Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Beti agerpenei buruz, horrelakoak diren heinean, gauza partikularrei buruz bakarrik eman daiteke arrazoia, inoiz ez nahimenari berari buruz ezta ideiari buruz ere, zeinetan egoki objektibatzen baita.
es
Siempre se puede dar raz?n de los fen?menos como tales, de las cosas individuales, pero nunca de la voluntad misma ni de la idea en la que se objetiva adecuadamente.
fr
Il n'y a que les ph?nom?nes, comme tels, et que les choses isol?es dont on puisse toujours donner une raison : la volont? s'en passe, ainsi que l'id?e o? elle s'objective d'une mani?re ad?quate.
en
It is only of phenomena, of individual things, that a ground can be given, never of the will itself, nor of the Idea in which it adequately objectifies itself.
eu
Horrela higidura partikular bakoitzaren edo oro har aldaketaren kausa bat bila daiteke naturan, h. d. egoera bat, zeinek derrigor hura sorrarazi baitu; inoiz ez natur indarrarena berarena, zein hartan eta ezin zenbatu ahal agerpen berdinetan jartzen baita agirian:
es
As?, de todo movimiento particular o, en general, de cualquier cambio en la naturaleza se puede buscar una causa, es decir, un estado que lo provoc? necesariamente; pero nunca de la fuerza natural misma que se revela en aquel y en innumerables fen?menos iguales:
fr
vous pouvez en chercher la cause, je veux dire un ?tat qui ait rendu cette modification n?cessaire ; vous ne le pouvez plus s'il s'agit de la force naturelle qui op?rait dans ce ph?nom?ne et dans tous ceux qui lui ressemblent.
en
So then of every particular movement or change of any kind in nature, a cause is to be sought, that is, a condition that of necessity produced it, but never of the natural force itself which is revealed in this and innumerable similar phenomena;
eu
eta horregatik egiazko zentzugabekeria da, gogoetagabeziatik sortua, pisutasunaren, elektrizitatearen eta abarren kausaz galdetzea.
es
y es por eso una insensatez, nacida de la falta de reflexi?n, preguntar por la causa de la gravedad, la electricidad, etc.
fr
C'est un vrai non-sens, r?sultant d'un d?faut de r?flexion, que de demander la cause de la pesanteur, de l'?lectricit?, etc.
en
and it is therefore simple misunderstanding, arising from want of consideration, to ask for a cause of gravity, electricity, and so on.
eu
Bakarrik, agertu izan balitz pisutasuna, elektrizitatea ez natur indar jatorrizko, propioak, baizik natur indar jadanik ezagunago, orokorrago baten agerpen-erak bakarrik direla, orduan galde liteke kausaz, zeinak egiten baitu natur indar horiek hemen pisutasunaren, elektrizitatearen agerpena sorraraztea.
es
Unicamente si acaso se hubiera demostrado que la gravedad y la electricidad no son fuerzas naturales verdaderamente originarias sino meras formas de manifestaci?n de una fuerza natural m?s universal ya conocida, se podr?a preguntar por la causa de que esa fuerza natural suscitara aqu? el fen?meno de la gravedad o la electricidad.
fr
Si l'on montrait que la pesanteur et l'?lectricit? ne sont pas des forces naturelles irr?ductibles et simples, mais seulement des formes ph?nom?nales d'une autre force connue et plus g?n?rale, on pourrait demander pourquoi cette force se traduit ici par la pesanteur, l? par l'?lectricit?.
en
Only if one had somehow shown that gravity and electricity were not original special forces of nature, but only the manifestations of a more general force already known, would it be allowable to ask for the cause which made this force produce the phenomena of gravity or of electricity here.
eu
Hori guztia lehen bidenabar aurkeztu da.
es
Todo eso se ha explicado antes en amplitud.
fr
Cette analyse a ?t? expos?e plus haut en d?tail.
en
All this has been explained at length above.
eu
Era berean orain ezagutzen duen banako baten nahimen-egintza partikular bakoitzak (zeina bera berbaitango gauza gisa nahimenaren agerpen besterik ez baita) motibo bat dauka derrigor, zein gabe egintza hura inoiz ez bailitzateke gertatuko:
es
Del mismo modo, cada acto de voluntad particular de un individuo cognoscente (que no es ?l mismo m?s que un fen?meno de la voluntad como cosa en s?) posee necesariamente un motivo sin el cual nunca se producir?a:
fr
L'acte isol? d'un individu conscient (qui n'est lui-m?me qu'un ph?nom?ne de la volont?, chose en soi) n?cessite un motif, et n'aurait pas lieu sans cela.
en
In the same way every particular act of will of a knowing individual (which is itself only a manifestation of will as the thing-in-itself) has necessarily a motive without which that act would never have occurred;
eu
baina kausa materialak bere baitan soilik determinazioa duen bezala, denbora honetan, toki honetan, materia honetan natur indar honen edo haren kanporatze bat gertatu behar izateko; horrela determinatzen du soilik motiboak izaki ezagutzaile baten nahimen-egintza denbora honetan, toki honetan, zirkunstantzia hauetan erabat zera partikular gisa; inola ere ez ordea izaki horrek oro har nahi duela eta era horretara nahi duela:
es
pero as? como la causa material solo contiene la determinaci?n de que en ese momento, en ese lugar y en esa materia se ha de producir una exteriorizaci?n de esta o aquella fuerza natural, tambi?n el motivo determina exclusivamente el acto de voluntad de un ser cognoscente en ese momento, en ese lugar y bajo esas circunstancias, como algo totalmente individual; pero en modo alguno determina que aquel ser quiera en general y de esa manera:
fr
Mais de m?me que la cause mat?rielle d?termine seulement le temps, le lieu et la mati?re o? se manifestera telle ou telle force physique, de m?me le motif ne d?termine dans l'acte volontaire d'un sujet conscient que le temps, le lieu et les circonstances, diff?rentes pour chaque acte. Il ne d?termine pas le fait m?me que cet ?tre veut, soit en g?n?ral, soit dans ce cas particulier.
en
but just as material causes contain merely the determination that at this time, in this place, and in this matter, a manifestation of this or that natural force must take place, so the motive determines only the act of will of a knowing being, at this time, in this place, and under these circumstances, as a particular act, but by no means determines that that being wills in general or wills in this manner;
eu
hori karakter adigarri baten kanporatzea da, zein nahimena bera bezala, berbaitango gauza bezala, arrazoigabea baita, eta arrazoiaren printzipioaren eremutik kanpo datzana.
es
esto es una manifestaci?n de su car?cter inteligible que, como la voluntad misma, la cosa en s?, carece de raz?n por hallarse fuera del ?mbito del principio de raz?n.
fr
C'est l? une manifestation de son caract?re intelligible : celui-ci est la volont? m?me, la chose en soi ; il n'a pas de cause, ?tant hors du domaine o? r?gne le principe de raison.
en
this is the expression of his intelligible character, which, as will itself, the thing-in-itself, is without ground, for it lies outside the province of the principle of sufficient reason.
eu
Horregatik gizaki bakoitzak helburu eta motiboak ditu iraunkorki, zeinen arabera bere portaera gidatzen baitu, eta badaki denbora guztian bere jarduera bakar horretaz kontu ematen:
es
Por eso todo hombre tiene constantemente fines y motivos conforme a los cuales dirige su conducta, y es siempre capaz de dar cuenta de su acciones individuales:
fr
Ainsi, l'homme a toujours un but et des motifs qui r?glent ses actions : il peut toujours rendre compte de sa conduite dans chaque cas.
en
Therefore every man has permanent aims and motives by which he guides his conduct, and he can always give an account of his particular actions;
eu
baina galdetuko balitzaio zergatik nahi duen oro har edo zergatik existitu nahi duen oro har; ez luke erantzunik emango, areago galdera horri zentzugabe ere iritziko lioke:
es
pero si se le preguntara por qu? quiere en general, o por qu? en general quiere existir, no tendr?a ninguna respuesta sino que, antes bien, la pregunta le parecer?a absurda:
fr
Mais demandez-lui pourquoi il veut, ou pourquoi il veut ?tre, d'une mani?re g?n?rale : il ne saura que r?pondre ;
en
but if he were asked why he wills at all, or why in general he wills to exist, he would have no answer, and the question would indeed seem to him meaningless;
eu
eta horretan adieraziko luke propioki bera nahimena besterik ez delako kontzientzia, zeinaren nahi izatea oro har berez ulertzen baita eta bere egintza partikularretan bakarrik denbora-une bakoitzerako motiboen bitartezko determinazio hurbilagokoa behar baitu.
es
y precisamente en eso se expresar?a la conciencia de que ?l mismo no es nada m?s que voluntad, cuyo querer en general se entiende por s? mismo y s?lo en sus actos individuales, para cada momento, necesita una determinaci?n pr?xima por motivos.
fr
Il montrera par l? qu'il a conscience de n'?tre que volont?, qu'il regarde ses volitions comme se comprenant d'elles-m?mes, et n'a besoin que pour ses actions particuli?res, et pour le moment o? elles ont lieu, de la d?termination sp?ciale des motifs.
en
and this would be just the expression of his consciousness that he himself is nothing but will, whose willing stands by itself and requires more particular determination by motives only in its individual acts at each point of time.
eu
Izan ere, xede ororen, muga ororen absentzia nahimenaren esentziari dagokio, zeina amaigabeko ahalegina baita.
es
De hecho, la ausencia de fines y l?mites pertenece al ser de la voluntad en s?, que es una aspiraci?n infinita.
fr
L'absence de tout but et de toute limite est, en effet, essentielle ? la volont? en soi, qui est un effort sans fin.
en
In fact, freedom from all aim, from all limits, belongs to the nature of the will, which is an endless striving.
eu
Gai hau ukitua dugu indar zentrifugoaren aipamena egitean:
es
Esto ya se mencion? antes, al referirnos a la fuerza centr?fuga:
fr
Nous avons d?j? touch? plus haut ? la question, en parlant de la force centrifuge :
en
This was already touched on above in the reference to centrifugal force.
eu
erarik sinpleenean agerian jartzen da nahimenaren objektitatearen maila beherenean, h. d. pisutasunean, zeinaren ahalegin iraunkorra, azken helburu baten ezintasun nabarian, begien aurrean baitago.
es
tambi?n se revela en su mayor simplicidad en el grado m?s bajo de la objetividad de la voluntad, la gravedad, en la que se pone de manifiesto una aspiraci?n permanente dentro de la manifiesta imposibilidad de un fin ?ltimo.
fr
le fait se manifeste aussi, sous sa forme la plus simple, au plus bas degr? d'objectit? de la volont?, dans la pesanteur ; on y voit nettement l'effort continuel, joint ? l'impossibilit? d'atteindre le but.
en
It also discloses itself in its simplest form in the lowest grade of the objectification of will, in gravitation, which we see constantly exerting itself, though a final goal is obviously impossible for it.
eu
Zeren existitzen den materia guztia bere nahimenaren arabera mukulu bakar batean bateratuko balitz; horrela horren barruan pisutasuna, erdigunerantz ahaleginduz, barrenezintasunarekin solidotasun edo elastizitate gisa borrokatuko litzateke.
es
Pues, aun cuando toda la materia existente se unificara por su voluntad en un conglomerado, en su interior seguir?a luchando la gravedad, que tiende hacia el punto medio, con la impenetrabilidad configurada en rigidez o elasticidad.
fr
Supposons que, comme elle y tend, toute la mati?re existante ne forme qu'une masse : ? son int?rieur, la pesanteur qui tendrait vers le centre, continuerait ? lutter contre l'imp?n?trabilit?, sous forme de rigidit? ou d'?lasticit?.
en
For if, according to its will, all existing matter were collected in one mass, yet within this mass gravity, ever striving towards the centre, would still wage war with impenetrability as rigidity or elasticity.
eu
Horregatik materiaren ahalegina beti muga daiteke, baina sekula eta inoiz ez bete eta ase.
es
De ah? que la aspiraci?n de la materia solo pueda ser frenada, pero nunca cumplida o satisfecha.
fr
L'effort de la mati?re ne peut qu'?tre continu, il ne peut ?tre jamais r?alis? ni satisfait.
en
The tendency of matter can therefore only be confined, never completed or appeased.
eu
Horrela jokatzen du hain zuzen ere nahimenaren agerpen guztien ahalegin guztiarekin.
es
Y lo mismo ocurre con toda aspiraci?n de cualquier fen?meno de la voluntad.
fr
C'est ce qu'il a de commun avec toutes les forces qui sont des manifestations de la volont? :
en
But this is precisely the case with all tendencies of all phenomena of will.
eu
Lortutako helburu oro ibilbide berri baten hasiera da, eta horrela infinituraino.
es
Cada fin conseguido es el comienzo de una nueva carrera, y as? hasta el infinito.
fr
le but qu'elle atteint n'est jamais que le point de d?part d'une carri?re nouvelle, et cela ? l'infini.
en
Every attained end is also the beginning of a new course, and so on ad infinitum.
eu
Landareak gorantz jasotzen du bere agerpena ernamuinetik enbor eta hostoan barrena lore eta fruitura, zeina baita ernamuin berri baten, banako berri baten hasiera, zeinak ibilbide zaharra korritzen baitu, eta horrela denbora amaigabean.
es
La planta eleva su fen?meno partiendo del germen, a trav?s del tronco y la hoja, hasta llegar a la semilla y el fruto, que no es a su vez m?s que el comienzo de un nuevo germen, de un nuevo individuo que vuelve a recorrer el antiguo camino, y as? durante un tiempo infinito.
fr
La plante, qui est une de ces manifestations, se d?veloppe, et forme, du bourgeon primitif, la tige, les feuilles, les fleurs, les fruits : mais le fruit est lui-m?me l'origine d'un nouveau bourgeon, d'un nouvel individu, qui recommence ? parcourir la vieille carri?re, et cela ?ternellement.
en
The plant raises its manifestation from the seed through the stem and the leaf to the blossom and the fruit, which again is the beginning of a new seed, a new individual, that runs through the old course, and so on through endless time.
eu
Horrelakoa da animaliaren bizi-joaira ere:
es
Ese es tambi?n el caso de la vida del animal:
fr
Il en est de m?me du cours de la vie chez les animaux :
en
Such also is the life of the animal;
eu
ugaltzea da horren gailurra, eta hori lortu ondoren lehen banakoaren bizitza bizkor edo astiro hondora doa, bitartean berri batek naturari espeziearen kontserbazioa bermatzen diolarik eta agerpen bera errepikatzen delarik.
es
la procreaci?n es su culminaci?n y despu?s de conseguida la vida del primer individuo decae con mayor o menor rapidez, mientras que otro nuevo asegura a la naturaleza la conservaci?n de la especie y repite el mismo fen?meno.
fr
la procr?ation en est le plus haut point ; cet acte accompli, la vie du premier individu s'?teint plus ou moins vite, pendant qu'un autre assure ? la nature la conservation de l'esp?ce, et recommence le m?me ph?nom?ne.
en
procreation is its highest point, and after attaining to it, the life of the first individual quickly or slowly sinks, while a new life ensures to nature the endurance of the species and repeats the same phenomena.
eu
Areago, ahalegin eta aldaketa iraunkor horren agerpen soil ikusi behar da organismo ororen materiaren etengabeko berritzea ere, zeinari fisiologoek utzi baitiote orain, higiduran erabilitako gaiaren ordezko beharrezkotzat hartzeari, zeren makinaren higapen posiblea inondik ere ez baita elikaduraren bitartezko etengabeko gehikuntzaren baliokidea:
es
Tambi?n la perpetua renovaci?n de la materia de cada organismo puede verse como un simple fen?meno de ese constante af?n y cambio; los fisi?logos dejan ahora de considerarla como una necesaria sustituci?n de la materia consumida en el movimiento, dado que el posible desgaste de la m?quina no puede en absoluto equivaler a la continua afluencia a trav?s de la nutrici?n:
fr
C'est encore une simple manifestation de cet effort et de ce mouvement perp?tuels que le renouvellement continuel de la mati?re dans chaque organisme ; les physiologistes n'y voient plus aujourd'hui un renouvellement n?cessaire de la mati?re consomm?e par le mouvement : l'usure possible de la machine ne saurait ?quivaloir ? l'apport constant de la nourriture ;
en
Indeed, the constant renewal of the matter of every organism is also to be regarded as merely the manifestation of this continual pressure and change, and physiologists are now ceasing to hold that it is the necessary reparation of the matter wasted in motion, for the possible wearing out of the machine can by no means be equivalent to the support it is constantly receiving through nourishment.
eu
betiko bilakaera, amaigabeko jarioa nahimenaren esentzia agirian jartzeari dagokio.
es
eterno devenir, flujo perpetuo, pertenecen a la revelaci?n del ser de la voluntad.
fr
un ?ternel devenir, un ?coulement sans fin, voil? ce qui caract?rise les manifestations de la volont?.
en
Eternal becoming, endless flux, characterises the revelation of the inner nature of will.
eu
Gauza bera azaltzen da azkenik giza ahalegin eta desiretan, zeinek horiek betetzea nahi izatearen azken helburuaren itxurak egiten baitizkigute:
es
Lo mismo se muestra, por ?ltimo, en los esfuerzos y deseos humanos, cuyo cumplimiento simula ser siempre el fin ?ltimo del querer;
fr
Il en est aussi de m?me des efforts et des d?sirs de l'homme : leur accomplissement, but supr?me de la volont?, miroite devant nous ;
en
Finally, the same thing shows itself in human endeavours and desires, which always delude us by presenting their satisfaction as the final end of will.
eu
baina bete diren bezain laster, ez dirudite horrelakoak zirenik, eta horregatik laster ahaztu eta zaharkitzen dira, eta propioki beti, nahiz eta ez izan aitortzekoa, ezabaturiko engainu gisa alde batera uzten dira;
es
pero en cuanto se han conseguido dejan de parecer lo mismo, por lo que se olvidan pronto, se vuelven caducos y en realidad siempre se dejan de lado como ilusiones esfumadas, aunque no de forma declarada;
fr
mais, d?s qu'ils sont atteints, ils ne sont plus les m?mes ; on les oublie, ils deviennent des vieilleries, et, qu'on se le cache ou non, on finit toujours par les mettre de c?t?, comme des illusions disparues.
en
As soon as we attain to them they no longer appear the same, and therefore they soon grow stale, are forgotten, and though not openly disowned, are yet always thrown aside as vanished illusions.
eu
aski zorioneko da, baldin eta oraindik zerbait desiratu eta ahaleginak egiteko gelditu bada, desiratik asetzera eta hortik desira berrira beti iragatearen jokoa, zeinaren igarobide bizkorrari zoriona, eta geldoari sufrimendua deitzen baitzaio, mantentzeko, eta gelditze hartan ez sartzeko asperdura beldurgarri eta bizi-zurruntzaile gisa, objektu determinaturik gabeko gura izate lauso, languor erailtzaile gisa azaltzen baita.
es
se es lo bastante feliz cuando todav?a queda algo que desear y que aspirar, a fin de que se mantenga el juego del perpetuo tr?nsito desde el deseo a la satisfacci?n y desde esta al nuevo deseo-tr?nsito que se llama felicidad cuando su curso es r?pido, y sufrimiento cuando es lento-, y no se caiga en aquella par?lisis que se muestra en la forma del terrible y mortecino aburrimiento, de un fatigado anhelo sin objeto determinado, de un mortal languor.
fr
Trop heureux celui qui garde encore un d?sir et une aspiration : il pourra continuer ce passage ?ternel du d?sir ? sa r?alisation, et de cette r?alisation ? un nouveau d?sir ; quand ce passage est rapide, il est le bonheur ; il est la douleur s'il est lent. Mais au moins il n'est pas cette immobilit? qui produit un ennui affreux, paralysant, un d?sir sourd sans objet d?termin?, une langueur mortelle.
en
We are fortunate enough if there still remains something to wish for and to strive after, that the game may be kept up of constant transition from desire to satisfaction, and from satisfaction to a new desire, the rapid course of which is called happiness, and the slow course sorrow, and does not sink into that stagnation that shows itself in fearful ennui that paralyses life, vain yearning without a definite object, deadening languor.
eu
-Horren guztiaren ondorioz badaki beti nahimenak, ezagutzak argitzen duenean, zer nahi duen hemen eta zer orain; inoiz ez ordea zer nahi duen oro har:
es
-Conforme a todo ello, cuando la voluntad est? iluminada por el conocimiento sabe lo que quiere ahora y aqu?, pero nunca lo que quiere en general:
fr
-En r?sum?, la volont? sait toujours, quand la conscience l'?claire, ce qu'elle veut ? tel moment et ? tel endroit ;
en
According to all this, when the will is enlightened by knowledge, it always knows what it wills now and here, never what it wills in general;
eu
egintza bakar bakoitzak helburu bat du; nahi izate orokorrak batere ez:
es
cada acto particular tiene un fin; el querer total, ninguno:
fr
ce qu'elle veut en g?n?ral, elle ne le sait jamais.
en
every particular act of will has its end, the whole will has none;
eu
natur agerpen bakoitza toki honetan, denbora honetan agertzera behar besteko kausa batez determinaturik dagoen bezala, baina horretan azaltzen den indarrak oro har ez du kausarik, zeren hori berbaitango gauzaren, nahimen arrazoigabearen agerpen-maila baita.
es
igual que cada fen?meno particular de la naturaleza est? determinado por una causa suficiente a aparecer en ese lugar y momento, pero la fuerza que en ?l se manifiesta no tiene ninguna causa, porque es un nivel fenom?nico de la cosa en s?, de la voluntad carente de raz?n.
fr
Tout acte particulier a un but ; la volont? m?me n'en a pas ; comme tous les ph?nom?nes naturels isol?s, son apparition ? tel lieu, ? tel moment, est d?termin?e par une cause qui en rend raison ;
en
just as every particular phenomenon of nature is determined by a sufficient cause so far as concerns its appearance in this place at this time, but the force which manifests itself in it has no general cause, for it belongs to the thing-in-itself, to the groundless will.
eu
-Nahimenaren autoezagutza bakarra oro har orokorreko errepresentazioa, mundu begiesgarri osoa da.
es
-El ?nico autoconocimiento de la voluntad en conjunto es la representaci?n en conjunto, la totalidad del mundo intuitivo.
fr
La seule conscience g?n?rale d'elle-m?me qu'ait la volont? est la repr?sentation totale, l'ensemble du monde qu'elle aper?oit :
en
The single example of self-knowledge of the will as a whole is the idea as a whole, the whole world of perception.
eu
Hori bere objektitatea, bere agirian jartzea, bere ispilua da.
es
?l es su objetividad, su revelaci?n, su espejo.
fr
il est son objectit?, sa manifestation et son miroir ;
en
It is the objectification, the revelation, the mirror of the will.
eu
Propietate horretan adierazten duena izango da gure ondorengo kontsiderazioen gaia.
es
Lo que declara en calidad de tal ser? el objeto de nuestra ulterior consideraci?n.
fr
et ce qu'il exprime ? ce point de vue sera l'objet de nos consid?rations ult?rieures.
en
What the will expresses in it will be the subject of our further consideration.(43)
eu
HIRUGARREN LIBURUA:
es
LIBRO TERCERO:
fr
LIVRE TROISI?ME :
en
THIRD BOOK. THE WORLD AS IDEA.
eu
MUNDUA ERREPRESENTAZIO GISA
es
EL MUNDO COMO REPRESENTACI?N
fr
LE MONDE COMME REPR?SENTATION
en
Second Aspect.
eu
ERREPRESENTAZIOA, ARRAZOIAREN PRINTZIPIOAREKIKO INDEPENDENTEKI:
es
SEGUNDA CONSIDERACI?N: LA REPRESENTACI?N INDEPENDIENTEMENTE DEL PRINCIPIO DE RAZ?N:
fr
Second point de vue :
en
The Idea Independent Of The Principle Of Sufficient Reason:
eu
IDEIA PLATONIKOA:
es
LA IDEA PLAT?NICA:
fr
la repr?sentation, consid?r?e ind?pendamment du principe de raison, l'id?e platonicienne.
en
The Platonic Idea:
eu
ARTEAREN OBJEKTUA
es
EL OBJETO DEL ARTE
fr
L'objet de l'art
en
The Object Of Art.
eu
? 30
es
? 30
fr
? 30
en
? 30.
eu
Lehen liburuan mundua errepresentazio soil, subjektu batentzako objektu gisa aurkeztu ondoren, bigarren liburuan bere beste aldetik begiratu eta hori nahimena dela aurkitu dugu, zeina agertu baitzaigu mundu hori errepresentazioaz kanpo bakarrik dena bezala;
es
El mundo que en el libro primero describimos como mera representaci?n, objeto para un sujeto, lo hemos examinado en el libro segundo desde su otro aspecto, descubri?ndolo como voluntad, que result? ser lo ?nico que el mundo es fuera de la representaci?n;
fr
Apr?s avoir, dans le premier livre, ?tudi? le monde ? titre de simple repr?sentation, d'objet mis en regard d'un sujet, nous l'avons, dans le second livre, consid?r? sous un autre point de vue :
en
In the First Book the world was explained as mere idea, object for a subject.
eu
horrela ezagutza horren arabera mundua errepresentazio gisa nola osoan hala bere ataletan nahimenaren objektitatea izendatu dugu, horrek esan nahi du:
es
despu?s, y conforme a ese conocimiento, denominamos el mundo como representaci?n, tanto en su totalidad como en sus partes, la objetividad de la voluntad, lo cual significa la voluntad convertida en objeto, es decir, en representaci?n.
fr
nous avons d?couvert que ce point de vue est celui de la volont? ; or, la volont? se manifeste uniquement comme ce qui constitue le monde, abstraction faite de la repr?sentation ;
en
In the Second Book we considered it from its other side, and found that in this aspect it is will, which proved to be simply that which this world is besides being idea.
eu
objektua, errepresentazio bihurturiko nahimena.
es
Recordamos adem?s que tal objetivaci?n de la voluntad tiene grados m?ltiples pero determinados, en los cuales el ser de la voluntad entra en la representaci?n, es decir, se presenta como objeto, con una claridad y perfecci?n en progresivo ascenso.
fr
c'est alors que, conform?ment ? cette notion, nous avons donn? au monde consid?r? ? titre de repr?sentation le nom suivant, qui correspond ? son ensemble comme ? ses parties :
en
In accordance with this knowledge we called the world as idea, both as a whole and in its parts, the objectification of will, which therefore means the will become object, i.e., idea.
eu
Gainera, gogoan daukagu nahimenaren objektibazio horrek maila asko baina determinatuak zituela, zeinetan argitasun eta perfekzio mailakatu goranzkoarekin nahimenaren esentzia errepresentazioan agertzen baita, objektu bezala aurkezten baita.
es
En esos grados reconocimos ya las ideas plat?nicas, ya que ellos son las especies determinadas o las formas y propiedades originarias e inmutables de todos los cuerpos naturales, tanto inorg?nicos como org?nicos, y tambi?n las fuerzas universales que se revelan de acuerdo con las leyes naturales.
fr
l'objectit? de la volont?, ce qui signifie : la volont? devenue objet, c'est-?-dire repr?sentation. Rappelons-nous encore ceci :
en
Further, we remember that this objectification of will was found to have many definite grades, in which, with gradually increasing distinctness and completeness, the nature of will appears in the idea, that is to say, presents itself as object.
eu
Maila horietan berrezagutu ditugu hor Platonen ideiak, maila horiek, espezie determinatuak edo gorputz natural guztien, nola organikoen hala inorganikoen, forma eta propietate jatorrizko ez aldakorrak, baita natur legeen arabera agerian jartzen diren indar orokorrak direla.
es
As? pues, estas ideas en conjunto se presentan en innumerables individuos y seres particulares, siendo a ellos lo que el original a la copia.
fr
Dans ces degr?s, nous avons d?j? pr?c?demment reconnu les Id?es de Platon, en tant qu'ils sont pr?cis?ment les esp?ces d?finies, les formes et les propri?t?s originelles et immuables de tous les corps naturels, tant inorganiques qu'organiques, ou encore les forces g?n?rales qui se manifestent conform?ment aux lois de la nature.
en
In these grades we already recognised the Platonic Ideas, for the grades are just the determined species, or the original unchanging forms and qualities of all natural bodies, both organised and unorganised, and also the general forces which reveal themselves according to natural laws.
eu
Ideia horiek horrela orokorrean ezin zenbatu ahala banako eta partikulartasunetan agertzen dira, zeinek haien eredu gisa jokatzen baitute beren kopia horiekiko.
es
La pluralidad de tales individuos es representable ?nicamente a trav?s del tiempo y el espacio, ya que su nacer y perecer solo lo es a trav?s de la causalidad;
fr
Toutes ces Id?es se manifestent dans une infinit? d'individus, d'existences particuli?res, pour lesquelles elles sont ce qu'est le mod?le pour la copie.
en
These Ideas, then, as a whole express themselves in innumerable individuals and particulars, and are related to these as archetypes to their copies.
eu
Banako horien aniztasuna, denbora eta espazioaren bitartez, horien sortze eta iraungitzearen bitartez, kausalitatearen bitartez bakarrik da errepresentagarria, eta forma horietan guztietan berrezagutzen ditugu arrazoiaren printzipioaren taxuera desberdinak, zeina finitutasun ororen, indibiduazio ororen azken printzipioa baita eta errepresentazioaren forma orokorra, banakoaren ezagutzan gertatzen den bezala. Aitzitik, ideia ez da printzipio hartan sartzen:
es
en todas esas formas conocemos las distintas formas del principio de raz?n, que constituye el principio ?ltimo de toda finitud e individuaci?n, y la forma general de la representaci?n tal y como se produce en el conocimiento del individuo como tal. La idea, en cambio, no entra dentro de aquel principio:
fr
leur naissance et leur disparition ne sont intelligibles que par la causalit? ; or, dans toutes ces formes, nous ne reconnaissons autre chose que les diff?rents points de vue du principe de raison, qui est le principe dernier de toute limitation et de toute individuation, la forme g?n?rale de la repr?sentation, telle qu'elle tombe sous la conscience de l'individu en tant qu'individu.
en
The multiplicity of such individuals is only conceivable through time and space, their appearing and passing away through causality, and in all these forms we recognise merely the different modes of the principle of sufficient reason, which is the ultimate principle of all that is finite, of all individual existence, and the universal form of the idea as it appears in the knowledge of the individual as such.
eu
horregatik ez dagozkio ez aniztasuna ezta aldaketa ere.
es
por eso no le convienen la pluralidad ni el cambio.
fr
L'Id?e, au contraire, ne se soumet pas ? ce principe ; aussi est-elle ?trang?re ? la pluralit? comme au changement.
en
The Platonic Idea, on the other hand, does not come under this principle, and has therefore neither multiplicity nor change.
aurrekoa | 138 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus