Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
or.) Era horretan adibiderik deigarriena bulldog-inurriak (bulldog-ant) ematen du Australian:
es
165). Pero el ejemplo m?s llamativo de esta clase lo ofrece la hormiga bulldog (bulldog-ant) en Australia:
fr
165). Dans ce genre, la fourmi bouledogue d'Australie pr?sente un exemple frappant :
en
165). But the bulldog-ant of Australia affords us the most extraordinary example of this kind;
eu
ebakitzen badugu, borroka hasten da buru-eta isats-atalaren artean:
es
cuando se la corta en dos, comienza una lucha entre la parte de la cabeza y la de la cola:
fr
Lorsqu'on la coupe en deux, une lutte s'engage entre la t?te et la queue :
en
for if it is cut in two, a battle begins between the head and the tail.
eu
hark horri matrailaz heltzen dio, eta horrek bere burua hura eztenkatuz kementsu babesten du.
es
aquella ataca a esta con los dientes y esta se defiende intr?pidamente a picotazos:
fr
celle-l? commence ? mordre celle-ci, qui se d?fend bravement avec l'aiguillon contre les morsures de l'autre ;
en
The head seizes the tail with its teeth, and the tail defends itself bravely by stinging the head:
eu
Borrokak orduerdi bat iraun ohi du, hiltzen diren edo beste inurri batzuek arrastatzen dituzten arte.
es
la lucha suele durar media hora, hasta que mueren o son arrastradas por otras hormigas.
fr
le combat peut durer une demi-heure, jusqu'? la mort compl?te, ? moins que d'autres fourmis n'entra?nent les deux tron?ons.
en
the battle may last for half an hour, until they die or are dragged away by other ants.
eu
Prozesu hori beti gertatzen da (1855eko azaroaren 17ko "Galignani's Messenger'en inprimaturiko "Weekly Journal'en Howittek idatziriko gutun batetik).
es
El proceso se produce siempre (de una carta de Howitt en el W. Journal, reproducida en el Messenger de Galignani de 17 de noviembre de 1855).
fr
1855). Au bord du Missouri, on voit souvent un ch?ne ?norme tellement enlac? et garrott? par une liane g?ante, qu'il finit par mourir comme ?touff?.
en
(From a letter by Howitt in the W. Journal, reprinted in Galignani's Messenger, 17th November 1855.) On the banks of the Missouri one sometimes sees a mighty oak the stem and branches of which are so encircled, fettered, and interlaced by a gigantic wild vine, that it withers as if choked.
eu
Missouriren hegietan batzuetan haritz sendo bat ikusten da basamahatsondo erraldoi bat enborrean eta abarretan hain kiribildu, kateatu eta lotua duena, non iratorik bezala, ihartu egin behar izaten duena.
es
En las orillas del Missouri se ve de cuando en cuando un enorme roble rodeado en el tronco y todas sus ramas por una gigantesca vid silvestre que lo ata hasta el punto de marchitarse por asfixia.
fr
Le m?me fait se reproduit, aux degr?s inf?rieurs, comme par exemple lorsque, par assimilation organique, l'eau et le carbone se changent en s?ve v?g?tale, ou lorsque le v?g?tal ou le pain se transforment en sang ;
en
The same thing shows itself in the lowest grades;
eu
Gauza bera agertzen da mailarik beherenetan, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. asimilazio organikoaren bitartez ura eta ikatza landare-zuku, edo landarea edo ogia odol bihurtzen direnean, eta horrela edonon, indar kimikoen mugatzez, efektu-mota subordinatu batekin animali sekrezioak sortzen baitira;
es
Lo mismo se muestra en los grados m?s bajos, por ejemplo, cuando en virtud de la asimilaci?n org?nica el agua y el carbono se transforman en savia vegetal o el pan en sangre, y lo mismo en todos los casos en los que se produce la secreci?n animal con la limitaci?n de las fuerzas qu?micas a una forma de acci?n subordinada;
fr
partout enfin o? la s?cr?tion animale se produit, qui astreint les forces chimiques ? n'agir qu'avec une activit? subordonn?e.
en
for example, when water and carbon are changed into vegetable sap, or vegetables or bread into blood by organic assimilation; and so also in every case in which animal secretion takes place, along with the restriction of chemical forces to a subordinate mode of activity.
eu
natura inorganikoan ere, adibidez, gatzatzen ari diren kristalek bata bestearekin topo egin, gurutzatu eta deusezten direnean, ezin dute beren forma kristaldu garbia erakutsi, ia guruin bakoitza nahimenaren liskar horren imajina den bezala bere objektibazioaren hain maila behere hartan;
es
luego tambi?n en la naturaleza inorg?nica cuando, por ejemplo, los cristales al formarse se encuentran, cruzan y perturban entre s?, de manera que no pueden mostrar la forma cristalizada pura, siendo casi todas las drusas el reflejo de semejante conflicto de la voluntad en aquel grado tan bajo de su objetivaci?n;
fr
De m?me encore, dans le r?gne inorganique, quand deux cristaux en voie de formation viennent ? se rencontrer, ils se croisent et se contrarient mutuellement, au point de ne pouvoir plus montrer la forme pure de leur cristallisation, en sorte que chacun des groupes de mol?cules offre l'image de cette lutte de la volont? ? un degr? si bas d'objectivation ;
en
This also occurs in unorganised nature, when, for example, crystals in process of formation meet, cross, and mutually disturb each other to such an extent that they are unable to assume the pure crystalline form, so that almost every cluster of crystals is an image of such a conflict of will at this low grade of its objectification;
eu
edo iman batek burdinari magnetizitatea indarrez ezartzen dionean, hemen ere bere ideia aurkezteko;
es
o tambi?n cuando un im?n impone el magnetismo al hierro para presentar aqu? su idea;
fr
ou bien encore, quand l'aimant impose au fer son magn?tisme, afin d'y manifester ? son tour son id?e ;
en
or again, when a magnet forces its magnetism upon iron, in order to express its Idea in it;
eu
edo galvanismoak kidetasunak bortxatzen dituenean, konbinazio finkoenak desegiten dituenean, lege kimikoak hainbesteraino gainditzen dituenean, non polo negatibo batean deskonposaturiko gatzaren azidoek polo positibora joan behar izaten duten, bidean zeharkatzen dituen alkaliekin konbinatu gabe edo topo egiten duen tornasol-papera gorritu ere egin gabe.
es
o cuando el galvanismo vence sobre las afinidades electivas, disuelve las combinaciones m?s s?lidas y anula las leyes qu?micas hasta tal punto que el ?cido de una sal descompuesta en el polo negativo tiene que dirigirse hacia el positivo sin combinarse con los alcalinos por los que pasa en el camino, o simplemente volver rojo el papel tornasol que encuentra.
fr
ou bien quand le galvanisme triomphe des affinit?s ?lectives, d?compose les compos?s l?s plus stables et supprime ? tel point les lois chimiques, que l'acide d'un sel d?compos? au p?le n?gatif se rend au p?le positif, sans pouvoir s'allier aux alcalis qu'il doit traverser, sans m?me pouvoir rougir le tournesol qu'on a mis sur sa route.
en
or when galvanism overcomes chemical affinity, decomposes the closest combinations, and so entirely suspends the laws of chemistry that the acid of a decomposed salt at the negative pole must pass to the positive pole without combining with the alkalies through which it goes on its way, or turning red the litmus paper that touches it.
eu
Handian gorputz zentralaren eta planetaren arteko harremanean agertzen da: hori, nahiz eta dependentzia desberdinetan, jarki egiten zaio beti, indar kimikoak organismoan bezala;
es
A gran escala se muestra en la relaci?n entre el cuerpo central y el planeta: este, aunque en manifiesta dependencia, opone resistencia al igual que las fuerzas qu?micas en el organismo;
fr
Cela se reproduit en grand dans le rapport que souffre un corps c?leste central avec sa plan?te : celle-ci, quoique se trouvant sous la d?pendance absolue du premier, r?siste constamment, tout comme les forces chimiques dans l'organisme ;
en
On a large scale it shows itself in the relation between the central body and the planet, for although the planet is in absolute dependence, yet it always resists, just like the chemical forces in the organism;
eu
horretatik sortzen da gero indar zentripeto eta zentrifugoen arteko tirandura iraunkorra, unibertsoari higiduran eusten diona eta bera ere adierazpen bat da guk kontsideratu dugun nahimenaren agerpenaren borroka esentzial orokor horrena.
es
de ah? procede la constante tensi?n entre la fuerza centr?peta y centr?fuga, que mantiene el universo en movimiento y es ella misma una expresi?n de aquella lucha universal que es esencial al fen?meno de la voluntad y que ahora examinamos.
fr
de l? r?sulte cette opposition perp?tuelle entre la force centrifuge et la force centrip?te, qui entretient le mouvement dans le syst?me de l'univers ; elle aussi est une expression de cette lutte g?n?rale dont nous nous occupons, et qui est essentiellement propre au caract?re de la volont?.
en
hence arises the constant tension between centripetal and centrifugal force, which keeps the globe in motion, and is itself an example of that universal essential conflict of the manifestation of will which we are considering.
eu
Zeren gorputz bakoitza nahimen baten agerpentzat hartu behar den bezala, nahimena derrigor ahalegin bat bezala aurkezten da; bola bihurturiko mundu-gorputz bakoitzaren jatorrizko egoera ezin liteke atsedena izan, higidura baizik, aurreranzko ahalegina espazio amaigabean, geldiunerik eta helmugarik gabe.
es
Pues, dado que todo cuerpo ha de ser visto como fen?meno de una voluntad, pero la voluntad se presenta necesariamente como una aspiraci?n, el estado originario de todo cuerpo mundano aglomerado en una esfera no puede ser el reposo sino el movimiento, el esfuerzo hacia adelante en el espacio infinito, sin descanso ni fin.
fr
Puisque tout corps peut ?tre consid?r? comme ph?nom?ne d'une volont?, et que la volont? se pr?sente n?cessairement comme une tendance, l'?tat primitif de tout corps c?leste condens? en sph?re ne peut ?tre le repos, mais le mouvement, la tendance ? progresser, sans arr?t et sans but, dans l'espace infini.
en
For as every body must be regarded as the manifestation of a will, and as will necessarily expresses itself as a struggle, the original condition of every world that is formed into a globe cannot be rest, but motion, a striving forward in boundless space without rest and without end.
eu
Horri ez zaio kontrajartzen ez inertziaren legea eta ez kausalitatearena:
es
A este no se opone ni la ley de inercia ni la de causalidad:
fr
Ce qui ne contredit en rien ni la loi d'inertie, ni la loi de causalit? ;
en
Neither the law of inertia nor that of causality is opposed to this:
eu
zeren haren arabera materia horrelakoa den heinean atsedena eta higidurarekiko neutrala baita, horrela higidura atsedena bezain ongi izan daiteke horren jatorrizko egoera; horregatik, higiduran aurkitzen badugu, hain gutxi gaude justifikaturik horren aurretik atsedenezko egoera bat izan dela suposatzera, eta higidura gertatzearen kausaz galdetzera nola alderantziz, atsedenean aurkituko bagenu, horren aurreko higidura bat suposatu eta hori gainditzearen kausaz galdetu behar izatera.
es
pues, dado que seg?n la primera la materia es en cuanto tal indiferente al reposo y el movimiento, tanto uno como otro puede ser su estado originario; por ello, tan injustificado es que cuando la encontramos en movimiento supongamos que a este le preced?a un estado de reposo y preguntemos por la causa de la aparici?n del movimiento, como que, a la inversa, cuando la encontramos en reposo supongamos un movimiento previo y preguntemos por la causa de su supresi?n.
fr
car, suivant la premi?re, la mati?re comme telle, ?tant indiff?rente au repos et au mouvement, son ?tat primitif peut tout aussi bien avoir ?t? l'un que l'autre. Aussi, si nous la trouvons en mouvement, il ne nous est pas permis de supposer qu'auparavant elle ait ?t? en repos, et de demander la cause du mouvement initial ; de m?me, la trouvant immobile, nous n'aurions pas le droit d'admettre un ?tat ant?rieur de mouvement, et de demander pourquoi celui-ci a cess?. Il n'y a donc aucun motif de chercher une impulsion premi?re ? la force centrifuge ;
en
for as, according to the former, matter as such is alike indifferent to rest and motion, its original condition may just as well be the one as the other, therefore if we first find it in motion, we have just as little right to assume that this was preceded by a condition of rest, and to inquire into the cause of the origin of the motion, as, conversely, if we found it at rest, we would have to assume a previous motion and inquire into the cause of its suspension.
eu
Horregatik ez daukagu lehen bulkadarik bilatu beharrik indar zentrifugoarentzat, baizik planetetan, Kant eta Laplaceren hipotesiaren arabera, gorputz zentralaren jatorrizko biraketaren hondar bat da, zeinatik haiek uzkurtzean bereizi baitziren.
es
Por eso no se puede buscar un primer impulso en la fuerza centr?fuga sino que esta es en los planetas, seg?n la hip?tesis de Kant y Laplace, un residuo de la originaria rotaci?n del cuerpo central, del que se han separado al contraerse este.
fr
mais, suivant l'hypoth?se de Kant et de Laplace, elle est, dans les plan?tes, un reste de la rotation primitive du corps c?leste central, qui continue sa rotation et vole en m?me temps devant soi, dans l'espace sans bornes, ou peut-?tre circule autour d'un soleil plus grand, qui est invisible pour nous.
en
It is, therefore, not needful to seek for a first impulse for centrifugal force, for, according to the hypothesis of Kant and Laplace, it is, in the case of the planets, the residue of the original rotation of the central body, from which the planets have separated themselves as it contracted.
eu
Baina horri berorri esentzial zaio higidura:
es
Pero a este mismo le es esencial el movimiento:
fr
Conform?ment ? ces vues, les astronomes soup?onnent l'existence d'un soleil central ;
en
But to this central body itself motion is essential;
eu
birak ematen ditu eta aldi berean hegaz doa espazio infinituan edo zirkulatu egiten du agian gorputz zentral handiago eta ikustezin zaigun baten inguruan.
es
sigue rotando y al mismo tiempo vuela por el espacio infinito, o quiz? gira alrededor de un cuerpo central mayor invisible para nosotros.
fr
ils ont observ? aussi l'?loignement progressif de tout notre syst?me solaire, et peut-?tre m?me de l'ensemble du groupe stellaire auquel appartient le soleil ;
en
it always continues its rotation, and at the same time rushes forward in endless space, or perhaps circulates round a greater central body invisible to us.
eu
Iritzi hori guztiz bat dator astronomoek duten eguzki zentral baten ustekizunarekin, baita gure eguzki-sistema osoaren hautemandako urruntzearenarekin ere, agian gure eguzkiari dagokion izar-taldearenarekin, zeinetatik azkenik izar finko guztiekin batera eguzki zentralaren urruntze orokor bat ondoriozta baitaiteke, zeinek espazio amaigabean zentzu guztia galtzen baitu (zeren espazio absolutuko higidura ez baita atsedenetik bereizten), eta horren bitartez, bitartegabeko ahalegina eta helmugarik gabeko hegaketaren bitartez ezereztasun haren, azken helburu baten gabezia haren adierazpen bihurtzen baita, zeina liburu honen bukaeran nahimenaren ahaleginari bere agerpen guztietan berrezagutu beharko baitzaio;
es
Esta visi?n concuerda plenamente con la conjetura de los astr?nomos acerca de un sol central, como tambi?n con el alejamiento que percibimos de todo nuestro sistema solar y quiz?s tambi?n de todo el c?mulo estelar al que pertenece nuestro sol; finalmente, se puede inferir de ah? un alejamiento de todas las estrellas fijas conjuntamente con el sol central, cosa que, sin embargo, pierde todo significado dentro del espacio infinito (ya que en un espacio absoluto el movimiento no se distingue del reposo) y precisamente as?, como ya inmediatamente por la aspiraci?n y el vuelo sin fin, se convierte en expresi?n de aquella nihilidad, de aquella falta de finalidad ?ltima que al t?rmino de este libro tendremos que atribuir al af?n de la voluntad en todos sus fen?menos;
fr
on peut conclure de l? une marche g?n?rale de toutes les ?toiles fixes, y compris le soleil central, ce qui, dans l'espace infini, perd toute signification (car le mouvement ne se distingue pas du repos dans l'espace absolu), et exprime, comme nous les avons d?j? vus s'exprimer directement par l'effort et la pour suite sans but, ce n?ant, cette absence de fin, que la conclusion du pr?sent livre nous fera reconna?tre constamment dans les aspirations de la volont?, quels que soient ses ph?nom?nes ;
en
This view entirely agrees with the conjecture of astronomers that there is a central sun, and also with the observed advance of our whole solar system, and perhaps of the whole stellar system to which our sun belongs. From this we are finally led to assume a general advance of fixed stars, together with the central sun, and this certainly loses all meaning in boundless space (for motion in absolute space cannot be distinguished from rest), and becomes, as is already the case from its striving and aimless flight, an expression of that nothingness, that failure of all aim, which, at the close of this book, we shall be obliged to recognise in the striving of will in all its phenomena.
eu
horregatik, halaber, espazio infinituak eta denbora infinituak bere agerpen guztiaren forma orokor eta esentzialenak izan behar dute, horrelakoa den heinean bere esentzia osoa adierazteko existitzen baita.
es
y tambi?n por eso el espacio y el tiempo infinitos ten?an que ser las formas m?s generales y esenciales de todo su fen?meno, que existe para expresar la totalidad de su esencia.
fr
d'o? il r?sulte encore que l'espace infini et le temps infini devaient constituer les formes les plus g?n?rales et les plus essentielles de l'ensemble de ses repr?sentations, dont il exprime l'essence enti?re.
en
Thus boundless space and endless time must be the most universal and essential forms of the collective phenomena of will, which exist for the expression of its whole being.
eu
-Azkenik, nahimen-agerpen guztiek bata bestearekiko duten borroka kontsiderazioan harturik, materia soilean, horrelakoa den heinean kontsideraturik, bere agerpenaren esentzia Kantek zuzen adierazia indar aldarazle eta erakarle gisa berrezagut dezakegu;
es
Finalmente, la lucha de todos los fen?menos de la voluntad entre s? que estamos examinando podemos reconocerla incluso ya en la simple materia tomada en cuanto tal, en la medida en que la esencia de su fen?meno ha sido acertadamente expresada por Kant como fuerza de repulsi?n y de atracci?n;
fr
-Nous pouvons, enfin, reconna?tre la lutte que nous avons vue entre toutes les manifestations de la volont?, dans le domaine de la mati?re pure et simple, consid?r?e comme telle, en tant que l'essence de son ph?nom?ne a ?t? fortement expliqu?e par Kant, commune force d'attraction et de r?pulsion ;
en
Lastly, we can recognise that conflict which we are considering of all phenomena of will against each other in simple matter regarded as such; for the real characteristic of matter is correctly expressed by Kant as repulsive and attractive force;
eu
horrela berak elkarren aurka ahalegintzen diren indar batzuen borrokan dauka bere existentzia.
es
de modo que ella misma tiene su existencia simplemente en la lucha de fuerzas opuestas.
fr
ainsi son existence n'est d?j? qu'une lutte entre deux forces oppos?es.
en
so that even crude matter has its existence only in the strife of conflicting forces.
eu
Baldin eta materiaren desberdintasun kimiko guztiak abstrahitzen baditugu edota kausa eta efektuen katea hain urruneraino pentsatzen badugu, non inolako diferentzia kimikorik ez baita existitzen; orduan materia soila, bola bihurturiko mundua, zeinaren bizitzak, h. d.
es
Si hacemos abstracci?n de toda la diversidad qu?mica de la materia o retrocedemos con el pensamiento por toda la cadena de causas y efectos hasta donde no existe a?n diferencia qu?mica, nos quedar? la pura materia, el mundo aglomerado en una bola, cuya vida u objetivaci?n de la voluntad la constituye ?nicamente aquella lucha entre fuerza de atracci?n y de repulsi?n: aquella, como gravedad que impulsa desde todos los lados hacia el centro y esta, como impenetrabilidad, sea rigidez o elasticidad, oponi?ndole resistencia;
fr
Retranchons de la mati?re toute diff?rence chimique, ou imaginons que nous soyons arriv?s si loin dans la cha?ne des causes et des effets, que toute diff?rence chimique disparaisse :
en
If we abstract from all chemical differences in matter, or go so far back in the chain of causes and effects that as yet there is no chemical difference, there remains mere matter,-the world rounded to a globe, whose life, i.e., objectification of will, is now constituted by the conflict between attractive and repulsive forces, the former as gravitation pressing from all sides towards the centre, the latter as impenetrability always opposing the former either as rigidity or elasticity;
eu
nahimenaren objektibazioak, erakarpen-eta aldarapen-indarren arteko borroka hura eratzen baitu, hura pisutasun gisa, alde guztietatik erdigunera bultzatzen duena bezala, hau barrenezintasun gisa, solidotasun edo elastizitatearen bitartez hari kontrajarriz, zeinen etengabeko bulkada eta erresistentzia nahimenaren objektitatea gisa mailarik beherenetan kontsidera baitaiteke, eta jadanik hor bere karakterra adierazten du.
es
ese constante impulso y resistencia puede ser considerado como la objetividad de la voluntad en el grado ?nfimo y expresa ya ah? su car?cter.
fr
nous retrouvons la mati?re pare et simple, le monde r?duit ? n'?tre plus qu'un cercle, en proie ? une lutte entre la force d'attraction et la force de r?pulsion, la premi?re agissant en tant que pesanteur, qui s'efforce de toutes parts vers le centre, la seconde agissant comme imp?n?trabilit?, qui r?siste ? l'autre, soit solidit?, soit ?lasticit?, action et r?action perp?tuelle qui peut ?tre consid?r?e comme l'objectit? de la volont? ? son degr? le plus infime, et qui d?j?, ici, en exprime le caract?re.
en
and this constant pressure and resistance may be regarded as the objectivity of will in its very lowest grade, and even there it expresses its character.
eu
Horrela ikusten dugu, beraz, hemen mailarik beherenean, nahimena oldar itsu bat, bulkada ilun, lauso bat bezala aurkezten, ezagugarritasun bitartegabe guztitik urrun.
es
Vemos as? que aqu?, en los grados m?s bajos, la voluntad se presenta como un ciego af?n, una agitaci?n sombr?a y oscura alejada de toda cognoscibilidad inmediata.
fr
Ainsi, nous avons vu, au degr? le plus bas, la volont? nous appara?tre, comme une pouss?e aveugle, comme un effort myst?rieux et sourd, ?loign? de toute conscience imm?diate.
en
We should see the will express itself here in the lowest grade as blind striving, an obscure, inarticulate impulse, far from susceptible of being directly known.
eu
Bere objektibazioaren erarik sinple eta ahulena da.
es
Es la forma m?s simple y d?bil de su objetivaci?n.
fr
C'est l'esp?ce la plus simple et la plus faible de ses objectivations.
en
It is the simplest and the weakest mode of its objectification.
eu
Oldar itsua eta ezagutzagabeko ahalegin gisa natura inorganiko guztian ere agertzen da, jatorrizko indar guztietan, zeinak bilatzen eta, zeinen legeak aztertzen ahalegintzen baitira fisika eta kimika, eta horietariko bakoitza milioika agerpenetan guztiz era bereko eta erregularretan, karakter indibidualaren inolako aztarnarik adierazten ez dutenetan aurkezten da, baina denbora eta espazioaren bitartez soilik anizkoizturik, h.
es
Como ese ciego af?n y aspiraci?n inconsciente aparece a?n en toda la naturaleza inorg?nica, en todas las fuerzas originarias que la f?sica y la qu?mica se ocupan de investigar y de llegar a conocer sus leyes;
fr
En tant que pouss?e aveugle et effort inconscient, elle se manifeste dans toute la nature inorganique, dans toutes les forces premi?res, dont c'est le r?le de la physique et de la chimie de chercher ? conna?tre les lois, et dont chacune nous appara?t dans des millions de ph?nom?nes tout ? fait semblables et r?guliers, ne portant aucune trace de caract?re individuel ; elle se multiplie ? travers l'espace et le temps, c'est-?-dire le " principe d'individuation ", comme une image dans les facettes d'une coupe.
en
But it appears as this blind and unconscious striving in the whole of unorganised nature, in all those original forces of which it is the work of physics and chemistry to discover and to study the laws, and each of which manifests itself to us in millions of phenomena which are exactly similar and regular, and show no trace of individual character, but are mere multiplicity through space and time, i.e., through the principium individuationis, as a picture is multiplied through the facets of a glass.
eu
d. principium individuationisaren bitartez, irudi bat kristal baten aldeen bitartez anizkoizten den bezala.
es
cada una de esas fuerzas se nos presenta en millones de fen?menos de la misma naturaleza y regularidad, que no manifiestan huella alguna de un car?cter individual sino que simplemente se multiplican en virtud del tiempo y el espacio, es decir, del principium individuationis, como se multiplica una imagen en las facetas de un cristal.
fr
Plus ?vidente ? mesure qu'elle s'?l?ve de degr? en degr? dans son objectivation, la volont? agit cependant aussi dans le r?gne v?g?tal, o? le lien des ph?nom?nes n'est plus, ? proprement parler, une cause, mais une excitation ;
en
From grade to grade objectifying itself more distinctly, yet still completely without consciousness as an obscure striving force, the will acts in the vegetable kingdom also, in which the bond of its phenomena consists no longer properly of causes, but of stimuli;
eu
Mailaz maila argiago objektibatuz, landare-erreinuan ere eragiten du, non ez benetako kausak, baizik kitzikapenak baitira agerpenen lokarriak, nahimena erabat ezagutzagabea indar bultzatzaile ilun gisa, eta horrela azkenik animali agerpenaren atal begetatiboan, animalia bakoitzaren sortze eta garapenean eta horien barneko ekonomiaren kontserbazioan, non beti kitzikapen soilek bere agerpena derrigor determinatzen baitute.
es
Aunque objetiv?ndose con mayor claridad a cada grado, tambi?n en el reino vegetal, donde el nexo de sus fen?menos no son ya las causas propiamente dichas sino los est?mulos, la voluntad sigue actuando de forma totalmente inconsciente, como oscura fuerza motriz; y lo mismo ocurre en la parte vegetativa del fen?meno animal, en la generaci?n y formaci?n de cada animal y en la conservaci?n de su econom?a interna, donde su fen?meno es determinado necesariamente por meros est?mulos.
fr
elle est absolument inconsciente, semblable ? une force obscure. Nous la retrouvons encore dans la partie v?g?tative des ph?nom?nes animaux, dans la production et dans le d?veloppement de chaque animal, de m?me que dans l'entretien de son ?conomie int?rieure ;
en
and, finally, also in the vegetative part of the animal phenomenon, in the production and maturing of the animal, and in sustaining its inner economy, in which the manifestation of will is still always necessarily determined by stimuli.
eu
Gero eta gorago dauden nahimenaren objektitatearen mailek azkenean eramaten dute puntu batera, non ideia aurkezten duen banakoak ezingo liokeen bere elikadura asimilatzaileari eutsi kitzikapenekiko higidura soilaren bitartez;
es
Los grados ascendientes de objetividad de la voluntad conducen finalmente al punto en que el individuo que representa la idea no puede ya obtener su alimento a base de simples movimientos por est?mulos;
fr
Les degr?s de plus en plus ?lev?s de l'objectit? de la volont? conduisent finalement au point o? l'individu, qui repr?sente l'id?e, ne pouvait plus se procurer, par le simple mouvement r?sultant d'une excitation, la nourriture qu'il doit s'assimiler ;
en
The ever-ascending grades of the objectification of will bring us at last to the point at which the individual that expresses the Idea could no longer receive food for its assimilation through mere movement following upon stimuli.
eu
zeren kitzikapen horrek igurikatua izan behar baitu, hemen ordea elikadura bereziki determinatua da eta agerpenen gero eta askotarikotasun haziagoan multzokatzea eta astrapala hain handia bihurtu baita, non bata bestea nahasten baitute, eta kitzikapen soilez mugituriko banakoak bere elikadura itxaron ahal izateko ausa oso urria izango bailitzateke.
es
porque el est?mulo hay que aguardarlo, pero aqu? el alimento est? especialmente determinado; y al haberse incrementado progresivamente la variedad de los fen?menos, el agolpamiento y la confusi?n se han hecho tan grandes que unos perturban a otros, y ser?a demasiado improbable la coincidencia de la que el individuo movido por meros est?mulos ha de esperar su alimento.
fr
car il faut bien que quelque excitation de ce genre intervienne, et entre toutes, ici, la nourriture est plus sp?cialement indiqu?e ; la diversit? toujours croissante des ph?nom?nes individuels donne lieu ? une telle foule et ? une telle m?l?e, qu'ils se g?nent mutuellement et que la chance, de laquelle l'individu m? par simple excitation est condamn? ? attendre sa nourriture, deviendrait ici trop peu favorable.
en
For such a stimulus must be waited for, but the food has now come to be of a more special and definite kind, and with the ever-increasing multiplicity of the individual phenomena, the crowd and confusion has become so great that they interfere with each other, and the chance of the individual that is moved merely by stimuli and must wait for its food would be too unfavourable.
eu
Horregatik elikadura bilatu, hautatu egin behar da, animalia arrautzatik edo amaren gorputzetik, zeinean ezagutzagabe begetatzen baitzuen, erauzia izan den puntutik.
es
De ah? que este haya de ser buscado y seleccionado a partir del momento en que el animal se ha desgajado del huevo o del vientre materno en el que vegetaba inconsciente.
fr
L'animal, d?s l'instant o? il sort de l'?uf ou des flancs de sa m?re, doit pouvoir chercher et choisir les ?l?ments de sa nourriture.
en
From the point, therefore, at which the animal has delivered itself from the egg or the womb in which it vegetated without consciousness, its food must be sought out and selected.
eu
Horretatik bihurtzen da hemen motiboengatiko higidura eta horregatik ezagutza beharrezko, zeina horrela agertzen baita nahimenaren objektibazioaren maila horretan eskaturiko bitarteko lagungarri, (---) gisa, banakoaren kontserbazio eta espeziearen ugalketarako.
es
De este modo se hace preciso aqu? el movimiento por motivos y, en raz?n de ?l, el conocimiento, el cual aparece as? como un recurso, ???a??, que en ese grado de objetivaci?n de la voluntad resulta necesario para la conservaci?n del individuo y la propagaci?n de la especie.
fr
De l? vient la n?cessit? de la locomotion d?termin?e par des motifs, et, pour cela, celle de la connaissance, qui intervient, ? ce degr? d'objectivation de la volont?, comme un auxiliaire, comme une ???a?? indispensable ? la conservation de l'individu et ? la propagation de l'esp?ce.
en
For this purpose movement following upon motives, and therefore consciousness, becomes necessary, and consequently it appears as an agent, ???a??, called in at this stage of the objectification of will for the conservation of the individual and the propagation of the species.
eu
Ezagutza garunak edo ganglio handiago batek errepresentaturik agertzen da, objektibatzen den nahimenaren beste edozein joera edo determinazio organo baten bitartez errepresentaturik dagoen bezala, h. d. -Bitarteko lagungarri horren, (---) horren bitartez bakarrik sortzen da kolpe batean mundua errepresentazio gisa bere forma guztiekin: objektua eta subjektua, denbora, espazioa, aniztasuna eta kausalitatea.
es
Aparece representado por el cerebro o por un ganglio de mayor tama?o, al igual que cualquier otra tendencia o determinaci?n de la voluntad que se objetiva est? representada por un ?rgano, es decir, aparece como tal a la representaci?n. Mas con ese recurso, esa ???a??, aparece de golpe el mundo como representaci?n con todas sus formas: objeto y sujeto, tiempo, espacio, pluralidad y causalidad.
fr
-Mais, d?s que cet auxiliaire ou ???a?? est intervenu, le monde comme repr?sentation surgit tout ? coup, avec toutes ses formes d'objet et de sujet, de temps, d'espace, de pluralit? et de causalit?.
en
It appears represented by the brain or a large ganglion, just as every other effort or determination of the will which objectifies itself is represented by an organ, that is to say, manifests itself for the idea as an organ.(36) But with this means of assistance, this ???a??, the world as idea comes into existence at a stroke, with all its forms, object and subject, time, space, multiplicity, and causality.
eu
Munduak orain bigarren aldea erakusten du.
es
El mundo muestra entonces su segunda cara.
fr
Le monde se manifeste alors sous sa seconde face.
en
The world now shows its second side.
eu
Orain arteko nahimen soila, orain aldi berean errepresentazio da, subjektu ezagutzailearen objektu.
es
Hasta el momento mera voluntad, ahora es al mismo tiempo representaci?n, objeto del sujeto cognoscente.
fr
Jusqu'ici il ?tait uniquement volont?, maintenant il est aussi repr?sentation, objet du sujet connaissant.
en
Till now mere will, it becomes also idea, object of the knowing subject.
eu
Nahimenak, orain arte ilunpetan guztiz ziur eta hutsezin bere joerari jarraitzen zitzaionak, maila horretan argi bat piztu du, bitarteko baten gisa, zeina beharrezko baitzen, bere agerpenen multzokatze eta osaera konplikatu, baita perfektuenetatik ere sortuko litzatekeen desabantaila gainditzeko.
es
La voluntad, que hasta entonces segu?a su impulso a oscuras con suma seguridad y sin fallos, en este nivel ha encendido una luz como medio que se hac?a necesario para superar la desventaja resultante del amontonamiento y la complicada ?ndole de sus fen?menos, precisamente los m?s perfectos.
fr
La volont?, qui d?veloppait auparavant son effort, dans les t?n?bres, avec une s?ret? infaillible, arriv?e ? ce degr?, s'est munie d'un flambeau, qui lui ?tait n?cessaire pour ?carter le d?savantage r?sultant, pour ses ph?nom?nes les plus parfaits, de leur surabondance et de leur vari?t?.
en
The will, which up to this point followed its tendency in the dark with unerring certainty, has at this grade kindled for itself a light as a means which became necessary for getting rid of the disadvantage which arose from the throng and the complicated nature of its manifestations, and which would have accrued precisely to the most perfect of them.
eu
Orain arteko ziurtasun eta erregulartasun hutsezina, zeinarekin natura inorganiko eta begetatibo soilean eragiten baitzuen, honetan oinarritzen zen: bere esentzia jatorrizkoan bakarrik oldar itsu nahimen gisa jardutean, bigarren mundu zeharo bestelako baten laguntzarik gabe, baina baita haren nahasturarik gabe ere, mundura errepresentazio gisa, zeina egiaz bere esentziaren errainua bakarrik, baina zeharo beste izaera batekoa baita eta orain bere agerpenen kohesioan esku hartzen baitu.
es
La seguridad y regularidad infalibles con que hasta ahora actuaba en la naturaleza org?nica y vegetativa se deb?a a que actuaba sola en su ser originario, como ciego af?n o voluntad, sin la ayuda pero tambi?n sin la perturbaci?n de un segundo mundo totalmente distinto, el mundo como representaci?n, que no es m?s que el reflejo de su propio ser pero tiene una naturaleza completamente diferente y ahora interviene en la conexi?n de sus fen?menos.
fr
La s?ret?, la r?gularit? impeccable avec laquelle elle proc?dait, dans le monde inorganique comme dans le r?gne v?g?tal, en qualit? de tendance aveugle, provient de ce que, au d?but, elle ?tait seule ? agir, sans le concours mais aussi sans l'embarras que lui apporte un nouveau monde tout diff?rent, celui de la repr?sentation : bien qu'il refl?te l'essence m?me de la volont?, il a pourtant une tout autre nature, et intervient maintenant dans l'encha?nement de ses ph?nom?nes.
en
The hitherto infallible certainty and regularity with which it worked in unorganised and merely vegetative nature, rested upon the fact that it alone was active in its original nature, as blind impulse, will, without assistance, and also without interruption, from a second and entirely different world, the world as idea, which is indeed only the image of its own inner being, but is yet of quite another nature, and now encroaches on the connected whole of its phenomena.
eu
Horren bitartez eten egiten da orain nahimenaren ziurtasun hutsezina.
es
De este modo cesa su infalible seguridad.
fr
Ici s'arr?te l'infaillible s?ret? de la volont?.
en
Hence its infallible certainty comes to an end.
eu
Animaliak jadanik begitazioaren, engainuaren arriskupean daude.
es
Los animales est?n ya expuestos a la ilusi?n y el enga?o.
fr
L'animal est d?j? expos? a l'illusion, ? l'apparence.
en
Animals are already exposed to illusion, to deception.
eu
Errepresentazio begiesgarriak bakarrik dituzte, ez kontzepturik, ez erreflexiorik, horregatik presenteari loturik daude, ezin dute etorkizuna kontuan hartu.
es
Sin embargo, tienen solo representaciones intuitivas, no conceptos ni reflexi?n, por lo que est?n ligados al presente y no pueden considerar el futuro.
fr
Mais il n'a que des repr?sentations intuitives ; il est d?pourvu de concepts, de r?flexion, encha?n? au pr?sent, incapable de pr?voir l'avenir.
en
They have, however, merely ideas of perception, no conceptions, no reflection, and they are therefore bound to the present; they cannot have regard for the future.
eu
-Badirudi ezagutza arrazoigabe hori kasu guztietan beren helburuetarako ez dela aski eta batzuetan aldi berean laguntza gehigarria behar duela.
es
-Parece como si ese conocimiento irracional no hubiera sido en todos los casos suficiente para su fin y a veces hubiera precisado de una cierta ayuda.
fr
-II semble, dans bien des cas, que cette connaissance d?pourvue de raison ne soit pas suffisante pour le but qu'il poursuit et qu'elle ait besoin d'un auxiliaire ;
en
It seems as if this knowledge without reason was not in all cases sufficient for its end, and at times required, as it were, some assistance.
eu
Zeren agerpen guztiz ohargarri bat eskaintzen baitzaigu, nahimenaren eragite itsua eta ezagutzak argituarena bi agerpen-motatan era txundigarrienean bata bestearen eremuan sartzen baitira.
es
Pues se nos ofrece este curioso fen?meno: que la acci?n ciega de la voluntad y la iluminada por el conocimiento, manifestadas en dos tipos de fen?menos, se extienden una al terreno de la otra de una manera sumamente sorprendente.
fr
car ce ph?nom?ne tr?s curieux se pr?sente ? nous, que l'activit? aveugle de la volont? et celle qui est ?clair?e par la connaissance empi?tent d'une fa?on frappante sur le domaine l'une de l'autre, en rev?tant deux formes diff?rentes de manifestation.
en
For the very remarkable phenomenon presents itself, that the blind working of the will and the activity enlightened by knowledge encroach in a most astonishing manner upon each other's spheres in two kinds of phenomena.
eu
Batean, ezagutza begiesgarriak eta bere motiboek gidaturiko animalien egintzen artean aurkitzen dugu horiek gabeko bat, horrela itsuki eragiten duen nahimenaren beharrezkotasunarekin burutua joera artifizialetan, zeinak ezein motibok eta ezagutzak gidatu gabe, badute beren obra motibo abstraktu eta razionalen gainean burutuko balute bezalako itxura bat.
es
Por un lado encontramos que entre los actos de los animales guiados por el conocimiento intuitivo y sus motivos hay uno que carece de ellos y se efect?a con la necesidad de la voluntad ciega: se trata de los impulsos artesanos que, no estando dirigidos por motivo ni conocimiento alguno, aparentan realizar sus obras incluso por motivos abstractos o racionales.
fr
La premi?re est celle-ci : parmi les actes des animaux dirig?s par la connaissance intuitive et par les motifs qui en d?rivent, nous en trouvons qui en sont d?pourvus, qui, par cons?quent, s'accomplissent avec la n?cessit? d'une volont? agissant aveugl?ment.
en
In the one case we find in the very midst of those actions of animals which are guided by perceptive knowledge and its motives one kind of action which is accomplished apart from these, and thus through the necessity of the blindly acting will. I refer to those mechanical instincts which are guided by no motive or knowledge, and which yet have the appearance of performing their work from abstract rational motives.
eu
Bestea, horri kontrajarritako kasua da, zeinean alderantziz ezagutzaren argia itsuki eragiten ari den nahimenaren tailerretan sartzen baita eta giza organismoaren funtzio begetatiboak argitzen baititu:
es
El otro caso opuesto a ese es aquel en que, a la inversa, la luz del conocimiento penetra en los talleres de la voluntad ciega e ilumina las funciones vegetativas del organismo humano:
fr
L'autre cas, oppos? au premier, se pr?sente lorsque inversement c'est la lumi?re de la connaissance qui p?n?tre dans le laboratoire de la volont? aveugle et ?claire les fonctions v?g?tatives de l'organisme humain :
en
The other case, which is opposed to this, is that in which, on the contrary, the light of knowledge penetrates into the workshop of the blindly active will, and illuminates the vegetative functions of the human organism.
eu
argikuspen magnetikoan.
es
es la clarividencia magn?tica.
fr
tel est le cas de la lucidit? magn?tique.
en
I mean clairvoyance.
