricos, qu?micos y mec?nicos, que obstinadamente pretenden explicar toda la vida y funciones del organismo a partir de la "forma y mezcla" de sus partes constitutivas.
fr
Bien qu'on en soit revenu, certaines gens, de nos jours, ne proc?dent pas autrement ; ce sont les physiologues-?lectriciens, chimistes, m?caniciens, qui veulent expliquer absolument toute la vie et toute s les fonctions de l'organisme par " la forme et le m?lange " des parties essentielles.
en
Although this has been given up, precisely the same error is committed in our own day by the electrical, chemical, and mechanical physiologists, who obstinately attempt to explain the whole of life and all the functions of the organism from "form and combination."
eu
Azalpen fisiologikoaren helburua bizitza organikoa fisikak kontsideratzen dituen indar orokorretara murriztea dela, Meckelen 1820, 5. libkia., 185.
es
Que la finalidad de la explicaci?n fisiol?gica es la reducci?n de la vida org?nica a las fuerzas universales que examina la f?sica, lo encontramos a?n expresado en el Archivo de fisiolog?a de Meckel, 1820, volumen S, p?gina 185.
fr
Que le but de l'explication physiologique consiste ? ramener la vie de l'organisme aux lois g?n?rales qu'?tudie la physique, c'est ce que l'on trouve exprim? dans les Archives physiologiques de Meckel.
en
v. p. 185) we still find it stated that the aim of physiological explanation is the reduction of organic life to the universal forces with which physics deals.
eu
or.ean adierazita aurkitzen da. -Lamarckek ere, bere , 2. libkia, 3.
es
-Tambi?n Lamarck en su Philosophie zoologique, volumen 2, cap?tulO 3, interpreta la vida como un simple efecto del calor y la electricidad:
fr
III, p. 16), consid?re la vie comme la simple r?sultante de la chaleur et de l'?lectricit? :
en
Lamarck also, in his "Philosophie Zoologique," explains life as merely the effect of warmth and electricity:
eu
kap.an bizia beroa eta elektrizitatearen efektu soil gisa azaltzen du: (16.
es
le calorique et la matiere ?lectrique suffisent parfaitement pour composer ensemble cette cause essentielle de la vie (p.
fr
" Le calorique et la mati?re ?lectrique suffisent parfaitement pour composer ensemble cette cause essentielle de la vie.
en
le calorique et la mati?re ?lectrique suffisent parfaitement pour composer ensemble cette cause essentielle de la vie (p.
eu
or.). Horren arabera beroa eta elektrizitatea lirateke berbaitango gauza eta animali eta landare-mundu horren agerpena.
es
16). Seg?n eso, el calor y la electricidad ser?an verdaderamente la cosa en s?, y el mundo animal y vegetal su fen?meno.
fr
" D'apr?s cela, la chaleur et l'?lectricit? seraient proprement la chose en soi, et le monde des animaux et des plantes en serait le ph?nom?ne.
en
16). According to this, warmth and electricity would be the "thing-in-itself," and the world of animals and plants its phenomenal appearance.
eu
Iritzi horren zentzugabekeria nabarmen agertzen da 306 or.an eta hh.etan.
es
Lo absurdo de esta opini?n destaca llamativamente en las p?ginas 306 y siguientes de aquella obra.
fr
On peut voir, ? la page 306 et suivantes de l'ouvrage cit?, toute l'absurdit? de cette th?orie.
en
The absurdity of this opinion becomes glaringly apparent at the 306th and following pages of that work.
eu
Ongi ezaguna da, azken aldiotan, hain sarritan leher egin duten ikuspuntu horiek ausardia indarberrituarekin agertu direla.
es
Es de todos conocido que en la ?poca m?s reciente han vuelto a surgir con renovada insolencia todas aquellas concepciqnes tan a menudo hechas estallar.
fr
Tout le monde sait que derni?rement toutes ces th?ories si souvent tourn?es en ridicule se sont effront?ment renouvel?es.
en
It is well known that all these opinions, that have been so often refuted, have reappeared quite recently with renewed confidence.
eu
Ongi kontsideratuz gero, horien oinarrian suposizio bat dago: organismoa indar fisiko, kimiko eta mekanikozko agerpenen agregatu bat besterik ez dela, zeinak hemen, ausaz elkarrekin bildurik, organismoa sortuko bailukete, natur joko gisa, beste zentzurik gabe.
es
Examinadas con exactitud se basan en ?ltimo t?rmino en el supuesto de que el organismo no es m?s que un agregado de fen?menos de fuerzas f?sicas, qu?micas y mec?nicas que, reunidas por azar, dieron lugar al organismo a modo de juego natural sin mayor significaci?n.
fr
Quand on les examine attentivement, on voit qu'elles reposent toutes sur l'hypoth?se que l'organisme n'est qu'un agr?gat de ph?nom?nes physiques, de forces chimiques et m?caniques, qui par hasard convergeant toutes vers le m?me point, constituent l'organisme,-lequel n'est plus qu'un jeu de la nature d?pourvu de sens.
en
If we carefully examine the foundation of these views, we shall find that they ultimately involve the presupposition that the organism is merely an aggregate of phenomena of physical, chemical, and mechanical forces, which have come together here by chance, and produced the organism as a freak of nature without further significance.
eu
Animalia baten edo gizakiaren organismoa, horren arabera, filosofikoki kontsideraturik, ez litzateke ideia propio baten aurkezpena, h. d. ez nahimenaren objektitate bitartegabea goragoko maila determinatu batean; baizik nahimena elektrizitatean, kimismoan, mekanismoan objektibatzen duten ideia haiek bakarrik agertuko lirateke hartan:
es
Por lo tanto, filos?ficamente considerado, el organismo de un animal o del hombre no ser?a la representaci?n de una idea propia, es decir, objetividad inmediata de la voluntad en un grado superior determinado, sino que en ?l se manifestar?an ?nicamente aquellas ideas que objetivan la voluntad en la electricidad, el quimismo y el mecanismo:
fr
L'organisme d'un animal ou d'un homme ne serait plus alors,-consid?r? philosophiquement,-la repr?sentation d'une id?e particuli?re, c'est-?-dire l'objectit? imm?diate de la volont?, ? un degr? plus ou moins ?lev? de d?termination ; mais il n'y aurait plus en lui que ces id?es qui objectivent la volont? dans l'?lectricit?, le chimisme, le m?canisme ;
en
The organism of an animal or of a human being would therefore be, if considered philosophically, not the exhibition of a special Idea, that is, not itself immediate objectivity of the will at a definite higher grade, but in it would appear only those Ideas which objectify the will in electricity, in chemism, and in mechanism.
eu
horregatik organismoa hain zoriz sortua litzateke indar horiek elkarrekin topo egitetik, nola gizakien eta animalien taxuak hodei edo estalaktitetatik, eta horregatik ez lirateke interesgarriak beren baitan.
es
en consecuencia, el organismo se habr?a conformado a partir de la uni?n de esas fuerzas de forma tan casual como las formas de hombres y animales a partir de las nubes o estalactitas, por lo que la cosa no tendr?a en s? mayor inter?s.
fr
celui-ci serait donc compos? par la rencontre de ces forces, tout aussi accidentellement que les figures d'hommes ou d'animaux que pr?sentent parfois des nuages ou des stalactites.
en
Thus the organism would be as fortuitously constructed by the concurrence of these forces as the forms of men and beasts in clouds and stalactites, and would therefore in itself be no more interesting than they are.
eu
Baina laster ikusiko dugu azalpen-mota fisiko eta kimikoen erabilera hori organismoetan zer muga jakinen barruan baimendua eta erabilgarria izan litekeen;
es
-Sin embargo, enseguida veremos hasta qu? punto aquella aplicaci?n de las explicaciones f?sicas y qu?micas al organismo puede ser permitida y ?til dentro de ciertos l?mites;
fr
-Nous verrons cependant tout ? l'heure dans quelle mesure il est permis et utile d'appliquer ? l'organisme ces explications tir?es de la physique et de la chimie ;
en
However, we shall see immediately how far the application of physical and chemical modes of explanation to the organism may yet, within certain limits, be allowable and useful;
eu
zeren bizi-indarrak natura inorganikoko indarrak baliatu eta erabiltzen dituela aurkeztuko baitut, baina ez dela haietaz eratua;
es
pues explicar? que la fuerza vital se sirve, desde luego, de las fuerzas de la naturaleza inorg?nica, pero en modo alguno consiste en ellas, al igual que el herrero no consiste en el martillo y el yunque.
fr
car je montrerai que la force vitale emploie et utilise indubitablement les forces de la nature inorganique, mais que ce ne sont pas elles qui la composent, aussi peu que le forgeron se compose d'enclumes et de marteaux.
en
for I shall explain that the vital force certainly avails itself of and uses the forces of unorganised nature;
eu
errementaria mailuaz eta ingudeaz eratua den bezain gutxi.
es
De ah? que ni aun la vida vegetal m?s simple pueda explicarse por ellas, por ejemplo, por la capilaridad y la end?smosis;
fr
M?me la vie v?g?tale, qui est si peu compliqu?e, ne peut s'expliquer par elles, par exemple par la capillarit? et l'endosmose ;
en
yet these forces no more constitute the vital force than a hammer and anvil make a blacksmith.
eu
Horregatik sekula ezin izango da azaldu hain sinplea den landareen bizitza, adibidez, kapilaritatea eta endosmositik, are gutxiago animali bizitza.
es
y ello por no hablar de la vida animal.
fr
? plus forte raison ne peut-on pas expliquer ainsi la vie animale.
en
Therefore even the most simple example of plant life can never be explained from these forces by any theory of capillary attraction and endosmose, much less animal life.
eu
Ondorengo kontsiderazio honek azterketa zail samar horretarako bidea lautuko digu.
es
La siguiente consideraci?n nos allana el camino a esa discusi?n, de considerable dificultad.
fr
La consid?ration suivante aura pour r?sultat de nous faciliter celle que je viens d'annoncer, et dont l'exposition n'est pas facile.
en
The following observations will prepare the way for this somewhat difficult discussion.
eu
Egiaz, esandako guztiaren arabera, natur zientzien errore bat da, nahimenaren objektitatearen goiko mailak beheragokoetara murriztu nahi izatea;
es
En conformidad con todo lo dicho, es un error de la ciencia natural el pretender reducir los grados superiores de objetividad de la voluntad a los inferiores;
fr
Conform?ment ? tout ce que nous avons dit, c'est une erreur de la science de la nature que de vouloir ramener les plus hauts degr?s de l'objectit? de la volont? aux plus infimes ;
en
It follows from all that has been said that it is certainly an error on the part of natural science to seek to refer the higher grades of the objectification of will to the lower;
eu
zeren natur indar jatorrizko eta berez dirautenak ez ezagutu eta ukatzea jadanik indar berezien arrazoigabeko onarpena bezain erratua da, jadanik ezagunak direnen agerpen-mota propio bat besterik aurkitzen ez den tokian.
es
porque el desconocimiento y la negaci?n de fuerzas originarias y existentes por s? mismas es tan err?neo como la suposici?n infundada de fuerzas peculiares all? donde simplemente se da una especial forma de fen?meno ya conocida.
fr
car m?conna?tre ou fausser les forces naturelles primitives et existant par elles-m?mes est une aussi grande faute que de supposer sans raison des forces particuli?res l? o? il n'y a que la manifestation de forces d?j? connues.
en
for the failure to recognise, or the denial of, original and self-existing forces of nature is just as wrong as the groundless assumption of special forces when what occurs is merely a peculiar kind of manifestation of what is already known.
eu
Horregatik arrazoiz dio Kantek ez dela bidezkoa belar-lastoaren Newton bat espero izatea, h. d., belar-lastoa indar fisiko eta kimikoen agerpenera murriztuko lukeena, haren ausazko egikaritzea, natur joko soil bat bakarrik izango bailitzateke, zeinetan ez bailitzateke ideia propiorik agertuko, h. d. nahimena ez litzateke goiko maila berezi batean bitartegabe agerian jarriko; baizik natura inorganikoko agerpenetan bezala soilik eta kontingente forma horretan.
es
Con raz?n dice Kant que es absurdo esperar un Newton de la brizna de hierba, es decir, uno que redujese la brizna a fen?menos de fuerzas f?sicas y qu?micas de las que aquella fuera una concreci?n casual, o sea, un mero juego de la naturaleza en el que no se manifestar?a ninguna idea peculiar, es decir, la voluntad no se revelar?a inmediatamente en un grado superior y especial, sino solamente del modo en que lo hace en los fen?menos de la naturaleza inorg?nica y casualmente en esa forma.
fr
Kant a bien raison de dire qu'il est insens? d'esp?rer un " Newton du brin d'herbe ", c'est-?-dire un homme qui ram?nerait le brin d'herbe ? des manifestations de forces physiques ou chimiques dont il serait la concr?tion accidentelle ; qui, en d'autres termes, le r?duirait ? n'?tre qu'un simple jeu de la nature dans lequel n'appara?trait aucune id?e sp?ciale, c'est-?-dire o? la volont? ne se manifesterait pas directement ? un degr? ?lev? et d?termin?, mais exactement comme elle se manifeste dans les ph?nom?nes de la nature inorganique, en offrant accidentellement sa forme actuelle.
en
Thus Kant rightly says that it would be absurd to hope for a blade of grass from a Newton, that is, from one who reduced the blade of grass to the manifestations of physical and chemical forces, of which it was the chance product, and therefore a mere freak of nature, in which no special Idea appeared, i.e., the will did not directly reveal itself in it in a higher and specific grade, but just as in the phenomena of unorganised nature and by chance in this form.
eu
Eskolastikoek, horrelakorik inola ere onartuko ez zuketenek, arrazoi guztiarekin esango zuketen forma substantialis-aren erabateko ukapen bat zela eta hori forma accidentalis soilera degradatze bat.
es
Los escol?sticos, que en modo alguno habr?an permitido semejante cosa, habr?an dicho con toda raz?n que se trataba de una total negaci?n de la forma substantialis y su degradaci?n a una mera forma accidentalis.
fr
Les scolastiques, qui n'auraient jamais admis un proc?d? de ce genre, auraient dit avec raison que ce serait nier totalement la forma substantialis et la ravaler ? la forma accidentalis.
en
The schoolmen, who certainly would not have allowed such a doctrine, would rightly have said that it was a complete denial of the forma substantialis, and a degradation of it to the forma accidentalis.
eu
Zeren Aristotelesen forma substantialis-ak hain zuzen ere, nik gauza bateko nahimenaren objektibazioaren maila deitzen dudana bera izendatzen baitu.
es
Pues la forma substantialis de Arist?teles designa exactamente lo que yo llamo el grado de objetivaci?n de la voluntad en una cosa.
fr
Car la forme substantielle d'Aristote d?signe exactement ce que je nomme degr? de l'objectivation de la volont? dans les objets.
en
For the forma substantialis of Aristotle denotes exactly what I call the grade of the objectification of will in a thing.
eu
-Baina bestalde ez da alde batera utzi behar, ideia guztietan, h. d. natura inorganikoko indar guztietan eta natura organikoko taxu guztietan, nahimen bat eta bera dela agirian jartzen dena, h. d.
es
-Por otro lado, no hay que pasar por alto que en todas las ideas, es decir, en todas las fuerzas de la naturaleza inorg?nica y todas las formas de la org?nica, es una y la misma voluntad la que se revela, es decir, ingresa en la forma de la representaci?n, en la objetividad.
fr
-D'autre part, il ne faut pas perdre de vue que, dans toutes les id?es, c'est-?-dire toutes les forces de la nature inorganique et toutes les formes de la nature organique, se retrouve une seule et m?me volont? qui se manifeste, c'est-?-dire qui entre dans la forme de la repr?sentation, l'objectit?.
en
On the other hand, it is not to be overlooked that in all Ideas, that is, in all forces of unorganised, and all forms of organised nature, it is one and the same will that reveals itself, that is to say, which enters the form of the idea and passes into objectivity.
eu
errepresentazioaren forman, objektitatean sartzen dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horregatik bere batasuna bere agerpen guztien arteko barneko ahaidetasun baten bitartez ere ezagutarazi behar da.
es
De ah? que su unidad se tenga que dar a conocer por medio de una afinidad interna entre todos sus fen?menos.
fr
Son unit? doit se reconna?tre ? l'air de parent? intime qu'ont toutes ses manifestations.
en
Its unity must therefore be also recognisable through an inner relationship between all its phenomena.
eu
Hori bere objektitatearen maila gorenetan bakarrik jartzen da agirian, agerpen osoa argiago den tokian, horrela landareen eta animalien erreinuan, forma guztien analogia zuzeneko orokorraren bitartez agerpen guztietan berraurkitzen den oinarri-tipoaren bitartez:
es
En los grados superiores de su objetividad en los que todo el fen?meno es m?s claro, esto es, en el reino vegetal y animal, esa afinidad se manifiesta a trav?s de la radical analog?a de todas las formas, el tipo fundamental que se vuelve a encontrar en todos los fen?menos:
fr
Au plus haut degr? de son objectit?, o? le ph?nom?ne appara?t plus clairement, dans le r?gne v?g?tal et dans le r?gne animal, elle se manifeste par l'analogie de toutes les formes, par le type fondamental, qui se retrouve dans tous les ph?nom?nes ;
en
Now this reveals itself in the higher grades of the objectification of will, where the whole phenomenon is more distinct, thus in the vegetable and animal kingdoms, through the universally prevailing analogy of all forms, the fundamental type which recurs in all phenomena.
eu
hori da, beraz, mende honetan frantsesengandik sortu den sistema zoologiko bikaina, eta erarik osoenean anatomia erkatuan gisa aipatzen dena.
es
este se ha convertido as? en el principio rector del excelente sistema zool?gico realizado por los franceses en este siglo, y se demuestra de la forma m?s completa en la anatom?a comparada como l'unit? de plan, l'uniformit? de l'?l?ment anatomique.
fr
c'est ? l'aide de ce principe que, de nos jours, on a ?difi? en France un excellent syst?me zoologique, et c'est ce principe que l'anatomie compar?e nous montre comme constituant " l'unit? de plan, l'uniformit? de l'?l?ment anatomique ".
en
This has, therefore, become the guiding principle of the admirable zoological system which was originated by the French in this century, and it is most completely established in comparative anatomy as l'unit? de plan, l'uniformit? de l'?l?ment anatomique.
eu
Hori aurkitzea da halaber Schellingen eskolako filosofoen egiteko nagusia edo ahaleginik laudagarriena, zeinek horren meritu handia baitute;
es
Descubrirlo ha sido tambi?n una ocupaci?n central o, al menos, el m?s encomiable intento de los fil?sofos naturales de la escuela de Schelling, que incluso poseen ah? alg?n m?rito;
fr
Les naturalistes de l'?cole de Schelling se sont principalement occup?s de d?montrer ce principe ;
en
To discover this fundamental type has been the chief concern, or at any rate the praiseworthy endeavour, of the natural philosophers of the school of Schelling, who have in this respect considerable merit, although in many cases their hunt after analogies in nature degenerated into mere conceits.
eu
nahiz eta kasu askotan naturako analogien ehizan ibiltzea zorrozkeria soil izateraino endekatu baita.
es
si bien en muchos casos su b?squeda de analog?as en la naturaleza degenera en mero alarde de ingenio.
fr
ils ont au moins fait de louables efforts dans ce sens, et se sont acquis par l? plus d'un m?rite, quoique, dans bien des cas, leur chasse aux analogies ait d?g?n?r? en subtilit?.
en
They have, however, rightly shown that that general relationship and family likeness exists also in the Ideas of unorganised nature;
eu
Arrazoiz aipatu dute haiek ahaidetasun orokor eta famili antzekotasuna natura inorganikoko ideietan, adibidez, elektrizitatea eta magnetismoaren artean, zeinen identitatea gero konstatatu egin baitzen erakarpen kimikoaren eta pisutasunaren artean eta abarretan.
es
Mas con raz?n han demostrado aquella afinidad general y parecido de familia tambi?n en las ideas de la naturaleza inorg?nica, por ejemplo, entre la electricidad y el magnetismo, cuya identidad fue constatada despu?s, entre atracci?n qu?mica y gravedad, etc.
fr
Mais c'est avec raison qu'ils ont fait ressortir la parent? g?n?rale qui existe entre les id?es de la nature inorganique, par exemple entre l'?lectricit? et le magn?tisme, dont l'identit? a ?t? constat?e plus tard, entre l'attraction chimique et la pesanteur, etc.
en
for example, between electricity and magnetism, the identity of which was afterwards established; between chemical attraction and gravitation, and so forth.
eu
Bereziki oharrarazi zuten polaritatea, h. d. indar bat kualitatiboki desberdinak diren bi jarduera kontrajarritan eta berriz elkartzera jotzen dutenetan banatzea, zeina gehienetan eta espazialki norabide kontrajarritan bereiziz ezartzen baita agirian, naturako ia agerpen guztien oinarri-tipoa dela iman eta kristaletik hasi eta gizakiarenganaino.
es
Especial hincapi? han hecho en que la polaridad, es decir, la disgregaci?n de una fuerza en dos actividades cualitativamente distintas, contrarias y que aspiran a reunirse-fen?meno este que la mayor?a de las veces se manifiesta tambi?n en el espacio por una separaci?n en direcciones opuestas-, es un tipo fundamental de casi todos los fen?menos de la naturaleza, desde el im?n y el cristal hasta el hombre.
fr
Ils ont particuli?rement fait remarquer que la polarit?, c'est-?-dire la division d'une force en deux activit?s qualitativement diff?rentes et oppos?es, et qui s'efforcent de se r?unir,-force qui se manifeste la plupart du temps dans l'espace par un effort issu d'un m?me point dans des directions oppos?es,-est le type fondamental de presque tous les ph?nom?nes de la nature, depuis l'aimant et le cristal jusqu'? l'homme.
en
They specially called attention to the fact that polarity, that is, the sundering of a force into two qualitatively different and opposed activities striving after reunion, which also shows itself for the most part in space as a dispersion in opposite directions, is a fundamental type of almost all the phenomena of nature, from the magnet and the crystal to man himself.
eu
Txinan ezagutza hori garairik zaharrenetatik erabili izan da Yin eta Yangaren oposizioaren doktrinan. -Izan ere, munduko gauza guztiak nahimen bakarraren eta beraren objektitatea, ondorioz barneko esentziaren arabera identikoak direnez gero; horregatik beren artean ez du existitu behar analogia ukaezin horrek bakarrik, eta inperfektuagoa den edozeinetan ondorengo perfektuagoaren aztarna, indikazioa, zirrimarra erakutsi;
es
Sin embargo, en China ese conocimiento es com?n desde los tiempos m?s antiguos, y se encuentra en la doctrina de la oposici?n del Yin y el Yang.-Precisamente porque todas las cosas del mundo son la objetividad de una y la misma voluntad y, por consiguiente, son id?nticas en su esencia interna, no solo ha de existir aquella innegable analog?a entre ellas y en cada una de las m?s imperfectas ha de mostrarse ya la huella, la indicaci?n y el esbozo de otra m?s perfecta pr?xima a ella;
fr
En Chine, cette th?orie est courante depuis les temps les plus recul?s, dans le mythe de l'opposition de Yin et de Yang.
en
Yet this knowledge has been current in China from the earliest times, in the doctrine of opposition of Yin and Yang.
eu
baizik eta forma horiek guztiak munduari errepresentazio gisa soilik dagozkionez, onartu beharra dago, errepresentazioaren formarik orokorrenetan, agertzen den munduaren benetako oinarriarmazoi horretan, horrela espazioan eta denboran, oinarri-tipoa, formak betetzen dituen guztiaren indikazioa, zirriborroa aurkitu eta kreditatu behar dela.
es
sino que tambi?n, dado que todas aquellas formas pertenecen ?nicamente al mundo como representaci?n, se puede incluso admitir que ya en las formas m?s generales de la representaci?n, en ese verdadero andamiaje del mundo fenom?nico, es decir, en el espacio y el tiempo, se puede descubrir y demostrar el tipo fundamental, la indicaci?n, el esbozo de todo lo que llena las formas.
fr
-Comme tous les objets du monde sont l'objectit? d'une seule et m?me volont?, c'est-?-dire sont identiques dans leur essence, non seulement il doit y avoir une analogie incontestable entre eux, non seulement on doit d?couvrir dans le moins parfait la trace, l'annonce et comme le principe de ce qui est imm?diatement plus parfait, mais encore, comme toutes ces formes appartiennent uniquement au monde comme repr?sentation, on peut supposer que dans ces formes, qui sont la vraie charpente du monde visible, c'est-?-dire du monde dans l'espace et le temps, on doit pouvoir trouver le type fondamental, le vestige, le germe de tout ce qui remplit ces formes.
en
Indeed, since all things in the world are the objectification of one and the same will, and therefore in their inner nature identical, it must not only be the case that there is that unmistakable analogy between them, and that in every phenomenon the trace, intimation, and plan of the higher phenomenon that lies next to it in point of development shows itself, but also because all these forms belong to the world as idea, it is indeed conceivable that even in the most universal forms of the idea, in that peculiar framework of the phenomenal world space and time, it may be possible to discern and establish the fundamental type, intimation, and plan of what fills the forms.
eu
Badirudi ezagutza ilun bat izan dela horretaz Kabbalari eta pitagorikoen filosofia matematiko guztiari, eta txinatarren i ere sorrera eman diona:
es
Un oscuro conocimiento de ello parece haber sido el que dio origen a la C?bala y a toda la filosof?a matem?tica de los pitag?ricos, como tambi?n la de los chinos en el I Ching:
fr
C'est, semble-t-il, le sentiment obscur de cette v?rit? qui a donn? naissance ? la cabale, ? la philosophie toute math?matique des pythagoriciens, et ? celle des Chinois dans l'Y-King.
en
It seems to have been a dim notion of this that was the origin of the Cabala and all the mathematical philosophy of the Pythagoreans, and also of the Chinese in Y-king.
eu
eta Schellingen eskola hartan ere naturako agerpen guztien arteko analogia argitara ekartzeko haien askotariko ahaleginetan, espazioa eta denboraren lege soiletatik natur legeak deduzitzeko saio ugari aurkitzen ditugu, baina porrot eginak.
es
y tambi?n en aquella escuela de Schelling, dentro de sus variados intentos de sacar a la luz la analog?a entre todos los fen?menos de la naturaleza, encontramos tambi?n algunos intentos, bien que desafortunados, de deducir leyes naturales a partir de las meras leyes del espacio y el tiempo.
fr
De m?me, dans l'?cole de Schelling, ? c?t? des efforts pour faire ressortir les analogies entre tous les ph?nom?nes de la nature, nous trouvons aussi quelques tentatives, infructueuses, il est vrai, pour d?duire les lois de la nature des simples cat?gories de l'espace et du temps.
en
In the school of Schelling also, to which we have already referred, we find, among their efforts to bring to light the similarity among the phenomena of nature, several attempts (though rather unfortunate ones) to deduce laws of nature from the laws of pure space and time.
eu
Hala ere, ezin liteke jakin noraino iritsiko den noizbait buru genial bat bi ahaleginak gauzatzen.
es
Sin embargo, no se puede saber hasta qu? punto una mente genial llegar? alguna vez a hacer realidad ambos intentos.
fr
En attendant, personne ne peut savoir si quelque jour un homme de g?nie ne parviendra pas ? r?aliser les essais tent?s dans cette double direction.
en
However, one can never tell to what extent a man of genius will realise both endeavours.
aurrekoa | 138 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus