Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
horregatik ez dagozkio ez aniztasuna ezta aldaketa ere.
es
por eso no le convienen la pluralidad ni el cambio.
fr
L'Id?e, au contraire, ne se soumet pas ? ce principe ; aussi est-elle ?trang?re ? la pluralit? comme au changement.
en
The Platonic Idea, on the other hand, does not come under this principle, and has therefore neither multiplicity nor change.
eu
Bitartean banakoak, zeinean aurkezten baita, ezin zenbatu ahal baitira eta etengabe bilakatzen eta iraungitzen ari baitira, hura aldatugabe gelditzen da bakar eta bera gisa, eta arrazoiaren printzipioak ez du berarentzat esangurarik.
es
Mientras que los individuos en los que se presenta son innumerables, a la vez que nacen y perecen incesantemente, ella permanece inmutable siendo una y la misma, y el principio de raz?n carece de significado para ella.
fr
Tandis que les individus, les innombrables individus, dans lesquels elle se manifeste, sont soumis irr?vocablement au devenir et ? la mort, elle demeure inalt?rable, unique et identique : le principe de raison, pour elle, est sans valeur.
en
While the individuals in which it expresses itself are innumerable, and unceasingly come into being and pass away, it remains unchanged as one and the same, and the principle of sufficient reason has for it no meaning.
eu
Baina nola hori forma baita, zeinaren pean subjektuaren ezagutza oro baitago, ezagutzen duen banakoa den heinean; ideiak erabat kanpo gelditzen dira banakoaren ezagutza-esferatik horrelakoak diren heinean.
es
Al ser esa la forma bajo la que se halla todo el conocimiento del sujeto en cuanto conoce como individuo, las ideas en cuanto tales quedar?n siempre fuerza de su esfera cognoscitiva.
fr
Pourtant, dans la mesure o? le sujet exerce sa facult? de conna?tre ? titre d'individu, ce principe est pour lui la forme directrice de toute connaissance ; il s'ensuit que les Id?es sont compl?tement ?trang?res ? la sph?re de connaissance du sujet consid?r? comme individu.
en
As, however, this is the form under which all knowledge of the subject comes, so far as the subject knows as an individual, the Ideas lie quite outside the sphere of its knowledge.
eu
Horregatik ideiak ezagutzaren objektu izatea nahi bada; hori subjektu ezagutzailearengan indibidualitatea ezabatuz bakarrik gerta daiteke.
es
Por eso, si las ideas han de ser objeto del conocimiento, ser? solamente a condici?n de suprimir la individualidad del sujeto cognoscente.
fr
Aussi la condition n?cessaire pour que les Id?es deviennent objet de connaissance est-elle la suppression de l'individualit? dans le sujet connaissant.
en
If, therefore, the Ideas are to become objects of knowledge, this can only happen by transcending the individuality of the knowing subject.
eu
Horri buruzko azalpen hurbilagoko eta xeheak ematen arituko gara ondoren.
es
La explicaci?n m?s pr?xima y detallada al respecto es lo que nos va a ocupar en primer lugar.
fr
Ce sont les d?tails, d?veloppements et explications n?cessaires sur ce point, qui vont nous occuper dans ce qui suit.
en
The more exact and detailed explanation of this is what will now occupy our attention.
eu
? 31
es
? 31
fr
? 31
en
? 31.
eu
Lehendabizi honako ohar guztiz funtsezkoa egingo dugu.
es
Lo primero es hacer esta importante observaci?n:
fr
Faisons pourtant, au pr?alable, une r?flexion essentielle.
en
First, however, the following very essential remark.
eu
Espero dut nire aurreko liburuan lortu dudala konbentzitzea kantiar filosofian berbaitango gauza deitzen dena, hain esanguratsu, baina ilun eta paradoxazko gisa aurkezten den hura bera, batez ere Kantek sartu duen moduarengatik, efektutik kausarako inferentziaz, eskandalu-harri, are gehiago, bere doktrinaren alde ahultzat aurkitu izan denaren bidez, nik diot, hori, zeinara gu izan garen bezala zeharo bestelako bide batetik iristea izan bada, nahimena besterik ez dela, adierazitako eran zabaldu eta determinaturiko kontzeptu horren esferan.
es
espero que en el libro anterior habr? logrado suscitar la convicci?n de que lo que en la filosof?a kantiana se llama cosa en s? y aparece como una doctrina tan importante, pero tambi?n oscura y parad?jica-en especial por la forma en que Kant la introdujo: mediante una inferencia de lo fundamentado al fundamento, siendo considerada como una piedra de esc?ndalo e incluso como la parte m?s d?bil de su filosof?a-; esa cosa en s?, digo, cuando se llega a ella por el camino totalmente distinto que nosotros hemos recorrido, no resulta ser otra cosa m?s que la voluntad en la esfera amplia y determinada de ese concepto que hemos se?alado.
fr
Voici d'abord un point que j'esp?re ?tre arriv? ? d?montrer dans le livre pr?c?dent ; il est, dans la philosophie de Kant, une notion nomm?e la chose en soi, notion obscure et paradoxale, qui a ?t? consid?r?e, surtout en raison de la mani?re dont Kant l'a introduite (c'est-?-dire en concluant de l'effet ? la cause), comme la pierre d'achoppement, comme le c?t? faible de sa philosophie : or cette chose en soi, du moment qu'on y arrive par le chemin tout diff?rent que nous avons pris, n'est autre chose que la volont? prise dans la sph?re ?largie et pr?cise o? nous avoirs, par la m?thode indiqu?e, circonscrit ce concept.
en
I hope that in the preceding book I have succeeded in producing the conviction that what is called in the Kantian philosophy the thing-in-itself, and appears there as so significant, and yet so obscure and paradoxical a doctrine, and especially on account of the manner in which Kant introduced it as an inference from the caused to the cause, was considered a stumbling-stone, and, in fact, the weak side of his philosophy,-that this, I say, if it is reached by the entirely different way by which we have arrived at it, is nothing but the will when the sphere of that conception is extended and defined in the way I have shown.
eu
Gainera espero dut ez dela inolako ezbairik geldituko esandakoari buruz, nahimenaren objektibazioaren maila determinatuetan, zeinek munduaren berbaitango hura eratzen baitute, Platonek ideia betikoak edo forma aldaezinak (---) deitu zituenak berrezagutzeko, eta hori, bere doktrinaren dogma nagusi eta aldi berean ilun eta paradoxazkoentzat aitortu dena, gogoeta, liskar, iseka eta beneraziorako objektu ere izan da buru asko eta iritzi desberdinetakoentzat mende luzeetan barrena.
es
Espero adem?s que, conforme a lo que se ha expuesto, no habr? reparo en reconocer que los grados determinados de objetivaci?n de aquella voluntad que constituye el en s? del mundo, son lo que Plat?n denomin? las ideas eternas o las formas inmutables (e?d?) que, reconocidas como el dogma m?s importante, pero a la vez m?s oscuro y parad?jico de su teor?a, han sido objeto de reflexi?n, disputa, burla y respeto de tantas mentes de tan diversa orientaci?n a lo largo de siglos.
fr
J'esp?re, en outre, que l'on n'h?sitera plus, apr?s ce qui pr?c?de, ? reconna?tre, dans les degr?s d?termin?s d'objectivation de cette volont? qui fait l'existence en soi du monde, ce que Platon nommait les Id?es ?ternelles, ou bien les formes immuables (e?d?); ces Id?es qui, reconnues comme le dogme capital, mais aussi le plus obscur et le plus paradoxal de sa doctrine, ont ?t?, pendant une suite de si?cles, l'objet de la r?flexion, de la controverse, de la moquerie et du respect d'une multitude d'esprits diff?rents.
en
I hope, further, that after what has been said there will be no hesitation in recognising the definite grades of the objectification of the will, which is the inner reality of the world, to be what Plato called the eternal Ideas or unchangeable forms (e?d?); a doctrine which is regarded as the principal, but at the same time the most obscure and paradoxical dogma of his system, and has been the subject of reflection and controversy of ridicule and of reverence to so many and such differently endowed minds in the course of many centuries.
eu
Baina nahimena guretzat berbaitango gauza bada, ideia nahimen horren objektitatea maila determinatu batean;
es
Si para nosotros la voluntad es la cosa en s? y la idea la objetivaci?n inmediata de aquella voluntad en un grado determinado, encontramos que la cosa en s? kantiana y la idea de Plat?n, que para ?l es el ?nico ??t??
fr
Voil? donc la volont? identifi?e pour nous avec la chose en soi ; l'Id?e, d'ailleurs, n'est plus que l'objectit? imm?diate de cette volont?, objectit? r?alis?e ? un degr? d?termin? ;
en
If now the will is for us the thing-in-itself, and the Idea is the immediate objectivity of that will at a definite grade, we find that Kant's thing-in-itself, and Plato's Idea, which to him is the only ??t??
eu
orduan Kanten berbaitango gauza eta Platonen ideia, zeinentzat bakarrik (---) [egiazki dena] baita, Mendebaldeko bi filosofo handienen bi paradoxa handi ilun horiek-egiatan ez identiko, baina oso hurbiletik ahaideturik eta determinazio bakar batez bereizirik aurkitzen ditugu.
es
??, esas dos grandes oscuras paradojas de los dos m?ximos fil?sofos de Occidente, no son id?nticas pero s? sumamente afines, distingui?ndose por una sola determinaci?n.
fr
il s'ensuit que la chose en soi de Kant et l'Id?e de Platon, ces deux grands et obscurs paradoxes des deux plus grands philosophes de l'Occident, sont non pas identiques, mais li?s ensemble d'une tr?s ?troite parent? ;
en
??, these two great obscure paradoxes of the two greatest philosophers of the West are not indeed identical, but yet very closely related, and only distinguished by a single circumstance.
eu
Bi paradoxa handi horiek, hain zuzen ere beren barneko sintonia eta beren ahaidetasun guztiarengatik beren sortzaileen indibidualitate bereziki desberdinarengatik hain kutsu desberdina duten horiek, bata bestearen iruzkinik hoberenak ere badira, helmuga bakarrera gidatzen duten bi bide zeharo desberdin diren heinean.
es
Con toda su consonancia y afinidad internas, ambas paradojas suenan muy diferentes debido a la extraordinaria diversidad individual de sus autores, raz?n por la cual ambas constituyen el mejor comentario una de otra, ya que se parecen a dos caminos muy distintos que conducen a un fin.
fr
cela tient pr?cis?ment ? ce que, malgr? tout l'accord profond et la parent? qui les unissent, ils ont, en raison de l'extr?me diff?rence qui s?pare les individualit?s respectives de leurs auteurs, diff?r? au plus haut point dans leur expression : c'est comme deux chemins tout ? fait s?par?s qui conduiraient au m?me but.
en
The purport of these two great paradoxes, with all inner harmony and relationship, is yet so very different on account of the remarkable diversity of the individuality of their authors, that they are the best commentary on each other, for they are like two entirely different roads that conduct us to the same goal.
eu
-Hitz gutxi behar da hori argi uzteko.
es
-Poco hace falta para aclarar esto.
fr
-Cela s'explique clairement en peu de mots.
en
This is easily made clear.
eu
Kantek dioena funtsean hauxe da:
es
 
fr
Voici en substance ce que dit Kant :
en
 
eu
"Denbora, espazioa eta kausalitatea ez dira berbaitango gauzaren determinazioak; baizik bere agerpenari bakarrik dagozkio, gure ezagutzaren formak baizik ez diren heinean.
es
En efecto, lo que dice Kant es en esencia lo siguiente: "Tiempo, espacio y causalidad no son determinaciones de la cosa en s? sino que pertenecen ?nicamente a su fen?meno, al no ser nada m?s que formas de nuestro conocimiento.
fr
" L'espace, le temps, la causalit? ne sont point des caract?res de la chose en soi ; ils n'appartiennent qu'? son ph?nom?ne, attendu qu'ils ne sont que des formes de notre connaissance.
en
What Kant says is in substance this:-"Time, space, and causality are not determinations of the thing-in-itself, but belong only to its phenomenal existence, for they are nothing but the forms of our knowledge.
eu
Baina aniztasun oro eta sortze eta iraungitze oro denbora, espazioa eta kausalitatearen bitartez bakarrik dira posible; horrela dator haiek agerpenari bakarrik eta inola ere ez berbaitango gauzari dagozkionak izatea.
es
Pero, dado que toda pluralidad y todo nacer y perecer solo son posibles en virtud del tiempo, el espacio y la causalidad, se sigue que tambi?n aquellos pertenecen en exclusiva al fen?meno y en modo alguno a la cosa en s?.
fr
Mais, puisque toute pluralit?, tout commencement et toute fin ne sont possibles que par le temps, l'espace et la causalit?, il s'ensuit que la pluralit?, le commencement, la fin se rapportent au ph?nom?ne, pas du tout ? la chose en soi.
en
Since, however, all multiplicity, and all coming into being and passing away, are only possible through time, space, and causality, it follows that they also belong only to the phenomenon, not to the thing-in-itself.
eu
Zeren gure ezagutza ere forma haiek baldintzatzen baitute; horrela esperientzia osoa agerpenaren ezagutza besterik ez da, ez berbaitango gauzarena:
es
Mas, puesto que nuestro conocimiento est? condicionado por aquellas formas, toda la experiencia es solamente conocimiento del fen?meno y no de la cosa en s?:
fr
Or, notre connaissance ?tant conditionn?e par ces formes, l'exp?rience tout enti?re n'est que la connaissance du ph?nom?ne, nullement celle de la chose en soi :
en
But as our knowledge is conditioned by these forms, the whole of experience is only knowledge of the phenomenon, not of the thing-in-itself;
eu
horregatik bere legeak ez dago berbaitango gauzarentzat baliozko bihurtu ahal izaterik.
es
de ah? que sus leyes no tengan validez para ella.
fr
aussi n'en peut-on appliquer l?gitimement les lois ? la chose en soi.
en
therefore its laws cannot be made valid for the thing-in-itself.
eu
Gure ni propiora ere hedatzen da esandakoa, eta agerpen gisa ezagutzen dugu guk, ez bere baitan izan daitekeenaren arabera".
es
Lo dicho se extiende incluso a nuestro propio yo, al que solo conocemos como fen?meno y no en lo que pueda ser en s? mismo".
fr
Cette critique s'?tend jusqu'? notre propre moi : nous ne le saisissons que dans son ph?nom?ne, nullement dans la r?alit? qu'il peut constituer en soi.
en
This extends even to our own ego, and we know it only as phenomenon, and not according to what it may be in itself."
eu
Horixe da kontsideraturiko ikuspegi garrantzitsua Kanten doktrinaren zentzua eta edukia.
es
Este es, en el importante respecto que hemos examinado, el sentido y contenido de la doctrina kantiana.
fr
" Voil?, au point de vue important que nous examinons, le sens et le r?sum? de la doctrine de Kant.
en
This is the meaning and content of the doctrine of Kant in the important respect we are considering.
eu
Platonek aldiz hau dio: "Mundu honetako gauzek, gure sentsuek hautematen dituztenek, ez dute egiazko izaterik:
es
-Pero Plat?n dice: "Las cosas de este mundo que nuestros sentidos perciben no tienen un verdadero ser:
fr
Platon, de son c?t?, nous dit :
en
What Plato says is this:-"The things of this world which our senses perceive have no true being;
eu
bilakatu egiten dira beti, izan ez dira inoiz;
es
siempre devienen, pero nunca son:
fr
" Les choses de ce monde, telles que nos sens les per?oivent, n'ont aucun ?tre r?el :
en
they always become, they never are:
eu
izate erlatibo bat besterik ez dute, oro har, elkarrekiko beren harremanean eta horren bitartez bakarrik dira:
es
solo tienen un ser relativo, no existen en su conjunto m?s que en y a trav?s de sus relaciones rec?procas:
fr
elles deviennent toujours, elles ne sont jamais, elles n'ont qu'un ?tre relatif, elles n'existent que dans et par leurs rapports r?ciproques ;
en
they have only a relative being; they all exist merely in and through their relations to each other;
eu
horregatik horien izate osoari era berean dei lekioke ez-izate ere.
es
de ah? que a su ser se lo pueda denominar igualmente un no-ser.
fr
aussi peut-on justement nommer tout leur ?tre un non-?tre.
en
their whole being may, therefore, quite as well be called a non-being.
eu
Ondorioz ez dira benetako ezagutza (---) baten objektuak;
es
En consecuencia, tampoco son objeto de un verdadero conocimiento (ep?st???):
fr
Par suite, elles ne sont point l'objet d'une connaissance proprement dite (ep?st???) :
en
They are consequently not objects of a true knowledge (ep?st???), for such a knowledge can only be of what exists for itself, and always in the same way;
eu
zeren bere baitan eta beretzat eta beti era berean denarena bakarrik gerta baitaiteke horrelakorik:
es
pues solo de lo que es en y por s? mismo, y siempre de la misma manera, puede darse un conocimiento tal:
fr
car il ne nous est donn? de conna?tre, dans le v?ritable sens du mot, que ce qui est en soi et pour soi et demeure toujours identique, au lieu que les choses sensibles ne sont que l'objet d'une opinion occasionn?e par la sensation (d??a ?et?
en
they, on the contrary, are only the objects of an opinion based on sensation (d??a ?et?
eu
horiek, aitzitik, gure sentsazioak eragindako horrelakotzat edukitze baten (---) objektua besterik ez dira.
es
ellas, en cambio, no son m?s que el objeto de una opini?n ocasionada por la sensaci?n (d??a ?et' a?s??se??
fr
a?s??se?? a?????).
en
a?s??se?? a?????).
eu
Horien hautemapenera mugaturik gauden bitartean, gu, gizakiok, badirudi haitzulo ilun batean tinko loturik eserita geundekeela, buruari bira ematerik ez genukeela eta ezer ezingo genukeela ikusi atzealdean erretzen ari den suaren argitan haien aurreko gauza errealen itzal-irudiak horman izan ezik, zeinak gizakien eta suaren artean sarturik baileudeke, eta bata besteaz, are beren buruaz ere, horma horretako itzalak besterik ez bailituzkete ikusiko.
es
a?????). Mientras estamos limitados a su percepci?n, nos asemejamos a hombres que estuvieran en una oscura caverna, atados tan firmemente que no pudieran siquiera volver la cabeza y, a la luz de un fuego que ardiera tras ellos, solo vieran en un muro al frente las sombras de las cosas reales que van pasando entre ellos y el fuego; y tampoco ver?an unos de otros, e incluso cada uno de s? mismo, nada m?s que las sombras sobre aquel muro.
fr
Tant que nous nous renfermons exclusivement dans la perception sensible", nous ressemblons ? des hommes assis dans une caverne obscure, si ?troitement encha?n?s qu'ils ne peuvent tourner la t?te ; ils ne voient rien, niais aper?oivent seulement sur la paroi qui leur fait face, ? la lueur d'un feu qui br?le derri?re eux, les ombres des choses r?elles que l'on prom?ne entre eux et le feu ;
en
So long as we are confined to the perception of these, we are like men who sit in a dark cave, bound so fast that they cannot turn their heads, and who see nothing but the shadows of real things which pass between them and a fire burning behind them, the light of which casts the shadows on the wall opposite them; and even of themselves and of each other they see only the shadows on the wall.
eu
Horien jakituria esperientziaz ikasitako itzal horien sailen sekuentzia aurrez esatea izango litzateke.
es
Su sabidur?a consistir?a en predecir la sucesi?n de aquellas formas aprendida por experiencia.
fr
d'ailleurs, ils ne se voient pas eux-m?mes, si ce n'est sous forme d'ombres qui se projettent sur la paroi.
en
Their wisdom would thus consist in predicting the order of the shadows learned from experience.
eu
Orain, aitzitik, egiaz badena bakarrik (---) dei daitekeena, zeren beti delako, baina inoiz bilakatzen eta iraungitzen ez delako:
es
En cambio, lo ?nico que se puede denominar verdaderamente existente (??t??
fr
Leur sagesse ne consiste qu'? pr?dire d'apr?s l'exp?rience, l'ordre dans lequel se succ?dent les ombr?s !
en
The real archetypes, on the other hand, to which these shadows correspond, the eternal Ideas, the original forms of all things, can alone be said to have true being (??t??
eu
horiek dira itzal-irudi horien eredu errealak;
es
??) porque siempre es pero nunca llega a ser ni perece, eso son los originales reales de aquellas sombras:
fr
Mais la seule chose ? laquelle on puisse donner le nom d'?tre v?ritable, parce qu'elle est toujours, ne devient ni ne passe jamais, ce sont les objets r?els que refl?tent ces ombres ;
en
??), because they always are, but never become nor pass away.
eu
ideia betikoak dira, gauza guztien lehen formak.
es
son las ideas eternas, las formas originarias de todas las cosas.
fr
ces objets r?els repr?sentent les Id?es ?ternelles, les formes primordiales de toutes choses.
en
 
eu
Horiei ez dagokie inolako aniztasunik:
es
A ellas no les corresponde ninguna pluralidad:
fr
Elles n'admettent point la pluralit? :
en
To them belongs no multiplicity;
eu
zeren bakoitza bere esentziaren arabera bat baita, eredua den heinean, zeinaren kopiak edo itzalak baitira mota bereko gauza izen bereko, bakoitz eta iragankorrak.
es
pues cada una es ?nica en su esencia, ya que constituye el original del que son copias o sombras todas las cosas individuales y perecederas de la misma clase que se llaman igual que ?l.
fr
chacune d'elles, d'apr?s son essence, est seule de son esp?ce, attendu qu'elle est elle-m?me le mod?le dont toutes les choses analogues, particuli?res et passag?res, ne sont que la copie ou l'ombre.
en
for each of them is according to its nature only one, for it is the archetype itself, of which all particular transitory things of the same kind which are named after it are copies or shadows.
eu
Horiei ez dagokie inolako sortzerik eta iraungitzerik: zeren egiaz direnak baitira, ez ordea bilakatu eta galtzen direnak, desagertzen diren horien kopiak bezala.
es
Tampoco les corresponde ning?n nacer y perecer: pues son verdaderamente existentes y nunca llegan a ser ni sucumben como las sombras evanescentes.
fr
car elles poss?dent v?ritablement l'?tre ; elles ne deviennent ni elles ne passent comme leurs copies ?ph?m?res.
en
They have also no coming into being nor passing away, for they are truly being, never becoming nor vanishing, like their fleeting shadows.
eu
(Bi determinazio ukatzaile horien baitan dago beharrezko suposizio bezala, denborak, espazioak eta kausalitateak horientzat esangurarik eta baliozkotasunik ez dutelakoa eta horietan existitzen ez direlakoa.) Horregatik ideia horietaz bakarrik izaten da benetako ezagutza bat, zeren horrelako baten objektua bakarrik izan daiteke beti eta kontsiderazio orotan (horrela bere baitan) dena;
es
(En esas dos determinaciones negativas est? contenido necesariamente el supuesto de que tiempo, espacio y causalidad no tienen para ellas significado ni validez, y que ellas no existen en estos.) De ah? que ?nicamente de ellas se d? un verdadero conocimiento, ya que el objeto de este solo puede ser aquello que existe siempre y en cualquier respecto (o sea, en s?);
fr
Ces deux caract?res n?gatifs nous induisent n?cessairement a supposer que le temps, l'espace et la causalit? n'ont, au point de vue des Id?es, aucune signification, aucune valeur et qu'ils n'existent point en elles...
en
(It is necessarily presupposed, however, in these two negative definitions, that time, space, and causality have no significance or validity for these Ideas, and that they do not exist in them.) Of these only can there be true knowledge, for the object of such knowledge can only be that which always and in every respect (thus in-itself) is;
eu
ez badena, baina berriro ez dena, ea nola begiratzen zaion."
es
no aquello que es pero a la vez no es, seg?n se mire".
fr
Ce ne sont donc que les Id?es qui peuvent ?tre l'objet d'une connaissance ad?quate, puisque l'objet d'une telle connaissance ne peut ?tre que ce qui existe en tout temps et ? tout point de vue (c'est-?-dire en soi), et non ce qui existe ou n'existe pas selon le point de vue o? on le consid?re. "
en
not that which is and again is not, according as we look at it."
eu
-Hori da Platonen doktrina.
es
-Esta es la doctrina de Plat?n.
fr
Telle est la doctrine de Platon.
en
This is Plato's doctrine.
eu
Agirian dago eta ez du argibide gehiago behar hau baino: bi doktrinen barreneko zentzua erabat berdina dela, biek mundu ikuskorra agerpen gisa azaltzen dutela, bere baitan ez dela ezer eta bertan adierazten denaren bitartez bakarrik (batarentzat berbaitango gauza eta bestearentzat ideia) du zentzua eta ezkutaturiko errealitatea;
es
Es manifiesto, y no precisa ulterior demostraci?n, que el sentido interno de ambas doctrinas es el mismo, que ambas interpretan el mundo visible como un fen?meno que en s? es nulo y que solo en virtud de lo que en ?l se expresa (en una, la cosa en s?, en el otra, la idea) tiene significado y realidad prestada;
fr
Il est ?vident, sans pousser plus loin la d?monstration, que le sens profond des deux doctrines est exactement le m?me : toutes deux tiennent le monde sensible pour une apparence qui en soi est sans valeur et n'a de signification, de r?alit? cach?e, qu'en vertu de ce qui s'exprime par lui (les Id?es pour Platon, la chose en soi pour Kant) ;
en
It is clear, and requires no further proof that the inner meaning of both doctrines is entirely the same; that both explain the visible world as a manifestation, which in itself is nothing, and which only has meaning and a borrowed reality through that which expresses itself in it (in the one case the thing-in-itself, in the other the Idea).
eu
azken horri, egiaz badenari ordea, bi doktrinen arauz, guztiak, agerpen haren formarik orokor eta esentzialenak ere guztiz arrotz zaizkio.
es
pero seg?n ambas doctrinas, todas las formas de aquel fen?meno, aun las m?s universales y esenciales, son en todo ajenas a eso que existe verdaderamente.
fr
d'ailleurs, cette r?alit? ainsi exprim?e, la seule r?alit?, n'a, d'apr?s les deux doctrines, rien de commun avec les formes de l'exp?rience ph?nom?nale, m?me les plus g?n?rales et les plus essentielles.
en
To this last, which has true being, all the forms of that phenomenal existence, even the most universal and essential, are, according to both doctrines, entirely foreign.
eu
Kantek, forma horiek ukatzeko, adierazpen bitartegabe abstraktu gisa kontzebitu ditu, eta berbaitango gauzatik denbora, espazioa eta kausalitatea baztertu egin ditu agerpenaren forma soil gisa:
es
Kant, para negar esas formas, las formul? inmediatamente en expresiones abstractas y excluy? directamente de la cosa en s? el tiempo, el espacio y la causalidad, en cuanto meras formas del fen?meno:
fr
Kant, pour se d?barrasser de ces formes, les a explicitement r?duites ? des termes abstraits.et il a franchement d?tach? de la chose en soi le temps, l'espace, la causalit?, ne les consid?rant que comme de simples formes de l'exp?rience ph?nom?nale.
en
In order to disown these forms Kant has directly expressed them even in abstract terms, and distinctly refused time, space, and causality as mere forms of the phenomenon to the thing-in-itself.
eu
Platon, berriz, ez da adierazpen goreneraino iritsi, eta forma haiek ideiei bitartedunki baztertu dizkie, forma haien bidez bakarrik ahalgarri dena ideiez ukatu duen heinean, mota berekoen aniztasuna, sortzea eta iraungitzea.
es
Plat?n, en cambio, no lleg? hasta una expresi?n suprema y excluy? de sus ideas aquellas formas solo de manera mediata, negando de las ideas lo que solo en virtud de aquellas formas es posible: la pluralidad de lo semejante, el nacer y el perecer.
fr
Platon, au contraire, n'a point pouss? la doctrine jusqu'? sa derni?re expression ; il n'abstrait qu'implicitement ces formes des Id?es, lorsqu'il refuse aux Id?es ce qui n'est possible que par ces formes, c'est ? savoir : la pluralit? au sein d'une m?me esp?ce, le commencement et la fin.
en
Plato, on the other hand, did not attain to the fullest expression, and has only distinctly refused these forms to his Ideas in that he denies of the Ideas what is only possible through these forms, multiplicity of similar things, coming into being and passing away.
eu
Ugaritasun handiagorako adibide baten bitartez jarri nahi dut agirian bat-etortze ohargarri eta garrantzitsu hori.
es
Pero para abundar m?s en ello quisiera ilustrar aquella curiosa e importante coincidencia por medio de un ejemplo.
fr
Je veux pourtant et par surcro?t rendre manifeste par un exemple cette remarquable et importante concordance.
en
Though it is perhaps superfluous, I should like to illustrate this remarkable and important agreement by an example.
eu
Demagun aurrez aurre daukagula animalia bat bizi-ekintza betean. Platonek esango du:
es
Ante nosotros se encuentra un animal lleno de vida. Plat?n dir?:
fr
Supposons un animal en pleine vie et pleine activit?. Platon va dire :
en
There stands before us, let us suppose, an animal in the full activity of life.
eu
"Animalia honek ez dauka egiazko existentziarik, baizik itxurazko bilakatze iraunkor bat, izate erlatibo bat, era berean ez-izate eta izate dei litekeena.
es
"Este animal no tiene una existencia verdadera sino solo aparente, un continuo devenir, un ser relativo que puede llamarse igualmente no-ser que ser.
fr
" Cet animal n'a aucune existence v?ritable, mais seulement une existence apparente ; c'est un devenir perp?tuel, un ?tre relatif, qui peut indiff?remment s'appeler ?tre ou non-?tre.
en
Plato would say, "This animal has no true existence, but merely an apparent existence, a constant becoming, a relative existence which may just as well be called non-being as being.
eu
Egiaz badena ideia bakarrik da, animalia horretan kopiatzen dena, edo animalia bere baitan (---), ezerekiko dependente ez dena, baizik bere baitan eta beretzat dena (---)[bere baitan, beti era bakar eta eta berean] 78 D), bilakatu ez dena, amaitzen ez dena, baizik beti era berean (---) [beti izanez, eta inoiz ez sortuz edo desagertuz;
es
??????), que no depende de nada sino que existe en y por s? mismo (?a?' 'ea?t?, ae? ?sa?t??), que no ha llegado a ser, no tiene t?rmino, sino que siempre es del mismo modo (ae? ??, ?a?
fr
t? ??????), qui ne d?pend de rien pour ?tre, mais qui est en soi et pour soi (?a?? ?a?t?, ae? ??
en
t? ??????), which is dependent upon nothing, but is in and for itself (?a?? ?a?t?, ae? ?? a?t??);
eu
Platonen arabera, Timaeus" 27 D].
es
??dep?te ??te ??????e???, ??te ap?????e???).
fr
??, ?a? ??dep?te ??te ??????e???
en
??dep?te ??te ??????e??? ??te ap?????e???).
aurrekoa | 138 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus