Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Kanpoko eragina oso era desberdinetakoa izan daitekeelarik, hala ere, edonola gertatzen dela, bizi-joairan adierazten den karakter enpirikoak adigarria zehatz objektibatu behar du, bere objektibazioa zirkunstantzia faktikoen aldez aurretik aurkituriko gaira moldatzen duen heinean.
es
Pero por muy distinto que pueda ser el influjo externo, el car?cter emp?rico que se expresa en el curso vital, al margen de c?mo resulte, tiene que objetivar con exactitud el inteligible adecuando su objetivaci?n al tejido de circunstancias externas que encuentre.
fr
Mais, quelque vari?e que puisse ?tre l'influence ext?rieure, le caract?re empirique qui se manifeste dans une existence n'en doit pas moins, de quelque fa?on qu'il se comporte, objectiver exactement le caract?re intelligible, en conformant son objectivation ? la mati?re donn?e, c'est-?-dire aux circonstances effectives.
en
But various as the outward influence may be, the empirical character which expresses itself in the course of life must yet, whatever form it takes, accurately objectify the intelligible character, for the latter adapts its objectification to the given material of actual circumstances.
eu
-Kanpoko zirkunstantziek esentzian karakterrak determinaturiko bizi-joairaren baitan duten eragin haren zerbait analogoa, onartu beharra daukagu orain, baldin eta pentsatu nahi badugu, nola nahimenak bere objektibazioko jatorrizko egintzan ideia desberdinak determinatzen dituen, zeinetan bera objektibatzen baita, h. d. mota guztietako natur izakien taxu desberdinak, zeinetan bere objektibazioa banatzen baitu eta horregatik elkarrekiko harreman bat agerpenean derrigor izan behar baitute.
es
-Hemos de admitir algo an?logo a aquel influjo de las circunstancias externas sobre el curso vital determinado en lo esencial por el car?cter, si es que queremos imaginarnos c?mo la voluntad en el acto originario de su objetivaci?n determina las distintas ideas en las que se objetiva, es decir, las diferentes formas de seres naturales de todas clases en las que distribuye su objetivaci?n y que, por eso mismo, tienen que poseer necesariamente una relaci?n rec?proca en el fen?meno.
fr
Nous devons admettre quelque chose d'analogue ? cette influence des objets ext?rieurs sur le cours de la vie (d?termin? quant ? son essence par le caract?re), si nous voulons nous expliquer de quelle mani?re la volont?, dans son acte primitif d'objectivation, d?termine les diff?rentes id?es dans lesquelles elle s'objective, c'est-?-dire les diff?rentes figures des cr?atures de toute sorte entre lesquelles elle r?partit son objectivation et qui par le fait doivent avoir n?cessairement, dans leur ph?nom?ne, des rapports r?ciproques.
en
We have now to assume something analogous to the influence of outward circumstances upon the life that is determined in essential matters by the character, if we desire to understand how the will, in the original act of its objectification, determines the various Ideas in which it objectifies itself, that is, the different forms of natural existence of every kind, among which it distributes its objectification, and which must therefore necessarily have a relation to each other in the manifestation.
eu
Onartu beharra daukagu nahimen bakarraren agerpen horien guztien artean gertatu zela elkarri moldatze eta egokitze orokor bat, zeinatik ordea, berehala ikusiko dugunez, denbora-determinazio oro baztertu behar baita, zeren ideia denboraz kanpo baitago.
es
Hemos de admitir que entre todos aquellos fen?menos de la voluntad ?nica se produjo una mutua y general adaptaci?n y acomodaci?n en la que, sin embargo, y como pronto veremos mas claramente, hay que omitir toda determinaci?n temporal, ya que la idea est? fuera del tiempo.
fr
Nous devons admettre qu'entre tous ces ph?nom?nes d'une volont? unique il s'est produit une adaptation, un accord g?n?ral et r?ciproque ; malgr? tout, il ne faut introduire ici, comme nous allons bient?t le voir plus clairement, aucune d?termination de temps, puisque l'id?e r?side en dehors du temps.
en
We must assume that between all these manifestations of the one will there existed a universal and reciprocal adaptation and accommodation of themselves to each other, by which, however, as we shall soon see more clearly, all time-determination is to be excluded, for the Idea lies outside time.
eu
Horren arabera agerpen orok gertatzen den ingurunera moldatu behar du, eta honek berriz hartara, nahiz eta horrek denboran askozaz geroagoko lekua hartu;
es
En consecuencia, cada fen?meno tuvo que adaptarse al entorno en el que surgi?, y este a su vez a aquel, aunque el fen?meno ocupe un lugar muy posterior en el tiempo;
fr
Par suite, chaque ph?nom?ne a cru s'adapter aux circonstances dans lesquelles il se manifeste, et r?ciproquement les circonstances aux ph?nom?nes, bien que les ph?nom?nes occupent dans le temps une place beaucoup plus r?cente ;
en
In accordance with this, every manifestation must have adapted itself to the surroundings into which it entered, and these again must have adapted themselves to it, although it occupied a much later position in time;
eu
eta nonahi ikusten dugu consensus naturae hori.
es
y por todas partes vemos ese consensus naturae.
fr
partout nous constatons ce consensus naturae.
en
and we see this consensus natur? everywhere.
eu
Horregatik landare bakoitza bere lurzorura eta zeru-parera moldaturik dago, animalia oro bere elementura eta harrapakinera, bere elikadura izan behar duen horretara, eta halaber nolabait babesturik dago bere jazarle naturalen aurka;
es
Por eso cada planta est? adaptada a su suelo y su cielo, cada animal a su elemento y a la presa que ha de convertirse en su alimento, estando tambi?n protegido en cierta medida contra su perseguidor natural;
fr
Voil? pourquoi chaque plante est appropri?e ? son sol et ? son climat, chaque animal ? son ?l?ment et ? la proie dont il doit faire sa nourriture ;
en
Every plant is therefore adapted to its soil and climate, every animal to its element and the prey that will be its food, and is also in some way protected, to a certain extent, against its natural enemy:
eu
begia moldaturik dago argira eta bere errefrakziora, birika eta odola airera, igeriketa-puxika uretara, itsas txakurraren begia bere ingurunearen aldaketara, ganbeluaren urdaileko zelula ur-edukitzaileak afrikar basamortuetako lehortera, nautiluen bela haizera, zeinak bere ontzitxoari bultza egiten baitio, eta horrela kanpoko helburuzkotasun berezi eta txundigarrienetara iritsi arte. Alabaina, honetan guztian denbora-harreman guztietatik abstrahitu beharra dago, zeren horrek ideiaren agerpenarekin baitauka zerikusia, ez ideiarekin berarekin.
es
el ojo est? adaptado a la luz y a su refrangibilidad, el pulm?n y la sangre, al aire, la vejiga natatoria, al agua, el ojo de la foca, al cambio de su medio, las celdas acu?ticas del est?mago del camello, a la aridez del desierto africano, la vela del nautilo, al viento que ha de empujar su barquilla, y as? hasta llegar a las finalidades externas m?s especializadas y sorprendentes. Pero aqu? hay que hacer abstracci?n de todas las relaciones temporales, ya que estas solo pueden afectar al fen?meno de la idea y no a ella misma.
fr
l'animal est aussi, dans une certaine mesure, prot?g? d'une fa?on ou d'une autre contre ses ennemis naturels : l'?il est accommod? ? la lumi?re et ? sa r?frangibilit?, le poumon et le sang ? l'atmosph?re, la vessie natatoire ? l'eau, l'?il du phoque ? l'eau et ? l'air, les cellules ? eau de l'estomac du chameau ? la s?cheresse des d?serts africains, la voile du nautilus au vent qui doit pousser sa petite barque, et ainsi de suite, jusqu'aux exemples les plus sp?ciaux et les plus ?tonnants de la finalit? ext?rieure.
en
the eye is adapted to the light and its refrangibility, the lungs and the blood to the air, the air-bladder of fish to water, the eye of the seal to the change of the medium in which it must see, the water-pouch in the stomach of the camel to the drought of the African deserts, the sail of the nautilus to the wind that is to drive its little bark, and so on down to the most special and astonishing outward adaptations.(40) We must abstract however here from all temporal relations, for these can only concern the manifestation of the Idea, not the Idea itself.
eu
Horren arabera azalpen-mota hura atzera joz erabili behar da eta ez onartu espezie bakoitza aldez aurretik aurkituriko zirkunstantzietara egokitu dela bakarrik, baizik eta denboran aldez aurretik sortu diren zirkunstantzia horiek kontuan hartu dituztela egunen batean oraindik etortzekoak diren izakiak.
es
Por consiguiente, aquella forma de explicaci?n se puede aplicar tambi?n hacia atr?s y no solamente suponer que cada especie se acomod? a las circunstancias que encontr?, sino que esas circunstancias precedentes en el tiempo tuvieron tambi?n en cuenta a los seres que un d?a hab?an de llegar.
fr
Mais, dans tout cela, il faut faire abstraction de toutes les relations de temps ; les relations de temps, en effet, ne concernent que le ph?nom?ne de l'id?e, nullement l'id?e elle-m?me.
en
Accordingly this kind of explanation must also be used retrospectively, and we must not merely admit that every species accommodated itself to the given environment, but also that this environment itself, which preceded it in time, had just as much regard for the being that would some time come into it.
eu
Zeren nahimen bakar eta bera baita, mundu osoan objektibatzen dena:
es
Pues es una y la misma voluntad la que se objetiva en todo el mundo:
fr
Car c'est bien une seule et unique volont? qui s'objective dans le inonde tout entier :
en
For it is one and the same will that objectifies itself in the whole world;
eu
ez du denborarik ezagutzen, zeren arrazoiaren printzipioaren taxu hori ez baitagokio berari ezta jatorrizko bere objektitateari, ideiei ere;
es
no conoce el tiempo, ya que esa forma del principio de raz?n no le pertenece a ella ni a su objetividad originaria, las ideas, sino solo al modo y manera en que estas son conocidas por los individuos ef?meros, es decir, por el fen?meno de las ideas.
fr
elle ne conna?t point le temps ; car le temps, cette expression du principe de raison, n'a de valeur ni pour elle, ni pour son objectit? primitive, les id?es, mais seulement pour la modalit? dans laquelle les id?es sont connues des individus p?rissables eux-m?mes, je veux dire pour le ph?nom?ne des id?es.
en
it knows no time, for this form of the principle of sufficient reason does not belong to it, nor to its original objectivity, the Ideas, but only to the way in which these are known by the individuals who themselves are transitory, i.e., to the manifestation of the Ideas.
eu
baizik eta berak ere banako iragankorrek haiek, ezagutzen dituzten modu eta erari bakarrik, h. d. ideien agerpenei.
es
Por eso en nuestro presente examen del modo en que la objetivaci?n de la voluntad se reparte en las ideas, la secuencia temporal carece totalmente de significado;
fr
Aussi, dans les pr?sentes consid?rations sur la mani?re dont l'objectivation de la volont? se fragmente en diff?rentes id?es, l'ordre de cons?cution dans le temps est tout ? fait sans importance ;
en
Thus, time has no significance for our present examination of the manner in which the objectification of the will distributes itself among the Ideas, and the Ideas whose manifestations entered into the course of time earlier, according to the law of causality, to which as phenomena they are subject, have no advantage over those whose manifestation entered later;
eu
Horregatik gure oraingo kontsiderazioan, nahimenaren objektibazioa ideietan banatzen den modua, denbora-sekuentzia batere esangurarik gabea da, eta ideiak, zeinen agerpenak kausalitatearen legearen mendean baitaude, horrelakoak diren heinean, denbora-sekuentzian lehenago agertu baitziren, horrenbestez ez dute pribilejiorik agerpenak geroago sartu dituztenekiko, zeinak baitira areago hain zuzen ere nahimenaren objektibaziorik perfektuenak, eta horietara lehenagokoak berdin moldatu behar baitira, nola hauek haietara.
es
y las ideas cuyos fen?menos surgieron antes en el tiempo conforme a la ley de la causalidad a la que est?n sometidos como tales no tienen privilegio alguno frente a aquellas cuyo fen?meno surgi? despu?s y que, antes bien, son las m?s perfectas objetivaciones de la voluntad a las que las anteriores tienen que adaptarse tanto como ellas a estas.
fr
supposons une id?e dont le ph?nom?ne, conform?ment au principe de causalit? qui le r?git en tant que ph?nom?ne, se pr?sente plus t?t dans la s?rie des temps, cette id?e n'a, par le fait, aucun avantage sur celle dont le ph?nom?ne se pr?sente plus tard ;
en
nay rather, these last are the completest objectifications of the will, to which the earlier manifestations must adapt themselves just as much as they must adapt themselves to the earlier.
eu
Horrela planeten joaira, ekliptikaren inklinazioa, lurraren errotazioa, lehorraren eta itsasoaren banaketa, atmosfera, argia, beroa eta antzeko agerpen guztiak, zeinak baitira naturan harmonian oinarri-baxua den hori, bortxaz egokitu ziren izaki bizien etorkizuneko belaunaldietara, zeinen eroale eta euskarri izan behar baitzuten.
es
As? pues, el curso de los planetas, la desviaci?n de la ecl?ptica, la rotaci?n de la Tierra, la distribuci?n de la tierra firme y el mar, la atm?sfera, la luz, el calor y todos los fen?menos an?logos, que son en la naturaleza lo que el bajo fundamental en la armon?a, se acomodaron llenos de presentimientos a las futuras especies de seres vivientes de los que hab?an de ser soporte y sustento.
fr
Ainsi la course des plan?tes, l'inclinaison de l'?cliptique, la rotation de la terre, le partage du continent et de la mer, l'atmosph?re, la lumi?re, la chaleur et tous les ph?nom?nes analogues, qui sont dans la nature ce qu'est dans l'harmonie la base fondamentale, se sont conform?s avec pr?cision aux races futures d'?tres vivants dont ils devaient ?tre les rapports et les soutiens.
en
Thus the course of the planets, the tendency to the ellipse, the rotation of the earth, the division of land and sea, the atmosphere, light, warmth, and all such phenomena, which are in nature what bass is in harmony, adapted themselves in anticipation of the coming species of living creatures of which they were to become the supporter and sustainer.
eu
Era berean egokitu zen lurtzorua landareen elikadurarako, horiek animalien elikadurarako, horiek beste animalia batzuen elikadurarako baita alderantziz horiek guztiak berriz haientzat.
es
Igualmente se acomod? el suelo a la alimentaci?n de las plantas, estas a la de los animales, estos a la de otros animales y, a la inversa, todos estos a aquel.
fr
Le sol s'adapte ? la nourriture des plantes, les plantes ? la nourriture des animaux, les animaux ? la nourriture de l'homme, et r?ciproquement.
en
In the same way the ground adapted itself to the nutrition of plants, plants adapted themselves to the nutrition of animals, animals to that of other animals, and conversely they all adapted themselves to the nutrition of the ground.
eu
Naturako atal guztiak bata besterantz doaz, zeren nahimen bakarra baita, horietan guztietan agertzen dena, baina denbora-sekuentzia bere objektitate jatorrizko eta egoki bakarrari (adierazpen hori hurrengo liburuak azaltzen du), ideiei, guztiz arrotz zaie.
es
Todas las partes de la naturaleza se apoyan porque una es la voluntad que se manifiesta en todas ellas; pero la sucesi?n temporal es totalmente ajena a su originaria y ?nica adecuada objetividad (esta expresi?n la explica el libro siguiente): las ideas.
fr
Toutes les parties de la nature se rencontrent, parce que c'est une seule volont? qui se manifeste en elles toutes et que la suite des temps est compl?tement ?trang?re ? son objectit? primitive, ? la seule qui soit ad?quate, je veux dire aux Id?es.
en
All the parts of nature correspond to each other, for it is one will that appears in them all, but the course of time is quite foreign to its original and only adequate objectification (this expression will be explained in the following book), the Ideas.
eu
Orain bertan ere, espezieek beren burua kontserbatzea bakarrik, sortu beharrik gehiago ez dutenean, behin eta berriz ikusten dugu etorkizunera hedatzen den, benetan denbora-sekuentziatik nolabait abstrahitzen den ardura bat, jadanik badenak izan behar duenarekiko egokitze bat.
es
Todav?a ahora, y dado que las especies solo tienen que mantenerse y no que surgir, vemos aqu? y all?, extendida al futuro y como haciendo abstracci?n de la sucesi?n temporal, una tal previsi?n de la naturaleza, una acomodaci?n de lo que existe a lo que ha de venir.
fr
Aujourd'hui que les esp?ces n'ont plus ? na?tre, mais seulement ? subsister, nous constatons encore ?? et l? cette pr?voyance de la nature qui s'?tend jusque dans l'avenir et qui fait pour ainsi dire abstraction de la suite des temps ; c'est une accommodation de ce qui existe pr?sentement ? ce qui est encore ? venir.
en
Even now, when the species have only to sustain themselves, no longer to come into existence, we see here and there some such forethought of nature extending to the future, and abstracting as it were from the process of time, a self-adaptation of what is to what is yet to come.
eu
Horrela eraikitzen du txoriak habia oraindik ezagutzen ez dituen kumeentzat; kastoreak eraikin bat jasotzen du, horren helburua ezezaguna bazaio ere;
es
As? el ave construye el nido para las cr?as que a?n no conoce, el castor levanta una construcci?n cuya finalidad ignora, la hormiga, el h?mster y la abeja acumulan provisiones para un invierno del que nada saben, la ara?a y la hormiga le?n, como con una astucia reflexiva, construyen trampas para las futuras rapi?as que no conocen, y los insectos depositan sus huevos all? donde las futuras larvas encontrar?n alimento.
fr
la fourmi, le hamster, l'abeille amassent des provisions pour l'hiver qu'ils ignorent ; l'araign?e, le fourmi-lion dressent, avec une ruse calcul?e, des pi?ges pour une proie ? venir qui leur est encore inconnue ;
en
the beaver constructs a dam the object of which is unknown to it; ants, marmots, and bees lay in provision for the winter they have never experienced; the spider and the ant-lion make snares, as if with deliberate cunning, for future unknown prey;
eu
inurriak, hamsterrak, erleak, bizikaia biltzen dute ezezaguna zaien negurako; armiarmak, inurri-lehoiak, tranpak egiten dituzte maltzurtasun hausnartuz etorkizuneko beren harrapakin ezezagunentzat;
es
Cuando en la ?poca de floraci?n la flor hembra de la Vallisneria dioica despliega las circunvalaciones de su tallo, que hasta entonces la hab?an mantenido en el fondo del agua, elev?ndose as? hasta la superficie, justamente entonces la flor macho que crec?a en el fondo del agua en un tallo corto se arranca de ?l y, sacrificando su vida, llega hasta la superficie donde busca la flor hembra flotando a su alrededor;
fr
Lorsque, au temps de la floraison, la fleur femelle de la valisneria d?roule les spires de sa tige qui la retenaient jusque-l? au fond de l'eau et ?merge ainsi ? la surface, juste au m?me moment la fleur m?le s'arrache ? la courte tige sur laquelle elle poussait au fond de l'eau et, au prix de sa vie, elle gagne ainsi la surface ;
en
insects deposit their eggs where the coming brood finds future nourishment. In the spring-time the female flower of the di?cian valisneria unwinds the spirals of its stalk, by which till now it was held at the bottom of the water, and thus rises to the surface.
eu
intsektuek arrautzak ezartzen dituzte etorkizuneko larbak etorkizunean elikagaia aurkituko duen tokian.
es
luego esta, tras producirse la fecundaci?n, contrayendo su espiral se retira otra vez al fondo, donde se forma el fruto.
fr
une fois qu'elle y est parvenue, elle flotte autour de la fleur femelle et elle la cherche ; celle-ci, apr?s la f?condation, gr?ce ? une nouvelle contraction de ses spires, regagne les profondeurs o? le fruit va se former.
en
Just then the male flower, which grows on a short stalk from the bottom, breaks away, and so, at the sacrifice of its life, reaches the surface, where it swims about in search of the female.
eu
Loratze-aldian sexu banatuko Vallisneriaren lore emea bere zurtoineko espiraletatik, ordura arte uraren barruan eduki dituen horietatik garatu eta horren bitartez gainaldera igotzen denean, orduantxe bereizten da uraren barruan zurtoin txiki batean hazten den lore arra eta bere bizia sakrifikatuz gainaldera iristen da, eta hantxe bertan igeri eginez lore emea bilatzen du, zeina gero ernaltzea gertaturik bere espiralen uzkurketaren bitartez barrura itzultzen baita, non ere fruitua garatzen den.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemen ere beste behin kakarraldo arraren larba gogoratu beharra daukat, zeinak bere metamorfosirako zureko zuloa emeak baino bi aldiz handiagoa egiten baitu etorkizuneko adarrentzat leku egiteko.
es
Tambi?n aqu? tengo que recordar de nuevo la larva del ciervo volante macho, que para su metamorfosis hace un agujero en la madera el doble de grande que la hembra, a fin de tener espacio para sus futuros cuernos.
fr
Il faut encore citer la larve d? cerf-volant m?le, qui, lorsqu'elle fore son trou dans le bois en vue de la m?tamorphose, le fait une fois plus gros que la larve femelle, afin d'avoir de la place pour ses cornes ? venir.
en
The latter is fructified, and then draws itself down again to the bottom by contracting its spirals, and there the fruit grows.(41) I must again refer here to the larva of the male stag-beetle, which makes the hole in the wood for its metamorphosis as big again as the female does, in order to have room for its future horns.
eu
Oro har horrela animalien instintuak ematen digu argibiderik hoberena naturako gainerako teleologiaz.
es
As? pues, el instinto de los animales nos ofrece la mejor ilustraci?n de la restante teleolog?a de la naturaleza.
fr
L'instinct des animaux est, en somme, le meilleur exemple pour ?claircir la t?l?ologie du reste de la nature.
en
The instinct of animals in general gives us the best illustration of what remains of teleology in nature.
eu
Zeren instintua egintza bat den bezala helburu-kontzeptu baten arabera egiten dena bezalakoa, eta hala ere erabat horrelakorik gabea; naturako eratze oro helburu-kontzeptu baten arabera egindakoa bezalakoa da, eta hala ere erabat horrelakorik gabea.
es
Pues, as? como el instinto es una acci?n an?loga a la que se produce seg?n el concepto de un fin pero carente de ?l, tambi?n toda producci?n natural se asemeja a la realizada seg?n el concepto de un fin pero no lo tiene.
fr
En effet, il en est de l'instinct comme de toute production au sein de la nature ; c'est une action qui semble dirig?e vers un but et qui est compl?tement d?nu?e d'intention.
en
For as instinct is an action, like that which is guided by the conception of an end, and yet is entirely without this; so all construction of nature resembles that which is guided by the conception of an end, and yet is entirely without it.
eu
Zeren naturako kanpoko eta barneko teleologian, bitarteko eta helburu gisa pentsatu behar duguna, gure ezagutza-erarako espazioan eta denboran bakarrik banaturiko eta neurri horren barruan bere buruarekin bat datorren nahimenaren batasunaren agerpena baita.
es
Porque tanto en la teleolog?a externa de la naturaleza como en la interna, lo que tenemos que pensar como medio y fin no es nunca m?s que el fen?meno de la unidad de la voluntad ?nica y acorde consigo misma, disgregado en el espacio y el tiempo para nuestra forma de conocimiento.
fr
Car, dans la t?l?ologie de la nature, tant ext?rieure qu'int?rieure, ce que nous concevons comme moyen et fin n'est partout qu'une manifestation, situ?e dans le temps et l'espace et appropri?e ? notre mani?re de conna?tre, manifestation de l'unit? de la volont? d'accord avec elle-m?me dans ces limites.
en
For in the outer as in the inner teleology of nature, what we are obliged to think as means and end is, in every case, the manifestation of the unity of the one will so thoroughly agreeing with itself, which has assumed multiplicity in space and time for our manner of knowing.
eu
Bitartean batasun horretatik sortzen den agerpenen elkarrekiko moldatze eta egokitzeak ezin du ezabatu naturako borroka orokorrean agertzen den barneko gatazka, nahimenari esentziala zaiona.
es
No obstante, la mutua adaptaci?n y acomodaci?n de los fen?menos que nace de esa unidad no puede borrar el conflicto interno esencial a la voluntad que antes se ha expuesto y que se manifiesta en la lucha universal de la naturaleza.
fr
Mais parfois cette adaptation r?ciproque, cette conformation des ph?nom?nes les uns aux autres, conformation qui proc?de de l'unit? de la volont?, ne r?ussissent pas ? faire dispara?tre le conflit dont nous parlions tout ? l'heure, qui se traduit par une lutte g?n?rale dans la nature et qui tient ? l'essence de la volont?.
en
The reciprocal adaptation and self-accommodation of phenomena that springs from this unity cannot, however, annul the inner contradiction which appears in the universal conflict of nature described above, and which is essential to the will.
eu
Harmonia hura munduaren existentzia eta bere esentzia ahalbidetzen duenetik harago ezin da joan, zeina gabe aspaldi iraungiko baitzatekeen.
es
Aquella armon?a llega solo hasta el punto de hacer posible la permanencia del mundo y sus seres, que ya hace tiempo habr?an sucumbido sin ella.
fr
L'harmonie ne s'?tend que dans les limites o? elle est n?cessaire ? l'existence et ? la subsistance du monde et des cr?atures, qui, sans l'harmonie, auraient d?j? p?ri depuis longtemps.
en
That harmony goes only so far as to render possible the duration of the world and the different kinds of existences in it, which without it would long since have perished.
eu
Horregatik espeziearen existentziara eta bizi-baldintza orokorretara bakarrik hedatzen da, ez ordea banakoengana.
es
Por eso se extiende ?nicamente a la existencia de la especie y las condiciones de vida generales, pero no a la de los individuos.
fr
Voil? pourquoi cette harmonie se borne ? garantir la conservation et les conditions g?n?rales d'existence ? l'esp?ce, non ? l'individu.
en
Therefore it only extends to the continuance of the species, and the general conditions of life, but not to that of the individual.
eu
Baldin eta, horren arabera, harmonia eta akomodazio horien indarrez, espezieak organikoan eta natur indar orokorrak inorganikoan bata bestearen ondoan badaude, eta are elkarri euskarria ematen badiote; horrela azaltzen da, aitzitik, nahimen objektibatuaren ideia haien guztien bitartez espezie haietako banakoen ezabatze-gerra etenezinean eta natur indar haien agerpenen elkarrekiko lehia iraunkorrean, goian aditzera eman denez.
es
Por consiguiente, si en virtud de aquella armon?a y acomodaci?n coexisten las especies en el mundo org?nico y las fuerzas naturales universales en el inorg?nico, e incluso se apoyan mutuamente, por el contrario, el conflicto interno de la voluntad objetivada por todas aquellas ideas se muestra en el incesante exterminio de los individuos de aquellas especies y en la constante lucha entre los fen?menos de aquellas fuerzas naturales, tal y como antes se explic?.
fr
Si donc, gr?ce ? l'harmonie et ? l'adaptation, les esp?ces dans le monde organique, les forces g?n?rales de la nature dans le monde inorganique coexistent les unes avec les autres et m?me se pr?tent mutuellement appui, en revanche la lutte intime de la volont? qui s'objective dans toutes ces id?es se traduit dans la guerre ? mort,-guerre sans tr?ve,-que se font les individus de ces esp?ces et dans le conflit ?ternel et r?ciproque odes ph?nom?nes des forces naturelles ; nous avons d'ailleurs d?j? indiqu? ce point.
en
If, then, by reason of that harmony and accommodation, the species in organised nature and the universal forces in unorganised nature continue to exist beside each other, and indeed support each other reciprocally, on the other hand, the inner contradiction of the will which objectifies itself in all these ideas shows itself in the ceaseless internecine war of the individuals of these species, and in the constant struggle of the manifestations of these natural forces with each other, as we pointed out above.
eu
Borroka horren jokalekua eta objektua materia da, zeina elkarri aldika kentzen ahalegintzen baitira, espazioa eta denbora ere bezala, zeinen baterakuntza kausalitatearen formaren bitartez baita benetan materia, lehen liburuan azaldu denez.
es
El escenario y el objeto de esa batalla es la materia, que todos se afanan por arrebatarse mutuamente, como tambi?n el espacio y el tiempo, cuya uni?n a trav?s de la forma de la causalidad constituye propiamente la materia, seg?n se expuso en el libro primero.
fr
Le th??tre et l'enjeu de cette lutte, c'est la mati?re dont ils se disputent la possession ; c'est le temps et l'espace, qui, r?unis dans la forme et la causalit?, constituent ? proprement parler cette mati?re, ainsi que nous l'avons vu dans le premier livre.
en
The scene and the object of this conflict is matter, which they try to wrest from each other, and also space and time, the combination of which through the form of causality is, in fact, matter, as was explained in the First Book.(42)
eu
? 29
es
? 29
fr
? 29
en
? 29.
eu
Neure aurkezpenaren bigarren atal nagusia ixten dut hemen, espero dudalarik, orain arte izan gabeko pentsamendu baten lehen berri-ematea delarik, zeina horregatik lehen aldiz sortu duen indibidualitatearen aztarnetatik erabat libre ezin baitateke egon-ahalgarri dela, egingarri izan zaidala, mundu hau, zeinetan bizi eta existitzen garen, bere esentzia osoaren arabera erabat nahimen eta aldi berean erabat errepresentazio den ziurtasun argiaren berri ematea;
es
Concluyo aqu? la segunda parte principal de mi exposici?n con la esperanza de que-en la medida en que sea posible cuando se comunica por primera vez un pensamiento que nunca hab?a existido y que, por lo tanto, no puede estar totalmente libre de las huellas de la individualidad en que se engendr?-habr? logrado comunicar la clara certeza de que este mundo en el que vivimos y somos en su esencia es en todo voluntad y al mismo tiempo en todo representaci?n;
fr
Je termine ici cette seconde grande division de mon travail ; j'esp?re avoir r?ussi,-autant du moins que cela est possible, lorsqu'on exprime pour la premi?re fois une pens?e neuve, qui par suite n'est point encore compl?tement d?barrass?e des caract?res personnels ? son premier auteur,-j'esp?re, dis-je, avoir r?ussi ? prouver d'une mani?re certaine que ce monde, o? nous vivons et existons, est ? la fois et dans tout son ?tre partout volont?, partout repr?sentation ;
en
I here conclude the second principal division of my exposition, in the hope that, so far as is possible in the case of an entirely new thought, which cannot be quite free from traces of the individuality in which it originated, I have succeeded in conveying to the reader the complete certainty that this world in which we live and have our being is in its whole nature through and through will, and at the same time through and through idea:
eu
errepresentazio horrek jadanik horrelakoa den heinean forma bat suposatzen duela, hau da objektua eta subjektua, eta horregatik erlatiboa dela;
es
que esa representaci?n supone ya en cuanto tal una forma, a saber, la de sujeto y objeto, por lo que es relativa;
fr
que la repr?sentation suppose d?j?, comme telle, une forme, celle de l'objet et du sujet, et que par cons?quent elle est relative ;
en
that this idea, as such, already presupposes a form, object and subject, is therefore relative;
eu
eta galdetzen badugu forma hori eta beraren mendeko guztiak ezabatu ondoren, zeinak adierazten baititu arrazoiaren printzipioak, zer gelditzen den; errepresentazio batekiko toto genere desberdina den hori nahimena, beraz benetan berbaitango gauza, besterik ezin daiteke izan.
es
y si preguntamos qu? queda tras suprimir esa forma y todas las subordinadas a ella, expresadas por el principio de raz?n, eso toto genere distinto de la representaci?n no puede ser otra cosa que voluntad, la cual es as? la verdadera cosa en s?.
fr
qu'enfin, si nous nous demandons ce qui subsiste, abstraction faite de cette forme et de toutes celles qui lui sont subordonn?es et qui sont exprim?es par le principe de raison, ce r?sidu, consid?r? comme diff?rent de tous points (toto genere) de la repr?sentation, ne peut ?tre autre que la volont?, c'est-?-dire la chose en soi proprement dite.
en
and if we ask what remains if we take away this form, and all those forms which are subordinate to it, and which express the principle of sufficient reason, the answer must be that as something toto genere different from idea, this can be nothing but will, which is thus properly the thing-in-itself.
eu
Bakoitzak bere burua nahimen horren gisa aurkitzen du, zeinean munduaren barneko esentzia baitatza, horrela, subjektu ezagutzaile gisa ere bere burua aurkitzen duen bezala, zeinaren errepresentazioa mundu osoa baita, zeinak zentzu horretan bere kontzientziarekiko harremanean bakarrik baitu existentzia haren eroale beharrezko gisa.
es
Cada cual se descubre a s? mismo como esa voluntad en la que consiste la esencia interior del mundo, del mismo modo que se descubre como el sujeto cognoscente cuya representaci?n es el mundo entero, el cual, en esa medida, solo existe por referencia a su conciencia que es su soporte necesario.
fr
chacun aussi, a conscience qu'il est lui-m?me le sujet connaissant, dont le monde entier est la repr?sentation ; ce monde n'a donc d'existence que par rapport ? la conscience, qui est son support n?cessaire.
en
Every one finds that he himself is this will, in which the real nature of the world consists, and he also finds that he is the knowing subject, whose idea the whole world is, the world which exists only in relation to his consciousness, as its necessary supporter.
eu
Bakoitza da horrela ikuspegi bikoitz horretan mundu osoa bera, mikrokosmosa, horren bi aldeak erabat eta osoki bere baitan aurkitzen ditu.
es
Cada cual es, pues, en ese doble respecto, el mundo entero, el microcosmos, y encuentra esas dos caras del mundo por completo en s? mismo.
fr
Ainsi, sous ce double rapport, chacun est lui-m?me le monde entier, le microcosme ; chacun trouve les deux faces du monde pleines et enti?res en lui.
en
Every one is thus himself in a double aspect the whole world, the microcosm; finds both sides whole and complete in himself.
eu
Eta bakoitzak horrela esentzia propio bezala berrezagutzen duenak, horrek berak agortzen du mundu osoaren, makrokosmosaren esentzia ere:
es
y lo que ?l conoce as? como su propio ser, eso mismo agota tambi?n el ser del mundo entero, del macrocosmos:
fr
Et ce que chacun reconna?t comme sa propre essence ?puise aussi l'essence du monde entier, du microcosme :
en
And what he thus recognises as his own real being also exhausts the being of the whole world-the macrocosm;
eu
eta bera ere bakoitza bezala erabat nahimen da eta erabat errepresentazio da, eta ez da ezer besterik gelditzen.
es
tambi?n este es, como ?l mismo, en todo voluntad y en todo representaci?n, sin que quede otra cosa.
fr
ainsi, le monde est comme l'individu, partout volont?, partout repr?sentation, et, en dehors de ces deux ?l?ments, il ne reste aucun r?sidu.
en
thus the world, like man, is through and through will, and through and through idea, and nothing more than this.
eu
Horrela ikusten dugu hemen Thalesen filosofia, makrokosmosa kontsideratzen zuena, eta Sokratesena, mikrokosmosa kontsideratzen zuena, bat datozela, bien objektua bat bera bezala agertzen zaigularik.
es
Vemos que aqu? coinciden la filosof?a de Tales, que consideraba el macrocosmos, y la de S?crates, que examinaba el microcosmos; pues el objeto de ambas se muestra id?ntico.
fr
Nous voyons ainsi que la philosophie de Thal?s qui ?tudie le macrocosme se confond avec celle de Socrate qui ?tudie le microcosme : leurs deux sujets, en effet, se trouvent r?duits ? l'identit?.
en
So we see the philosophy of Thales, which concerned the macrocosm, unite at this point with that of Socrates, which dealt with the microcosm, for the object of both is found to be the same.
eu
-Baina osotasun handiagoa eta horren bitartez ziurtasun handiagoa ere lortuko du lehen bi liburuetan aditzera emandako ezagutzak oraindik etorriko diren bi liburuen bidez, zeinetan espero baitut galdera askok, orain arteko gure kontsiderazioetan argitasunarekin edo argitasunik gabe egin izan direnek, beren erantzun gogobetegarria aurkituko dutela.
es
-Mas todo el conocimiento comunicado en los dos primeros libros ganar? mayor compleci?n, y con ello tambi?n m?s claridad, en los dos que todav?a siguen, en los que espero que tambi?n encuentren respuesta satisfactoria algunas preguntas que de forma m?s o menos clara se pueden haber planteado en la consideraci?n llevada hasta aqu?.
fr
-Les th?ories expos?es dans les deux premiers livres gagneront ainsi en pr?cision comme en solidit? dans les deux livres suivants ; en outre, bien des questions que nos consid?rations pr?c?dentes ont plus ou moins clairement soulev?es y trouveront, j'esp?re, une r?ponse satisfaisante.
en
But all the knowledge that has been communicated in the two first books will gain greater completeness, and consequently greater certainty, from the two following books, in which I hope that several questions that have more or less distinctly arisen in the course of our work will also be sufficiently answered.
eu
Bitartean horrelako galdera bat aparte azter liteke, zeren ez baita planteatzen, erabat sakondu ez baldin bada orain arteko aurkezpenaren zentzua eta horrela horren argibiderako balio dezake.
es
Entretanto, se puede debatir expresamente una de tales preguntas, dado que en realidad solamente puede plantearse en la medida en que a?n no se haya penetrado del todo en el sentido de la exposici?n presentada hasta ahora y, en esa misma medida, puede servir para aclararla.
fr
Il y a pourtant une de ces questions que nous devons encore examiner ? part, car elle ne se pose que si l'on n'est pas bien entr? dans l'esprit de notre pr?c?dente exposition ; d'ailleurs, elle peut servir ? l'?claircir. La voici :
en
In the meantime one such question may be more particularly considered, for it can only properly arise so long as one has not fully penetrated the meaning of the foregoing exposition, and may so far serve as an illustration of it.
eu
Honako hau da.
es
Es la siguiente:
fr
-Toute volont? est la volont? de quelque chose ;
en
It is this:
eu
Nahimen oro zerbaiten nahimena da, objektu bat du, bere nahi izatearen jomuga bat:
es
toda voluntad es voluntad de algo, tiene un objeto, un fin de su querer:
fr
elle a un objet, un but de son effort :
en
Every will is a will towards something, has an object, an end of its willing;
eu
zer nahi du, beraz, azken finean edo zertan ahalegintzen da nahimen hori, zeina munduaren berbaitango esentzia gisa aurkeztu baitzaigu?
es
?qu? quiere entonces, o a qu? aspira aquella voluntad que se nos ha presentado como el ser en s? del mundo?
fr
qu'est-ce donc que veut cette volont? qu'on nous donne comme l'essence du monde en soi, et ? quoi tend-elle ?
en
what then is the final end, or towards what is that will striving that is exhibited to us as the being-in-itself of the world?
eu
-Galdera hori, beste hainbeste bezala, berbaitango gauza agerpenarekin nahastean datza.
es
-Esta pregunta, igual que otras muchas, se basa en una confusi?n de la cosa en s? con el fen?meno.
fr
-Cette question, comme beaucoup d'autres, repose sur la confusion de l'?tre en soi et du ph?nom?ne :
en
This question rests, like so many others, upon the confusion of the thing-in-itself with the manifestation.
eu
Azken honetara bakarrik hedatzen da, ez hartara, arrazoiaren printzipioa, zeinaren taxuera ere bai baita motibazioaren legea.
es
Solo a este, y no a aquella, se extiende el principio de raz?n, del que tambi?n la ley de motivaci?n es una forma.
fr
le ph?nom?ne est soumis au principe de raison, dont la loi de causalit? est une forme ; il n'en est pas de m?me de l'?tre en soi.
en
The principle of sufficient reason, of which the law of motivation is also a form, extends only to the latter, not to the former.
eu
Beti agerpenei buruz, horrelakoak diren heinean, gauza partikularrei buruz bakarrik eman daiteke arrazoia, inoiz ez nahimenari berari buruz ezta ideiari buruz ere, zeinetan egoki objektibatzen baita.
es
Siempre se puede dar raz?n de los fen?menos como tales, de las cosas individuales, pero nunca de la voluntad misma ni de la idea en la que se objetiva adecuadamente.
fr
Il n'y a que les ph?nom?nes, comme tels, et que les choses isol?es dont on puisse toujours donner une raison : la volont? s'en passe, ainsi que l'id?e o? elle s'objective d'une mani?re ad?quate.
en
It is only of phenomena, of individual things, that a ground can be given, never of the will itself, nor of the Idea in which it adequately objectifies itself.
aurrekoa | 138 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus