Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Era berean kristalak bizi-kanporatze bakarra du, bere gatzatzea, zeinak ondoren forma zurrunduan, aldiuneko bizitza haren gorpuan, bere adierazpen erabat buruaskidun eta agortzailea baitu.
es
Igualmente, el cristal no tiene m?s que una manifestaci?n de vida, su cristalizaci?n, que tiene despu?s su expresi?n suficiente y exhaustiva en la forma solidificada, el cad?ver de aquella vida moment?nea.
fr
Ainsi le cristal n'a qu'une manifestation d'existence, qui est sa cristallisation, et celle-ci trouve ? son tour son expression compl?tement parfaite et achev?e dans cette forme durcie, cadavre de cette vie momentan?e.
en
In the same way the crystal has only one manifestation of life, crystallisation, which afterwards has its fully adequate and exhaustive expression in the rigid form, the corpse of that momentary life.
eu
Jadanik landareak bere ideia, zeinaren agerpena baita, ez du behingoz eta kanporatze sinple baten bitartez adierazten, baizik bere organoen garapenen suzesio batean denboran.
es
Pero ya la planta expresa la idea de la que es fen?meno, no de una vez por todas y con una simple exteriorizaci?n sino en una sucesi?n de desarrollos de sus ?rganos en el tiempo.
fr
D?j? la plante n'exprime pas en une seule fois et par une manifestation simple l'id?e dont elle est le ph?nom?ne, mais par une succession de d?veloppements organiques dans le temps.
en
The plant, however, does not express the Idea, whose phenomenon it is, at once and through a single manifestation, but in a succession of developments of its organs in time.
eu
Animaliak ez du era berean bakarrik garatzen, sarritan bere organismoaren oso taxuera desberdinetan (metamorfosia);
es
El animal no solo desarrolla su organismo del mismo modo, en una sucesi?n de formas con frecuencia muy distintas (metamorfosis) sino que esa misma forma, aunque ya objetividad de la voluntad en ese grado, no basta para una completa presentaci?n de su idea;
fr
L'animal non seulement d?veloppe de m?me son organisme dans une succession souvent tr?s vari?e d'?tats (m?tamorphoses), mais cette forme elle-m?me, bien qu'?tant d?j? objectit? de la volont? ? ce degr?, ne suffit pas cependant ? donner une expression compl?te de son id?e ;
en
The animal not only develops its organism in the same manner, in a succession of forms which are often very different (metamorphosis), but this form itself, although it is already objectivity of will at this grade, does not attain to a full expression of its Idea.
eu
baizik taxu hori bera, nahiz eta nahimenaren objektitatea den maila horretan, ez da iristen bere ideiaren aurkezpen osora, baizik eta adierazpen hori animaliaren egintzen bitartez osatzen da zeinean bere karakter enpirikoa, espezie osoan bat bera dena adierazten baita eta ideiaren agerian jartze erabatekoa baita, zeinean organismo determinatua oinarri-baldintzatzat suposatzen baitu.
es
antes bien, esta no se completa m?s que con las acciones del animal, en las que se expresa su car?cter emp?rico que es el mismo en toda la especie y constituye la revelaci?n completa de la idea bajo el supuesto de ese determinado organismo como condici?n fundamental.
fr
celle-ci s'ach?ve beaucoup mieux dans les actions de l'animal o? son caract?re empirique, qui est le m?me dans toute l'esp?ce, s'exprime et donne pour la premi?re fois la manifestation compl?te de l'id?e : en quoi il suppose, donn? comme base, un organisme d?termin?.
en
This expression must be completed through the actions of the animal, in which its empirical character, common to the whole species, manifests itself, and only then does it become the full revelation of the Idea, a revelation which presupposes the particular organism as its first condition.
eu
Gizakiarengan jadanik banako bakoitzak karakter enpiriko propioa du (areago, laugarren liburuan ikusiko denez, espeziearen karakterra erabat ezabatzeraino iristen da, h. d.
es
En el caso del hombre el car?cter emp?rico es ya peculiar en cada individuo (llegando, como veremos en el libro cuarto, hasta la total eliminaci?n del car?cter de la especie a trav?s de la autosupresi?n de todo querer).
fr
Chez l'homme, chaque individu a d?j? son caract?re empirique particulier (comme nous le verrons au 4e livre) jusqu'? suppression compl?te du caract?re sp?cifique, par l'annihilation de toute volont?.
en
In the case of man, the empirical character is peculiar to every individual (indeed, as we shall see in the Fourth Book, even to the extent of supplanting entirely the character of the species, through the self-surrender of the whole will).
eu
nahi izate osoaren autoezabaketaren bitartez). Beharrezko garapenaren bitartez denboran eta horrek baldintzaturiko atalkatzearen bitartez egintza partikularretan karakter enpiriko gisa ezagutzen dena, agerpenaren denborazko forma horren abstrakzioarekin, Kanten adierazmoldearen arabera karakter inteligiblea da, zeinak desberdintasun horren eta askatasunaren eta beharrezkotasunaren arteko harremanaren aurkezpenaren berri eman izanak, h. d. berbaitango gauza gisa nahimenaren eta denborako bere agerpenaren artekoak propioki, bere meritu hilezkorra bikaintasun bereziz erakusten baitu. Karakter inteligiblea bat dator ideiarekin edo propiokiago:
es
Lo que en virtud del necesario despliegue en el tiempo y la consiguiente descomposici?n en acciones individuales se conoce como car?cter emp?rico, es, abstracci?n hecha de esa forma temporal del fen?meno, el car?cter inteligible, seg?n expresi?n de Kant, quien de forma espl?ndida hizo patente su m?rito inmortal al demostrar esa diferencia y explicar la relaci?n entre libertad y necesidad, es decir, entre la voluntad como cosa en s? y su fen?meno en el tiempo. As? pues, el car?cter inteligible coincide con la idea o, m?s propiamente, con el acto de voluntad originario que se revela en ella:
fr
Ce qui, par le d?veloppement n?cessaire dans le temps, et aussi par le fractionnement en actions isol?es, est reconnu comme caract?re empirique, constitue, abstraction faite de cette forme temporelle du ph?nom?ne, le caract?re intelligible, selon l'expression de Kant, qui, en faisant ressortir cette distinction et en ?tablissant le rapport entre la libert? et la n?cessit?, c'est-?-dire proprement entre la volont? comme chose en soi et sa manifestation dans le temps, montre d'une fa?on remarquablement sup?rieure l'immortelle utilit? de son r?le. Le caract?re intelligible co?ncide donc avec l'id?e, ou plus particuli?rement avec l'acte de volont? primitif qui se manifeste dans l'id?e :
en
That which is known as the empirical character, through the necessary development in time, and the division into particular actions that is conditioned by it, is, when we abstract from this temporal form of the manifestation the intelligible character, according to the expression of Kant, who shows his undying merit especially in establishing this distinction and explaining the relation between freedom and necessity, i.e., between the will as thing-in-itself and its manifestations in time.(38) Thus the intelligible character coincides with the Idea, or, more accurately, with the original act of will which reveals itself in it.
eu
hartan agirian jartzen den jatorrizko nahimen-egintzarekin; zentzu horretan ez da gizaki bakoitzaren karakter enpirikoa hartu behar bakarrik, baizik animali espezie bakoitzarena, areago, landare-espezie bakoitzeko natura inorganikoaren jatorrizko indar bakoitzarena karakter adigarri baten agerpen gisa, h. d. nahimen-egintza banaezin denboraz kanpoko bat bezala.
es
en esa medida, no solo el car?cter inteligible de cada hombre, sino tambi?n el de cada especie animal e incluso vegetal y hasta el de cada fuerza originaria de la naturaleza inorg?nica, ha de verse como fen?meno de un car?cter inteligible, es decir, de un acto de voluntad indivisible y extratemporal.
fr
de cette fa?on, non seulement le caract?re empirique de chaque homme, mais aussi celui de chaque esp?ce d'animaux et de plantes, celui m?me de toute force primitive du monde inorganique, peut ?tre envisag? comme la manifestation d'un caract?re intelligible, c'est-?-dire d'un acte de volont? indivisible existant en dehors du temps.
en
So far then, not only the empirical character of every man, but also that of every species of animal and plant, and even of every original force of unorganised nature, is to be regarded as the manifestation of an intelligible character, that is, of a timeless, indivisible act of will.
eu
-Bidenabar ohartarazi nahiko nuke hemen nolako xalotasunez landareak bere karakter osoa taxu soilaren bitartez adierazi eta erakusten duen, bere izate eta nahi izate osoa agirian jartzen dituen, horregatik landareen fisiognomia hain interesgarria delarik;
es
De paso quiero llamar aqu? la atenci?n sobre la inocencia con que cada planta expresa y plantea abiertamente todo su car?cter a trav?s de su mera forma, revelando todo su ser y su querer, raz?n por la que son tan interesantes las fisonom?as de las plantas;
fr
-II faut signaler en passant la na?vet? avec laquelle, par sa simple forme, chaque plante exprime et met en lumi?re tout son caract?re, manifeste tout son ?tre et tout son vouloir ; c'est par l? que les physionomies des plantes sont si int?ressantes.
en
I should like here to draw attention in passing to the na?vet? with which every plant expresses and lays open its whole character in its mere form, reveals its whole being and will. This is why the physiognomy of plants is so interesting;
eu
bitartean animalia, bere ideiaren arabera ezagutua izateko, bere egite eta joeran behatua izan behar duelarik, gizakiak erabat ikertua eta frogatua izan behar du, zeren arrazoimenak neurri handian disimulurako gai bihurtzen baitu.
es
sin embargo, el animal ha de ser observado en sus hechos y actividades para ser conocido en su idea, y el hombre, totalmente investigado y probado, ya que a ?l la raz?n le hace capaz de disimular en un alto grado.
fr
L'animal, au contraire, demande d?j?, si on veut le conna?tre conform?ment ? son essence, ? ?tre ?tudi? dans ses actes et dans ses m?urs ; quant ? l'homme, il faut le sonder et lui arracher son secret, caria raison le rend ?minemment capable de dissimulation.
en
while in order to know an animal in its Idea, it is necessary to observe the course of its action. As for man, he must be fully investigated and tested, for reason makes him capable of a high degree of dissimulation.
eu
Animalia horrela gizakia baino askozaz xaloagoa da, landarea animalia baino xaloagoa den bezala.
es
El animal es tanto m?s ingenuo que el hombre cuanto la planta que el animal.
fr
L'animal est aussi sup?rieur en na?vet? ? l'homme que la plante l'est ? l'animal.
en
The beast is as much more na?ve than the man as the plant is more na?ve than the beast.
eu
Animaliarengan bizitzeko nahimena gizakiarengan baino biluziago ikusten dugu, azken hori hainbesteko ezagutzarekin gainjantzirik eta gainera disimulurako gaitasunaren bitartez estalirik baitago, halako moldez, non bere egiazko esentzia ia ausaz eta guneka bakarrik irteten baita argitara.
es
En el animal vemos la voluntad de vivir, por as? decirlo, m?s desnuda que en el hombre, en el que est? revestida de tanto conocimiento Y tan cubierta por la capacidad de disimulo, que su verdadero ser no sale a la luz m?s que de forma casi accidental y espor?dica.
fr
Chez l'animal nous voyons la volont? de vivre en quelque sorte plus ? d?couvert que chez l'homme ; chez l'homme, en effet, la connaissance qui la d?guise est si d?velopp?e, la facult? de feindre la dissimule si bien, que sa v?ritable essence ne peut gu?re se montrer au grand jour que par hasard et par moments.
en
In the beast we see the will to live more naked, as it were, than in the man, in whom it is clothed with so much knowledge, and is, moreover, so veiled through the capacity for dissimulation, that it is almost only by chance, and here and there, that its true nature becomes apparent.
eu
Erabat biluzik, baina askozaz ahulago ere bai, agertzen da landarean izateko oldar soil gisa helbururik eta xederik gabe.
es
Totalmente desnuda, pero tambi?n mucho m?s d?bil, se muestra en la planta, como un simple af?n de existencia sin objetivo ni fin.
fr
Dans les plantes elle se montre tout ? fait ? nu, mais aussi d'une mani?re bien moins intense, comme une simple et aveugle impulsion vers l'?tre, d?pourvue de but et de fin.
en
In the plant it shows itself quite naked, but also much weaker, as mere blind striving for existence without end or aim.
eu
Zeren horrek bere esentzia guztia agirian jartzen baitu lehen begiradan eta erabateko errugabetasunarekin, zeinak ez baitu sufritzen genitalak, animalia guztiengan lekurik ezkutuena hartu dutenak, berak erpinean erakusgai erabiltzeagatik.
es
Pues esta revela todo su ser a primera vista y con una perfecta inocencia, a la que no perjudica el hecho de exhibir en su cima los genitales, que en todos los animales han recibido el lugar m?s oculto.
fr
La plante, en effet, manifeste tout son ?tre ? premi?re vue : sa pudeur ne souffre point de ce que chez elle les parties g?nitales, qui chez tous les animaux occupent la place la plus cach?e, se laissent voir librement ? son sommet.
en
For the plant reveals its whole being at the first glance, and with complete innocence, which does not suffer from the fact that it carries its organs of generation exposed to view on its upper surface, though in all animals they have been assigned to the most hidden part.
eu
Landareen errugabetasun hori beren ezagutzagabezian datza:
es
Esa inocencia de la planta se debe a su falta de conocimiento:
fr
Cette innocence des plantes vient de ce qu'elles sont priv?es de connaissance :
en
This innocence of the plant results from its complete want of knowledge.
eu
ez nahi izatean, baizik ezagutzarekin nahi izatean datza errua.
es
la culpa no radica en el querer, sino en el querer acompa?ado de conocimiento.
fr
ce n'est point dans le vouloir, c'est dans le vouloir accompagn? de connaissance que consiste la faute.
en
Guilt does not lie in willing, but in willing with knowledge.
eu
Landare bakoitzak, lehenik, bere sorterriaren, hango klimaren eta ernarazi duen lurtzoruaren izaeraren berri ematen digu.
es
Cada planta habla ante todo de su lugar de origen, el clima de este y la naturaleza del suelo del que ha brotado.
fr
Chaque plante r?v?le au premier abord son pays, son climat et la nature du sol o? elle est n?e.
en
Every plant speaks to us first of all of its home, of the climate, and the nature of the ground in which it has grown.
eu
Horregatik gutxien trebatuak berak ere erraz ezagutzen du landare exotiko bat zona tropikoari ala epelari dagokion, eta uretan, paduran, mendietan ala eremuan hazten den.
es
De ah? que hasta el menos ejercitado sepa si una planta ex?tica pertenece a la zona tropical o a la templada, Y si crece en el agua, el pantano, la monta?a o el llano.
fr
Aussi suffit-il de peu d'exercice pour reconna?tre ais?ment si une plante exotique appartient ? la zone tropicale ou ? la zone temp?r?e, si elle pousse dans l'eau, dans les massifs, sur les montagnes ou dans la lande.
en
Therefore, even those who have had little practice easily tell whether an exotic plant belongs to the tropical or the temperate zone, and whether it grows in water, in marshes, on mountain, or on moorland.
eu
Gainera, ordea, landare bakoitzak bere espeziearen nahimen berezia adierazten du, eta beste ezein hizkuntzatan adieraz ezin daitekeen zerbait esaten du.
es
Adem?s, cada planta expresa tambi?n la especial voluntad de su especie y dice algo que no se puede expresar en otro lenguaje.
fr
En outre, chaque plante indique encore la volont? particuli?re de son esp?ce et elle fait des confidences qui ne se peuvent exprimer en aucune autre langue.
en
Besides this, however, every plant expresses the special will of its species, and says something that cannot be uttered in any other tongue.
eu
-Baina orain esandakoa organismoen kontsiderazio teleologikorako erabiliko dugu, bere barneko helburuzkotasunarekin zerikusia duen heinean.
es
-Pero procedamos ahora a aplicar lo dicho a la consideraci?n teleol?gica de los organismos, por lo que se refiere a su finalidad interna.
fr
Revenons maintenant ? la question et appliquons ce que nous avons dit ? l'?tude t?l?ologique des organismes, dans la mesure o? cette ?tude int?resse leur finalit? interne.
en
But we must now apply what has been said to the teleological consideration of the organism, so far as it concerns its inner design.
eu
Baldin eta natura inorganikoan toki guztietan nahimenaren egintza bakar bat bezala kontsideratu behar den ideia halaber kanporatze bakar eta beti berdin bat bezala agirian jartzen bada, eta horregatik esan badaiteke hemen karakter enpirikoak bitartegabe esku hartzen duela adigarriaren batasunean, aldi berean berarekin bat datorrela, zeren hemen barneko ezein helburuzkotasun ezin baitaiteke erakuts;
es
Si en la naturaleza inorg?nica la idea, que siempre ha de ser considerada como un ?nico acto de la voluntad, se revela tambi?n en una manifestaci?n ?nica y siempre igual, pudi?ndose as? afirmar que aqu? el car?cter emp?rico participa inmediatamente de la unidad del inteligible Y pr?cticamente coincide con ?l, por lo que aqu? no se puede mostrar una finalidad interna;
fr
Si, dans la nature inorganique, l'id?e, que l'on doit consid?rer partout comme un acte de volont? unique, ne se manifeste que dans un ph?nom?ne ?galement unique et toujours identique, et si, par suite, l'on peut dire qu'ici le caract?re empirique participe imm?diatement de l'unit? du caract?re intelligible, que tous deux en quelque sorte se confondent ensemble, ce qui fait qu'aucune finalit? int?rieure ne peut se montrer dans la nature inorganique ;
en
If in unorganised nature the Idea, which is everywhere to be regarded as a single act of will, reveals itself also in a single manifestation which is always the same, and thus one may say that here the empirical character directly partakes of the unity of the intelligible, coincides, as it were, with it, so that no inner design can show itself here;
eu
aitzitik, organismo guztiek garapenen suzesio baten bitartez bata bestearen ondoren, zeina atal desberdinen askotarikotasun baten bitartez baldintzaturik baitago, beren ideia aurkezten badute, horrela bere karakter enpirikoaren kanporatzeen batura bere bilduman bakarrik da adigarriaren adierazpen;
es
Y si, por el contrario, todos los organismos representan su idea por medio de una sucesi?n temporal de desarrollos que est? condicionada por una multiplicidad de diferentes partes yuxtapuestas, as? que la suma de las manifestaciones de su car?cter emp?rico no es expresi?n del inteligible m?s que tomadas todas ellas juntas;
fr
si, au contraire, gr?ce ? la suite de d?veloppements successifs, conditionn?s dans les organismes par la multiplicit? des parties diff?rentes juxtapos?es entre elles, chaque organisme exprime son id?e ;
en
if, on the contrary, all organisms express their Ideas through a series of successive developments, conditioned by a multiplicity of co-existing parts, and thus only the sum of the manifestations of the empirical character collectively constitute the expression of the intelligible character;
eu
horrela atalen bata bestearen alboan egote beharrezko hori eta garapenaren bata bestearen ondoren joate horrek ez du agertzen, kanporatzen den nahimen-egintzaren ideiaren batasuna ezabatzen:
es
entonces, esa necesaria yuxtaposici?n de las partes y sucesi?n del desarrollo no suprime la unidad de la idea que se manifiesta, del acto de voluntad exteriorizado:
fr
si, en r?sum?, la somme des ph?nom?nes du caract?re empirique est avant tout, dans les organismes, une manifestation totale du caract?re intelligible, malgr? tout, la juxtaposition n?cessaire des parties et la succession des d?veloppements n'empochent point l'unit? de l'id?e qui se manifeste, ni de l'acte de volont? qui se r?v?le ;
en
this necessary co-existence of the parts and succession of the stages of development does not destroy the unity of the appearing Idea, the act of will which expresses itself;
eu
areago batasun horrek bere adierazpena atal eta garapen horien elkarren arteko beharrezko harreman eta kateakuntzan aurkitzen du kausalitatearen legearen arabera.
es
antes bien, esa unidad encuentra entonces su expresi?n en la relaci?n y encadenamiento necesarios de esas partes seg?n la ley de la causalidad.
fr
cette unit? trouve, au contraire, son expression dans la relation et dans l'encha?nement n?cessaire des parties1 et dans leurs d?veloppements respectifs, conform?ment ? la loi de causalit?.
en
nay, rather this unity finds its expression in the necessary relation and connection of the parts and stages of development with each other, in accordance with the law of causality.
eu
Nola nahimen bakar eta banaezina eta horregatik bere buruarekin bat datorren nahimena, zeina ideia osoan eta egintza batean bezala agirian jartzen baita: horrela bere agerpenak, nahiz eta atalen eta egoeren desberdintasun batean sakabanaturik egon, beharrezko du bere batasun hori berriz erakustea berbaitango bat-etortze etengabean:
es
Puesto que es la voluntad ?nica e indivisible-y justo por ello totalmente coherente consigo misma-la que se revela en toda la idea como en un acto, su fen?meno, aunque disperso en una diversidad de partes y estados, tiene que mostrar a su vez aquella unidad a trav?s de un acuerdo general de los mismos:
fr
Puisque c'est la volont? unique et indivisible, c'est-?-dire une volont? parfaitement d'accord avec elle-m?me, qui se manifeste dans l'ensemble de l'id?e comme dans un seul acte, il s'ensuit que son ph?nom?ne, bien qu'il se partage en parties et en modalit?s diff?rentes, n'en d?note pas moins son unit? par l'accord constant de ces modalit?s et de ces parties :
en
Since it is the will which is one, indivisible, and therefore entirely in harmony with itself, that reveals itself in the whole Idea as in act, its manifestation, although broken up into a number of different parts and conditions, must yet show this unity again in the thorough agreement of all of these.
eu
atal guztien elkarrekiko harreman beharrezkoaren eta dependentziaren bitartez gertatzen da hori, zeinen bitartez agerpenean ideiaren batasuna berrezartzen baita.
es
esto se produce por una relaci?n y dependencia necesaria de todas las partes entre s? por la que la unidad de la idea se restablece tambi?n en el fen?meno.
fr
cela arrive gr?ce ? une relation et ? une d?pendance n?cessaires de toutes les parties entre elles ; gr?ce ? cette relation, l'unit? de l'id?e se trouve r?tablie jusque dans le ph?nom?ne.
en
This is effected by a necessary relation and dependence of all the parts upon each other, by means of which the unity of the Idea is re-established in the manifestation.
eu
Horren ondorioz bakarrik berrezagutzen ditugu organismoen atal eta funtzio desberdin haiek elkarrekiko bitarteko eta helburu gisa, eta organismoa bera guztien azken helburua gisa.
es
Conforme a ello, conocemos aquella diversidad de partes y funciones del organismo como medios y fines unas de otras, y el organismo mismo como el fin ?ltimo de todas.
fr
Nous voyons donc que les diff?rentes parties et fonctions de l'organisme se servent r?ciproquement de moyens et de fins les unes aux autres, mais que cependant l'organisme lui-m?me est leur fin commune et derni?re.
en
In accordance with this, we now recognise these different parts and functions of the organism as related to each other reciprocally as means and end, but the organism itself as the final end of all.
eu
Ondorioz, bere baitan sinplea den ideia organismoaren atal eta egoeren aniztasunean deskonposatzea alde batetik eta bere batasuna bere atal eta funtzioen loturaren bitartez berrezartzea, kausa eta efektu, horrela bitarteko eta helburu, elkarrekiko direla, bestetik agertzen den nahimenari horrelakoa den heinean, berbaitango gauzari ez zaizkio propio eta esentzial, baizik bere agerpenari espazioan, denboran eta kausalitatean (arrazoiaren printzipioaren, agerpenaren formaren taxuak denak).
es
En consecuencia, ni la dispersi?n de la idea simple en s? misma en la pluralidad de partes y estados, por un lado, ni el restablecimiento de su unidad mediante la necesaria vinculaci?n de aquellas partes y funciones al ser causa y efecto, o sea, medio y fin unas de otras, por otro, son propios ni esenciales de la voluntad que se manifiesta en cuanto tal, de la cosa en s?, sino solamente de su fen?meno en el tiempo, el espacio y la causalidad (simples formas del principio de raz?n, de la forma del fen?meno).
fr
Par suite, si, d'une part, l'id?e, qui de soi est simple, se disperse en une multitude de parties et d'?tats organiques ; si, d'autre part, l'unit? de l'id?e se r?tablit au moyen de la liaison n?cessaire de toutes les parties et de toutes les fonctions, liaison qui r?sulte des rapports r?ciproques de cause ? effet, c'est-?-dire de moyen ? fin, existant entre elles, cela n'appartient point en propre ? l'essence de la volont? qui se manifeste, consid?r?e comme volont? ; cela n'appartient point ? la chose en soi, mais seulement ? son ph?nom?ne soumis ? l'espace, au temps et ? la causalit?, c'est-?-dire ? de simples expressions du principe de raison, ? la forme du ph?nom?ne. Le morcellement et la reconstruction de l'id?e essentiellement une appartiennent au monde consid?r? comme repr?sentation ;
en
Consequently, neither the breaking up of the Idea, which in itself is simple, into the multiplicity of the parts and conditions of the organism, on the one hand, nor, on the other hand, the re-establishment of its unity through the necessary connection of the parts and functions which arises from the fact that they are the cause and effect, the means and end, of each other, is peculiar and essential to the appearing will as such, to the thing-in-itself, but only to its manifestation in space, time, and causality (mere modes of the principle of sufficient reason, the form of the phenomenon).
eu
Errepresentazio gisako munduari dagozkio, ez nahimen gisako munduari:
es
Pertenecen al mundo como representaci?n, no al mundo como voluntad:
fr
non au monde consid?r? comme volont?.
en
They belong to the world as idea, not to the world as will;
eu
nahimena objektu, hau da errepresentazio bihurtzen den modu eta erari dagozkio, bere objektitatearen maila horretan.
es
pertenecen a modo y manera en que la voluntad deviene objeto, es decir, representaci?n, en ese grado de su objetividad.
fr
Cette double op?ration ressortit ? la modalit? dans laquelle la volont?, ? ce degr? de son objectit?, devient objet, c'est-?-dire repr?sentation.
en
they belong to the way in which the will becomes object, i.e., idea at this grade of its objectivity.
eu
Azterketa zail samar horren zentzua barrendu duenak orain benetan zuzen ulertu ahal izango du Kanten doktrina, zeinaren arabera organikoaren helburuzkotasuna eta inorganikoaren erregulartasuna gure arrazoimenak bakarrik ezartzen baititu naturan, horregatik biak agerpenari dagozkio, ez berbaitango gauzari.
es
Quien haya penetrado en el sentido de esta explicaci?n, quiz?s algo complicada, comprender? ahora bien la doctrina de Kant seg?n la cual tanto la finalidad de lo org?nico como la legalidad de lo inorg?nico han sido introducidas en la naturaleza ?nicamente por nuestro entendimiento, por lo que ambas convienen solo al fen?meno y no a la cosa en s?.
fr
? condition de se p?n?trer du sens de cette exposition peut-?tre un peu ardue, l'on acquerra une intelligence vraiment exacte de cette doctrine de Kant, savoir, que la finalit? du monde organique comme aussi la r?gularit? du monde inorganique sont introduites dans la nature par notre entendement, par suite n'appartiennent l'une comme l'autre qu'au ph?nom?ne, nullement ? la chose en soi.
en
Every one who has grasped the meaning of this discussion-a discussion which is perhaps somewhat difficult-will now fully understand the doctrine of Kant, which follows from it, that both the design of organised and the conformity to law of unorganised nature are only introduced by our understanding, and therefore both belong only to the phenomenon, not to the thing-in-itself.
eu
Natura inorganikoko erregulartasunaren konstantzia hutsezinari buruz goian aipaturiko miresmena esentzian natura organikoaren erregulartasunari buruzkoa bera da:
es
El mencionado asombro acerca de la indefectible constancia de la legalidad de la naturaleza inorg?nica es en esencia el mismo que se refiere a la finalidad de la naturaleza org?nica:
fr
L'admiration que nous constations nagu?re, admiration excit?e en nous par la r?gularit? infaillible et constante de la nature inorganique, est en r?alit? identique ? celle que nous inspire la finalit? de la nature organique ;
en
The surprise, which was referred to above, at the infallible constancy of the conformity to law of unorganised nature, is essentially the same as the surprise that is excited by design in organised nature;
eu
zeren bi kasuetan ideiaren jatorrizko batasunari begiratzeak harritzen baikaitu, zeinak agerpenerako aniztasunaren eta desberdintasunaren forma hartu baitu.
es
pues lo ?nico que nos sorprende en ambos casos es la visi?n de la unidad originaria de la idea que en el fen?meno ha tenido que asumir la forma de la pluralidad y la diversidad.
fr
car, dans l'un et dans l'autre cas, ce qui nous ?tonne, c'est de voir l'unit? primordiale de l'id?e qui, pour les besoins de la repr?sentation, avait rev?tu la forme de la pluralit? et de la diversit?.
en
for in both cases what we wonder at is only the sight of the original unity of the Idea, which, for the phenomenon, has assumed the form of multiplicity and diversity.(39)
eu
Lehenago egindako banaketaren arabera, bigarren motako, kanpoko helburuzkotasunari dagokionez, zeina organismoen barneko ekonomian ez, baizik horiek kanpotik, baita natura inorganikotik eta bata bestetik ere hartzen duten euspen eta laguntzan azaltzen baita;
es
Por lo que se refiere a la segunda clase de finalidad antes distinguida, la externa, que no se muestra en la econom?a interna de los organismos sino en el apoyo y la ayuda que reciben de fuera, tanto de la naturaleza inorg?nica como unos de otros, dicha finalidad encuentra su explicaci?n general en lo que acabamos de exponer;
fr
Suivant la division que nous avons ?tablie plus haut, passons ? ce qui concerne la seconde esp?ce de finalit?, ou finalit? externe, qui se manifeste, non dans l'?conomie interne des organismes, mais dans le secours, dans l'appui ext?rieur qu'ils empruntent ? la nature, inorganique ou qu'ils se pr?tent entre eux ;
en
As regards the second kind of teleology, according to the division made above, the outer design, which shows itself, not in the inner economy of the organisms, but in the support and assistance they receive from without, both from unorganised nature and from each other; its general explanation is to be found in the exposition we have just given.
eu
horrela aurkitzen du horrek bere azalpena orokorrean, edozein kasutan, aurrez egin dugun azterketan, izan ere mundu osoa bere agerpen guztiekin nahimen bakar eta banaezinaren objektitatea baita, ideia, zeina beste ideia guztiekiko harmonia ahots bakarrarekiko bezala portatzen baita, horregatik nahimenaren batasun horrek bere agerpen guztiek elkarrekiko duten bat etortzean azaldu behar du.
es
pues todo el mundo con todos sus fen?menos es la objetividad de la voluntad una e indivisible, la idea que es a las dem?s ideas lo que la armon?a a las voces individuales; por eso aquella unidad de la voluntad se ha de mostrar tambi?n en la consonancia de todos sus fen?menos entre s?.
fr
cette finalit? trouve ?galement son application g?n?rale dans l'exposition que nous avons faite plus haut, car le monde tout entier, avec tous ses ph?nom?nes, est l'objectivit? de la volont? une et indivisible ; il est l'id?e qui se comporte en regard des autres id?es comme l'harmonie par rapport aux voix isol?es :
en
For the whole world, with all its phenomena, is the objectivity of the one indivisible will, the Idea, which is related to all other Ideas as harmony is related to the single voice. Therefore that unity of the will must show itself also in the agreement of all its manifestations.
eu
Hala ere, ikuspegi hori argitasun askozaz handiagora jaso dezakegu, baldin eta naturako atal desberdin haiek elkarrekiko duten kanpoko helburuzkotasun eta bat-etortzera hurbilduz gero, eta azterketa horrek aldi berean aurrekoari buruz argia isuriko du.
es
Pero podemos hacer mucho m?s clara esa visi?n si abordamos m?s de cerca los fen?menos de aquella finalidad y concordancia externas de las diversas partes de la naturaleza, examen este que al mismo tiempo arrojar? luz sobre lo anterior.
fr
par suite, cette unit? de la volont? doit se manifester ?galement dans l'accord de tous ses ph?nom?nes entre eux. Mais, nous pouvons rendre cet aper?u bien plus clair encore, si nous observons de plus pr?s les manifestations de cette finalit? ext?rieure, de cet accord des diff?rentes parties de la nature ;
en
But we can very much increase the clearness of this insight if we go somewhat more closely into the manifestations of that outer teleology and agreement of the different parts of nature with each other, an inquiry which will also throw some light on the foregoing exposition.
eu
Baina hori lortzeko ondorengo analogia kontsideratzea izango dugu onena.
es
La mejor manera de conseguido ser? examinando la siguiente analog?a.
fr
La meilleure m?thode pour faire cette ?tude, c'est de consid?rer l'analogie suivante.
en
We shall best attain this end by considering the following analogy.
eu
Gizaki partikular bakoitzaren karakterra, erabat indibiduala eta osoki espeziearenaren baitan ez dagoen heinean, ideia berezi bat bezala ikus daiteke, nahimenaren objektibazio-egintza berezi bati dagokiona bezala.
es
El car?cter de cada hombre particular, en la medida en que es individual y no se halla totalmente comprendido en el de la especie, puede ser considerado como una idea especial correspondiente a un acto peculiar de objetivaci?n de la voluntad.
fr
Le caract?re de chaque homme, dans la mesure o? il est individuel et ne se ram?ne pas tout entier ? celui de l'esp?ce, peut ?tre envisag? comme une id?e particuli?re, correspondant ? un acte particulier d'objectivation de la volont?.
en
The character of each individual man, so far as it is thoroughly individual, and not entirely included in that of the species, may be regarded as a special Idea, corresponding to a special act of the objectification of will.
eu
Egintza hori bera litzateke bere karakter adigarria, bere enpirikoa baina berorren agerpena.
es
Ese acto mismo ser?a entonces su car?cter inteligible, mientras que el emp?rico ser?a el fen?meno de aquel.
fr
Cet acte lui-m?me serait alors son caract?re intelligible, et le ph?nom?ne de celui-ci serait le caract?re empirique.
en
This act itself would then be his intelligible character, and his empirical character would be the manifestation of it.
eu
Karakter enpirikoa erabat eta osoki determinaturik dago nahimen adigarriaren bitartez, zeina arrazoigabea, h.
es
El car?cter emp?rico est? totalmente determinado por el inteligible, que es la voluntad carente de raz?n, es decir, no sometida en cuanto cosa en s? al principio de raz?n (la forma del fen?meno).
fr
Le caract?re empirique est compl?tement d?termin? par le caract?re intelligible, lequel est volont?, volont? sans raison, c'est-?-dire volont? soustraite comme chose en soi au principe de raison, qui est la forme du ph?nom?ne.
en
The empirical character is entirely determined through the intelligible, which is without ground, i.e., as thing-in-itself is not subordinated to the principle of sufficient reason (the form of the phenomenon).
eu
d. berbaitango gauza arrazoiaren printzipioaren (agerpenaren formaren) mendean ez dagoena baita.
es
El car?cter emp?rico tiene que proporcionar el reflejo del inteligible en un curso vital y no puede resultar distinto de lo que exige la esencia de este.
fr
Le caract?re empirique doit, dans le cours de l'existence, pr?senter le reflet du caract?re intelligible, et il ne peut se comporter autrement que ne l'exige la nature de celui-ci.
en
The empirical character must in the course of life afford us the express image of the intelligible, and can only become what the nature of the latter demands.
eu
Karakter enpirikoak bizi-joaira batean adigarriaren imajina eman behar du, eta ezin da horren esentziak eskatzen duenaz bestetara gertatu.
es
Mas esa determinaci?n se extiende solamente a lo esencial, no a lo accesorio del curso vital que seg?n eso se manifiesta.
fr
Toutefois cette d?termination ne s'?tend qu'? ce qu'il y a d'essentiel, non ? ce qu'il y a d'accidentel dans l'existence ainsi r?gl?e.
en
But this property extends only to the essential, not to the unessential in the course of life to which it applies.
eu
Determinazio hori esentzialera bakarrik hedatzen da, ez horren arabera agertzen den bizi-joairaren ez-esentzialera.
es
A esa parte accesoria pertenece tambi?n la determinaci?n pr?xima de los acontecimientos y acciones, que son la materia en la que se muestra el car?cter emp?rico.
fr
Cette part accidentelle d?pend de la d?termination ext?rieure des ?v?nements et des actions ; ceux-ci sont la mati?re que rev?t le caract?re empirique pour se manifester ;
en
To this unessential belong the detailed events and actions which are the material in which the empirical character shows itself.
eu
Ez-esentzial horri dagokio gertakarien eta egintzen determinazioa hurbilagokoa, zeinak baitira karakter enpirikoa azaltzen den gaia.
es
Estos son determinados por circunstancias externas que ofrecen los motivos a los que reacciona el car?cter seg?n su naturaleza;
fr
ils sont d?termin?s par des circonstances ext?rieures que fournissent les motifs, sur lesquels le caract?re r?agit conform?ment ? sa nature ;
en
These are determined by outward circumstances, which present the motives upon which the character reacts according to its nature;
eu
Horiek kanpoko zirkunstantziek determinaturik daude, zeinak motiboek sortzen baitituzte, zeinekiko karakterrak erreakzionatzen baitu bere naturaren arabera, eta nola oso desberdinak izan daitezkeen, horren eraginaren arabera gobernatu beharko da karakter enpirikoaren agerpenaren kanpoko taxuera, alegia bizi-joairako taxuera faktiko eta historiko determinatua.
es
y, dado que estos pueden ser muy diferentes, la forma exterior del fen?meno del car?cter emp?rico, es decir, la determinada configuraci?n f?ctica o hist?rica del curso vital, tendr? que ajustarse al influjo de aquellos.
fr
or, comme ils peuvent ?tre tr?s divers, il s'ensuit que c'est d'apr?s leur influence que se r?gle la forme ext?rieure de la manifestation du caract?re empirique, c'est-?-dire la tournure pr?cise que prend une existence dans la suite des faits ou dans l'histoire.
en
and as they may be very different, the outward form of the manifestation of the empirical character, that is, the definite actual or historical form of the course of life, will have to accommodate itself to their influence.
eu
Hori oso era desberdinetara gerta daiteke, nahiz eta agerpen horren esentzia, bere edukia, berdin geratu:
es
Esa configuraci?n podr? resultar muy diferente, si bien lo esencial de ese fen?meno, su contenido, sigue siendo el mismo:
fr
Cette tournure est susceptible de nombreuses vari?t?s, bien que la partie essentielle du ph?nom?ne, c'est-?-dire son contenu, reste la m?me.
en
Now this form may be very different, although what is essential to the manifestation, its content, remains the same.
eu
horrela, adibidez, ez da funtsezkoa intxaurrak edo sosak jokatzen diren;
es
as?, por ejemplo, es accesorio jugarse nueces o coronas:
fr
Ainsi, par exemple, c'est une question qui n'int?resse nullement l'essence que celle de savoir si l'on joue des noix ou une couronne ;
en
Thus, for example it is immaterial whether a man plays for nuts or for crowns;
eu
baina jokoan iruzur egiten den ala jator aritzen den, hori funtsezkoa da:
es
pero hacer trampas en el juego o proceder honradamente, eso es lo esencial:
fr
celle, au contraire, de savoir si l'on triche ou si l'on joue honn?tement concerne l'essence :
en
but whether a man cheats or plays fairly, that is the real matter;
eu
hori karakter adigarriak determinatzen du, hura kanpoko eraginak.
es
esto viene determinado por el car?cter inteligible, aquello por la influencia externa.
fr
celle-ci d?pend du caract?re intelligible, celle-l? de l'influence ext?rieure.
en
the latter is determined by the intelligible character, the former by outward circumstances.
eu
Gai bera ehun bariaziotan aurkez daitekeen bezala, horrela karakter bera ere ehun bizi-joaira guztiz desberdinetan.
es
As? como el mismo tema puede presentarse en un centenar de variaciones, el mismo car?cter puede aparecer en un centenar de cursos vitales muy diferentes.
fr
De m?me qu'un th?me unique peut se pr?senter sous mille variations diff?rentes, de m?me un caract?re unique se manifeste en mille existences tr?s diverses.
en
As the same theme may be expressed in a hundred different variations, so the same character may be expressed in a hundred very different lives.
eu
Kanpoko eragina oso era desberdinetakoa izan daitekeelarik, hala ere, edonola gertatzen dela, bizi-joairan adierazten den karakter enpirikoak adigarria zehatz objektibatu behar du, bere objektibazioa zirkunstantzia faktikoen aldez aurretik aurkituriko gaira moldatzen duen heinean.
es
Pero por muy distinto que pueda ser el influjo externo, el car?cter emp?rico que se expresa en el curso vital, al margen de c?mo resulte, tiene que objetivar con exactitud el inteligible adecuando su objetivaci?n al tejido de circunstancias externas que encuentre.
fr
Mais, quelque vari?e que puisse ?tre l'influence ext?rieure, le caract?re empirique qui se manifeste dans une existence n'en doit pas moins, de quelque fa?on qu'il se comporte, objectiver exactement le caract?re intelligible, en conformant son objectivation ? la mati?re donn?e, c'est-?-dire aux circonstances effectives.
en
But various as the outward influence may be, the empirical character which expresses itself in the course of life must yet, whatever form it takes, accurately objectify the intelligible character, for the latter adapts its objectification to the given material of actual circumstances.
aurrekoa | 138 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus