Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
baldin eta gu ezagutzaren subjektu gisa aldi berean banakoak ere ez bagina, gure begiespena gorputz batez bitartekotua ez balego, zeinaren afekzioetatik abiatzen baita, eta zeina nahi izate konkretua, nahimenaren objektitatea, horrela objektuen arteko objektu baita eta horrelakoa den heinean, kontzientzia ezagutzailean agertzen denean, hori arrazoiaren printzipioaren formatan bakarrik gerta daiteke, ondorioz denbora eta printzipio horrek adierazten dituen beste forma guztiak jadanik suposatu eta horren bitartez sartzen ditu.
es
ello, en el supuesto de que en cuanto sujeto del conocer no fu?ramos al mismo tiempo individuos, es decir, que nuestra intuici?n no estuviera mediada por un cuerpo de cuyas afecciones parte y que no es ?l mismo sino querer concreto, objetividad de la voluntad, objeto entre objetos; y en cuanto tal, al entrar en la conciencia cognoscente, solo puede hacerlo en las formas del principio de raz?n, por lo que presupone ya e introduce el tiempo y todas las dem?s formas que aquel principio expresa.
fr
pour qu'au contraire nous percevions seulement les id?es et les degr?s d'objectivation de cette volont? unique, la v?ritable chose en soi ; pour qu'en un mot nous poss?dions une science pure et sans obscurit? et que par le fait notre monde puisse ?tre qualifi? de " nunc stans ", il faudrait que nous n'unissions plus la qualit? de sujets connaissants ? celle d'individus, c'est-?-dire que notre intuition ne s'op?r?t plus par l'interm?diaire d'un corps, car c'est le corps qui nous sugg?re nos intuitions par ses affections ; il n'est lui-m?me qu'un vouloir concret, l'objectit? de la volont?, c'est-?-dire un objet parmi des objets ; or, en qualit? d'objet, il ne peut, dans la mesure o? il le fait, arriver ? la conscience, ? moins de se soumettre aux formes du principe de raison : c'est dire qu'il implique d?j? et que par le fait il introduit le temps et toutes les autres formes que ce principe r?sume.
en
Consequently our world would be a nunc stans, if it were not that, as knowing subjects, we are also individuals, i.e., our perceptions come to us through the medium of a body, from the affections of which they proceed, and which is itself only concrete willing, objectivity of the will, and thus is an object among objects, and as such comes into the knowing consciousness in the only way in which an object can, through the forms of the principle of sufficient reason, and consequently already presupposes, and therefore brings in, time, and all other forms which that principle expresses.
eu
Denbora izaki indibidualak ideiez daukan ikuste banatu eta zatikatua soilik da, zeinak denboraz kanpo, horrela betikoak baitira:
es
El tiempo es solamente la visi?n fragmentaria y disgregada que tiene un ser individual de las ideas, las cuales est?n fuera del tiempo y son, por lo tanto, eternas:
fr
Le temps n'est que le point de vue partiel et incomplet auquel l'?tre individuel contemple les Id?es, lesquelles sont en dehors du temps et par le fait, ?ternelles :
en
Time is only the broken and piecemeal view which the individual being has of the Ideas, which are outside time, and consequently eternal.
eu
horregatik dio Platonek denbora betieraren imajina mugitua dela:
es
por eso dice Plat?n que el tiempo es la imagen movida de la eternidad:
fr
c'est ce qui fait dire ? Platon que le temps est l'image mouvante de l'?ternit? :
en
Therefore Plato says time is the moving picture of eternity:
eu
(---).
es
??????.
fr
e????
en
e????
eu
? 33
es
? 33
fr
? 33
en
? 33.
eu
Nola guk banako gisa, arrazoiaren printzipioaren mendean dagoena beste ezagutzarik ez dugun, eta forma horrek ideien ezagutza baztertu egiten duen;
es
Dado que los individuos no tienen m?s conocimiento que el sometido al principio de raz?n y esta forma excluye el conocimiento de las ideas, resulta cierto que, de ser posible que nos elevemos del conocimiento de las cosas individuales al de las ideas, eso solo puede suceder oper?ndose en el sujeto una transformaci?n correspondiente y an?loga al gran cambio que se da en la naturaleza del objeto, y en virtud de la cual el sujeto, en la medida en que conoce una idea, deja de ser individuo.
fr
d'ailleurs, cette forme exclut la connaissance des id?es ; il s'ensuit que, si nous sommes capables de nous ?lever de la connaissance des choses particuli?res jusqu'? celle des id?es, cela ne se peut faire que par une modification intervenue dans le sujet, modification analogue et correspondant ? celle qui a transform? la nature de l'objet et en vertu de laquelle le sujet, dans la mesure o? il conna?t une id?e, n'est plus un individu. Nous savons, d'apr?s le pr?c?dent livre, que la connaissance, en g?n?ral, fait partie elle-m?me de l'objectivation de la volont? consid?r?e ? ses degr?s sup?rieurs ;
en
Since now, as individuals, we have no other knowledge than that which is subject to the principle of sufficient reason, and this form of knowledge excludes the Ideas, it is certain that if it is possible for us to raise ourselves from the knowledge of particular things to that of the Ideas, this can only happen by an alteration taking place in the subject which is analogous and corresponds to the great change of the whole nature of the object, and by virtue of which the subject, so far as it knows an Idea, is no more individual.
eu
horrela ziurra da, ahalgarri denean, gauza partikularren ezagutzatik ideienera igotzen garela, eta hori aldaketa bat subjektuan gertatzen denean bakarrik gerta daitekeela, zeina objektuaren modu osoaren aldaketa handi hari dagokiona eta analogoa baita eta, zeinaren indarrez subjektuak ideia bat berrezagutzen duenean, jadanik ez baita banako.
es
Del libro anterior hemos de recordar que el conocimiento en general pertenece a la objetivaci?n de la voluntad en sus grados superiores, y la sensibilidad, los nervios y el cerebro, como las dem?s partes del ser org?nico, son mera expresi?n de la voluntad en ese grado de su objetividad;
fr
que d'ailleurs la sensibilit?, les nerfs, le cerveau sont, au m?me titre que les autres parties de l'?tre organique, l'expression de la volont? consid?r?e ? ce degr? d'objectivit? ; nous savons par suite que la repr?sentation qui en r?sulte est ?galement destin?e au service de la volont? comme moyen (???a??) pour arriver ? un but actuellement plus compliqu? (p???te?este?a) et pour conserver un ?tre ayant des besoins multiples. Originairement donc et d'apr?s son essence, la connaissance est enti?rement au service de la volont? ;
en
It will be remembered from the preceding book that knowledge in general belongs to the objectification of will at its higher grades, and sensibility, nerves, and brain, just like the other parts of the organised being, are the expression of the will at this stage of its objectivity, and therefore the idea which appears through them is also in the same way bound to the service of will as a means (???a??) for the attainment of its now complicated (p???te?este?a) aims for sustaining a being of manifold requirements.
eu
Aurreko liburutik gogoan izan behar dugu ezagutzea oro har nahimenaren objektibazioari bere maila gorenetan dagokiola eta sentikortasuna, nerbioak, garuna izaki organikoaren beste atalak bezala, nahimenaren adierazpen direla bere objektitatearen maila horretan, eta horregatik berorren bitartez sortzen den errepresentazioa bere zerbitzura determinaturik dagoela bere helburu orain konplikatuak (---) lortzeko bitarteko (---) gisa, era askotako premiak dituen izaki baten kontserbaziorako.
es
de ah? que la representaci?n que nace con ellos est? destinada a su servicio, como un medio (???a?e) para la consecuci?n de los complicados fines (p???te?este?a) que aqu? tiene, para la conservaci?n de un ser que posee m?ltiples necesidades. As? pues, originariamente y en su esencia el conocimiento es totalmente sumiso a la voluntad;
fr
et de m?me que l'objet imm?diat, qui devient par l'application de la loi de causalit? le point de d?part de la connaissance, se r?duit ? la volont? objectiv?e, de m?me aussi toute connaissance soumise au principe de raison demeure dans un rapport proche ou lointain avec la volont?.
en
Thus originally and according to its nature, knowledge is completely subject to the will, and, like the immediate object, which, by means of the application of the law of causality, is its starting-point, all knowledge which proceeds in accordance with the principle of sufficient reason remains in a closer or more distant relation to the will.
eu
Jatorriz eta bere esentziaren arabera erabat nahimenaren zerbitzuan dago ezagutza, eta objektu bitartegabea, kausalitatearen legearen erabileraren bitartez haren abiapuntu bihurtzen den bezala, nahimen objektibatu besterik ez baita, horrela arrazoiaren printzipioaren arabera dabilen ezagutza harreman hurbil edo urrunagoko batean dago nahimenarekiko.
es
y as? como el objeto inmediato que se convierte en su punto de partida mediante la aplicaci?n de la ley de causalidad no es m?s que voluntad objetivada, tambi?n todo conocimiento que sigue el principio de raz?n permanece en una relaci?n m?s o menos cercana con a voluntad.
fr
Car l'individu consid?re son corps comme un objet au milieu d'autres objets, uni ? chacun de ces objets par des relations et des rapports compliqu?s d'apr?s le principe de raison ;
en
For the individual finds his body as an object among objects, to all of which it is related and connected according to the principle of sufficient reason.
eu
Zeren banakoak bere soina objektuen arteko objektu gisa aurkitzen baitu, zeinekiko guztiekiko askotariko harreman eta jarrerak baititu arrazoiaren printzipioaren arabera, zeinen kontsiderazioak horrela beti bide hurbil edo urrunagoko batetik bere soinera, horrela bere nahimenera itzularazten baitu.
es
Pues el individuo encuentra que su cuerpo es un objeto entre objetos, y que aquel tiene con todos estos m?ltiples conexiones y relaciones seg?n el principio de raz?n, as? que siempre reduce la consideraci?n de los mismos, por un camino m?s o menos largo, a su cuerpo, es decir, a su voluntad.
fr
la consid?ration de ces objets doit donc toujours, par un chemin plus ou moins d?tourn?, aboutir au corps, et par suite ? la volont?. Du moment que c'est le principe de raison qui met ainsi les objets en relation avec le corps et par suite avec la volont?, la connaissance, destin?e ? servir la volont?, va tendre ? conna?tre uniquement dans les objets les rapports ?tablis par le principe de raison, c'est-?-dire ? rechercher leurs relations multiples consid?r?es sous les formes du temps, de l'espace et de la causalit? ;
en
Thus all investigations of these relations and connections lead back to his body, and consequently to his will. Since it is the principle of sufficient reason which places the objects in this relation to the body, and, through it, to the will, the one endeavour of the knowledge which is subject to this principle will be to find out the relations in which objects are placed to each other through this principle, and thus to trace their innumerable connections in space, time, and causality.
eu
Izan ere, arrazoiaren printzipioa baita objektuak soinarekiko harreman horretan eta horren bitartez nahimenarekikoan ezartzen duena;
es
Pues solo en virtud de ellas el objeto le resulta al individuo interesante, es decir, tiene una relaci?n con la voluntad.
fr
car, pour l'individu, ce n'est qu'? ce point de vue que l'objet est int?ressant, c'est-?-dire poss?de un rapport avec la volont?.
en
For only through these is the object interesting to the individual, i.e., related to the will.
eu
horrela horri zerbitzatzen dion ezagutzak ere bakarrik ahalegindu beharko du objektuetatik arrazoiaren printzipioaren bitartez ezarritako loturak ezagutzen, horien askotariko harremanak espazioan, denboran eta kausalitatean aztertzen.
es
De ah? que el conocimiento al servicio de la voluntad no conozca de los objetos m?s que sus relaciones y no sepa de ellos m?s que en la medida en que existen en este momento, en este lugar, en estas circunstancias, por estas causas y con estos efectos;
fr
Aussi cette connaissance destin?e ? servir la volont? ne conna?t-elle des objets que leurs relations ; elle ne conna?t les objets qu'en tant qu'ils existent en tel instant, ? telle place, parmi tels autres objets, en vertu de telles causes, avec telles propri?t?s ;
en
Therefore the knowledge which is subject to the will knows nothing further of objects than their relations, knows the objects only so far as they exist at this time, in this place, under these circumstances, from these causes, and with these effects-in a word, as particular things;
eu
Zeren horren bitartez bakarrik baita objektua banakoarentzat interesgarri, nahimenarekiko harremana duena.
es
en una palabra, en cuanto cosas individuales:
fr
et si l'on supprimait les relations, les objets lui ?chapperaient du m?me coup, par la bonne raison qu'elle ne conna?t d'eux que les relations.
en
and if all these relations were to be taken away, the objects would also have disappeared for it, because it knew nothing more about them.
eu
Horregatik nahimenari zerbitzatzen dion ezagutzak objektuetatik horien harremanak besterik ez du ezagutzen, objektuak ezagutzen ditu soilik denbora honetan, toki honetan, zirkunstantzia hauetan, kausa hauetatik, efektu hauekin existitzen diren heinean, hitz batean, gauza partikular gisa:
es
y si se suprimieran todas esas relaciones desaparecer?an tambi?n los objetos, precisamente porque nada conoc?a de ellos en otros respectos.-No podemos ocultar que lo que las ciencias estudian en las cosas no es en esencia m?s que todo aquello:
fr
-Il ne faut point nous le dissimuler :
en
We must not disguise the fact that what the sciences consider in things is also in reality nothing more than this;
eu
eta harreman horiek guztiak ezabatuz gero, objektuak ere desagertu egingo lirateke, zeren ez bailitzateke besterik ezer horietan berrezagutuko.
es
sus relaciones, su situaci?n temporal y espacial, las causas de los cambios naturales, la comparaci?n de las formas, los motivos de los acontecimientos:
fr
ce que les sciences consid?rent dans les choses, ce n'est en somme rien d'autre que tout ce que nous venons de voir, c'est-?-dire les relations, les rapports de temps, d'espace, les causes des changements physiques, la comparaison des formes, les motifs des ?v?nements, en un mot de pures relations.
en
their relations, the connections of time and space, the causes of natural changes, the resemblance of forms, the motives of actions,-thus merely relations.
eu
-Ez genuke ere ahaztu behar, zientziak gauzetan kontsideratzen duena, esentzian horixe besterik ez dela, beren harremanak, aldaketa naturalen denbora, espazio eta kausalitatearen harremanak, taxuen konparaketa, gertakarien motiboak, beraz, harreman hutsak. Zientzia ezagutza arruntetik bereizten duena bere forma soila da, sistematikotasuna, partikular guztiaren bildumaren bitartez ezagutza erraztea, kontzeptuak orokorrean eta horren bitartez lortutako osotasunean subordinatzearen bidez.
es
es decir, puras relaciones. Lo ?nico que las distingue del conocimiento com?n es su forma: el car?cter sistem?tico, la facilitaci?n del conocimiento mediante el compendio de todo lo individual, a trav?s de la subordinaci?n de los conceptos en lo general, y la compleci?n que as? consigue.
fr
elles sont syst?matiques ; elles facilitent la connaissance en faisant, gr?ce ? la subordination des concepts, la synth?se de tous les cas particuliers, et elles atteignent par le fait ? la g?n?ralit?.
en
What distinguishes science from ordinary knowledge is merely its systematic form, the facilitating of knowledge by the comprehension of all particulars in the universal, by means of the subordination of concepts, and the completeness of knowledge which is thereby attained.
eu
Harreman orok izate erlatiboa baizik ez du:
es
Toda relaci?n tiene una existencia meramente relativa:
fr
Toute relation n'a m?me qu'une r?alit? relative ;
en
All relation has itself only a relative existence;
eu
adibidez, denborako izate oro aldi berean ez izate ere bada;
es
por ejemplo, todo ser en el tiempo es tambi?n un no-ser:
fr
par exemple, tout ?tre consid?r? dans le temps peut ?tre ?galement, et par contre, qualifi? de non-?tre, car le temps n'est que ce qui permet ? plusieurs qualit?s oppos?es d'appartenir ? un m?me objet :
en
for example, all being in time is also non-being;
eu
zeren denbora baita gauza berari determinazio kontrajarriak egozten dizkiona:
es
pues el tiempo es solamente aquello en virtud de lo cual a una misma cosa le pueden convenir determinaciones opuestas:
fr
c'est pourquoi chaque ph?nom?ne qui est dans le temps finit par ne plus y ?tre ;
en
for time is only that by means of which opposite determinations can belong to the same thing;
eu
horregatik denborako agerpen oro aldi berean ez izate da; zeren horren hasiera eta horren amaiera bereizten dituena, denbora baizik ez da, esentzian zerbait iragankorra, sendotasunik gabea eta erlatiboa, hemen iraupen deritzona.
es
de ah? que todo fen?meno en el tiempo a la vez no sea: pues lo que separa su comienzo de su fin es solamente tiempo, algo esencialmente evanescente, inestable y relativo, denominado aqu? duraci?n.
fr
car ce qui s?pare son commencement de sa fin, c'est justement le temps, chose essentiellement fugitive, inconstante et relative, nomm?e ici dur?e.
en
therefore every phenomenon which is in time again is not, for what separates its beginning from its end is only time, which is essentially a fleeting, inconstant, and relative thing, here called duration.
eu
Denbora da objektu guztien forma orokorrena, nahimenaren zerbitzuan dagoen ezagutzarena eta gainerako forma horien prototipoa.
es
Mas el tiempo es la forma m?s general de todos los objetos del conocimiento al servicio de la voluntad y el prototipo de las restantes formas de este.
fr
Mais le temps est la forme la plus g?n?rale que rev?tent tous les objets de cette connaissance, destin?e au service de la volont? ;
en
But time is the most universal form of all objects of the knowledge which is subject to the will, and the prototype of its other forms.
eu
Oro har ezagutza nahimenaren zerbitzu horren mendean gelditzen da, zerbitzu horretarako sortua bezala, zeren nahimenari ernea baita burua enborrari bezala.
es
Por lo regular, el conocimiento permanece siempre sometido al servicio de la voluntad tal y como surgi? para ?l y, por as? decirlo, ha brotado de la voluntad como la cabeza del tronco.
fr
En r?gle g?n?rale, la connaissance demeure toujours au service de la volont?, de m?me qu'elle est n?e pour cette destination et qu'elle est pour ainsi dire greff?e sur la volont? comme la t?te l'est sur le tronc.
en
Knowledge now, as a rule, remains always subordinate to the service of the will, as indeed it originated for this service, and grew, so to speak, to the will, as the head to the body.
eu
Animaliengan ezagutzaren zerbitzaritasun hori nahimenaren azpian ez dago ezabatzerik.
es
En los animales esa servidumbre del conocimiento a la voluntad no se puede suprimir nunca.
fr
Chez les animaux, la servitude de la connaissance ? l'?gard de la volont? ne peut jamais ?tre supprim?e.
en
In the case of the brutes this subjection of knowledge to the will can never be abolished.
eu
Gizakiarengan ezabatze hori salbuespen gisa bakarrik gertatzen da, berehala hurbilagotik kontsideratuko dugunez.
es
En los hombres esa supresi?n aparece solamente como excepci?n, seg?n examinaremos enseguida m?s de cerca.
fr
Chez les hommes, l'abolition de cette servitude n'a lieu qu'? titre d'exception, comme nous allons le voir imm?diatement dans ce qui va suivre.
en
In the case of men it can be abolished only in exceptional cases, which we shall presently consider more closely.
eu
Gizakia eta animaliaren arteko desberdintasun hori erabat adierazirik dago buruak enborrarekiko duen harremanaren desberdintasunaren bitartez.
es
Esa diferencia entre el hombre y el animal se expresa exteriormente en la distinta relaci?n entre la cabeza y el tronco.
fr
Cette diff?rence entre l'homme et les animaux trouve son expression physique dans la diff?rence des proportions respectives de la t?te et du tronc chez les uns et chez les autres.
en
This distinction between man and brute is outwardly expressed by the difference of the relation of the head to the body.
eu
Beheko animalien artean biak bat eginik daude:
es
En los animales inferiores ambos est?n totalmente unidos:
fr
Dans les animaux inf?rieurs, les deux parties sont encore mal d?limit?es :
en
In the case of the lower brutes both are deformed:
eu
guztiengan burua lurrera zuzendurik dago, nahimenaren objektuak dauden tokira:
es
en todos la cabeza est? dirigida hacia el suelo, donde se encuentran los objetos de la voluntad:
fr
chez tous la t?te est dirig?e vers cette terre o? se trouvent les objets de la volont? ;
en
in all brutes the head is directed towards the earth, where the objects of its will lie;
eu
goikoengan ere burua eta enborra batago dira gizakiarengan baino, zeinaren burua gorputzari libreki ezarria agertzen baita, berak eramana soilik, ez berari zerbitzatzen.
es
incluso en los animales superiores la cabeza y el tronco se hallan mucho m?s unificados que en el hombre, cuya cabeza aparece libremente posada en el tronco, soportada por ?l y no a su servicio.
fr
m?me dans les animaux sup?rieurs, la t?te et le tronc sont encore beaucoup moins distincts que chez l'homme ; l'homme porte une t?te librement plant?e sur un corps qui la supporte et qu'elle ne sert point.
en
even in the higher species the head and the body are still far more one than in the case of man, whose head seems freely set upon his body, as if only carried by and not serving it.
eu
Giza espeziearen pribilejio hori Belvedereko Apolok aurkezten du maila gorenean:
es
Este privilegio humano lo representa en su mayor grado el Apolo de Belvedere:
fr
Le privil?ge de l'homme se manifeste ? son degr? Je plus ?minent dans l'Apollon du Belv?d?re :
en
This human excellence is exhibited in the highest degree by the Apollo of Belvedere;
eu
ingurura begiratzen duen musen jainkoaren burua hain dago aske sorbalden gainean, non gorputzetik erabat jaregina, harekiko arduraren pean jada ez egonez ageri baita.
es
la cabeza del dios de las Musas, mirando ampliamente a su alrededor, se encuentra tan libre sobre los hombros que parece arrancada del cuerpo y no sometida ya a la preocupaci?n por ?l.
fr
la t?te du dieu des Muses porte au loin ses regards ; elle se dresse si fi?rement sur ses ?paules qu'elle semble compl?tement ind?pendante du corps et qu'elle para?t affranchie des pr?occupations qui le concernent.
en
the head of the god of the Muses, with eyes fixed on the far distance, stands so freely on his shoulders that it seems wholly delivered from the body, and no more subject to its cares.
eu
? 34
es
? 34
fr
? 34
en
? 34.
eu
Gauza partikularren ezagutza arruntetik ideietarako igarobidea, esan denez, ahalgarria baina salbuespen gisa kontsideratu behar dena, bat-batean gertatzen da, ezagutza nahimenaren zerbitzutik libratu, aldi berean subjektuak indibidual soila izateari uzten dionean, eta orain ezagutzaren subjektu huts nahimengabe denean, zeinak jadanik ez baitu arrazoiaren printzipioaren arabera harremanak argitzea bilatzen; baizik eskaintzen zaion objektuaren kontenplazio finkoan baitatza, beste edozeinekiko loturatik kanpo eta horretan desegiten da.
es
El tr?nsito posible pero excepcional desde el conocimiento com?n de las cosas individuales al conocimiento de las ideas se produce repentinamente, cuando el conocimiento se desprende de la servidumbre de la voluntad y del sujeto deja as? de ser un mero individuo y se convierte en un puro y desinteresado sujeto del conocimiento, el cual no se ocupa ya de las relaciones conforme al principio de raz?n, sino que descansa en la fija contemplaci?n del objeto que se le ofrece, fuera de su conexi?n con cualquier otro, quedando absorbido por ella.
fr
il devient alors un sujet purement connaissant et exempt de volont? ; il n'est plus astreint ? rechercher des relations conform?ment au principe de raison ; absorb? d?sormais dans la contemplation profonde de l'objet qui s'offre ? lui, affranchi de toute autre d?pendance, c'est l? d?sormais qu'il se repose et qu'il s'?panouit. Ceci a besoin, pour devenir clair, d'une analyse explicative ; je prie le lecteur de ne s'y point laisser rebuter ni d?payser :
en
The transition which we have referred to as possible, but yet to be regarded as only exceptional, from the common knowledge of particular things to the knowledge of the Idea, takes place suddenly; for knowledge breaks free from the service of the will, by the subject ceasing to be merely individual, and thus becoming the pure will-less subject of knowledge, which no longer traces relations in accordance with the principle of sufficient reason, but rests in fixed contemplation of the object presented to it, out of its connection with all others, and rises into it.
eu
Horrek, argi geratzeko, eztabaida bat osoa behar du derrigor, horren arroztasuna oraingoz ahaztuz, harik eta idazki honetan adierazteko pentsamendu osoaren laburbildumaren ondoren hori berez desagertu arte.
es
Para aclarar esto, se necesita de forma inexcusable una detenida discusi?n, aunque existe el riesgo de que resulte extra?a hasta que, una vez compendiado en su totalidad el pensamiento que se transmite en este escrito, la extra?eza se disipe por s? misma.
fr
bient?t il concevra l'ensemble de l'id?e ma?tresse de ce livre et il verra, par le fait, la surprise qu'il a pu ?prouver s'?vanouir d'elle-m?me. Lorsque, s'?levant par la force de l'intelligence, on renonce ? consid?rer les choses de la fa?on vulgaire ;
en
A full explanation is necessary to make this clear, and the reader must suspend his surprise for a while, till he has grasped the whole thought expressed in this work, and then it will vanish of itself.
eu
Baldin eta, espirituaren indarrak jasorik, gauzak kontsideratzeko ohiko modua alde batera lagata, uzten badio elkarrekiko beren harremanak bilatzeari, zeinen azken helmuga beti nahimen propioarekiko harremana baita, arrazoiaren printzipioaren taxueren gidaritzapean, eta gauzen non, noiz, zergatik eta zertarakoa gehiago kontsideratzen ez badu:
es
Cuando un sujeto, elevado por la fuerza del esp?ritu, abandona la forma habitual de considerar las cosas, dejando de ocuparse ?nicamente de sus relaciones rec?procas-cuyo fin ?ltimo es siempre la relaci?n con la propia voluntad-guiado por las formas del principio de raz?n;
fr
lorsqu'on cesse de rechercher ? la lumi?re des diff?rentes expressions du principe de raison les seules relations des objets entre eux, relations qui se r?duisent toujours, en derni?re analyse, ? la relation des objets avec notre volont? propre, c'est-?-dire lorsqu'on ne consid?re plus ni le lieu, ni le temps, ni le pourquoi, ni l'?-quoi-bon des choses, mais purement et simplement leur nature ;
en
If, raised by the power of the mind, a man relinquishes the common way of looking at things, gives up tracing, under the guidance of the forms of the principle of sufficient reason, their relations to each other, the final goal of which is always a relation to his own will;
eu
baizik zer bakar eta soila;
es
es decir, cuando no considera ya el d?nde, cu?ndo, porqu? y para qu? de las cosas sino ?nica y exclusivamente el qu?;
fr
lorsqu'en outre on ne permet plus ni ? la pens?e abstraite, ni aux principes de la raison, d'occuper la conscience, mais qu'au lieu de tout cela, on tourne toute la puissance de son esprit vers l'intuition ;
en
if he thus ceases to consider the where, the when, the why, and the whither of things, and looks simply and solely at the what;
eu
eta pentsamendu abstraktuaz, arrazoimenaren kontzeptuez, kontzientziaz arduratzen ez bada;
es
cuando su conciencia no se interesa tampoco por el pensamiento abstracto, por los conceptos de la raz?n, sino que, en lugar de todo eso, entrega a la intuici?n todo el poder de su esp?ritu, se sumerge totalmente en ella y llena toda su conciencia con la tranquila contemplaci?n del objeto natural que en ese momento se presenta, sea un paisaje, un ?rbol, una roca, un edificio o cualquier otra cosa;
fr
lorsqu'on s'y engloutit tout entier et que l'on remplit toute sa conscience de la contemplation paisible d'un objet naturel actuellement pr?sent, paysage, arbre, rocher, ?difice ou tout autre ;
en
if, further, he does not allow abstract thought, the concepts of the reason, to take possession of his consciousness, but, instead of all this, gives the whole power of his mind to perception, sinks himself entirely in this, and lets his whole consciousness be filled with the quiet contemplation of the natural object actually present, whether a landscape, a tree, a mountain, a building, or whatever it may be;
eu
baizik horren guztiaren ordez bere espirituaren ahalmen osoa begiespenari eskaintzen badio, erabat horretan murgildu eta kontzientzia osoa betetzen badu, presenteko objektu naturalaren kontenplazio lasaiaren bitartez, paisaje bat, zuhaitz bat, harkaitz bat, eraikin bat edo beste edozer dela, alemanezko esamolde esanahitsu baten arabera, objektu horretan erabat galtzen bada, bere banakoa, bere nahimena ahaztu eta subjektu huts gisa, objektuaren ispilu klaru bihurtzen bada, halako moldez, non gauzakia bakarrik existituko balitz bezala, hautematen duen inor gabe, eta begieslea begiespenetik berezi ezin bada, baizik biak bat bilakatzen badira, kontzientzia osoa imajina begiesgarri bakar batez beterik badago; horrela objektua bere baitatik kanpoko harreman orotatik, subjektua nahimenarekiko harreman orotatik bereizi denean:
es
y as?, utilizando una expresi?n muy significativa, se pierde completamente en ese objeto, es decir, olvida su individualidad su voluntad, y queda ?nicamente como puro sujeto, como claro espejo del objeto, de modo que es como si solo existiera el objeto sin nadie que lo percibiera y no se puede ya separar al que intuye de la intuici?n sino que ambos se han hecho una misma cosa, ya que toda la conciencia est? totalmente llena y ocupada por una sola imagen intuitiva;
fr
du moment qu'on se perd dans cet objet, comme disent avec profondeur les Allemands, c'est-?-dire du moment qu'on oublie son individu, sa volont? et qu'on ne subsiste que comme sujet pur, comme clair miroir de l'objet, de telle fa?on que tout se passe comme si l'objet existait seul, sans personne qui le per?oive, qu'il soit impossible de distinguer le sujet de l'intuition elle-m?me et que celle-ci comme celui-l? se confondent en un seul ?tre, en une seule conscience enti?rement occup?e et remplie par une vision unique et intuitive ;
en
inasmuch as he loses himself in this object (to use a pregnant German idiom), i.e., forgets even his individuality, his will, and only continues to exist as the pure subject, the clear mirror of the object, so that it is as if the object alone were there, without any one to perceive it, and he can no longer separate the perceiver from the perception, but both have become one, because the whole consciousness is filled and occupied with one single sensuous picture;
eu
orduan ezagututakoa ez da gauza partikularra bere horretan; baizik ideia da, forma betikoa, nahimenaren objektitate bitartegabea maila horretan:
es
cuando de este modo el objeto est? separado de toda relaci?n con algo fuera de ?l y el sujeto de toda relaci?n con la voluntad, entonces lo as? conocido no es ya la cosa individual en cuanto tal sino la idea, la forma eterna, la objetividad inmediata de la voluntad en ese grado:
fr
lorsque enfin l'objet s'affranchit de toute relation avec ce qui n'est pas lui et le sujet, de toute relation avec la volont? :
en
if thus the object has to such an extent passed out of all relation to something outside it, and the subject out of all relation to the will, then that which is so known is no longer the particular thing as such; but it is the Idea, the eternal form, the immediate objectivity of the will at this grade;
eu
eta horrexegatik beragatik ez da banakoa begiespen horretan ulertua; zeren banakoa begiespen horretan galdu egin baita:
es
y precisamente por eso, el que est? sumido en esta intuici?n no es ya un individuo, pues el individuo se ha perdido en ella:
fr
alors, ce qui est ainsi connu, ce n'est plus la chose particuli?re en tant que particuli?re, c'est l'Id?e, la forme ?ternelle, l'objectit? imm?diate de la volont? ;
en
and, therefore, he who is sunk in this perception is no longer individual, for in such perception the individual has lost himself;
eu
baizik ezagutzaren subjektu huts, nahimengabe, mingabe, denboragabea da.
es
es un puro, involuntario, exento de dolor e intemporal sujeto de conocimiento.
fr
? ce degr? par suite, celui qui est ravi dans cette contemplation n'est plus un individu (car l'individu s'est an?anti dans cette contemplation m?me), c'est le sujet connaissant pur, affranchi de la volont?, de la douleur et du temps.
en
but he is pure, will-less, painless, timeless subject of knowledge.
eu
Orain berez hain txundigarria den hori (zeren oso ongi baitakit Thomas Painegandik datorren aforismoa: berresten duela) ondorengoaren arabera gero eta argiago eta arroztasun gutxiagoko bihurtuko da.
es
Esto que por ahora llama tanto la atenci?n (y de lo que bien s? que confirma la sentencia procedente de Thomas Paine, Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas) se ir? haciendo cada vez m?s claro y menos extra?o con las explicaciones siguientes.
fr
Cette proposition, qui semble surprenante, confirme, je le sais fort bien, l'aphorisme qui provient de Thomas Payne : " du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas ; " mais, gr?ce ? ce qui suit, elle va devenir plus claire et para?tre moins ?trange.
en
This, which in itself is so remarkable (which I well know confirms the saying that originated with Thomas Paine, Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas), will by degrees become clearer and less surprising from what follows.
eu
Hori berori susmatu zuen Spinozak honako hau idatzi zuenean:
es
Eso era tambi?n lo que Spinoza ten?a en mente cuando escribi?:
fr
C'?tait aussi ce que, petite petit, Spinoza d?couvrait, lorsqu'il ?crivait :
en
It was this that was running in Spinoza's mind when he wrote:
eu
( 5, 31.
es
mens aeterna est, quatenus res sub aeternitatis specie concipit (Eth.
fr
" mens aeterna est, quatenus res sub aeternitatis specie concipit.
en
Meus ?terna est, quatenus res sub ?ternitatis specie concipit (Eth.
aurrekoa | 138 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus