Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Hala ere, ezin liteke jakin noraino iritsiko den noizbait buru genial bat bi ahaleginak gauzatzen.
es
Sin embargo, no se puede saber hasta qu? punto una mente genial llegar? alguna vez a hacer realidad ambos intentos.
fr
En attendant, personne ne peut savoir si quelque jour un homme de g?nie ne parviendra pas ? r?aliser les essais tent?s dans cette double direction.
en
However, one can never tell to what extent a man of genius will realise both endeavours.
eu
Alabaina, agerpena eta berbaitango gauzaren arteko desberdintasuna begietatik inoiz galdu behar ez bada ere eta horregatik ideia guztietan objektibaturiko nahimenaren identitatea sekula ez badago ere (zeren bere objektitatearen maila determinatuak dituelako) agertzen deneko ideia partikular beraren identitatearekin faltsutzerik, eta horregatik, adibidez, erakarpen kimiko edo elektrikoa sekula ezin bada grabitatearen bitartezko erakarpenera murriztu, nahiz eta barneko bere analogia berrezagutua den eta lehena azken horren potentzia altuagotzat har daitekeen; halaber, animalia guztien egikeraren barneko analogiak ere ez du justifikatzen espezieak nahastea eta identifikatzea eta perfektuagoak inperfektuagoen barietate gisa azaltzea; eta azkenik, inoiz ez badago funtzio fisiologikoak prozesu kimiko eta fisikoetara murrizterik, hala ere muga jakin batzuen barruan honako hau har dezakegu portaera horren justifikaziotzat gertakortasun handiarekin.
es
No hemos de perder de vista la diferencia entre fen?meno y cosa en s?, de modo que la identidad de la voluntad objetivada en todas las ideas (porque tiene determinados grados de objetividad) nunca puede tergiversarse en una identidad de las ideas particulares en las que se manifiesta; de ah? que, por ejemplo, no se pueda reducir la atracci?n qu?mica o el?ctrica a la atracci?n gravitatoria, aun cuando se conozca su analog?a y se puedan considerar las primeras como una especie de potencias superiores de la ?ltima; pero tampoco podemos, fund?ndonos en la analog?a interna de la organizaci?n de todos los animales, mezclar e identificar las especies interpretando las m?s perfectas como variantes de las m?s imperfectas;
fr
Si, maintenant, on a bien pr?sente ? l'esprit la diff?rence qu'il y a entre le ph?nom?ne et la chose en soi, et par cons?quent si l'identit? de la volont? objectiv?e dans toutes les id?es ne peut jamais se transformer (parce qu'elle a des degr?s d?termin?s de son objectit?) en identit? des id?es particuli?res dans lesquelles elle appara?t ; si l'attraction chimique ou ?lectrique ne peut jamais se ramener ? l'attraction par la pesanteur, m?me quand on conna?t leur profonde analogie, et quoique la premi?re puisse ?tre regard?e comme ?tant la derni?re ? une puissance sup?rieure ; de m?me, quoi que prouve l'analogie de structure, si l'on ne peut confondre et identifier les esp?ces, expliquer les plus parfaites comme des vari?t?s des moins parfaites ;
en
Now, although the difference between phenomenon and thing-in-itself is never lost sight of, and therefore the identity of the will which objectifies itself in all Ideas can never (because it has different grades of its objectification) be distorted to mean identity of the particular Ideas themselves in which it appears, so that, for example, chemical or electrical attraction can never be reduced to the attraction of gravitation, although this inner analogy is known, and the former may be regarded as, so to speak, higher powers of the latter, just as little does the similarity of the construction of all animals warrant us in mixing and identifying the species and explaining the more developed as mere variations of the less developed;
eu
Baldin eta nahimenaren agerpenetatik bere objektibazioko mailarik beherenetan, horrela inorganikoan, bat baino gehiago elkarren artean gatazkan sartzen badira, kausalitatearen gidaritzari jarraituz existitzen den materiaz jabetu nahi duten heinean;
es
por ?ltimo, aunque tampoco las funciones fisiol?gicas pueden nunca reducirse a procesos qu?micos o f?sicos, se puede suponer con una alta probabilidad lo siguiente, con vistas a la justificaci?n de ese proceder dentro de ciertos l?mites.
fr
si, enfin, les fonctions physiologiques ne peuvent jamais se r?duire ? des processus physiques ou chimiques, on peut cependant consid?rer comme tr?s vraisemblable tout ce que nous allons dire, pour justifier l'emploi de ce proc?d?, dans de certaines limites.
en
and although, finally, the physiological functions are never to be reduced to chemical or physical processes, yet, in justification of this procedure, within certain limits, we may accept the following observations as highly probable.
eu
eztabaida horretatik orduan ideia garaiago baten agerpena sortzen da, zeinak menderatzen baititu aurretik existitzen ziren inperfektuago guztiak, baina halako moldez, non horien esentziari era subordinatu batean irauten uzten dion, horien analogon bat bere baitan onartzen duen heinean;
es
Cuando varios de los fen?menos de la voluntad en los grados inferiores de su objetivaci?n, es decir, en el mundo inorg?nico, entran en conflicto al pretender cada uno de ellos apoderarse de la materia existente al hilo de la causalidad, de esa lucha surge una idea superior que se impone a las m?s imperfectas existentes hasta el momento, aunque de tal modo que permite que subsista la esencia de las mismas en forma subordinada, asumiendo en s? misma un an?logo de ella;
fr
Lorsque, parmi les manifestations de la volont?, qui appartiennent aux degr?s les plus bas de son objectivation, c'est-?-dire au monde inorganique, quelques-unes entrent en conflit entre elles, parce que chacune s'efforce,-conform?ment au principe de causalit?,-de s'emparer de la mati?re donn?e, il sort de ce conflit le ph?nom?ne d'une id?e sup?rieure qui l'emporte sur toutes les autres plus imparfaites qui existaient auparavant, mais de fa?on ? en laisser subsister l'essence en tant que subordonn?e, ou ? ne s'en approprier que l'analogue :
en
If several of the phenomena of will in the lower grades of its objectification-that is, in unorganised nature-come into conflict because each of them, under the guidance of causality, seeks to possess a given portion of matter, there arises from the conflict the phenomenon of a higher Idea which prevails over all the less developed phenomena previously there, yet in such a way that it allows the essence of these to continue to exist in a subordinate manner, in that it takes up into itself from them something which is analogous to them.
eu
prozesu hori ere ideia guztietan agertzen den nahimenaren identitatetik eta gero eta objektibazio garaiago baten atzetik egiten duen ahaleginetik bakarrik da ulergarria.
es
este proceso s?lo es comprensible a partir de la identidad de la voluntad que se manifiesta en todas las ideas y de su aspiraci?n a una objetivaci?n cada vez mayor.
fr
proc?d? qui n'est compr?hensible qu'en vertu de l'identit? qui se manifeste dans toutes les id?es et en vertu de son aspiration ? une objectivation de plus en plus ?lev?e.
en
This process is only intelligible from the identity of the will which manifests itself in all the Ideas, and which is always striving after higher objectification.
eu
Horregatik ikusten dugu, adibidez, hezurrak tinkotzean kristalizazioaren analogon ukaezin bat, jatorriz karea menderatzen zuena bezalakoa, nahiz eta osifikazioa ez dagoen inoiz kristalizaziora murrizterik.
es
As? vemos, por ejemplo, que en la solidificaci?n de los huesos hay un innegable an?logo de la cristalizaci?n que originariamente imperaba en la cal, si bien la osificaci?n nunca se puede reducir a cristalizaci?n.
fr
Nous voyons, par exemple, dans la solidification des os un ?tat ?videmment analogue ? la cristallisation qui dominait ? l'origine dans la chaux, bien que l'ossification ne puisse jamais se ramener ? une cristallisation.
en
We thus see, for example, in the hardening of the bones, an unmistakable analogy to crystallisation, as the force which originally had possession of the chalk, although ossification is never to be reduced to crystallisation.
eu
Analogia ahulago agertzen da haragiaren tinkotzean.
es
M?s d?bil se muestra esta analog?a en la solidificaci?n de la carne.
fr
L'analogie se manifeste plus faiblement dans la solidification des chairs.
en
The analogy shows itself in a weaker degree in the flesh becoming firm.
eu
Era berean hazien nahastura animali gorputzetan eta sekrezioa konbinazio eta banatze kimikoen analogon dira, lege horiek oraindik eragiten jarraitzen duten heinean, baina subordinaturik, oso modifikaturik, ideia garaiago batek menderaturik;
es
As? tambi?n la mezcla de jugos en el cuerpo animal y la secreci?n constituyen un an?logo de la mezcla y la precipitaci?n qu?micas, e incluso esas leyes contin?an actuando ah? aunque de forma subordinada, sumamente modificadas y dominadas por una idea superior;
fr
De m?me aussi, le m?lange des sucs, dans le corps des animaux, ainsi que la s?cr?tion, sont un ?tat analogue au m?lange et ? la s?paration chimique, car, ici encore, les lois de la chimie agissent toujours, mais subordonn?es, modifi?es, domin?es par une id?e sup?rieure ;
en
The combination of humours in the animal body and secretion are also analogous to chemical combination and separation. Indeed, the laws of chemistry are still strongly operative in this case, but subordinated, very much modified, and mastered by a higher Idea;
eu
horregatik indar kimiko soilek, organismotik kanpo, ezin dituzte inoiz halako haziak eman;
es
por eso las meras fuerzas qu?micas nunca producir?n tales jugos fuera del organismo, sino que
fr
aussi les forces chimiques seules, en dehors de l'organisme, ne produisent-elles jamais de pareils sucs ;
en
therefore mere chemical forces outside the organism will never afford us such humours; but
eu
baizik:
es
 
fr
 
en
 
eu
deitzen die kimikak; Bere buruari iseka egiten dio, nola jakin gabe.
es
Encheiresin naturae lo llama la qu?mica, Se burla de s? misma y no sabe c?mo.
fr
mais, La chimie appelle cela encheiresis naturae, sans se douter qu'elle se moque d'elle-m?me. (GOETHE, Faust.)
en
"Encheiresin natur? nennt es die Chemie, Spottet ihrer selbst und weiss nicht wie."
eu
(Goethe , 1, 1940. berts.
es
 
fr
 
en
 
eu
) Horrelako garaipenetik sorturiko ideia perfektuago batek karakter berri bat hartzen du, nahimenaren beste ideia edo objektibazio beheragoko batzuekiko, menderatutako bakoitzarekiko bere baitan garaiago potentziaturiko analogon bat hartzen duelako:
es
La idea m?s perfecta nacida de esa victoria sobre varias ideas u objetivaciones de la voluntad inferiores adquiere un car?cter completamente nuevo precisamente al asumir en s? misma un an?logo altamente potenciado de cada una de las que han sido vencidas:
fr
L'id?e plus parfaite qui l'emport? dans ce combat sur les id?es inf?rieures acquiert par l? un nouveau caract?re, en empruntant aux id?es vaincues un degr? d'analogie d'une puissance sup?rieure.
en
The more developed Idea resulting from this victory over several lower Ideas or objectifications of will, gains an entirely new character by taking up into itself from every Idea over which it has prevailed a strengthened analogy.
eu
nahimena espezie berri batean objektibatzen da:
es
la voluntad se objetiva de una manera m?s clara:
fr
La volont? s'objective d'une fa?on plus compr?hensible ;
en
The will objectifies itself in a new, more distinct way.
eu
jatorriz generatio aequivocaren bitartez sortzen da, gero zuku organiko, landare, animalia, gizakiaren ernamuin existentearekiko asimilazioaren bitartez.
es
primero por generatio aequivoca, y luego por asimilaci?n del germen existente, nacen el jugo org?nico, la planta, el animal y el hombre.
fr
et alors se forment, d'abord par g?n?ration ?quivoque et ensuite par assimilation au germe existant, la s?ve organique, la plante, l'animal, l'homme.
en
It originally appears in generatio ?quivoca; afterwards in assimilation to the given germ, organic moisture, plant, animal, man.
eu
Horrela agerpen beherekoen borrokatik sortzen da goragokoa, haiek guztiak irentsiz, baina baita guztien ahalegina maila garaiagoan burutuz ere.
es
As? pues, de la lucha entre los fen?menos inferiores surgen los superiores, que los devoran a todos pero tambi?n realizan la aspiraci?n de todos ellos en un grado superior.
fr
Ainsi, de la lutte des ph?nom?nes inf?rieurs r?sulte le ph?nom?ne sup?rieur, qui les engloutit tous, mais qui en m?me temps r?alise leur aspiration constante vers un ?tat plus ?lev?.
en
Thus from the strife of lower phenomena the higher arise, swallowing them all up, but yet realising in the higher grade the tendency of all the lower.
eu
-Horren arabera hemen harako lege hura da nagusi: ; Baco Verulameko, 38,.
es
Por consiguiente, aqu? rige ya la ley: serpens, nisi serpentem comederit, non fit draco.
fr
-Ici donc, il y a d?j? place pour la loi : Serpens, nisi serpentent comederit, non fit draco.
en
Here, then, already the law applies-Serpens nisi serpentem comederit non fit draco.
eu
Nik neuretzat posible izatea nahi nukeen pentsamendu hauen gaiari datxekion iluntasuna aurkezpenaren klarutasunaz gainditzea:
es
Quisiera haber tenido la posibilidad de superar mediante la claridad de la exposici?n la oscuridad de estos pensamientos, que va aneja a la materia misma:
fr
Je voudrais, si c'?tait possible, exposer assez clairement ces id?es pour triompher de l'obscurit? qui s'y attache ;
en
I wish it had been possible for me to dispel by clearness of explanation the obscurity which clings to the subject of these thoughts;
eu
ezik oso garbi ikusten dut irakurlearen kontsiderazio propioak asko lagundu beharko didala, baldin eta ulertu gabe gelditu edo gaizki ulertua izatea nahi ez badut.
es
pero bien veo que la propia reflexi?n del lector habr? de ser de gran utilidad cuando no se me entienda o se me entienda mal.
fr
mais je compte sur les r?flexions propres du lecteur pour me venir en aide, au cas o? je devrais ?tre incompris ou mal compris.
en
but I see very well that the reader's own consideration of the matter must materially aid me if I am not to remain uncomprehended or misunderstood.
eu
-Emandako iritziaren arabera organismoan efektu-mota kimiko eta fisikoen aztarnak konstatatuko dira, baina ezingo dira inoiz horietatik azaldu;
es
-De acuerdo con la opini?n presentada, se podr?n demostrar en el organismo las huellas de la forma de acci?n qu?mica y f?sica, pero nunca se podr?n explicar por ellas;
fr
-Conform?ment ? notre point de vue, on pourra constater sans doute, dans l'organisme, les traces de toutes sortes d'activit?s physiques ou chimiques, mais on ne pourra jamais l'expliquer par elles ;
en
According to the view I have expressed, the traces of chemical and physical modes of operation will indeed be found in the organism, but it can never be explained from them;
eu
zeren inondik ere ez baita horrelako indarren eragite bateratuaren bitartez, horrela era kontingentean sorturiko fenomenoa, baizik ideia garaiago bat, zeinak behereago haiek asimilazio bortxatzailez menderatu baititu; zeren ideia guztietan objektibatzen den nahimen bakarra, ahalik eta objektibaziorik garaienera iristen ahalegintzen den heinean abandonatu egiten baititu hemen bere agerpenaren maila behereenak, horien gatazka baten ondoren, beste garaiago eta hainbat ahaltsuago batean agertzeko.
es
porque en modo alguno se trata de un fen?meno provocado por la acci?n conjunta de tales fuerzas, es decir, casual, sino de una idea superior que ha sometido a las inferiores por medio de una asimilaci?n victoriosa; porque la voluntad ?nica que se objetiva en todas las ideas aspirando a la m?xima objetivaci?n posible abandona aqu? los grados inferiores de su fen?meno tras un conflicto entre los mismos, para manifestarse en uno superior y tanto m?s poderoso.
fr
car il n'est pas un ph?nom?ne produit par l'activit? combin?e de ces forces, c'est-?-dire accidentellement, mais une id?e sup?rieure qui s'est soumis toutes les autres id?es inf?rieures par une assimilation triomphante, parce que cette volont? unique qui s'objective dans toute id?e, tendant toujours ? la plus haute objectivation possible, quitte ici les degr?s inf?rieurs de son ph?nom?ne, apr?s leur conflit, pour appara?tre d'autant plus ?nergique sur un ?chelon sup?rieur.
en
because it is by no means a phenomenon even accidentally brought about through the united actions of such forces, but a higher Idea which has overcome these lower ideas by subduing assimilation; for the one will which objectifies itself in all Ideas always seeks the highest possible objectification, and has therefore in this case given up the lower grades of its manifestation after a conflict, in order to appear in a higher grade, and one so much the more powerful.
eu
Ez dago garaipenik borrokarik gabe:
es
No hay victoria sin lucha:
fr
Il n'y a pas de victoire sans combat :
en
No victory without conflict:
eu
ideia edo nahimen-objektibazio garaiagoa behereagoen bortxaketaren bitartez bakarrik sor daitekeen heinean, jasan egiten du horien erresistentzia, zeina morrontzapean ezarririk egon arren, beti ahalegintzen baita bere esentziaren kanporatze independente eta osora iristen.
es
en la medida en que la idea u objetivaci?n superior de la voluntad solo puede surgir sometiendo a las inferiores, sufre la resistencia de estas que, aunque reducidas a la sumisi?n, siguen aspirando a conseguir la manifestaci?n independiente y completa de su esencia.
fr
l'id?e sup?rieure, ou objectivation de la volont?, ne peut se produire qu'en l'emportant sur les inf?rieures, et elle a ? triompher de la r?sistance de celles-ci, qui, bien que r?duites en servitude, aspirent toujours ? manifester leur essence d'une fa?on ind?pendante et compl?te.
en
since the higher Idea or objectification of will can only appear through the conquest of the lower, it endures the opposition of these lower Ideas, which, although brought into subjection, still constantly strive to obtain an independent and complete expression of their being.
eu
Burdina jasotzen duen imanak pisutasunarekin etengabeko borrokan jardun behar duen bezala, zeinak nahimenaren objektibazio beherena bezala burdina horren materiarekiko eskubide jatorrizkoagoa baitu, eta zeinean imanaren borroka taigabea horrela indartu egiten baita, bitartean erresistentziak bera kitzikapen handiago batera jasotzen duelarik;
es
El im?n que ha levantado un hierro sostiene una lucha continuada con la gravedad que, en cuanto objetivaci?n ?nfima de la voluntad, posee un derecho m?s originario sobre la materia de aquel hierro; en esa lucha perpetua el im?n incluso se refuerza al estimularle la resistencia a un mayor esfuerzo.
fr
De m?me que l'aimant qui ?l?ve un morceau de fer engage un combat opini?tre avec la pesanteur, qui, en tant qu'objectivation la plus basse de la volont?, a un droit primordial sur la mati?re de ce fer,-combat dans lequel l'aimant se fortifie, parce que la r?sistance du fer exige de sa part un plus grand effort,-de m?me, et comme tout autre ph?nom?ne de la volont?, celui qui appara?t dans l'organisme humain entretient un combat perp?tuel contre les nombreuses forces physiques et chimiques qui, en leur qualit? d'id?es inf?rieures, ont des droits ant?rieurs sur la m?me mati?re.
en
The magnet that has attracted a piece of iron carries on a perpetual conflict with gravitation, which, as the lower objectification of will, has a prior right to the matter of the iron; and in this constant battle the magnet indeed grows stronger, for the opposition excites it, as it were, to greater effort.
eu
horrela edozein agerpenek, baita nahimen-agerpenak ere, giza organismoan aurkezten denak, borroka iraunkor bat dauka indar fisiko eta kimiko ugariekin, zeinek ideia behereago gisara lehenagoko eskubidea baitute materia harekiko.
es
Del mismo modo, todo fen?meno de la voluntad, tambi?n el que se presenta en el organismo humano, sostiene una lucha duradera contra las muchas fuerzas f?sicas y qu?micas que, en cuanto ideas inferiores, poseen un derecho anterior sobre aquella materia.
fr
Voil? pourquoi retombe le bras qu'on a tenu ?lev? pendant quelque temps en triomphant de la pesanteur.
en
In the same way every manifestation of the will, including that which expresses itself in the human organism, wages a constant war against the many physical and chemical forces which, as lower Ideas, have a prior right to that matter.
eu
Horregatik erortzen da apur batean pisutasuna gaindituz altxaturik eduki den besoa:
es
Por eso cae el brazo que durante un tiempo se ha sostenido en alto dominando la gravedad:
fr
De l? aussi les interruptions si fr?quentes dans le sentiment de bien-?tre que procure la sant?, laquelle exprime la victoire de l'id?e, objectiv?e dans un organisme conscient, sur les lois physiques et chimiques qui gouvernaient ? l'origine les sucs du corps ;
en
Thus the arm falls which for a while, overcoming gravity, we have held stretched out;
eu
horregatik osasunezko sentimendu atsegina, zeinak bere organismo kontzientearen ideiaren garaitzapena lege fisiko eta kimikoen gainean adierazten baitu, zeinek jatorriz menderatzen baitituzte gorputzaren zukuak, hala ere hain sarri etena halako ezatsegintasun handiago edo txikiago batzuek beti propioki lagundua, zeina indar horiekiko erresistentziatik sortzen baita, eta zeinen bitartez gure bizitzaren atal begetatiboa sufrimendu etengabe arin batez loturik baitago.
es
por eso se interrumpe con tanta frecuencia la confortable sensaci?n de salud, que expresa la victoria de la idea del organismo consciente de s? mismo sobre las leyes f?sicas y qu?micas que originariamente dominan los jugos del cuerpo; y de hecho est? siempre acompa?ada por una cierta incomodidad de mayor o menor grado, que nace de la oposici?n de aquellas fuerzas y en virtud de la cual ya la parte vegetativa de nuestra vida se encuentra permanentemente ligada a un ligero sufrimiento.
fr
et m?me ces interruptions sont toujours accompagn?es d'un certain malaise plus ou moins prononc?, r?sultant de la r?sistance de ces forces, et en vertu duquel la partie v?g?tative de notre vie est constamment affect?e d'une l?g?re souffrance.
en
thus the pleasing sensation of health, which proclaims the victory of the Idea of the self-conscious organism over the physical and chemical laws, which originally governed the humours of the body, is so often interrupted, and is indeed always accompanied by greater or less discomfort, which arises from the resistance of these forces, and on account of which the vegetative part of our life is constantly attended by slight pain.
eu
Horregatik deprimitzen ditu digestioak animali funtzio guztiak ere, zeren bizi-indar guztia erabiltzen baitu natur indar kimikoak menderatzeko asimilazioaren bitartez bada.
es
De ah? tambi?n que la digesti?n deprima todas las funciones animales, ya que requiere toda la fuerza vital para superar las fuerzas naturales qu?micas a trav?s de la asimilaci?n.
fr
Ainsi s'explique, encore pourquoi la digestion d?prime toutes les fonctions animales, vu qu'elle accapare toute la force vitale pour vaincre, par l'assimilation, les forces naturelles chimiques.
en
Thus also digestion weakens all the animal functions, because it requires the whole vital force to overcome the chemical forces of nature by assimilation.
eu
Horregatik bada oro har bizitza fisikoaren zama, loaren beharrezkotasuna eta azkenik heriotzarena, zirkunstantziek faboratua, natur indar uztarpetu haiek, etengabeko garaipenaren bitartez nekaturiko organismoari kendutako bere materia hartzen diote eta horren esentzia eragozpenik gabe aurkeztera iristen dira.
es
Y de ah? procede tambi?n, en general, el peso de la vida f?sica, la necesidad del sue?o y en ?ltimo t?rmino de la muerte, cuando al final, favorecidas por las circunstancias, aquellas fuerzas naturales subyugadas vuelven a arrebatarle al organismo, fatigado ?l mismo por la constante victoria, la materia que se les hab?a sustra?do y consiguen presentar su esencia sin impedimentos.
fr
De l? vient encore le poids de la vie physique, la n?cessit? du sommeil, et finalement de la mort, car ces forces naturelles subjugu?es, favoris?es finalement par les circonstances, arrachent ? l'organisme fatigu? par ses perp?tuelles victoires elles-m?mes la mati?re que celui-ci leur avait enlev?e, et arrivent ? manifester sans obstacle leur propre nature.
en
Hence also in general the burden of physical life, the necessity of sleep, and, finally, of death; for at last these subdued forces of nature, assisted by circumstances, win back from the organism, wearied even by the constant victory, the matter it took from them, and attain to an unimpeded expression of their being.
eu
Horregatik esan daiteke organismo orok ideia, zeinaren imajina baita, bere indarraren partea kendu eta gero bakarrik aurkezten duela, zeina erabiltzen baita materia kendu nahi dioten beheragoko ideiak bortxatzeko.
es
Por esa raz?n se puede decir tambi?n que cada organismo no representa la idea de la que es reflejo m?s que tras deducir la parte de su fuerza que es empleada en someter las ideas inferiores que le disputan la materia.
fr
Par cons?quent, on peut dire aussi que tout organisme ne repr?sente l'id?e dont il est l'image qu'apr?s d?duction faite de la partie de son activit? qu'il doit employer ? soumettre les id?es inf?rieures qui lui disputent la mati?re.
en
We may therefore say that every organism expresses the Idea of which it is the image, only after we have subtracted the part of its force which is expended in subduing the lower Ideas that strive with it for matter.
eu
Badirudi Jakobo B?hmek hori oso kontuan zeukala, nonbait esaten duenean gizakien eta animalien soin guztiak, are landareenak ere, propioki erdi-hilik daudela.
es
Esa parece haber sido la idea de Jakob Bohme cuando en alg?n lugar afirma que todos los cuerpos de los hombres y los animales, y hasta todas las plantas, est?n en realidad medio muertos.
fr
C'est ce dont Jacob B?hm para?t avoir eu le vague sentiment,-quand il affirme quelque part que tous les corps des hommes et des animaux, et m?me toutes les plantes, sont ? demi morts.
en
This seems to have been running in the mind of Jacob B?hm when he says somewhere that all the bodies of men and animals, and even all plants, are really half dead.
eu
Zenbat eta organismoak nahimenaren objektibitatearen maila sakonenak adierazten dituzten natur indar haiek menderatzea gehiago edo gutxiago lortu, bere ideiaren adierazpen perfektuago edo inperfektuagora iristen da, h. d. bere espeziean edertasuna dagokion idealetik hurbilago edo urrunago dago.
es
Segun que el orgamsmo consiga superar en mayor o menor grado aquellas fuerzas naturales que expresan los grados inferiores de objetividad de la voluntad, se convertir? en una expresi?n mas o menos perfecta de su Idea, es decir, estar? m?s o menos pr?ximo al ideal al que corresponde la belleza en su especie.
fr
Suivant que l'organisme r?ussira plus ou moins compl?tement ? triompher des forces naturelles qui expriment les degr?s inf?rieurs d'objectit? de la volont?, il arrivera ? une expression plus ou moins parfaite de sa propre id?e, c'est-?-dire s'?loignera ou se rapprochera de l'id?al auquel, dans chaque genre, est attach?e la beaut?.
en
According as the subjection in the organism of these forces of nature, which express the lower grades of the objectification of will, is more or less successful, the more or the less completely does it attain to the expression of its Idea; that is to say, the nearer it is to the ideal or the further from it-the ideal of beauty in its species.
eu
Horrela naturan nonahi liskarra ikusten dugu, borroka eta garaipenen aldaketa, eta horretan nahimenari esentziala zaion bere burua bitan banatzea argiago berrezagutzen dugu.
es
As?, por todas partes de la naturaleza vemos disputa, lucha y alternancia en la victoria, y precisamente en ello conoceremos con mayor claridad la esencial escisi?n de la voluntad respecto de s? misma.
fr
Ainsi, partout dans la nature, nous voyons lutte, combat et alternative de victoire, et ainsi nous arrivons ? comprendre plus clairement le divorce essentiel de la volont? avec elle-m?me.
en
Thus everywhere in nature we see strife, conflict, and alternation of victory, and in it we shall come to recognise more distinctly that variance with itself which is essential to the will.
eu
Nahimenaren objektibazioaren maila orok besteei materia, espazioa, denbora auzitan jartzen die.
es
Cada grado de la objetivaci?n de la voluntad disputa a los dem?s la materia, el espacio y el tiempo.
fr
Chaque degr? de l'objectivation de la volont? dispute ? l'autre la mati?re, l'espace et le temps.
en
Every grade of the objectification of will fights for the matter, the space, and the time of the others.
eu
Materia iraunkorrak etengabe aldatu behar du forma, kausalitatearen gidaritzapean, agerpen mekaniko, fisiko, kimiko, organikoek, agertzeko elkar gutiziaz hertsatuz, bata besteari materia kentzen diote, bakoitzak bere ideia agerian jarri nahi duenean.
es
Continuamente la materia persistente tiene que cambiar de forma cuando, al hilo de la causalidad, fen?menos mec?nicos, f?sicos, qu?micos y org?nicos, ?vidos de manifestarse, se arrebatan unos a otros la materia, porque cada uno quiere revelar su idea.
fr
La mati?re doit perp?tuellement changer de forme, attendu que les ph?nom?nes m?caniques, physiques, chimiques et organiques, suivant le fil conducteur de la causalit?, et press?s d'appara?tre, se la disputent obstin?ment pour manifester chacun son id?e.
en
The permanent matter must constantly change its form; for under the guidance of causality, mechanical, physical, chemical, and organic phenomena, eagerly striving to appear, wrest the matter from each other, for each desires to reveal its own Idea.
eu
Natura osoan zehar jarrai daiteke liskar hori, izan ere horretaz bakarrik eraturik baitago bera:
es
A trav?s de toda la naturaleza se puede seguir esa lucha, e incluso no consiste m?s que en ella: e? ?a? ?? ?? t? ?e???? e? t??? p?a??as??, 'e? 'a? ?? apa?ta, ?? fes??
fr
t??? p?a??as??, ?? a?
en
t??? p?a??as??, ?? a? ?? ?pa?ta, ?? f?s??
eu
(---).
es
??ped?????
fr
??ped?????
en
??ped?????;
eu
(nam si non inesset in rebus contentio, unum omnia essent, ut ait Empedocles) [zeren gauzetan liskarrik ez balego, gauza guztiak bat izango lirateke, Enpedoklesek dioenez.] (Aristoteles, 2, 5):
es
(nam si non inesset in rebus contentio, unum omnia essent, ut ait Empedocles. Arist?teles, Metaph. B., 5):
fr
:
en
Aris. Metaph., B. 5).
eu
horregatik liskar hori bera nahimenak bere buruarekiko duen bi esentzialetan banatze hori agerian jartzea besterik ez da.
es
pero esa lucha no es sino la revelaci?n de la esencial escisi?n de la voluntad respecto de s? misma.
fr
Cette lutte n'est elle-m?me que la manifestation de ce divorce de la nature avec elle-m?me.
en
Yet this strife itself is only the revelation of that variance with itself which is essential to the will.
eu
Borroka orokor horrek bere ikuskortasun argiena animali munduan lortzen du, zeinak landare-mundua bere elikadurarako baitauka, eta zeinean bere aldetik animalia bakoitza beste baten harrapakin eta elikagai, h. d.
es
Esa lucha universal se hace visible con la m?xima claridad en el mundo animal, que se alimenta del vegetal y en el que a su vez cada animal se convierte en presa y alimento de otro, es decir, la materia en la que se presentaba su idea ha de retirarse para que se presente otra, ya que cada animal no puede conservar su existencia m?s que mediante la constante supresi?n de la ajena;
fr
en d'autres termes, chaque animal doit abandonner la mati?re par laquelle se repr?sentait son id?e, pour qu'un autre puisse se manifester, car une cr?ature vivante ne peut entretenir sa vie qu'aux d?pens d'une autre, de sorte que la volont? de vivre se refait constamment de sa propre substance et, sous les diverses formes qu'elle rev?t, constitue sa propre nourriture.
en
For animals have the whole of the vegetable kingdom for their food, and even within the animal kingdom every beast is the prey and the food of another; that is, the matter in which its Idea expresses itself must yield itself to the expression of another Idea, for each animal can only maintain its existence by the constant destruction of some other.
eu
bere ideia aurkezten den materia, bihurtzen baita, beste baten aurkezpenerako lekua utzi behar baitu, animalia orok bere existentziari beste baten etengabeko ezabaketaz bakarrik euts diezaiokeelarik;
es
de modo que la voluntad de vivir se consume a s? misma y es su propio alimento en diversas formas, hasta que al final el g?nero humano, al imponerse sobre todos los dem?s, considera la naturaleza como un producto para su propio uso;
fr
Enfin la race humaine, qui est arriv?e ? se soumettre toutes les autres, consid?re la nature comme une immense fabrique r?pondant ? la satisfaction de ses besoins, et finit par manifester en elle, comme nous le verrons dans le quatri?me livre, et cela de la fa?on la plus ?vidente, ce divorce de la volont? :
en
Thus the will to live everywhere preys upon itself, and in different forms is its own nourishment, till finally the human race, because it subdues all the others, regards nature as a manufactory for its use.
eu
horrela bizitzeko nahimena bere buruazelikatzen da etengabe eta bere buruaren elikagai da taxu desberdinetan, azkenean giza espezieak, beste guztiak menderatzen dituelako, mundua bere erabilpenerako manufakturatzat hartzen du, espezie horrek berak, laugarren liburuan aurkituko dugunez, bere baitan borroka hori, nahimenak bere burua bitan banatze hori argitasun beldurgarrienean jartzen du agirian, eta bihurtzen da.
es
si bien, como veremos en el libro cuarto, ese g?nero revela en s? mismo con la m?s atroz claridad aquella lucha, aquella autoescisi?n de la voluntad, y se produce el homo homini lupus.
fr
d?s lors se v?rifie l'adage : " homo homini lupus.
en
Yet even the human race, as we shall see in the Fourth Book, reveals in itself with most terrible distinctness this conflict, this variance with itself of the will, and we find homo homini lupus.
eu
Bitartean liskar hori, bortxatze hori nahimenaren objektitatearen maila beherenetan ere berrezagutu beharra daukagu.
es
Pero tambi?n podemos reconocer la misma lucha y dominaci?n en los grados inferiores de objetividad de la voluntad.
fr
" En attendant, nous reconna?trons la m?me lutte, la m?me domination aux degr?s inf?rieurs de l'objectivit? de la volont?.
en
Meanwhile we can recognise this strife, this subjugation, just as well in the lower grades of the objectification of will.
eu
Intsektu askok (ikneumonidek bereziki) beren arrautzak beste intsektu batzuen larben larruazalean, are soinean ere, ezartzen dituzte, zeinaren suntsiera geldoa baita ernetzen ari den hoziaren lehen obra.
es
Muchos insectos (en particular los icneum?nidos) depositan sus huevos sobre la piel o incluso en el cuerpo de las larvas de otros insectos, cuya lenta destrucci?n es la primera obra de la cr?a que sale del huevo.
fr
Beaucoup d'insectes (et notamment les ichneumons) d?posent leurs ?ufs sur la peau et m?me dans le corps des larves d'autres insectes, dont la lente destruction sera le premier ouvrage du germe qui va ?clore.
en
Many insects (especially ichneumon-flies) lay their eggs on the skin, and even in the body of the larv? of other insects, whose slow destruction is the first work of the newly hatched brood.
eu
Besopolipo gazteak, zeina zaharretik abar bat bezala hazi eta gero hartatik bereizten baita, borroka egiten du, hari itsatsirik dagoen bitartean, jadanik berarekin eskaintzen zaion harrapakinarengatik, batak besteari ahotik kentzeraino (Trembley, 2, 110 or.
es
La hidra joven, que crece de la vieja como una rama y luego se separa de ella, lucha ya con esta por la presa que se le presenta cuando todav?a esta sujeta a ella, de forma que una se la arranca a la otra de la boca (Trembley, Polypod.
fr
Le jeune polype ? bras qui sort du vieux comme un rameau, et qui s'en s?pare ult?rieurement, lui dispute, lorsqu'il est encore attach? ? lui, la proie qui peut se pr?senter, si bien que l'un l'arrache de la bouche de l'autre (Trernbley, Polypod., II, p.
en
The young hydra, which grows like a bud out of the old one, and afterwards separates itself from it, fights while it is still joined to the old one for the prey that offers itself, so that the one snatches it out of the mouth of the other (Trembley, Polypod., ii. p.
eu
eta 3, 165.
es
11, p.
fr
110, et III, p.
en
110, and iii.
