Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Platonen arabera, Timaeus" 27 D].
es
??dep?te ??te ??????e???, ??te ap?????e???).
fr
??, ?a? ??dep?te ??te ??????e???
en
??dep?te ??te ??????e??? ??te ap?????e???).
eu
Guk orain animalia horrengan bere ideia berrezagutzen dugun heinean, erabat berdin dio eta esangurarik ez du guk animalia hori geure aurrean daukagun ala duela milaka urte bizi zen arbasoa, gehiago oraindik, hemen ala urruneko lurralde batean dagoen, era, posizio, edo egintza horretan ala beste hartan aurkezten den, bere motako banako hau edo beste bat den:
es
En la medida en que en ese animal conozcamos su idea, es indiferente y carente de significado que tengamos ahora ante nosotros ese animal o su antepasado de hace miles de a?os, como tambi?n que est? aqu? o en un pa?s remoto, que se presente en esta u otra forma, posici?n o acci?n, y, por ?ltimo, que sea este o cualquier otro individuo de su especie:
fr
??te ap?????e???). Du moment que dans cet animal nous d?gageons l'Id?e, il est tout ? fait indiff?rent, il est oiseux de nous demander si nous avons devant les yeux cet animal m?me ou son anc?tre qui vivait mille ans auparavant, si m?me il se trouve ici ou sur une terre lointaine, s'il se pr?sente de telle ou telle fa?on, dans telle ou telle attitude, dans telle ou telle de ses actions ; si enfin, il est tel individu de son esp?ce ou bien un autre quelconque :
en
If now we recognise its Idea in this animal, it is all one and of no importance whether we have this animal now before us or its progenitor of a thousand years ago, whether it is here or in a distant land, whether it presents itself in this or that manner, position, or action; whether, lastly, it is this or any other individual of the same species;
eu
hori guztia ez da ezer eta agerpenari bakarrik dagokio;
es
todo eso es irrelevante y pertenece ?nicamente al fen?meno:
fr
tout cela ne signifie rien et ne se rapporte qu'? l'apparence ;
en
all this is nothing, and only concerns the phenomenon;
eu
animaliaren ideiak bakarrik du egiazko izatea eta ezagutza errealaren objektu da".
es
solo la idea del animal tiene verdadero ser y es objeto de conocimiento real."
fr
l'?tre v?ritable n'appartient qu'? l'Id?e de l'animal, et cette Id?e seule peut ?tre l'objet d'une connaissance r?elle.
en
the Idea of the animal alone has true being, and is the object of real knowledge."
eu
- Horrela mintzatuko litzateke Platon.
es
- As? hablar?a Plat?n.
fr
 
en
 
eu
Kantek honelako zerbait lioke:
es
Kant dir?a m?s o menos:
fr
" Voil? pour Platon.
en
So Plato;
eu
"Animalia hau denbora, espazioa eta kausalitateko agerpen bat da, zeinak guztiak gure ezagutza-fakultatean dautzan, esperientziaren ahaltasunaren a priori baldintzak baitira, ez berbaitango gauzaren determinazioak.
es
"Este animal es un fen?meno en el tiempo, el espacio y la causalidad, los cuales son en su conjunto las condiciones a priori de la posibilidad de la experiencia que radican en nuestra facultad de conocer, y no determinaciones de la cosa en s?.
fr
-Voici ? peu pr?s ce que dirait Kant : " Cet animal est un ph?nom?ne soumis au temps, ? l'espace et ? la causalit? ; ce ne sont l? que les conditions a priori qui appartiennent ? notre facult? de conna?tre et qui rendent l'exp?rience possible ; ce ne sont pas des caract?res de la chose en soi.
en
Kant would say something of this kind, "This animal is a phenomenon in time, space, and causality, which are collectively the conditions a priori of the possibility of experience, lying in our faculty of knowledge, not determinations of the thing-in-itself.
eu
Horregatik da animalia hau, guk denbora determinatu honetan, toki jakin honetan, esperientziarekiko loturan, kausen eta efektuen katean bilakaturiko eta era berean derrigor iragankorra den banako hautematen dugun bezalakoa, ez da berbaitango gauza, baizik gure ezagutzarekiko harremanean bakarrik baliozko agerpen bat.
es
Por eso este animal, tal y como lo percibimos en este tiempo determinado, en este lugar dado, como un individuo nacido e igualmente perecedero dentro de la conexi?n de la experiencia, es decir, de la cadena de causas y efectos, no es una cosa en s? sino un fen?meno que ?nicamente tiene validez en relaci?n con nuestro conocimiento.
fr
nous le percevons en tant qu'individu appartenant ? la s?rie de l'exp?rience, c'est-?-dire ? la cha?ne des effets et des causes, en tant que soumis au devenir et par suite n?cessairement p?rissable ; il n'est donc pas une chose en soi, mais un ph?nom?ne qui n'a de valeur qu'au point de vue de notre connaissance.
en
Therefore this animal as we perceive it at this definite point of time, in this particular place, as an individual in the connection of experience (i.e., in the chain of causes and effects), which has come into being, and will just as necessarily pass away, is not a thing-in-itself, but a phenomenon which only exists in relation to our knowledge.
eu
Bere baitan zer izan daitekeen jakiteko, ondorioz denboran, espazioan eta kausalitatean dautzan determinazio guztietatik independenteki ezagutzeko, sentsuzkotasunaren eta adimenaren bitartez bakarrik ahalgarri zaigun ezagutza-eraz bestelako bat beharko litzateke.'
es
Para conocerlo en lo que pueda ser en s?, por lo tanto independientemente de todas las determinaciones en el tiempo, el espacio y la causalidad, se precisar?a otra clase de conocimiento distinta de la ?nica que nos es posible, y que est? mediada por los sentidos y el entendimiento."
fr
Pour le conna?tre dans ce qu'il peut ?tre en soi, c'est-?-dire ind?pendamment des caract?res qui reposent sur le temps, l'espace et la causalit?, il nous faudrait une facult? de conna?tre diff?rente de la seule que nous poss?dions : les sens et l'entendement. "
en
To know it as what it may be in itself, that is to say, independent of all the determinations which lie in time, space, and causality, would demand another kind of knowledge than that which is possible for us through the senses and the understanding."
eu
Kanten adierazpena platonikora oraindik hurbilagotzeko, hau ere esan liteke:
es
Para acercar a?n m?s la expresi?n kantiana a la plat?nica, podr?amos decir tambi?n:
fr
Pour rapprocher mieux encore la formule de Kant et celle de Platon, on pourrait ?galement dire :
en
In order to bring Kant's mode of expression nearer the Platonic, we might say:
eu
denbora, espazioa eta kausalitatea gure endelguaren eraikuntzak direla, zeinen indarrez edozein motatako izaki benetan existitzen den bakarra, amaigabeko suzesioan beti berriro, sortzen eta iraungitzen diren mota berekoen izaki-aniztasun bat bezala aurkezten baitzaigu.
es
tiempo, espacio y causalidad son aquella disposici?n de nuestro intelecto en virtud de la cual el ?nico ser existente de cualquier especie se nos presenta como una multiplicidad de seres semejantes que nacen y perecen incesantemente, en sucesi?n infinita.
fr
temps, espace et causalit? ne sont que cette loi de notre intellect, en vertu de laquelle l'?tre, ? proprement parler unique, qui constitue chaque esp?ce, se manifeste ? nous comme une multitude d'?tres analogues, qui renaissent et qui p?rissent sans cesse dans une succession ?ternelle.
en
Time, space, and causality are that arrangement of our intellect by virtue of which the one being of each kind which alone really is, manifests itself to us as a multiplicity of similar beings, constantly appearing and disappearing in endless succession.
eu
Aipaturiko eraikuntzaren bitartez eta arauz gauzak kontzebitzea inmanentea da;
es
La captaci?n de las cosas por medio y conforme a la mencionada disposici?n es la inmanente:
fr
Saisir les choses par le moyen et dans les limites de cette loi constitue l'aperception immanente ;
en
The apprehension of things by means of and in accordance with this arrangement is immanent knowledge;
eu
aitzitik, horrekin dituen baldintzapenaz kontziente dena transzendentala da.
es
en cambio, aquella que se hace consciente de la ?ndole del asunto es la transcendental.
fr
les saisir au contraire en parfaite connaissance de cause constitue l'aperception transcendantale.
en
that, on the other hand, which is conscious of the true state of the case, is transcendental knowledge.
eu
Hori arrazoimen hutsaren kritikaren bitartez bakarrik atzematen da in abstracto: baina salbuespenez begiesgarriki ere gerta daiteke.
es
Esta se obtiene in abstracto con la cr?tica de la raz?n pura: pero excepcionalmente puede presentarse tambi?n de forma intuitiva.
fr
Or, par la critique de la raison pure nous arrivons ? concevoir l'aperception transcendantale, mais nous ne la concevons qu'in abstracto ;
en
The latter is obtained in abstracto through the criticism of pure reason, but in exceptional cases it may also appear intuitively.
eu
Azken hori nire gehikuntza da, oraingo hirugarren liburu honen bitartez argitzen saiatuko naizena.
es
Esto ?ltimo constituye mi a?adido, que me esforzar? en aclarar a trav?s del presente libro tercero.
fr
tel est l'objet que je me suis efforc? d'?claircir dans ce troisi?me livre.
en
This last is an addition of my own, which I am endeavouring in this Third Book to explain.
eu
Bere garaian Kanten doktrina ulertu izan balitz, Kanten garaitik Platon benetan ulertu eta atzeman izan balitz, bi maisu handien doktrinen barneko zentzua eta edukia zintzo eta serio hausnartu izan balitz, bataren adierazpen artifizialetan lanpetu eta bestearen estiloa parodiatu beharrean; ezingo zatekeen huts egin, aspaldi aurkituko zatekeen zenbaiteraino bat datozen bi era handiak eta esangura hutsa, bi doktrinen jopuntua guztiz bat bera dela.
es
Si alguna vez se hubiera comprendido y captado la teor?a de Kant, y si desde ?l se hubiera entendido a Plat?n, se habr?a reflexionado fiel y seriamente sobre el sentido interno y el contenido de las teor?as de los dos grandes maestros, en vez de alardear con las expresiones art?sticas del uno y parodiar el estilo del otro; no tendr?a que haber faltado quien hace tiempo hubiera descubierto en qu? medida los dos grandes sabios coinciden, y el significado puro, el punto final de ambas teor?as, es a todos los efectos el mismo.
fr
Si l'on avait v?ritablement entendu la doctrine de Kant ; si, depuis Kant, on avait, ? proprement parler, compris Platon ; si l'on avait r?fl?chi s?rieusement et sinc?rement sur le sens profond et sur la substance de la doctrine de ces deux grands initiateurs, au lieu de jouer avec la forme technique de l'un et de singer le style de l'autre, on aurait infailliblement d?couvert depuis longtemps ? quel point leurs deux grandes m?thodes s'accordent ensemble ;
en
If the doctrine of Kant had ever been properly understood and grasped, and since Kant's time that of Plato, if men had truly and earnestly reflected on the inner meaning and content of the teaching of these two great masters, instead of involving themselves in the technicalities of the one and writing parodies of the style of the other, they could not have failed to discern long ago to what an extent these two great philosophers agree, and that the true meaning, the aim of both systems, is the same.
eu
Gero Platon etengabe Leibnizekin, zeinengan haren espirituak ez baitu egonlekurik edo oraindik bizi den jaun ezagun batekin ere ez zatekeen konparatuko, iseka egin nahi izan balitz bezala aurreko garaietako pentsalari handiaren maneen lepotik;
es
Entonces, no solamente no se habr?a comparado constantemente a Plat?n con Leibniz, sobre el que su esp?ritu no reposaba en absoluto, o con otro conocido se?or todav?a vivo, como si se pretendiera burlarse de los manes del gran pensador de la Antig?edad;
fr
on aurait vu que la signification r?elle et que le but de leurs sp?culations est identique. Non seulement on se serait abstenu de comparer Platon ? Leibniz (leurs deux esprits ne semblent pas du tout d'accord), ou m?me ? un certain monsieur qui vit encore, comme s'il voulait narguer les m?nes du grand penseur antique ;
en
Not only would they have refrained from constantly comparing Plato to Leibnitz, on whom his spirit certainly did not rest, or indeed to a well-known gentleman who is still alive,(44) as if they wanted to mock the manes of the great thinker of the past;
eu
baizik oro har iritsi denera baino askozaz aurrerago iritsiko ginatekeen, edo bestela, ez genukeen hain lotsagarriro atzera egingo, azken berrogei urteotan egin denez:
es
sino que entonces se habr?a progresado mucho m?s o, m?s bien, no se habr?a retrocedido de una manera tan vergonzosa como se ha hecho en estos ?ltimos cuarenta a?os:
fr
mais surtout on e?t fait beaucoup plus de progr?s, je veux dire on ne serait point revenu en arri?re d'une mani?re aussi honteuse qu'on l'a fait pendant les quarante derni?res ann?es ;
en
but they would have advanced much farther in general, or rather they would not have fallen so disgracefully far behind as they have in the last forty years.
eu
ez genukeen utziko gaur hitzontzi honek, bihar beste hark gidatzen eta Alemanian hain esanguratsua iragartzen zen 19. mendea ez zatekeen bufoikeria filosofikoz irekiko, zeina Kanten hilobiaren gainean egin baita (antzinakoek batzuetan beretarren hiletetan bezala), beste nazioen iseka bidezkoen pean, zeren horrelakorik inori baino gutxiago aleman serio eta batzuetan tentetuei baitagokie.
es
entonces no nos habr?amos dejado tomar el pelo hoy por este y ma?ana por aquel farsante; y el siglo XIX, que con tanta importancia se anunciaba en Alemania, no se habr?a inaugurado con las bufonadas filos?ficas que se representaron sobre la tumba de Kant (como hac?an a veces los antiguos en los funerales de los suyos) ante la justificada burla de las dem?s naciones, ya que tales cosas no casan con el serio y hasta r?gido car?cter alem?n.
fr
on ne se serait point laiss? conduire par le nez au gr? de tous les h?bleurs ; ce XIXe si?cle, qui s'annon?ait d'une mani?re si grandiose, n'aurait pas ?t? inaugur? en Allemagne par ces pantalonnades philosophiques, renouvel?es de certaines f?tes fun?raires des anciens et organis?es, au milieu d'un l?gitime ?clat de rire de toutes les nations, sur le tombeau de Kant ; de pareilles farces conviennent fort peu au caract?re s?rieux et m?me raide des Allemands.
en
They would not have let themselves be led by the nose, to-day by one vain boaster and to-morrow by another, nor would they have opened the nineteenth century, which promised so much in Germany, with the philosophical farces that were performed over the grave of Kant (as the ancients sometimes did at the funeral obsequies of their dead), and which deservedly called forth the derision of other nations, for such things least become the earnest and strait-laced German.
eu
Baina hain da txikia benetako filosofoen publikoa, non ulertzen duten ikasleak berak urri baizik ez baitizkiete ekartzen mendeek.
es
Pero el verdadero p?blico de los aut?nticos fil?sofos es tan exiguo, que hasta los disc?pulos que los comprenden se los traen los siglos con parquedad.
fr
Mais il est si mince, le vrai public des vrais philosophes ; les si?cles eux-m?mes sont avares de leur apporter des ?l?ves dignes de les comprendre. -??s? d? ?a?????f????
en
But so small is the chosen public of true philosophers, that even students who understand are but scantily brought them by the centuries-??s? d?
eu
-(---).
es
-??s?
fr
?e?
en
?e?
eu
(Thyrsigeri quidem multi, Bacchi vero pauci.)[Askok erabiltzen dute tirsoa, gutxi izaten dira ordea bakanteak.] Platon, 69 C;
es
?e pa???? (Thyrsigeri quidem multi, Bacchi vero pauci.). '?
fr
p?????, ?a???? de ?e pa????
en
de ?e pa???? (Thyrsigeri quidem multi, Baachi vero pauci).
eu
(---) (Eam ob rem philosophia in infamiam incidit, quod non pro dignitate ipsam attingunt:
es
aptes?a?, ???a ???s????. (Eam ob rem philosophia in infamiam incidit, quod non pro dignitate ipsam attingunt:
fr
ede? ?ptes?a?, a??a ???s????
en
?ptes?a?, a??a ???s???? (Eam ob rem philosophia in infamiam incidit, quad non pro dignitate ipsam attingunt:
eu
neque enim ab spuriis, sed a legitimis erat attrectanda.) [Horregatik erori da filosofia mesprezioan, ez dutelako dagokion bezala tratatu;
es
neque enim a spuriis, sed a legitimis erat attrectanda.) Plat.
fr
[La raison qui a fait tomber la philosophie dans le d?cri, est qu'elle a des adeptes indignes d'elle ;
en
neque enim a spuriis, sad a legitimis erat attrectanda).-Plato.
eu
zeren ez benetakoak ez direnek, baizik benetako filosofoek tratatu behar baitute bera.] Platon['Res publica" 7, 535 C]. Hitzen atzetik ibiliz: eta abar. -galdetu izan da Platonen ideiak, zeinek lehen kontzeptuak izan behar baitute, baita egiaz badiren gauzen begiespen baten oroitzapenak ere, bat ote ziren Kanten begiespenaren eta pentsatzearen formekin, zeinak a priori baitautza gure kontzientzian:
es
Se atuvieron a las palabras, a expresiones como "representaciones a priori, formas de la intuici?n y el pensamiento conocidas independientemente de la experiencia, conceptos originarios del entendimiento puro", etc. Y entonces se preguntaron si las ideas de Plat?n, que tambi?n deb?an ser conceptos originarios y adem?s recuerdos de una intuici?n de las cosas verdaderamente existentes anterior a esta vida, no ser?an acaso lo mismo que las formas kantianas de la intuici?n y el pensamiento que se hallan a priori en nuestra conciencia:
fr
On s'est laiss? conduire par les mots : " repr?sentation a priori, formes de l'intuition et de la pens?e connues ind?pendamment de l'exp?rience, concepts originaux de l'entendement pur, " et ainsi de suite,-et puis l'on s'est demand? si les Id?es de Platon, qui, elles aussi, pr?tendent ?tre des concepts originaux et m?me des r?miniscences d'une intuition des choses r?elles ant?rieure ? la vie actuelle, ?taient la m?me chose que les formes kantiennes de l'intuition et de la pens?e, telles qu'elles r?sident a priori dans notre conscience :
en
Men followed the words,-such words as "a priori ideas," "forms of perception and thought existing in consciousness independently of experience," "fundamental conceptions of the pure understanding," &c., &c.,-and asked whether Plato's Ideas, which were also original conceptions, and besides this were supposed to be reminiscences of a perception before life of the truly real things, were in some way the same as Kant's forms of perception and thought, which lie a priori in our consciousness.
eu
bi doktrina guztiz heterogeneo horiek, formen kantiarrena, zeinak banakoaren ezagutza agerpenera mugatzen baitu, eta ideien platonikoa, zeinen ezagutzak forma haiek espreski ukatzen baititu-hein horretan diametralki kontrajarritako doktrina horiek, nahiz eta beren adierazpenetan antz pixka bat izan, arretaz konparatu ziren deliberatu, eta beren berdintasunaz eztabaida egin zen, eta azkenik ez zirela gauza bera aurkitu zen eta ondorioztatu zen Platonen ideien doktrina eta Kanten arrazoimenaren kritika ez zetozela bat inondik ere.
es
estas dos teor?as totalmente heterog?neas, la kantiana de las formas que limitan el conocimiento del individuo al fen?meno, y la plat?nica de las ideas cuyo conocimiento precisamente niega de manera expresa esas formas; esas teor?as diametralmente opuestas, por el hecho de asemejarse un poco en sus expresiones, fueron comparadas atentamente, se deliber? y discuti? acerca de su uniformidad y al final se descubri? que no dec?an lo mismo, llegando a la conclusi?n de que la teor?a de las ideas de Plat?n y la cr?tica de la raz?n pura de Kant no coincid?an en nada.
fr
voil? donc deux th?ories tout ? fait h?t?rog?nes, la th?orie kantienne des formes, qui restreint aux purs ph?nom?nes la facult? de conna?tre de l'individu, et la th?orie platonicienne des Id?es, Id?es dont la connaissance supprime express?ment ces formes m?mes : malgr? l'opposition diam?trale de ces deux th?ories, et en raison de la seule analogie des termes qui les expriment, on les a soigneusement compar?es ; on a consult?, controvers? pour les distinguer l'une de l'autre, et l'on a fini par trouver qu'elles n'?taient pas identiques. Conclusion : la th?orie des Id?es de Platon et la critique kantienne de la raison n'avaient absolument rien de commun.
en
On account of some slight resemblance in the expression of these two entirely different doctrines, the Kantian doctrine of the forms which limit the knowledge of the individual to the phenomenon, and the Platonic doctrine of Ideas, the knowledge of which these very forms expressly deny, these so far diametrically opposed doctrines were carefully compared, and men deliberated and disputed as to whether they were identical, found at last that they were not the same, and concluded that Plato's doctrine of Ideas and Kant's "Critique of Reason" had nothing in common.
eu
Baina aski bedi horretaz.
es
Pero ya basta en relaci?n con esto.
fr
Mais en voil? assez sur ce sujet.
en
But enough of this.(45)
eu
? 32
es
? 32
fr
? 32
en
? 32.
eu
Orain arteko gure kontsiderazioetatik garbi geratzen zaigu Kanten eta Platonen arteko barneko bat-etortze guztia eta biek bilatzen zuten helburuarena, edo biak filosofatzera zirikatu eta gidatu zituen mundu-ikuskeraren identitatea gora-behera, hala ere ideia eta berbaitango gauza ez direla gauza bat eta bera:
es
Seg?n el examen que llevamos realizado, y pese a la concordancia interna entre Kant y Plat?n, y a la identidad del fin que imaginaron ambos o de la concepci?n del mundo que les impuls? y condujo a la fiosof?a, para nosotros la idea y la cosa en s? no son estrictamente una y la misma cosa:
fr
D'apr?s l'encha?nement des consid?rations qui pr?c?dent, malgr? l'accord profond de Kant et de Platon, malgr? l'identit? du but qu'ils se proposaient, c'est-?-dire malgr? la conception du monde, sur laquelle leur philosophie se guidait et se dirigeait, l'id?e et la chose en soi ne sont pourtant pas tout ? fait identiques ;
en
It follows from our consideration of the subject, that, for us, Idea and thing-in-itself are not entirely one and the same, in spite of the inner agreement between Kant and Plato, and the identity of the aim they had before them, or the conception of the world which roused them and led them to philosophise.
eu
baizik guretzat ideia berbaitango gauzaren objektitate bitartegabe, eta horregatik egokia besterik ez da, zeina bera baita nahimena, nahimena oraindik objektibatu ez den, oraindik errepresentazio bihurtu ez den neurrian.
es
antes bien, para nosotros la idea es solo la objetividad inmediata y, por ello, adecuada de la cosa en s?, que es la voluntad, pero la voluntad en cuanto no est? a?n objetivada, no se ha convertido en representaci?n.
fr
disons plus : l'id?e n'est pour nous que l'objectit? imm?diate, partant ad?quate, de la chose en soi, laquelle, ? son tour, correspond ? la volont?, ma?s ? la volont? en tant qu'elle n'est point encore objectiv?e, ni devenue repr?sentation, car la chose en soi doit pr?cis?ment, selon Kant, ?tre d?gag?e de toutes les formes inh?rentes ? la connaissance en tant que connaissance, et c'a ?t? (comme nous le montrons dans notre Appendice) une v?ritable erreur de la part de Kant, que de ne point mettre au nombre de ces formes et en t?te de la liste la forme qui consiste ? " ?tre un objet pour un sujet " ;
en
The Idea is for us rather the direct, and therefore adequate, objectivity of the thing-in-itself, which is, however, itself the will-the will as not yet objectified, not yet become idea.
eu
Zeren berbaitango gauzak, Kanten arabera hain zuzen, aske egon behar baitu ezagutzeari horrelakoa den heinean datxezkion formetatik:
es
Pues, seg?n Kant, la cosa en s? debe estar libre de todas las formas dependientes del conocimiento en cuanto tal:
fr
car telle est la forme primitive et la plus g?n?rale de tout ph?nom?ne, c'est-?-dire de toute repr?sentation ;
en
For the thing-in-itself must, even according to Kant, be free from all the forms connected with knowing as such;
eu
eta Kanten hutsegite bat besterik ez da (Eranskinean erakutsiko denez) forma horien artean beste guztien aurretik ez aipatzea, zeren hori baita agerpen ororen, errepresentazio ororen forma lehen eta orokorrena;
es
y (seg?n se mostrar? en el Ap?ndice) no es m?s que un defecto de Kant el no haber contado entre esas formas, por delante de todas las dem?s, la de ser objeto para un sujeto; porque precisamente esta es la forma primera y m?s general de todo fen?meno, es decir, representaci?n;
fr
par suite, il aurait d? express?ment d?pouiller sa chose en soi de la propri?t? d'?tre objet :
en
and it is merely an error on his part (as is shown in the Appendix) that he did not count among these forms, before all others, that of being object for a subject, for it is the first and most universal form of all phenomena, i.e., of all idea;
eu
horregatik hark berbaitango gauzari espreski ukatu beharko ziokeen objektu izatea, zeinak goiz aurkituriko inkonsekuentzia handi hartan erortzetik gordeko baitzukeen.
es
por eso deber?a haber negado expresamente de la cosa en s? la condici?n de objeto, lo cual le habr?a preservado de aquella gran inconsecuencia tempranamente descubierta.
fr
cela l'aurait mis ? l'abri de cette grave incons?quence que l'on a signal?e bient?t.
en
he should therefore have distinctly denied objective existence to his thing-in-itself, which would have saved him from a great inconsistency that was soon discovered.
eu
Ideia platonikoa, aitzitik, objektua da derrigor, zerbait ezaguna, errepresentazio bat, eta hain zuzen ere horregatik, eta horregatik bakarrik berbaitango gauzaz bestelakoa. Agerpenaren forma subordinatuak, arrazoiaren printzipioaren azpian atzematen ditugunak soilik baztertu ditu, edo hobeki esateko:
es
En cambio, la idea plat?nica es necesariamente objeto, algo conocido, una representaci?n; y precisamente por eso, aunque solo por eso, distinta de la cosa en s?.
fr
L'Id?e de Platon, au contraire, constitue n?cessairement un objet, une chose connue, une repr?sentation ; c'est pr?cis?ment par ce caract?re, mais, il est vrai, par ce seul caract?re, qu'elle se distingue de la chose en soi.
en
The Platonic Idea, on the other hand, is necessarily object, something known, an idea, and in that respect is different from the thing-in-itself, but in that respect only.
eu
oraindik ez da horietan sartu;
es
Se ha despojado ?nicamente de las formas subordinadas del fen?meno que concebimos juntas bajo el principio de raz?n, o, m?s bien, no ha llegado a ingresar en ellas;
fr
Elle n'a d?pouill? que les formes secondaires du ph?nom?ne, celles que nous comprenons toutes sous le principe de raison suffisante, ou, pour mieux dire, elle ne se les est pas encore appropri?es ;
en
It has merely laid aside the subordinate forms of the phenomenon, all of which we include in the principle of sufficient reason, or rather it has not yet assumed them;
eu
baina forma lehen eta orokorrena gorde egin du, oro har errepresentazioarena, subjektuarentzat objektu izatearena.
es
pero ha mantenido la forma primera y m?s universal, la de la representaci?n en general: la de ser objeto para un sujeto.
fr
toujours est-il qu'elle garde par devers soi la forme primitive et la plus g?n?rale, celle qui est la forme de la repr?sentation en g?n?ral et qui consiste ? ?tre un objet pour un sujet.
en
but it has retained the first and most universal form, that of the idea in general, the form of being object for a subject.
eu
Horri subordinaturiko formak (zeinen adierazpen orokorra arrazoiaren printzipioa baita) dira ideia biderkatzen dutenak banako bakoitz eta iragankorretan, zeinen kopurua, ideiarekiko erlazioan erabat axolagabea baita.
es
Las formas subordinadas a esta (cuya expresi?n general es el principio de raz?n) son las que multiplican la idea en individuos particulares y perecederos cuyo n?mero es del todo indiferente en relaci?n con ella.
fr
Ce sont les formes secondaires par rapport ? celle-ci, les formes comprises d'une mani?re g?n?rale sous le principe de raison, qui tirent de l'id?e la multiplicit? des individus singuliers et p?rissables, dont le nombre est absolument indiff?rent au point de vue de l'Id?e.
en
It is the forms which are subordinate to this (whose general expression is the principle of sufficient reason) that multiply the Idea in particular transitory individuals, whose number is a matter of complete indifference to the Idea.
eu
Arrazoiaren printzipioa da, beraz, ideia moldatzeko forma, banako gisa subjektuaren ezagutzan erortzen den heinean.
es
El principio de raz?n es, pues, la forma en que ingresa la idea al caer dentro del conocimiento del sujeto como individuo.
fr
La chose particuli?re qui se manifeste sous la loi du principe de raison n'est donc qu'une objectivation indirecte de la chose en soi (qui est la volont?) ;
en
The principle of sufficient reason is thus again the form into which the Idea enters when it appears in the knowledge of the subject as individual.
eu
Gauza partikularra, arrazoiaren printzipioaren arabera agertzen dena, berbaitango gauzaren (zeina nahimena baita) objektibazio bitartedun bat besterik ez da, zeinaren eta nahimenaren artean baitago ideia, nahimenaren objektitate bitartegabe bakar gisa, zeinek beste forma propiorik ez baitu hartu ezagutzarako, horretarako den heinean errepresentazioarena baizik oro har, subjektu batentzat objektu izatearena.
es
La cosa individual que se manifiesta de acuerdo con el principio de raz?n es, pues, una simple objetivaci?n mediata de la cosa en s? (que es la voluntad), encontr?ndose entre ambas la idea como la ?nica objetividad inmediata de la voluntad, ya que esta no ha asumido ninguna otra forma propia del conocimiento en cuanto tal m?s que la de la representaci?n en general, es decir, la de ser objeto para un sujeto.
fr
entre cette objectivation m?diate et la chose en soi il y a encore l'Id?e ; l'Id?e est la seule objectit? imm?diate de la volont? ; car elle ne comporte aucune forme particuli?re de la connaissance en tant que connaissance, si ce n'est la forme g?n?rale de la repr?sentation, c'est-?-dire celle qui consiste ? ?tre un objet pour un sujet.
en
The particular thing that manifests itself in accordance with the principle of sufficient reason is thus only an indirect objectification of the thing-in-itself (which is the will), for between it and the thing-in-itself stands the Idea as the only direct objectivity of the will, because it has assumed none of the special forms of knowledge as such, except that of the idea in general, i.e., the form of being object for a subject.
eu
Horregatik bera bakarrik da nahimenaren edo berbaitango gauzaren objektitate ahalik eta egokiena, berbaitango gauza osoa ere bada, errepresentazio formapean soilik:
es
Por eso tambi?n ella es la ?nica posible objetividad adecuada de la voluntad o de la cosa en s?, es ella misma toda la cosa en s?, solo que bajo la forma de la representaci?n:
fr
Par suite, l'Id?e est aussi et elle est seule l'objectit? la plus ad?quate possible de la chose en soi ; elle est m?me toute la chose en soi, avec cette seule r?serve qu'elle est soumise ? la forme de la repr?sentation :
en
Therefore it alone is the most adequate objectivity of the will or thing-in-itself which is possible; indeed it is the whole thing-in-itself, only under the form of the idea;
eu
eta horretan datza Platonen eta Kanten bat-etortze handiaren arrazoia, nahiz eta, zorroztasun handienaren arabera, biek hitz egiten dutena gauza bera ez izan.
es
y aqu? se encuentra la raz?n de la gran coincidencia entre Plat?n y Kant, aunque en el sentido m?s estricto no hablan de lo mismo.
fr
et c'est l? que nous d?couvrons la raison de ce grand accord entre Platon et Kant, bien que, ? la grande rigueur, ce dont ils parlent ne soit pas absolument identique.
en
and here lies the ground of the great agreement between Plato and Kant, although, in strict accuracy, that of which they speak is not the same.
eu
Baina gauza partikularrak ez dira nahimenaren objektitate guztiz egokia, baizik hori lausotu egiten baitute hemen forma haiek, zeinen adierazpen komuna arrazoiaren printzipioa baita, zeina ordea ezagutzaren baldintza baita, hori banakoari horrelako den heinean ahalgarri zaionez.
es
Pero las cosas individuales no son una objetividad adecuada de la voluntad, sino que esta se encuentra aqu? enturbiada por aquellas formas cuya expresi?n com?n es el principio de raz?n y que, no obstante, son condici?n del conocimiento posible al individuo en cuanto tal.
fr
Au contraire les choses particuli?res ne constituent pas une objectit? vraiment ad?quate de la volont? ; cette objectit? est d?j? att?nu?e ici par les formes qui se r?sument dans le principe de raison et qui sont les conditions de la connaissance telle qu'elle est possible ? l'individu consid?r? comme individu.
en
But the particular things are no really adequate objectivity of the will, for in them it is obscured by those forms whose general expression is the principle of sufficient reason, but which are conditions of the knowledge which belongs to the individual as such.
eu
-Izatez, zilegi bazaigu ezinezko suposizio batetik abiatzea, ez ditugu gauza partikularrak ezta gertaerak, ez aldaketak, ez aniztasuna ezagutzen, baizik ideiak soilik, nahimen bakar, egiazko berbaitango gauza horren objektibazioaren mailaketa atzematen dugula, ezagutza huts lausotugabean, eta ondorioz gure mundua nunc stans bat izango litzateke;
es
-Si se nos permitiera partir de un supuesto imposible, no conocer?amos ya cosas individuales ni cambio ni pluralidad, sino que solo captar?amos ideas, los grados de objetivaci?n de aquella voluntad ?nica, de la verdadera cosa en s?, en un conocimiento puro; y, por consiguiente, nuestro mundo ser?a un nunc stans;
fr
Qu'on nous permette de tirer les conclusions d'une hypoth?se impossible : pour qu'effectivement nous ne connaissions plus ni choses particuli?res, ni circonstances accessoires, ni changement, ni pluralit? ;
en
If it is allowable to draw conclusions from an impossible presupposition, we would, in fact, no longer know particular things, nor events, nor change, nor multiplicity, but would comprehend only Ideas,-only the grades of the objectification of that one will, of the thing-in-itself, in pure unclouded knowledge.
eu
baldin eta gu ezagutzaren subjektu gisa aldi berean banakoak ere ez bagina, gure begiespena gorputz batez bitartekotua ez balego, zeinaren afekzioetatik abiatzen baita, eta zeina nahi izate konkretua, nahimenaren objektitatea, horrela objektuen arteko objektu baita eta horrelakoa den heinean, kontzientzia ezagutzailean agertzen denean, hori arrazoiaren printzipioaren formatan bakarrik gerta daiteke, ondorioz denbora eta printzipio horrek adierazten dituen beste forma guztiak jadanik suposatu eta horren bitartez sartzen ditu.
es
ello, en el supuesto de que en cuanto sujeto del conocer no fu?ramos al mismo tiempo individuos, es decir, que nuestra intuici?n no estuviera mediada por un cuerpo de cuyas afecciones parte y que no es ?l mismo sino querer concreto, objetividad de la voluntad, objeto entre objetos; y en cuanto tal, al entrar en la conciencia cognoscente, solo puede hacerlo en las formas del principio de raz?n, por lo que presupone ya e introduce el tiempo y todas las dem?s formas que aquel principio expresa.
fr
pour qu'au contraire nous percevions seulement les id?es et les degr?s d'objectivation de cette volont? unique, la v?ritable chose en soi ; pour qu'en un mot nous poss?dions une science pure et sans obscurit? et que par le fait notre monde puisse ?tre qualifi? de " nunc stans ", il faudrait que nous n'unissions plus la qualit? de sujets connaissants ? celle d'individus, c'est-?-dire que notre intuition ne s'op?r?t plus par l'interm?diaire d'un corps, car c'est le corps qui nous sugg?re nos intuitions par ses affections ; il n'est lui-m?me qu'un vouloir concret, l'objectit? de la volont?, c'est-?-dire un objet parmi des objets ; or, en qualit? d'objet, il ne peut, dans la mesure o? il le fait, arriver ? la conscience, ? moins de se soumettre aux formes du principe de raison : c'est dire qu'il implique d?j? et que par le fait il introduit le temps et toutes les autres formes que ce principe r?sume.
en
Consequently our world would be a nunc stans, if it were not that, as knowing subjects, we are also individuals, i.e., our perceptions come to us through the medium of a body, from the affections of which they proceed, and which is itself only concrete willing, objectivity of the will, and thus is an object among objects, and as such comes into the knowing consciousness in the only way in which an object can, through the forms of the principle of sufficient reason, and consequently already presupposes, and therefore brings in, time, and all other forms which that principle expresses.
aurrekoa | 138 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus