Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
argikuspen magnetikoan.
es
es la clarividencia magn?tica.
fr
tel est le cas de la lucidit? magn?tique.
en
I mean clairvoyance.
eu
-Azkenik, non ere nahimena bere objektibazio-maila gorenera iritsi baita, ez da aski animaliari irtendako arrazoimenaren ezagutza, zeinari sentsuek datuak eskuratzen baitizkiote, zeinetatik begiespen soila, presenteari loturik dagoena, sortzen baita:
es
-Por ?ltimo, cuando la voluntad ha llegado al grado m?ximo de su objetivaci?n, ya no basta el conocimiento que ha brotado en los animales por medio del entendimiento, al que los sentidos suministran los datos, surgiendo de ah? una mera intuici?n ligada al presente:
fr
Enfin, l? o? la volont? est parvenue ? son plus haut degr? d'objectivation, la connaissance dont les animaux sont capables ne suffit plus,-connaissance qu'ils doivent a l'entendement, auquel les sens fournissent leurs donn?es, et qui est par cons?quent une simple intuition, tout enti?re tourn?e vers le pr?sent.
en
Finally, when the will has attained to the highest grade of its objectification, that knowledge of the understanding given to brutes to which the senses supply the data, out of which there arises mere perception confined to what is immediately present, does not suffice.
eu
gizakiak, esentzia konplexu, aldeanitz, moldakor, guztiz premiatsu eta ezin zenbatu ahal zauriren arriskupean dagoena, ezagutza bikoitz batez argiturik egon behar zuen iraun ahal izateko, aldi berean ezagutza intutiboaren potentzia garaiago batek sartu behar zuen horretan, haren erreflexio batek:
es
el ser del hombre, complicado, polivalente, d?ctil, sumamente necesitado y expuesto a innumerables agresiones para poder subsistir, ten?a que estar iluminado por un doble conocimiento; por as? decirlo, hab?a que a?adir al conocimiento intuitivo una potencia superior suya, una reflexi?n:
fr
L'homme, cette cr?ature compliqu?e, multiple d'aspect, plastique, ?minemment remplie de besoins et expos?e ? d'innombrables l?sions, devait, pour pouvoir r?sister, ?tre ?clair? par une double connaissance :
en
That complicated, many-sided, imaginative being, man, with his many needs, and exposed as he is to innumerable dangers, must, in order to exist, be lighted by a double knowledge;
eu
arrazoimenak kontzeptu abstraktuen gaitasun gisa.
es
la raz?n como capacidad de los conceptos abstractos.
fr
? l'intuition simple devait venir s'ajouter, pour ainsi dire, une puissance plus ?lev?e de la connaissance intuitive, un reflet de celle-ci, en un mot la raison, la facult? de cr?er des concepts.
en
a higher power, as it were, of perceptive knowledge must be given him, and also reason, as the faculty of framing abstract conceptions.
eu
Horrekin gogoeta existitzen zen, etorkizuna eta iraganaren gainikuspegia bere baitan zeukana, eta ondorioz horien hausnarketa, ardura, presentearekiko egintza independente, aurremeditaturako gaitasuna, azkenik baita erabat kontzientzia argia ere nahimen-erabaki propioena horrelakoak diren heinean.
es
Con esta se daba la reflexi?n, la visi?n que abarca el futuro y el pasado, y, como consecuencia de ellas, la deliberaci?n, la preocupaci?n, la capacidad de obrar premeditadamente con independencia del presente y, finalmente, una conciencia plenamente clara de las decisiones de la propia voluntad.
fr
Avec elle se pr?sente la r?flexion, qui embrasse la vue de l'avenir et du pass?, et, ? sa suite, la m?ditation, la pr?caution, la facult? de pr?voir, de se conduire ind?pendamment du pr?sent, enfin la pleine et enti?re conscience des d?cisions de la volont?, en tant que telle.
en
With this there has appeared reflection, surveying the future and the past, and, as a consequence, deliberation, care, the power of premeditated action independent of the present, and finally, the full and distinct consciousness of one's own deliberate volition as such.
eu
Baldin eta ezagutza begiesle soilarekin begitazioaren eta engainuaren ahaltasuna sartu bazen, zeinaren bitartez aurreko hutsezintasuna nahimenaren ezagutzagabeko bultzatzean gainditua izan baitzen, beraz instintua eta joera artifizialak nahimen-kanporatze ezagutzagabe gisa ezagutzak gidaturikoen artean haren laguntzara etorri behar izan bazuten; horrela ia erabat galtzen dira arrazoimenaren sarrerarekin ziurtasun hura eta nahimen-kanporatzeen hutsezintasuna (zeina beste muturrean, natura inorganikoan, erregulartasun zorrotz gisa agertzen baita):
es
Ya con el simple conocimiento intuitivo surg?a la posibilidad de la ilusi?n y el enga?o, con lo que se suprim?a la previa infalibilidad del impulso inconsciente de la voluntad y por esa raz?n ten?an que venir en su ayuda el instinto y el impulso artesano en cuanto manifestaciones inconscientes de la voluntad unidas a las guiadas por el conocimiento; y as?, al surgir la raz?n, aquella seguridad e infalibilidad de las manifestaciones de la voluntad (que en el otro extremo, en la naturaleza org?nica, se manifiesta como estricta regularidad) se ha perdido casi en su totalidad:
fr
Plus haut, nous avons vu qu'avec la simple connaissance intuitive ?tait d?j? n?e la possibilit? de l'apparence et de l'illusion, et que d?s lors l'infaillibilit? qu'avait auparavant la volont?, dans son effort inconscient et aveugle, disparaissait. Par suite, l'instinct et les dispositions industrieuses, manifestations inconscientes de la volont?, qui se rangent d'ailleurs parmi les manifestations accompagn?es de connaissance, ?taient rendus n?cessaires. Avec l'av?nement de la raison, cette s?ret?, cette infaillibilit? (qui, ? l'autre extr?me, dans la nature inorganique, appara?t avec un caract?re de rigoureuse r?gularit?) s'?vanouit presque enti?rement ; l'instinct dispara?t tout ? fait ;
en
Now if with mere knowledge of perception there arose the possibility of illusion and deception, by which the previous infallibility of the blind striving of will was done away with, so that mechanical and other instincts, as expressions of unconscious will, had to lend their help in the midst of those that were conscious, with the entrance of reason that certainty and infallibility of the expressions of will (which at the other extreme in unorganised nature appeared as strict conformity to law) is almost entirely lost; instinct disappears altogether;
eu
instintuak erabat atzera egiten du, gogoetak, orain dena ordeztu behar duenak, ezbaia eta ziurtasun eza sortzen ditu (lehen liburuan azaldu denez):
es
el instinto retrocede por completo, la reflexi?n, que ahora ha de suplirlo todo, genera (tal y como se expuso en el libro primero) vacilaci?n e inseguridad:
fr
la circonspection, qui doit tenir lieu de tout, produit (comme on l'a vu dans le 1er livre) l'h?sitation et l'incertitude :
en
deliberation, which is supposed to take the place of everything else, begets (as was shown in the First Book) irresolution and uncertainty;
eu
errorea ahalgarri da, zeinek kasu askotan egintzen bitartezko nahimenaren objektibazio egokia eragozten baitu.
es
se hace posible el error, que en muchos casos obstaculiza la adecuada objetivaci?n de la voluntad en hechos.
fr
l'erreur devient possible, et, dans bien des cas, empoche l'objectivation ad?quate de la volont? par des actes.
en
then error becomes possible, and in many cases obstructs the adequate objectification of the will in action.
eu
Zeren nahiz eta nahimenak jadanik karakterrean bere norabide determinatu eta aldaezina hartu duen, zeinari dagokionez nahi izatea bera hutsezinki agertzen baita motiboaren eraginez; horrela erroreak horren kanporatzeak faltsu egin ditzake, motibo absurduak aldi berean errealekin batu eta horiek ezabatuz: horrela, adibidez, superstizioak motibo imajinatuak azpitik ezartzen dituenean, zeinek gizakia egintza-era batera hertsatzen baitute, zeina existitzen diren zirkunstantzietan bere nahimena bestela kanporatuko litzatekeen moduarekiko erabat kontrajarria baita:
es
Pues si bien la voluntad ha adquirido ya su determinada e inmutable orientaci?n en el car?cter conforme al cual aparece indefectiblemente el querer mismo con ocasi?n de los motivos, el error puede falsear la manifestaci?n de aquel, cuando los motivos ilusorios confluyen con los reales y los anulan: as?, por ejemplo, cuando la superstici?n introduce motivos imaginarios que obligan a los hombres a actuar de una forma directamente opuesta al modo en que su voluntad se manifestar?a en otro caso bajo las presentes circunstancias:
fr
Car, bien que la volont? ait d?j? pris dans le caract?re une direction d?termin?e et invariable, d'apr?s laquelle elle se manifeste elle-m?me d'une fa?on infaillible ? l'occasion des motifs, cependant l'erreur peut fausser ses manifestations, des motifs illusoires pouvant prendre la place des motifs v?ritables et les annihiler ; c'est, par exemple, ce qui arrive quand la superstition sugg?re des motifs imaginaires, motifs qui entra?nent l'homme ? se conduire d'une fa?on absolument oppos?e ? la mani?re dont sa volont? se manifesterait dans des circonstances identiques.
en
For although in the character the will has already taken its definite and unchangeable bent or direction, in accordance with which volition, when occasioned by the presence of a motive, invariably takes place, yet error can falsify its expressions, for it introduces illusive motives that take the place of the real ones which they resemble;(37) as, for example, when superstition forces on a man imaginary motives which impel him to a course of action directly opposed to the way in which the will would otherwise express itself in the given circumstances.
eu
Agamemnonek erail egiten du bere alaba:
es
Agamen?n sacrifica a su hija;
fr
Agamemnon sacrifie sa fille ;
en
Agamemnon slays his daughter;
eu
zikoitz batek limosnak banatzen ditu egoismo hutsez, egunen batean ehun halakoturik itzuliko zaizkion itxaropenean, eta abar.
es
un avaro da limosna por puro ego?smo, esperando que se le restituya el ciento por uno, etc.
fr
un avare verse des aum?nes par ?go?sme pur, dans l'esp?rance de se les voir un jour rendues au centuple ;
en
a miser dispenses alms, out of pure egotism, in the hope that he will some day receive an hundred-fold;
eu
Ezagutza oro har, nola razionala hala begiesgarri soila, horrela jatorriz nahimenetik beretik sortzen da, bere objektibazioaren maila garaiagoen esentziari dagokio (---) soil bat bezala, banakoaren eta espeziearen kontserbaziorako bitarteko gisa, gorputzeko edozein organo bezala.
es
As? pues, el conocimiento en general, tanto el racional como el meramente intuitivo, nace originariamente de la voluntad y pertenece a la esencia del grado superior de su objetivaci?n en calidad de mera ???a??, de medio para la conservaci?n del individuo y la especie, como cualquier ?rgano del cuerpo.
fr
etc. La connaissance, en g?n?ral, raisonn?e aussi bien que purement intuitive, jaillit donc de la volont? et appartient ? l'essence des degr?s les plus hauts de son objectivation, comme une pure ???a??, un moyen de conservation de l'individu et de l'esp?ce, aussi bien, que tout organe du corps.
en
and so on. Thus knowledge generally, rational as well as merely sensuous, proceeds originally from the will itself, belongs to the inner being of the higher grades of its objectification as a mere ???a??, a means of supporting the individual and the species, just like any organ of the body.
eu
Jatorriz horrela nahimenaren zerbitzurako, bere helburuak burutzeko determinatua, ia beti guztiz prest egoten da hari zerbitzatzeko: horrela animalia guztiengan eta ia gizaki guztiengan.
es
Destinado en su origen al servicio de la voluntad y la realizaci?n de sus fines, se mantiene totalmente sumiso a ella casi de forma constante en todos los animales y en casi todos los hombres.
fr
Originairement attach?e au service de la volont? et ? l'accomplissement de ses desseins, elle reste presque continuellement pr?te ? la servir ; ainsi en est-il chez tous les animaux et chez presque tous les hommes.
en
Originally destined for the service of the will for the accomplishment of its aims, it remains almost throughout entirely subjected to its service: it is so in all brutes and in almost all men.
eu
Hala ere, hirugarren liburuan ikusiko dugu nola gizaki partikularretan ezagutzak ihes egiten dion zerbitzaritasun horri, horren uztarria bota eta nahi izatearen helburu guztietatik garbiro berez iraun dezakeen munduaren ispilu soil, klaru gisa, nondik sortzen baita artea;
es
 
fr
 
en
 
eu
azkenik laugarren liburuan ikusiko dugu, nola ezagutza-mota horren bitartez, nahimenaren baitan eragiten duenean, bere autogaindipenera irits daitekeen, h. d.
es
No obstante, en el libro tercero veremos c?mo en algunos hombres particulares el conocimiento es capaz de sustraerse a esa servidumbre, arrojar su yugo y, libre de todos los fines del querer, subsistir por s? mismo como un claro espejo del mundo: de ah? nace el arte;
fr
Pourtant nous verrons, au 3e livre, comment chez quelques hommes la connaissance peut s'affranchir de cette servitude, rejeter ce joug et rester purement elle-m?me, ind?pendante de tout but volontaire, comme pur et clair miroir du monde : c'est de l? que proc?de l'art.
en
Yet we shall see in the Third Book how in certain individual men knowledge can deliver itself from this bondage, throw off its yoke, and, free from all the aims of will, exist purely for itself, simply as a clear mirror of the world, which is the source of art.
eu
etsipenera, zeina azken helmuga baita, are bertute guztien eta santutasunaren esentzia barnekoena eta mundutiko askapena.
es
por ?ltimo, en el libro cuarto veremos que cuando esa clase de conocimiento se vuelve sobre la voluntad puede sobrevenir la autoabnegaci?n de la misma, es decir, la resignaci?n que constituye el fin ?ltimo y hasta la esencia ?ntima de toda virtud y santidad, y supone la redenci?n del mundo.
fr
Enfin, dans le 4e livre, nous verrons comment cette sorte de connaissance, quand elle r?agit sur la volont?, peut entra?ner sa disparition, c'est-?-dire la r?signation qui est le but final, l'essence intime de ; toute vertu et de toute saintet?, et la d?livrance du monde.
en
Finally, in the Fourth Book, we shall see how, if this kind of knowledge reacts on the will, it can bring about self-surrender, i.e., resignation, which is the final goal, and indeed the inmost nature of all virtue and holiness, and is deliverance from the world.
eu
? 28
es
? 28
fr
? 28
en
? 28.
eu
Agerpenen askotarikotasun eta desberdintasun handia kontsideratu dugu, zeinetan nahimena objektibatzen baita; gainera elkarrekiko duten borroka amaigabe eta ezin adiskidetuzkoa ere ikusi dugu.
es
Hemos examinado la gran multiplicidad y variedad de los fen?menos en que se objetiva la voluntad; tambi?n hemos visto su lucha ilimitada e irreconciliable unos contra otros.
fr
Nous avons ?tudi? la grande quantit? et la vari?t? des ph?nom?nes dans lesquels la volont? s'objective ; nous avons vu aussi leur lutte ?ternelle et implacable.
en
We have considered the great multiplicity and diversity of the phenomena in which the will objectifies itself, and we have seen their endless and implacable strife with each other.
eu
Hala ere, gure orain arteko aurkezpen guztiaren arabera nahimena bera berbaitango gauza gisa ez dago aniztasun horretan, aldaketa horretan sartua.
es
Sin embargo, de acuerdo con nuestra exposici?n anterior, la voluntad misma no est? en cuanto cosa en s? incluida en aquella pluralidad y cambio.
fr
Toutefois, dans la suite des consid?rations que nous avons pr?sent?es jusqu'ici, nous avons constat? que la volont? elle-m?me, comme chose en soi, n'est nullement impliqu?e dans leur multiplicit? et leur diversit?.
en
Yet, according to the whole discussion up to this point, the will itself, as thing-in-itself, is by no means included in that multiplicity and change.
eu
Ideia (platonikoen) desberdintasuna, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. objektibazioaren mailaketa, banakoen multzoa, zeinean horietako bakoitza aurkezten baita, formen materiarengatiko borroka: horrek guztiak ez du harekin zerikusirik, baizik bere objektibazioaren era eta moduarekin, eta horren bitartez harreman bitartedun bat du berarekiko, zeinaren indarrez bere esentzia adieraztea baitagokio errepresentaziorako.
es
La diversidad de las ideas (plat?nicas) o grados de objetivaci?n, la multitud de los individuos en los que cada una de estas se presenta, la lucha de las formas por la materia: todas esas cosas no le afectan a ella sino que son ?nicamente el modo y manera de su objetivaci?n y solo por esta mantienen con la voluntad una relaci?n mediata, en virtud de la cual pertenecen a la expresi?n de su esencia para la representaci?n.
fr
La vari?t? des id?es (platoniciennes), c'est-?-dire les degr?s d'objectivation, la foule des individus dans lesquels chacune d'elles se manifeste, la lutte des formes et de la mati?re, tout cela ne concerne pas la volont?, mais n'est qu'une mani?re, une fa?on dont elle s'objective, et n'a, par suite, qu'une relation m?diate avec elle. Par cette relation, tout cela aussi, pour la repr?sentation, appartient ? l'expression de son essence.
en
The diversity of the (Platonic) Ideas, i.e., grades of objectification, the multitude of individuals in which each of these expresses itself, the struggle of forms for matter,-all this does not concern it, but is only the manner of its objectification, and only through this has an indirect relation to it, by virtue of which it belongs to the expression of the nature of will for the idea.
eu
Linterna magikoak irudi asko eta askotarikoak erakusten dituen bezala, nahiz eta bera sugar bat eta bera izan, haiei guztiei ikuskortasuna banatzen diena; horrela askotariko agerpen guztietan, zeinek bata bestearen alboan mundua betetzen baitute eta bata bestearen ondoren jazoera gisa metatzen baitira, nahimen bakarrari agertzen zaiona soilik, zeinaren ikuskortasuna, objektibitatea, guztia baita eta zeinak mugitu gabe baitirau aldaketa haren guztiaren erdian:
es
As? como una linterna m?gica muestra muchas y variadas im?genes pero es una sola la llama que presta a todas su visibilidad, en todos los m?ltiples fen?menos que llenan el mundo unos junto a otros o se desbancan entre s? en forma de acontecimientos es la voluntad ?nica lo que se manifiesta, aquello cuya visibilidad u objetividad son todos esos fen?menos y que permanece inm?vil en medio de todo aquel cambio:
fr
Comme une lanterne magique montre de nombreuses et multiples images, bien qu'il n'y ait qu'une seule et m?me flamme pour les ?clairer, de m?me, dans la multiplicit? des ph?nom?nes qui remplissent le monde o? ils se juxtaposent ou se chassent r?ciproquement comme successions d'?v?nements, c'est la volont? seule qui se manifeste ;
en
As the magic-lantern shows many different pictures, which are all made visible by one and the same light, so in all the multifarious phenomena which fill the world together or throng after each other as events, only one will manifests itself, of which everything is the visibility, the objectivity, and which remains unmoved in the midst of this change;
eu
bera bakarrik da berbaitango gauza;
es
solo ella es la cosa en s?:
fr
elle seule est la chose en soi ;
en
it alone is thing-in-itself;
eu
baina objektu oro agerpen, fenomeno da, Kanten hizkuntza erabiltzeko.
es
todo objeto es manifestaci?n, fen?meno, hablando en lenguaje kantiano.
fr
et tout objet est manifestation,-ph?nom?ne, pour parler le langage de Kant.
en
all objects are manifestations, or, to speak the language of Kant, phenomena.
eu
-Nahiz eta gizakiarengan nahimenaren ideia (platoniko) gisa bere objektibazio perfektu eta argiena aurkitzen duen; hala ere ezingo luke horrek bakarrik bere esentzia adierazi.
es
-Si bien en el hombre en cuanto idea (plat?nica) la voluntad alcanza su objetivaci?n m?s clara y perfecta, aquella sola no pod?a expresar su esencia.
fr
Bien que la volont? trouve son objectivation la plus nette et la plus parfaite dans l'homme, en tant qu'id?e (platonicienne), cependant ? elle seule elle ne suffisait pas ? manifester son essence.
en
Although in man, as (Platonic) Idea, the will finds its clearest and fullest objectification, yet man alone could not express its being.
eu
Gizakiaren ideiak, dagokion zentzuan agertzeko, ez luke bakarrik eta bakarturik aurkeztu beharko, baizik mailen sekuentziak lagundurik egon beharko luke beherantz animalien taxuera guztietan zehar, landare-erreinutik inorganikoraino:
es
Para manifestarse en su significaci?n adecuada la idea del hombre no pod?a presentarse sola y desgajada sino que ten?a que estar acompa?ada de toda la serie descendente a lo largo de todas las formas animales y del reino vegetal, hasta llegar a lo inorg?nico:
fr
L'id?e de l'homme avait besoin, pour se manifester dans toute sa valeur, de ne pas s'exprimer seule et d?tach?e ; mais elle devait ?tre accompagn?e de la s?rie descendante des degr?s ? travers toutes les formes animales, en passant par le r?gne v?g?tal pour aller jusqu'? la mati?re inorganique :
en
In order to manifest the full significance of the will, the Idea of man would need to appear, not alone and sundered from everything else, but accompanied by the whole series of grades, down through all the forms of animals, through the vegetable kingdom to unorganised nature.
eu
horiek guztiek elkar osatzen dute nahimenaren objektibazio osoan;
es
solamente la totalidad de las mismas completa la plena objetivaci?n de la voluntad;
fr
ils forment un tout et se r?unissent pour l'objectivation compl?te de la volont? ;
en
All these supplement each other in the complete objectification of will;
eu
gizakiaren ideiak suposatu egiten ditu, zuhaitzaren loreek hostoak, abarrak, enborra eta sustraiak suposatzen dituzten bezala:
es
est?n tan supuestas en la idea del hombre como las hojas, las ramas, el tronco y la ra?z en las flores del ?rbol:
fr
ils sont pr?suppos?s par l'id?e de l'homme, comme les fleurs pr?supposent les feuilles de l'arbre, les branches, le tronc et la racine :
en
they are as much presupposed by the Idea of man as the blossoms of a tree presuppose leaves, branches, stem, and root;
eu
piramide bat eratzen dute, zeinaren erpina gizakia baita.
es
forman una pir?mide cuya c?spide es el hombre.
fr
ils forment une pyramide dont l'homme est le sommet.
en
they form a pyramid, of which man is the apex.
eu
Konparaketak gogoko izanez gero, zera ere esan daiteke: bere agerpenak gizakiarena hain derrigor laguntzen du, nola argi osoa erdi-itzal guztien gradazioek laguntzen baitute, zeinen bitartez ilunpetan galtzen baita;
es
Tambi?n podemos decir, si gustamos de las comparaciones: su fen?meno compa?a al del hombre de forma tan necesaria como la plena luz est? acompa?ada en las graduales gradaciones de todas las penumbras a trav?s de las cuales se pierde en la oscuridad:
fr
Aussi, pour peu que l'on se complaise aux comparaisons, peut-on dire que leur ph?nom?ne accompagne celui de l'homme d'une fa?on aussi n?cessaire que la pleine lumi?re s'accompagne des gradations de toutes sortes de la p?nombre ? travers lesquelles elle pass3 pour se perdre dans l'obscurit?.
en
If fond of similes, one might also say that their manifestations accompany that of man as necessarily as the full daylight is accompanied by all the gradations of twilight, through which, little by little, it loses itself in darkness;
eu
edo gizakiaren erresonantzia ere izenda daiteke eta esan:
es
o tambi?n podemos denominarlas la resonancia del hombre y decir:
fr
On peut encore les appeler l'?cho de l'homme et dire :
en
or one might call them the echo of man, and say:
eu
animalia eta landarea gizakiaren beheranzko bosgarrena eta hirugarrena direla, erreinu inorganikoa beheko zortzigarrena dela.
es
el animal y la planta son la quinta y la tercera descendentes del hombre, el reino inorg?nico es la octava inferior.
fr
l'animal et la plante sont la quinte et la tierce mineures de l'homme ; le r?gne inorganique est son octave inf?rieure.
en
Animal and plant are the descending fifth and third of man, the inorganic kingdom is the lower octave.
eu
Azken konparaketa horien egia osoa argi geratuko zaigu, baldin eta hurrengo liburuan musikaren esangura sakona ikertzen saiatzen bagara, eta agerian geldituko zaigu, nola arin higitzen diren goiko tonuen bitartez kohesioan aurrera egiten duen melodia, zentzu batean, erreflexioaren bitartez kohesioa duen gizakiaren bizitza eta ahalegina aurkezten dituena bezala ikusi behar dela, eta aitzitik kohesiorik gabeko betelan-ahotsak eta astun mugitzen den baxuak, zeinetatik musikaren osotasunerako beharrezko harmonia sortzen baita, gainerako animali natura ezagutzagabea irudikatzen baitute.
es
La plena verdad de este ?ltimo ejemplo no se nos har? clara hasta que en el libro siguiente intentemos investigar la profunda significaci?n de la m?sica; ah? se nos mostrar? c?mo la melod?a, que avanza en conexi?n a trav?s de tonos ?giles, puede ser considerada en cierto sentido como la representaci?n de la vida y la aspiraci?n del hombre, que reciben su coherencia de la reflexi?n; por el contrario, las inconexas voces de relleno y el lento bajo, de los que nace la armon?a necesaria para la perfecci?n de la m?sica, reflejan la restante naturaleza animal y carente de conocimiento.
fr
Toute la v?rit? de cette derni?re comparaison ne sera bien claire pour nous qu'apr?s que, dans le livre suivant, nous aurons cherch? ? approfondir la signification de la musique. Nous verrons alors comment la m?lodie, qui marche encha?n?e par les tons ?lev?s et agiles, doit, en un certain sens, ?tre consid?r?e comme repr?sentant l'encha?nement que la r?flexion met dans la vie et les passions de l'homme, et comment, par contre, les accompagnements non encha?n?s, accompagnements qui compl?tent n?cessairement l'harmonie musicale, repr?sentent le reste de la nature animale et inconsciente.
en
The full truth of this last comparison will only become clear to us when, in the following book, we attempt to fathom the deep significance of music, and see how a connected, progressive melody, made up of high, quick notes, may be regarded as in some sense expressing the life and efforts of man connected by reflection, while the unconnected complemental notes and the slow bass, which make up the harmony necessary to perfect the music, represent the rest of the animal kingdom and the whole of nature that is without knowledge.
eu
Hala ere, horretaz bere tokian hitz egingo da, non ere hain kutsu paradoxazkoa izango ez duen.
es
Pero de esto hablaremos en su lugar, donde no sonar? ya tan parad?jico.
fr
Nous parlerons de cela en son lieu, quand nous ne serons plus expos?s ? ?tre soup?onn?s de paradoxe.
en
But of this in its own place, where it will not sound so paradoxical.
eu
-Baina guk barneko, nahimenaren objektitate egokitik bereiztezina den beharrezkotasun hura, bere agerpenen maila-sekuentzia hori berori osotasunean kanpoko beharrezkotasun batez adierazia aurkitzen dugu, haien bitartez, zeinen indarrez gizakiak bere animalien premia baitu, horiek mailaka batabesteena, gero landareena, zeinek zoruaren premia baitute, urarena, elementu kimikoena eta horien nahasturarena, planetarena, eguzkiarena, errotazioa eta traslazioarena horien inguruan, ekliptikaren zeihartasunarena eta abarrena.
es
-Aquella necesidad interna de la gradaci?n de los fen?menos de la voluntad, necesidad que es inseparable de su adecuada objetividad, la vemos expresada tambi?n en el conjunto de los fen?menos por medio de una necesidad externa; en virtud de ella, el hombre necesita a los animales para mantenerse, estos a su vez se necesitan gradualmente unos a otros y a las plantas, las cuales a su vez necesitan la tierra, el agua, los elementos qu?micos y sus mezclas, el planeta, el Sol, la rotaci?n y traslaci?n en torno a este, la oblicuidad de la ecl?ptica, etc.
fr
-Mais cette n?cessit? interne de l'objectit? ad?quate de la volont?, ins?parable de la suite des degr?s de ses manifestations, nous la trouvons encore dans l'ensemble de ces manifestations, exprim? par une n?cessit? externe : c'est elle qui fait que l'homme, pour subsister, a besoin des animaux, et ceux-ci, par s?ries graduelles, ont besoin les uns des autres, puis aussi des plantes, lesquelles ? leur tour ont besoin du sol, de l'eau, des ?l?ments chimiques et de leurs combinaisons, de la plan?te, du soleil, de la rotation et de la course de la terre autour de celui-ci, de l'obliquit? de l'?cliptique, etc.
en
We find, however, that the inner necessity of the gradation of its manifestations, which is inseparable from the adequate objectification of the will, is expressed by an outer necessity in the whole of these manifestations themselves, by reason of which man has need of the beasts for his support, the beasts in their grades have need of each other as well as of plants, which in their turn require the ground, water, chemical elements and their combinations, the planet, the sun, rotation and motion round the sun, the curve of the ellipse, &c., &c.
eu
-Barrenean hori honetatik dator, nahimenak bere burua irentsi behar izatetik, zeren horretaz kanpo ez baita ezer existitzen eta nahimen gosetu bat baita.
es
-En el fondo, todo esto se debe a que la voluntad tiene que devorarse a s? misma porque fuera de ella nada existe y es una voluntad hambrienta.
fr
-Au fond, la raison en est que la volont? doit se nourrir d'elle-m?me, puisque, hors d'elle, il n'y a rien, et qu'elle est une volont? affam?e.
en
At bottom this results from the fact that the will must live on itself, for there exists nothing beside it, and it is a hungry will.
eu
Horregatik ehiza, beldurra eta sufrimendua.
es
De ah? la caza, el miedo y el sufrimiento.
fr
D'o? lutte, anxi?t? el souffrance.
en
Hence arise eager pursuit, anxiety, and suffering.
eu
Nola nahimenaren batasunaren ezagutzak, berbaitango gauzarena bezala, agerpenen desberdintasun eta askotarikotasun amaigabean bakarrik ematen baitu egiazko giltza naturako produkzio guztien analogia miresgarri eta ukaezin hari buruz, famili antzekotasun hari buruz, zeinak eman gabeko gai baten inguruko bariazio kontsidera baitaitezke;
es
Solo el conocimiento de la unidad de la voluntad como cosa en s? en la infinita diversidad y multiplicidad de los fen?menos proporciona la verdadera explicaci?n sobre aquella asombrosa e innegable analog?a de todas las producciones de la naturaleza, sobre aquel parecido de familia que permite considerarlas todas como variaciones sobre el mismo tema no dado;
fr
Ainsi, la connaissance de l'unit? de la volont? comme chose en soi, dans la vari?t? et la multiplicit? infinie des ph?nom?nes, nous donne seule la vraie explication de cette analogie merveilleuse, et qu'on ne peut m?conna?tre, entre toutes les productions de la nature, de cette ressemblance de famille qui les fait consid?rer comme des variations d'un m?me th?me, qui n'est pas donn?.
en
It is only the knowledge of the unity of will as thing-in-itself, in the endless diversity and multiplicity of the phenomena, that can afford us the true explanation of that wonderful, unmistakable analogy of all the productions of nature, that family likeness on account of which we may regard them as variations on the same ungiven theme.
eu
horrela era berean harmonia haren, munduaren atal guztien lotura esentzialaren, jadanik kontsideratu dugun haren mailaketaren beharrezkotasunaren ezagutza argi eta sakon atzemanaren bitartez, horrela irekiko zaigu ikuspegi egiazko eta gogobetegarri bat barneko esentziaz eta natur produktu organiko guztien helburuzkotasun ukaezinaren zentzuaz, zeinak horien kontsiderazio eta epaiketan a priori suposatzen baititugu.
es
de forma an?loga, al conocer claramente y en profundidad aquella armon?a, aquella esencial conexi?n de todas las partes del mundo y aquella necesidad de su gradaci?n que acabamos de examinar, se nos abre una comprensi?n verdadera y suficiente de la esencia interna y el significado que tiene la innegable finalidad de todas las producciones org?nicas de la naturaleza, finalidad que incluso suponemos a priori al examinarlas y enjuiciarlas.
fr
De m?me, par la connaissance claire et profonde de cette harmonie, de cet encha?nement essentiel de toutes les parties qui constituent le monde, de cette n?cessit? de leur gradation que nous avons examin?e plus haut, nous est ouverte une vue v?ritable et assez claire sur la nature intime et la signification de l'ind?niable finalit? de tous les produits naturels organiques, finalit? qu'aussi bien nous admettons a priori dans cette ?tude et cette analyse.
en
So in like measure, through the distinct and thoroughly comprehended knowledge of that harmony, that essential connection of all the parts of the world, that necessity of their gradation which we have just been considering, we shall obtain a true and sufficient insight into the inner nature and meaning of the undeniable teleology of all organised productions of nature, which, indeed, we presupposed a priori, when considering and investigating them.
eu
Helburuzkotasun hori bi eratakoa da:
es
Esa finalidad es de dos clases:
fr
Cette adaptation finale offre un double caract?re :
en
This teleology is of a twofold description;
eu
alde batetik barnekoa, h. d. organismo partikular baten atal guztien bat-etortze hain ordenatua, non horien eta bere espeziearen kontserbazioa sortzen baita hortik, eta horregatik ordenatze horren helburu gisa aurkezten baita.
es
por una parte, interna, es decir, una concordancia de todas las partes de un organismo individual, ordenada de tal modo que la conservaci?n del mismo y de la especie nace de ella, por lo que se presenta como el fin de aquella ordenaci?n.
fr
d'une part, elle est intime, c'est-?-dire qu'elle est une disposition de toutes les parties d'un organisme particulier, faite de sorte que la convenance de cet organisme et de son genre en r?sulte et apparaisse, par suite, comme le but de cette disposition.
en
sometimes an inner teleology, that is, an agreement of all the parts of a particular organism, so ordered that the sustenance of the individual and the species results from it, and therefore presents itself as the end of that disposition or arrangement.
eu
Baina bestetik helburuzkotasuna bada kanpokoa ere, h. d. natura inorganikoak organikoarekin oro har duen edo natura organikoko atal bakoitzak bestearekiko harreman bat, zeinak natura organiko osoaren kontserbazioa edo animali espezie bakoitzarena ahalbidetzen baitu, eta horregatik helburu horretarako bitarteko gisa gure judizioa aurkezten baita.
es
Por otra parte, la finalidad es externa, a saber: una relaci?n de la naturaleza inorg?nica con la org?nica en general, o bien de las partes individuales de la naturaleza org?nica entre s?, que hace posible la conservaci?n de toda la naturaleza org?nica o de especies animales concretas, raz?n por la cual se presenta a nuestro juicio como medio para ese fin.
fr
D'autre part, cette adaptation est ext?rieure, c'est-?-dire qu'elle est une relation de la nature inorganique avec la nature organique en g?n?ral, ou aussi de quelques parties de la nature entre elles, qui rend possible la conservation de l'ensemble de la nature organique, ou de quelques esp?ces particuli?res. Aussi en concluons-nous que cette relation est un moyen pour atteindre cette fin.
en
Sometimes, however, there is an outward teleology, a relation of unorganised to organised nature in general, or of particular parts of organised nature to each other, which makes the maintenance of the whole of organised nature, or of the particular animal species, possible, and therefore presents itself to our judgment as the means to this end.
eu
Barneko helburuzkotasuna ondoko eran agertzen da gure kontsiderazioarekiko loturan.
es
La finalidad interna aparece dentro del conjunto de nuestra consideraci?n del siguiente modo:
fr
La finalit? int?rieure se rattache de la mani?re qu'on va voir ? notre ?tude pr?c?dente.
en
Inner teleology is connected with the scheme of our work in the following way.
eu
Baldin eta orain artekoaren arabera naturako taxueren desberdintasun guztiak eta banakoen aniztasun guztiak ez nahimenari, baizik horren objektitateari eta horren formari bakarrik badagozkio; orduan derrigor jarraitzen zaio, zatiezina eta agerpen bakoitzean guztiz presente dela, nahiz eta bere objektibazioaren mailak, ideia (platonikoak), oso desberdinak izan.
es
si, conforme a lo anterior, la diversidad de las formas naturales y la pluralidad de los individuos no pertenecen a la voluntad sino solamente a su objetividad y a la forma de esta, se sigue necesariamente que ella es indivisible y est? presente por completo en cada fen?meno, si bien los grados de su objetivaci?n, las ideas (plat?nicas), son muy diferentes.
fr
Puisque, d'apr?s ce qui pr?c?de, toute la vari?t? des formes dans la nature et la multiplicit? des individus ne concerne en rien la volont?, mais seulement son objectit? et la forme de celle-ci, il en r?sulte n?cessairement qu'elle est indivisible et subsiste int?gralement dans chaque ph?nom?ne, bien que les degr?s de son objectivation, les id?es (platoniciennes) soient tr?s vari?s.
en
If, in accordance with what has been said, all variations of form in nature, and all multiplicity of individuals, belong not to the will itself, but merely to its objectivity and the form of this objectivity, it necessarily follows that the will is indivisible and is present as a whole in every manifestation, although the grades of its objectification, the (Platonic) Ideas, are very different from each other.
eu
Ideia desberdin horiek errazago atzemateko nahimen-egintza bakar eta sinple gisa kontsidera ditzakegu, zeinean bere esentzia gutxiago edo gehiago adierazten baita:
es
Para captarlo mejor, podemos considerar esas diferentes ideas como actos de voluntad particulares y simples en s? mismos, en los que se expresa su ser en mayor o menor medida:
fr
Nous pouvons, pour faciliter l'intelligence, consid?rer ces diff?rentes id?es comme des actes isol?s et simples en soi de la volont?, dans lesquels son essence se manifeste plus ou moins ;
en
We may, for the sake of simplicity, regard these different Ideas as in themselves individual and simple acts of the will, in which it expresses its nature more or less.
eu
baina banakoak ideien agerpenak dira, horrela egintza horiek, denboran eta espazioan eta aniztasunean.
es
pero los individuos son a su vez fen?menos de las ideas, o sea, de aquellos actos, en el tiempo, el espacio y la pluralidad.
fr
mais les individus sont ? leur tour des manifestations des id?es et, par suite, de ces actes, dans le temps, dans l'espace et dans la multiplicit?.
en
Individuals, however, are again manifestations of the Ideas, thus of these acts, in time, space, and multiplicity.
eu
-Objektitatearen maila beherenetan horrelako egintza batek (edo ideia batek) agerpenean ere gorde egiten du bere batasuna; aldiz maila garaiagoetan, agertzeko egoera eta garapen-sail oso bat behar du denboran, zeinek guztiek batera harturik bere esentziaren adierazpena osatzen baitute.
es
-En los grados m?s bajos de objetividad, un acto tal (o una idea) mantiene su unidad tambi?n en el fen?meno, mientras que en los grados superiores para manifestarse necesita toda una serie de estados y desarrollos en el tiempo que, tomados en su conjunto, completan la expresi?n de su esencia.
fr
-Un tel acte (ou une telle id?e) conserve donc, aux degr?s les plus bas de son objectit?, son unit?, m?me dans le ph?nom?ne ; tandis qu'aux degr?s les plus ?lev?s, il a besoin, pour se manifester, de toute une s?rie d'?tats et de d?veloppements dans le temps, qui, ? eux tous, constituent l'expression de son essence.
en
Now, in the lowest grades of objectivity, such an act (or an Idea) retains its unity in the manifestation; while, in order to appear in higher grades, it requires a whole series of conditions and developments in time, which only collectively express its nature completely.
eu
Horrela, adibidez, ideiak, natur indar orokorren batean agirian jartzen denak, kanporatze sinple bat dauka, nahiz eta kanpoko harremanaren neurrian desberdin aurkezten baita:
es
As?, por ejemplo, la idea que se revela en cualquier fuerza natural universal posee siempre una exteriorizaci?n simple, aunque se presente de forma diferente en funci?n de las circunstancias externas:
fr
C'est ainsi, par exemple, que l'id?e qui se manifeste dans une force naturelle quelconque n'a toujours qu'une manifestation simple, bien que cette manifestation puisse varier d'apr?s la nature des relations ext?rieures ;
en
Thus, for example the Idea that reveals itself in any general force of nature has always one single expression, although it presents itself differently according to the external relations that are present:
eu
bestela bere identitatearen berri ere ezingo litzateke eman, zeina kanpoko harremanetik sortzen den desberdintasuna ezabatzearen bitartez gertatzen baita.
es
en otro caso, no podr?a demostrarse su identidad, cosa que precisamente se hace aislando la diversidad nacida meramente de circunstancias externas.
fr
sans cela on ne pourrait m?me pas prouver son identit?, car on ne peut le faire que par ?limination de la vari?t? qui r?sulte uniquement de relations ext?rieures.
en
otherwise its identity could not be proved, for this is done by abstracting the diversity that arises merely from external relations.
eu
Era berean kristalak bizi-kanporatze bakarra du, bere gatzatzea, zeinak ondoren forma zurrunduan, aldiuneko bizitza haren gorpuan, bere adierazpen erabat buruaskidun eta agortzailea baitu.
es
Igualmente, el cristal no tiene m?s que una manifestaci?n de vida, su cristalizaci?n, que tiene despu?s su expresi?n suficiente y exhaustiva en la forma solidificada, el cad?ver de aquella vida moment?nea.
fr
Ainsi le cristal n'a qu'une manifestation d'existence, qui est sa cristallisation, et celle-ci trouve ? son tour son expression compl?tement parfaite et achev?e dans cette forme durcie, cadavre de cette vie momentan?e.
en
In the same way the crystal has only one manifestation of life, crystallisation, which afterwards has its fully adequate and exhaustive expression in the rigid form, the corpse of that momentary life.
