Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
( 5, 31.
es
mens aeterna est, quatenus res sub aeternitatis specie concipit (Eth.
fr
" mens aeterna est, quatenus res sub aeternitatis specie concipit.
en
Meus ?terna est, quatenus res sub ?ternitatis specie concipit (Eth.
eu
prop.
es
V, pro 31, esc.).
fr
" (Eth., V, pr.
en
V. pr.
eu
31, schol.) Kontenplazio horretan, kolpe batez gauza partikularra bere espeziearen ideia bihurtzen da eta banako begieslea ezagutzaren subjektu huts.
es
En tal contemplaci?n la cosa individual se convierte de un golpe en idea de su especie, y el individuo que intuye, en puro sujeto de conocimiento.
fr
31, sch.) Dans une telle contemplation, la chose particuli?re devient d'un seul coup l'id?e de son esp?ce, l'individu devient sujet connaissant pur.
en
31, Schol.)(47) In such contemplation the particular thing becomes at once the Idea of its species, and the perceiving individual becomes pure subject of knowledge.
eu
Banakoak horrelakoa den heinean gauza partikularrak bakarrik, ezagutzaren subjektu hutsak ideiak bakarrik ezagutzen ditu.
es
El individuo como tal conoce solo cosas particulares; el sujeto puro de conocimiento, solamente ideas.
fr
L'individu consid?r? comme individu ne conna?t que des choses particuli?res ; le sujet connaissant pur ne conna?t que des id?es.
en
The individual, as such, knows only particular things; the pure subject of knowledge knows only Ideas.
eu
Zeren banakoa ezagutzaren subjektua baita nahimenaren agerpen partikular determinatu batekiko bere harremanean eta horren zerbitzuan dago.
es
Pues el individuo es el sujeto del conocer en su relaci?n con un determinado fen?meno particular de la voluntad, y est? a su servicio.
fr
Car l'individu constitue le sujet connaissant dans son rapport avec une manifestation d?finie, particuli?re de la volont?, et il demeure au service de cette derni?re.
en
For the individual is the subject of knowledge in its relation to a definite particular manifestation of will, and in subjection to this.
eu
Nahimen-agerpen partikular hori horrelakoa den heinean, bere taxuera guztietan, arrazoiaren printzipioaren mendean dago:
es
Ese fen?meno particular de la voluntad est? sometido en cuanto tal al principio de raz?n en todas sus formas:
fr
Cette manifestation particuli?re de la volont? est soumise, comme telle, au principe de raison, consid?r? dans toutes ses expressions :
en
This particular manifestation of will is, as such, subordinated to the principle of sufficient reason in all its forms;
eu
beraz, horrekin berorrekin harremanetan jartzen den ezagutza oro arrazoiaren printzipioari jarraitzen zaio, eta nahimenaren onurarako ere horrek bakarrik balio du eta ez bestek, zeinak harremanak baititu objektutzat.
es
de ah? que todo conocimiento que se refiera a aquel se rija por el principio de raz?n, y a efectos de la voluntad no sirva ning?n conocimiento m?s que este, que nunca tiene sino relaciones por objeto.
fr
toute connaissance prise de ce point de vue se conforme, par cela seul, au principe de raison ; d'ailleurs, pour le service de la volont?, il n'y a qu'une seule connaissance qui ait de la valeur :
en
therefore, all knowledge which relates itself to it also follows the principle of sufficient reason, and no other kind of knowledge is fitted to be of use to the will but this, which always consists merely of relations to the object.
eu
Banako ezagutzailea horrelakoa den heinean eta berak ezaguturiko gauza partikularra beti nonbait, noizbait eta kausen eta efektuen katean maila izaten dira.
es
El individuo cognoscente en cuanto tal y la cosa particular por ?l conocida est?n siempre en alguna parte, en alg?n momento y son miembros de la cadena de causas y efectos.
fr
L'individu connaissant, consid?r? comme tel, et la chose particuli?re connue par lui sont toujours situ?s en des points d?finis de l'espace et de la dur?e ;
en
The knowing individual as such, and the particular things known by him, are always in some place, at some time, and are links in the chain of causes and effects.
eu
Ezagutzaren subjektu hutsa eta bere korrelatua, ideia, arrazoiaren printzipioaren forma haietatik guztietatik kanpora irten dira:
es
El puro sujeto del conocimiento y su correlato, la idea, han salido de todas aquellas formas del principio de raz?n:
fr
ce sont des anneaux de la cha?ne des causes et des effets. Le sujet connaissant pur et son corr?latif, l'id?e, sont affranchis de toutes ces formes du principe de raison :
en
The pure subject of knowledge and his correlative, the Idea, have passed out of all these forms of the principle of sufficient reason:
eu
denborak, tokiak, ezagutzen duen banakoak eta ezagutua den banakoak, ez dute haientzat inolako zentzurik.
es
el tiempo, el lugar, el individuo que conoce y el que es conocido, no tienen para ellos significado alguno.
fr
le temps, le lieu, l'individu qui conna?t, celui qui est connu, ne signifient rien pour eux.
en
time, place, the individual that knows, and the individual that is known, have for them no meaning.
eu
Deskribaturiko eran banako ezagutzaile batek bere burua ezagutzaren subjektu hutsetara eta horrela kontsideraturiko objektua ideia izatera jasotzen duenean, mundua errepresentazio gisa agertzen da osoki eta garbi eta nahimenaren objektibazio perfektua gertatzen da, zeren ideia bakarrik baita objektitate egokia.
es
Solamente en la medida en que, seg?n se ha descrito, un individuo cognoscente se convierte en sujeto puro del conocer y el objeto considerado se eleva a idea, aparece puro y en su totalidad el mundo como representaci?n y se produce la completa objetivaci?n de la voluntad, ya que solo la idea es su objetividad adecuada.
fr
C'est seulement lorsque l'individu connaissant s'?l?ve de la mani?re ci-dessus mentionn?e, se transforme en sujet connaissant et transforme parle fait l'objet consid?r? comme repr?sentation, se d?gage pur et entier, c'est alors seulement que se produit la parfaite objectivation de la volont?, puisque l'id?e n'est autre chose que son objectit? ad?quate.
en
When an individual knower has raised himself in the manner described to be pure subject of knowledge, and at the same time has raised the observed object to the Platonic Idea, the world as idea appears complete and pure, and the full objectification of the will takes place, for the Platonic Idea alone is its adequate objectivity.
eu
Horrek biltzen ditu bere baitan objektua eta subjektua era berean, zeren horiek baitira bere forma bakar;
es
Esta encierra en s? el sujeto y el objeto de igual modo, ya que ellos son su ?nica forma:
fr
Celle-ci r?sume en elle, et au m?me titre, objet et sujet (car ils constituent sa forme unique) ;
en
The Idea includes object and subject in like manner in itself, for they are its one form;
eu
horretan hartzen baitute biek erabateko oreka:
es
en ella ambos mantienen el equilibrio:
fr
mais elle maintient entre eux un parfait ?quilibre :
en
but in it they are absolutely of equal importance;
eu
eta nola objektua hemen subjektuaren errepresentazio besterik ez den, subjektua ere gauzaki begietsian erabat galtzean gauzaki hori berori bihurtzen da, kontzientzia osoa bera horren imajinarik argiena baizik ez den neurrian.
es
y as? como el objeto no es aqu? m?s que la representaci?n del sujeto, tambi?n este, al quedar totalmente absorbido por el objeto intuido, se ha convertido en el objeto mismo, ya que la conciencia toda no es sino su m?s clara imagen.
fr
d'une part, en effet, l'objet n'est autre chose que la repr?sentation du sujet ; d'autre part, le sujet qui s'absorbe dans l'objet de l'intuition devient cet objet m?me, attendu que la conscience n'en est d?sormais que la plus claire image.
en
for as the object is here, as elsewhere, simply the idea of the subject, the subject, which passes entirely into the perceived object has thus become this object itself, for the whole consciousness is nothing but its perfectly distinct picture.
eu
Kontzientzia horrek, bertatik ideia guztiak edo nahimenaren objektitate-maila guztiak iragaten direla pentsatzen bada, mundu osoa errepresentazio gisa eratzen du propioki.
es
Esta conciencia constituye propiamente todo el mundo como representaci?n, teniendo en cuenta que a trav?s de ella van pasando en serie todas las ideas o grados de objetividad de la voluntad.
fr
Cette conscience constitue, ? proprement parler, la totalit? du monde consid?r? comme repr?sentation, si nous concevons que nous parcourons successivement avec son flambeau la s?rie compl?te des id?es, autrement dit les degr?s d'objectit? de la volont?.
en
Now this consciousness constitutes the whole world as idea, for one imagines the whole of the Platonic Ideas, or grades of the objectivity of will, in their series passing through it.
eu
Denbora eta espazio guztietako gauza partikularrak arrazoiaren printzipioaren bitartez (banakoen ezagutzaren forma horrelakoa den heinean) biderkaturiko eta horregatik bere objektitate hutsean alteraturiko ideiak baizik ez dira.
es
Las cosas individuales de todas las ?pocas y lugares no son m?s que las ideas multiplicadas por el principio de raz?n (la forma del conocimiento de los individuos en cuantos tales) y, con ello, empa?adas en su pura objetividad.
fr
Les choses particuli?res, ? quelque point du temps ou de l'espace qu'on les place, ne sont pas autre chose que les id?es soumises ? la multiplicit? par le principe de raison (qui est la forme de la connaissance" individuelle consid?r?e comme telle) ;
en
The particular things of all time and space are nothing but Ideas multiplied through the principle of sufficient reason (the form of the knowledge of the individual as such), and thus obscured as regards their pure objectivity.
eu
Ideia agertzen den bitartean, hartan subjektua eta objektua desberdintzen ez direnez gero, zeren elkar perfektuki betez eta elkarren baitara sartuz bakarrik sortzen baita ideia, nahimenaren objektitate egokia, mundua errepresentazio gisa propioki; horrelaxe banako ezagutzailea eta ezagutua ez dira desberdintzen berbaitango gauza gisa.
es
As? como al surgir la idea en ella no se pueden ya distinguir el sujeto y el objeto, porque solo en la medida en que ambos se llenan y compenetran mutuamente resurge la idea, la adecuada objetividad de la voluntad, el verdadero mundo como representaci?n, as? tampoco se diferencian en cuanto cosa en s? el individuo que aqu? conoce y el conocido.
fr
or les id?es se trouvent, par ce fait m?me, d?chues, de leur pure objectit?. De m?me que dans l'id?e, lorsqu'elle se d?gage, le sujet et l'objet sont ins?parables, parce que c'est en se remplissant et se p?n?trant avec une ?gale perfection de part et d'autre qu'ils font na?tre l'id?e, l'objectit? ad?quate de la volont?, le monde consid?r? comme repr?sentation, de m?me aussi, dans la connaissance particuli?re, l'individu connaissant et l'individu connu demeurent ins?parables, en tant que choses en soi.
en
When the Platonic Idea appears, in it subject and object are no longer to be distinguished, for the Platonic Idea, the adequate objectivity of will, the true world as idea, arises only when the subject and object reciprocally fill and penetrate each other completely; and in the same way the knowing and the known individuals, as things in themselves, are not to be distinguished.
eu
Zeren alde batera uzten badugu erabat mundua errepresentazio gisa, mundua nahimen gisa besterik ez zaigu geratzen.
es
Pues, prescindiendo de aquel mundo como representaci?n, no queda nada m?s que el mundo como voluntad.
fr
Car si nous faisons compl?te abstraction du monde consid?r? proprement comme repr?sentation, il ne nous reste plus rien, si ce n'est le monde consid?r? comme volont? ;
en
For if we look entirely away from the true world as idea, there remains nothing but the world as will.
eu
Nahimena da ideiaren bere-baitangoa, horrek perfektuki objektibatzen duena;
es
La voluntad es el en s? de la idea que la objetiva perfectamente;
fr
la volont? constitue l'" en soi " de l'id?e, laquelle est l'objectit? parfaite de la volont? ;
en
The will is the "in-itself" of the Platonic Idea, which fully objectifies it;
eu
halaber gauza partikularraren bere-baitangoa ere bada, eta hori ezagutzen duen banakoarena, zeinak inperfektuki objektibatzen baitute.
es
es tambi?n el en s? de la cosa individual y del individuo que la conoce, los cuales la objetivan imperfectamente.
fr
la volont? constitue aussi 1'" en soi " de la chose particuli?re et de l'individu qui la conna?t, lesquelles ne sont que l'objectit? imparfaite de la volont?.
en
it is also the "in-itself" of the particular thing and of the individual that knows it, which objectify it incompletely.
eu
Errepresentazio eta bere forma guztietatik kanpoko nahimen gisa bat eta bera da objektu kontenplatuan eta banakoan, zeinak kontenplazio horretan altxatuz bere buruaz subjektu huts gisa hartzen baitu kontzientzia:
es
En cuanto voluntad, fuera de la representaci?n y todas sus formas, es una y la misma en el objeto contemplado y en el individuo que, elev?ndose en esa contemplaci?n, se hace consciente de s? mismo como sujeto puro.
fr
Consid?r?e en tant que volont?, ind?pendamment de la repr?sentation et de toutes ses formes, la volont? est une et identique dans l'objet contempl? et dans l'individu qui en s'?levant ? cette contemplation prend conscience de lui-m?me comme pur sujet ;
en
As will, outside the idea and all its forms, it is one and the same in the object contemplated and in the individual, who soars aloft in this contemplation, and becomes conscious of himself as pure subject.
eu
horregatik bi horiek beren baitan ez dira desberdintzen;
es
De ah? que ambos no sean diferentes en s? mismos:
fr
 
en
 
eu
zeren bere baitan nahimena, hemen bere burua berrezagutzen duena, eta eran eta moduan soilik, berorri ezagutza hori gertatzen zaion gisan, agerpenean bakarrik, bere formaren, arrazoiaren printzipioaren indarrez, existitzen dira aniztasuna eta desberdintasuna.
es
pues en s? son la voluntad que aqu? se conoce a s? misma, y la pluralidad y diversidad solo existen en cuanto modo y manera en que se produce ese conocimiento, es decir, que no existen m?s que en el fen?meno y en virtud de su forma:
fr
tous deux par suite se confondent ensemble : car ils ne sont en soi que la volont? qui se conna?t elle-m?me ;
en
These two are, therefore, in themselves not different, for in themselves they are will, which here knows itself;
eu
Era berean ni objekturik gabe, errepresentaziorik gabe subjektu ezagutzaile ez naizen bezala, baizik nahimen itsu soila;
es
el principio de raz?n.
fr
quant ? la pluralit? et ? la diff?renciation, elles n'existent qu'? titre de modalit?s de la connaissance, c'est-?-dire seulement dans le ph?nom?ne et en vertu de sa forme, le principe de raison.
en
and multiplicity and difference exist only as the way in which this knowledge comes to the will, i.e., only in the phenomenon, on account of its form, the principle of sufficient reason.
eu
horrela ni gabe, ezagutzearen subjektu gisa, gauza ezagutua ez da objektu, baizik nahimen soil, bulkada itsu.
es
As? como sin el objeto o sin la representaci?n yo no soy sujeto cognoscente sino mera voluntad ciega, sin m?, sin el sujeto del conocer, la cosa conocida no es tampoco objeto sino simple voluntad, af?n ciego.
fr
De m?me que sans objet ni repr?sentation je ne suis pas sujet connaissant, mais simple volont? aveugle ; de m?me, sans moi, sans sujet connaissant, la chose connue ne peut ?tre objet et demeure simple volont?, aveugle effort.
en
Now the known thing, without me as the subject of knowledge, is just as little an object, and not mere will, blind effort, as without the object, without the idea, I am a knowing subject and not mere blind will.
eu
Nahimen hori bere baitan, errepresentazioaz kanpo, nirearekin bat eta bera:
es
En s? misma, es decir, fuera de la representaci?n, esa voluntad es id?ntica a la m?a:
fr
Cette volont? est en soi, c'est-?-dire en dehors de la repr?sentation, une et identique avec la mienne :
en
This will is in itself, i.e., outside the idea, one and the same with mine:
eu
errepresentazio gisako munduan bakarrik, zeinaren forma beti gutxienez subjektu eta objektu baita, ezagutu eta banako ezagutzaile gisa banatzen baikara elkarrekiko.
es
solamente en el mundo como representaci?n, cuya forma es como m?nimo la de sujeto y objeto, nos distanciamos como individuo cognoscente y conocido.
fr
c'est seulement dans le monde consid?r? comme repr?sentation, soumis en tous cas ? sa forme la plus g?n?rale qui est la distinction du sujet et de l'objet, c'est seulement dans le monde ainsi consid?r? que s'op?re la distinction entre l'individu connu et l'individu connaissant.
en
only in the world as idea, whose form is always at least that of subject and object, we are separated as the known and the knowing individual.
eu
Ezagutzea, mundua errepresentazio gisa ezabatzen denean, nahimen soila, bulkada itsua besterik ez da geratzen.
es
Tan pronto como se ha suprimido el conocer, el mundo como representaci?n, no queda m?s que mera voluntad, af?n ciego.
fr
D?s qu'on supprime la connaissance, le monde consid?r? comme repr?sentation, il ne reste plus en d?finitive que simple volont?, effort aveugle.
en
As soon as knowledge, the world as idea, is abolished, there remains nothing but mere will, blind effort.
eu
Horrek objektitatea hartzeak, errepresentazio bihurtzeak, kolpe batean, subjektua eta objektua ezartzen ditu:
es
El hecho de cobrar objetividad y convertirse en representaci?n supone de un golpe el sujeto y el objeto:
fr
Que la volont? s'objective et qu'elle devienne repr?sentation elle pose du m?me coup le sujet et l'objet ;
en
That it should receive objectivity, become idea, supposes at once both subject and object;
eu
baina objektitate hori nahimenaren objektitate huts, perfektu, egokia izateak objektua ideia gisa ezartzen du, arrazoiaren printzipioaren formetatik aske, eta subjektua ezagutzaren subjektu huts gisa, indibidualitatetik eta nahimenarekiko zerbitzaritzatik libre.
es
pero el que esa objetividad sea una pura, perfecta y adecuada objetividad de la voluntad, supone el objeto como idea, libre de las formas del principio de raz?n, y el sujeto como puro sujeto del conocimiento, libre de la individualidad y la servidumbre de la voluntad.
fr
qu'en outre cette objectit? devienne une pure, parfaite et ad?quate objectit? de la volont?, elle pose l'objet ? titre d'id?e, affranchie des formes du principe de raison, elle pose le sujet ? titre de pur sujet connaissant " affranchi de son individualit? et de sa servitude ? l'?gard de la volont?.
en
but that this should be pure, complete, and adequate objectivity of the will, supposes the object as Platonic Idea, free from the forms of the principle of sufficient reason, and the subject as the pure subject of knowledge, free from individuality and subjection to the will.
eu
Esandako eran naturaren begiespenean hain urruneraino sakondu eta galdu dena, subjektu ezagutzaile huts gisa existitzen dena, bitartegabe ohartuko da, horrelakoa den heinean munduaren eta existentzia objektibo guztiaren baldintza, horrela euskarri dela, zeren hori aurrerantzean berearekiko dependente dena bezala aurkezten baita.
es
Quien, conforme a lo dicho, se ha absorbido y perdido en la intuici?n de la naturaleza hasta el punto de no existir ya m?s que como puro sujeto cognoscente, se percata inmediatamente de que ?l es en cuanto tal la condici?n, el soporte del mundo y de toda existencia objetiva, ya que esta se presenta a partir de entonces como dependiente de la suya.
fr
Absorbons-nous donc et plongeons-nous dans la contemplation de la nature, si profond?ment que nous n'existions plus qu'? titre de pur sujet connaissant : nous sentirons imm?diatement par l? m?me que nous sommes en cette qualit? la condition, pour ainsi dire le support du monde et de toute existence objective ; car l'existence objective ne se pr?sente d?sormais qu'? titre de corr?latif de notre propre existence.
en
Whoever now, has, after the manner referred to, become so absorbed and lost in the perception of nature that he only continues to exist as the pure knowing subject, becomes in this way directly conscious that, as such, he is the condition, that is, the supporter, of the world and all objective existence; for this now shows itself as dependent upon his existence.
eu
Horrela bere baitara erakarriko du natura, bere esentziaren akzidente gisa bakarrik sentitzeraino.
es
As? pues, ?l implica a la naturaleza en s? mismo de modo que la siente como un accidente de su ser.
fr
Nous tirons ainsi toute la nature ? nous, si bien qu'elle ne nous semble plus ?tre qu'un accident de notre substance.
en
Thus he draws nature into himself, so that he sees it to be merely an accident of his own being.
eu
Zentzu horretan dio Byronek:
es
En ese sentido dice Byron:
fr
C'est dans ce sens que Byron dit:
en
In this sense Byron says -
eu
Are not mountains, waves and skies, a part Of me and of my soul, as I of them?
es
Are not the mountains, waves and skies, a part of me and of my soul, as I of them?.
fr
Are not the mountains, waves and skies, a part Of me and of my soul, as I of them?
en
"Are not the mountains, waves, and skies, a part Of me and of my soul, as I of them?"
eu
[ 3, 75] Baina hori sentitzen duenak nola eduki dezake bere burua erabat iragankortzat natura ez-iragankorrarekiko oposizioan?
es
?Pero c?mo podr?a quien eso siente, considerarse a s? mismo como absolutamente perecedero por oposici?n a la naturaleza imperecedera?
fr
Et celui qui sent tout cela, comment pourrait-il, en contradiction avec l'immortelle nature, se croire absolument p?rissable ?
en
But how shall he who feels this, regard himself as absolutely transitory, in contrast to imperishable nature?
eu
Aitzitik Vedako Upanishadak adierazten duenaren kontzientzia atzemango du:
es
Antes bien, le conmover? la conciencia de lo que dice el Upanishad del Veda:
fr
Non ; mais il sera vivement p?n?tr? de cette parole de l'Oupanischad, dans les V?das :
en
Such a man will rather be filled with the consciousness, which the Upanishad of the Veda expresses:
eu
(Oupnekhat" 1, 22).
es
Hae omnes creaturae in totum ego sum, et praeter me aliud ens non est (Oupnekhat, I, 122).
fr
" H? omnes creaturee, totum ego sum, et pr?ter me aliud ens non est. " [Oupnek'hat, I, 122).
en
H? omnes creatur? in totum ego sum, et pr?ter me aliud ens non est (Oupnek'hat, i. 122).(48)
eu
? 35
es
? 35
fr
? 35
en
? 35.
eu
Munduaren esentziaren ikuspegi sakonago bat izateko ezinbestean beharrezko da nahimena berbaitango gauza eta bere objektitate egokia desberdintzen ikastea, eta gero maila desberdinak, zeinetan hori argi eta perfektuago agertzen baita, ideiak berak eta ideien agerpen soila arrazoiaren printzipioaren taxueretan, zeina baita banakoen ezagutze-era interesatua.
es
Para comprender en mayor profundidad la esencia del mundo, es requisito indispensable que lleguemos a distinguir la voluntad como cosa en s? de su objetividad adecuada, y luego los diferentes grados de claridad y perfecci?n en los que surge, es decir, las ideas mismas del mero fen?meno de las ideas en las formas del principio de raz?n, esa parcial forma de conocimiento de los individuos.
fr
Pour arriver ? une intuition plus profonde de l'?tre du monde, il faut de toute n?cessit? faire une distinction entre la volont? consid?r?e comme chose en soi et son objectit? ad?quate ; puis en faire une seconde entre les diff?rents degr?s de clart? et de perfection de cette objectit?, c'est-?-dire les Id?es, d'une part, et, d'autre part, le simple ph?nom?ne des id?es soumis aux diff?rentes expressions du principe de raison et de la modalit? inh?rente ? la connaissance individuelle.
en
In order to gain a deeper insight into the nature of the world, it is absolutely necessary that we should learn to distinguish the will as thing-in-itself from its adequate objectivity, and also the different grades in which this appears more and more distinctly and fully, i.e., the Ideas themselves, from the merely phenomenal existence of these Ideas in the forms of the principle of sufficient reason, the restricted method of knowledge of the individual.
eu
Orduan Platonekin bat etorriko gara, zeren berak ideiei bakarrik egozten baitzien benetako izatea, aitzitik espazio eta denborako gauzei, banakoarentzat erreala den mundu horri, existentzia itxurazko eta ametsezkoa bakarrik aitortzen zion.
es
Entonces estaremos de acuerdo con Plat?n cuando solo atribuye verdadero ser a las ideas, mientras que a las cosas en el espacio y el tiempo, ese mundo real para el individuo, no les reconoce m?s que una existencia aparente y on?rica.
fr
Alors on se rangera ? l'opinion de Platon, qui ne reconna?t d'existence propre qu'aux Id?es et qui n'accorde aux choses situ?es dans le temps et dans l'espace (c'est-?-dire ? tout ce monde que l'individu consid?re comme r?el) pas plus de r?alit? qu'aux fant?mes ni qu'aux songes.
en
We shall then agree with Plato when he attributes actual being only to the Ideas, and allows only an illusive, dream-like existence to things in space and time, the real world for the individual.
eu
Orduan ulertuko dugu ideia bat eta bera hainbeste agerpenetan nola biderkatzen den eta banako ezagutzaileei bere esentzia zatika bakarrik, alde baten ondoren bestea eskaintzen dien.
es
Entonces entenderemos c?mo una y la misma idea se revela en tantos fen?menos y ofrece su esencia a los individuos solo de forma fragmentaria, un aspecto tras otro.
fr
Alors on verra comment l'id?e une et identique se manifeste en tant de ph?nom?nes diff?rents ; comment il se fait qu'elle ne pr?sente ? l'individu connaissant que des fragments d?tach?s et des aspects successifs de son ?tre.
en
Then we shall understand how one and the same Idea reveals itself in so many phenomena, and presents its nature only bit by bit to the individual, one side after another.
eu
Orduan desberdinduko da ideia bera, haren agerpena, banakoaren behaketapean erortzen den era eta modutik, hura esentzial gisa eta azken hori ez-esentzial gisa ezagutuko da.
es
Entonces tambi?n distinguiremos la idea del modo en que cae su fen?meno bajo la observaci?n del individuo, reconociendo aquella como esencial y este como accidental.
fr
Mais enfin on distinguera l'id?e elle-m?me de la mani?re dont son ph?nom?ne tombe sous l'aperception de l'individu ; on reconna?tra dans celle-l? l'essentiel, dans celle-ci l'accidentel.
en
Then we shall also distinguish the Idea itself from the way in which its manifestation appears in the observation of the individual, and recognise the former as essential and the latter as unessential.
eu
Hori adibide txiki eta handien bitartez kontsideratu nahi dugu.
es
Quisiera examinar esto con ejemplos, primero los m?s simples y luego los de mayor significaci?n.
fr
Nous voulons, ?lucider ce point par des exemples en nous ?levant des consid?rations les plus humbles jusqu'aux plus ?lev?es.
en
Let us consider this with the help of examples taken from the most insignificant things, and also from the greatest.
eu
-Hodeiak higitzen direnean, eratzen dituzten irudiak ez zaizkie esentzial, haientzat axolagabe dira:
es
-Cuando se levantan nubes, la figuras que forman no son esenciales a ellas sino indiferentes:
fr
les figures qu'ils tracent ne leur sont point essentielles, elles leur sont indiff?rentes ;
en
When the clouds move, the figures which they form are not essential, but indifferent to them;
eu
baina lurrin elastiko gisa, haizearen talkak elkarren kontra zanpatu, bultzatu, hedatu eta urratzen dituenean; hori beren izaera dute, beraietan objektibatzen den indarren esentzia da, ideia da:
es
pero el hecho de que, al ser vapor el?stico, el viento las comprima, las empuje, las ensanche y las desgarre, eso constituye su naturaleza, la esencia de las fuerzas que se objetivan en ellas, la idea:
fr
mais, en tant que vapeur ?lastique, ils se rassemblent, se dispersent, se dilatent et se d?chirent sous le choc du vent ; telle est leur nature, telle est l'essence des forces qui s'objectivent en eux, telle est leur Id?e ;
en
but that as elastic vapour they are pressed together, drifted along, spread out, or torn asunder by the force of the wind: this is their nature, the essence of the forces which objectify themselves in them, the Idea;
eu
figura haiek behatzaile indibidualarentzat bakarrik existitzen dira.
es
las eventuales figuras existen solo para el observador individual.
fr
quant ? leurs figures particuli?res, elles n'existent que pour des observateurs individuels.
en
their actual forms are only for the individual observer.
eu
-Errekarentzat, harrien gainetik beherantz doanarentzat, ikusarazten dituen zurrunbiloak, uhinak, bitsezko figurak, axolagabe eta funtsgabeak dira:
es
-Al arroyo que desciende por encima de las piedras, los remolinos, las olas y las formaciones de espuma que deja ver le son indiferentes y accidentales:
fr
-Supposons un ruisseau qui d?vale sur les rochers :
en
To the brook that flows over stones, the eddies, the waves, the foam-flakes which it forms are indifferent and unessential;
eu
pisutasunari jarraitzea, jariakin ez-elastiko, erabat higikor, formagabe, garden gisa portatzea;
es
el que siga la gravedad y se comporte como un l?quido no el?stico, totalmente m?vil, informe y transparente:
fr
le remous, les vagues, les caprices de l'?cume, tels que nous les observons, ne constituent que des propri?t?s insignifiantes, accidentelles ;
en
but that it follows the attraction of gravity, and behaves as inelastic, perfectly mobile, formless, transparent fluid:
aurrekoa | 138 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus