Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
hori da bere esentzia, hori da, begiesgarriki ezagutzen bada, ideia:
es
esa es su esencia, eso es, cuando se lo conoce intuitivamente, la idea:
fr
il constitue un fluide incompressible, parfaitement mobile, amorphe t transparent ;
en
this is its nature; this, if known through perception, is its Idea;
eu
figura haiek guretzat bakarrik, banako gisa ezagutzen dugun heinean, existitzen dira.
es
aquellas formaciones solo existen para nosotros en cuanto conocemos como individuos.
fr
or c'est l? son essence, c'est l?, si l'on en prend connaissance par intuition, son Id?e :
en
these accidental forms are only for us so long as we know as individuals.
eu
-Leiho-beirako izotza kristalizazio-legeen arabera gatzatzen da, zeinak jartzen baitu agirian hemen agertzen den natur indarraren esentzia, ideia aurkezten baitu;
es
-El hielo de la ventana se forma seg?n las leyes de la cristalizaci?n, las cuales revelan la esencia de la ley natural que aqu? surge y representan la idea;
fr
mais pour nous, tant que notre connaissance s'exerce ? titre individuel, les images seules existent.-La glace se cristallise sur les vitres des fen?tres d'apr?s les lois de la cristallisation, lesquelles sont une expression de la force naturelle qui se manifeste sous ce ph?nom?ne, lesquelles par suite repr?sentent l'id?e ;
en
The ice on the window-pane forms itself into crystals according to the laws of crystallisation, which reveal the essence of the force of nature that appears here, exhibit the Idea;
eu
baina eratzen dituen zuhaitzak eta loreak funtsgabeak dira eta guretzat bakarrik existitzen dira.
es
pero los ?rboles y flores que forma son accidentales y solo existen para nosotros.
fr
mais les arbres et les fleurs que les cristaux dessinent sur les vitres ont un caract?re purement accidentel et n'existent qu'? notre point de vue.
en
but the trees and flowers which it traces on the pane are unessential, and are only there for us.
eu
-Hodei, erreka eta kristalean agertzen dena, nahimen haren oihartzun ahulena da, landareetan perfektuago, animaliengan oraindik perfektuago, eta gizakiarengan perfektukien azaltzen dena.
es
-Lo que en las nubes, el arroyo y el hielo se manifiesta es la m?s d?bil resonancia de aquella voluntad, que surge m?s perfecta en la planta, a?n m?s en el animal y en su mayor perfecci?n en el hombre.
fr
-Ce qui appara?t dans ces nuages, dans ce ruisseau, dans ces cristaux n'est que la plus faible expression de cette volont? qui se d?gage plus parfaite dans la plante, encore plus parfaite dans l'animal, et enfin dans l'homme aussi parfaite que possible.
en
What appears in the clouds, the brook, and the crystal is the weakest echo of that will which appears more fully in the plant, more fully still in the beast, and most fully in man.
eu
Baina bere objektibazioaren maila haien guztien esentziak eratzen du ideia:
es
Pero solamente lo esencial de todos aquellos grados de objetivaci?n constituye la idea:
fr
Mais l'Id?e ne se compose que de ce qu'il y a d'essentiel dans tous ces degr?s de l'objectivation de la volont? :
en
But only the essential in all these grades of its objectification constitutes the Idea;
eu
aitzitik, horren destolestapena, zeina arrazoiaren printzipioaren taxueretan hedatzen baita agerpen askotariko eta aldeanitzetan; hori ideiari ez-esentzial zaio, banakoaren ezagutze-eran dago soilik eta horrentzat bakarrik du errealitatea.
es
en cambio, su despliegue, al disgregarse en m?ltiples y variados fen?menos dentro de las formas del principio de raz?n, es accidental a la idea, se encuentra ?nicamente en la forma cognoscitiva del individuo y solo para ?l tiene realidad.
fr
le d?veloppement de l'id?e, qui s'op?re suivant les diff?rentes expressions du principe de raison, n'engendre que la multiplicit? des objets et des points de vue ph?nom?naux ; tout cela n'appartient point ? l'essence de l'Id?e, mais ne r?side que dans la facult? de conna?tre de l'individu et n'a de valeur que pour lui.
en
on the other hand, its unfolding or development, because broken up in the forms of the principle of sufficient reason into a multiplicity of many-sided phenomena, is unessential to the Idea, lies merely in the kind of knowledge that belongs to the individual and has reality only for this.
eu
Berdin balio du orain derrigor ideia haien destolestapenari buruz, zein baita nahimenaren objektitaterik perfektuena:
es
Lo mismo vale necesariamente del despliegue de aquella idea que constituye la m?s perfecta objetividad de la voluntad:
fr
La m?me chose est n?cessairement vraie du d?veloppement de rid?e, laquelle constitue l'objectit? la plus parfaite de la volont? :
en
The same thing necessarily holds good of the unfolding of that Idea which is the completest objectivity of will.
eu
ondorioz gizakiaren historia, gertakarien metaketa, aldien aldaketa giza bizitzaren forma eranitzak herrialde eta mende desberdinetan-hori guztia ideiaren agerpenaren forma kontingentea besterik ez da, eta ez dagokio horri, zeinean baitago nahimenaren objektitate egokia soilik, baizik agerpenari bakarrik, banakoaren ezagutzan erortzen denari, eta ideiari berari hain arrotz, ez-esentzial eta axolagabe zaiona hodeiei aurkezten dituzten figurak bezala, errekari bere zurrunbiloen eta bitsezko figuren taxua, izotzari bere zuhaitzak eta loreak bezala.
es
por consiguiente, la historia del g?nero humano, el amontonamiento de los sucesos, el cambio de los tiempos, las variadas formas de vida humana en los distintos pa?ses y siglos, todo eso es solamente la forma accidental del fen?meno de la idea, no le pertenece a ella misma, ?nica en la que radica la adecuada objetividad de la voluntad, sino ?nicamente al fen?meno, que cae dentro del conocimiento del individuo y es tan ajeno, accidental e indiferente a la idea misma como a las nubes las figuras que representan, al arroyo sus remolinos y figuras espumosas, y al hielo sus ?rboles y flores.
fr
" Iles n'appartiennent pas ? cette apparence, qui tombe sous la connaissance de l'individu ; pour l'id?e, elles ne sont pas moins ?trang?res, accidentelles et insignifiantes que ne le sont pour les nuages les figures qu'ils dessinent, pour le ruisseau l'image de son remous et de son ?cume, pour la glace ses arbres et ses fleurs.
en
Therefore, the history of the human race, the throng of events, the change of times, the multifarious forms of human life in different lands and countries, all this is only the accidental form of the manifestation of the Idea, does not belong to the Idea itself, in which alone lies the adequate objectivity of the will, but only to the phenomenon which appears in the knowledge of the individual, and is just as foreign, unessential, and indifferent to the Idea itself as the figures which they assume are to the clouds, the form of its eddies and foam-flakes to the brook, or its trees and flowers to the ice.
eu
Hori ongi ulertu duenarentzat, eta nahimena eta ideia, eta hori eta bere agerpena desberdintzen dakienarentzat, munduko gertaerek badute zentzua, baina haietatik gizakien ideia irakurtzeko letrak diren heinean, ez ordea beren baitan eta berentzat.
es
Para quien haya captado bien esto y sepa distinguir la voluntad de la idea y esta de su fen?meno, los acontecimientos del mundo solo tendr?n significado en la medida en que sean las letras en las que se puede leer la idea del hombre, pero no en y por s? mismos.
fr
Pour qui a bien compris tout cela et sait s?parer la volont? de l'Id?e, l'Id?e de son ph?nom?ne, les ?v?nements du monde n'auront plus de signification qu'en tant que signes r?v?lateurs de l'Id?e de l'homme ; ils n'en auront aucune en eux-m?mes ni par eux-m?mes.
en
To him who has thoroughly grasped this, and can distinguish between the will and the Idea, and between the Idea and its manifestation, the events of the world will have significance only so far as they are the letters out of which we may read the Idea of man, but not in and for themselves.
eu
Ez du jende arruntarekin denborak errealki zerbait berria eta esanguratsua sortzen duenik sinetsiko, ez beraren bitartez edo bere baitan zerbait erreala existentziara etortzen denik, edota osotasun batek bezala hasiera eta amaiera, egitasmoa eta garapena dituenik, eta azken xedetzat hogeita hamar urte bizi den azken belaunaldiaren perfekziorik gorena (beren kontzeptuen arabera).
es
No creer? con el vulgo que el tiempo traiga algo realmente nuevo e importante, que a trav?s de ?l o en ?l llegue a la existencia algo propiamente real, o que ?l mismo en cuanto totalidad tenga principio y fin, plan y desarrollo, o que acaso su finalidad ?ltima sea la perfecci?n m?xima (seg?n su concepto) de la ?ltima generaci?n, que vivir? treinta a?os.
fr
on n'attribuera plus au temps, comme ? un tout, un commencement ni une fin, un plan et un d?veloppement ; on ne lui assignera plus, comme fait le concept vulgaire, pour but final le plus haut perfectionnement de ce genre humain, le dernier venu sur la terre et dont la vie moyenne est de trente ans.
en
He will not believe with the vulgar that time may produce something actually new and significant; that through it, or in it, something absolutely real may attain to existence, or indeed that it itself as a whole has beginning and end, plan and development, and in some way has for its final aim the highest perfection (according to their conception) of the last generation of man, whose life is a brief thirty years.
eu
Horregatik Homerorekin ez luke jainkoz beteriko Olinpo oso bat ezarriko denbora-gertaera horiek guztiak gobernatzeko, ezta Ossianekin hodeien figurak izaki indibidualtzat hartu ere, zeren, esan denez, biek hartan agertzen den ideiarekiko harremanean zentzu handia baitute.
es
Por eso no establecer? con Homero todo un Olimpo lleno de dioses para regir aquellos acontecimientos temporales, ni tomar? con Ossian las figuras de las nubes por seres individuales; porque, como se dijo, ambas cosas tienen el mismo significado en relaci?n con la idea que ah? se manifiesta.
fr
Par suite, l'on sera aussi ?loign? de pr?poser comme Hom?re un Olympe plein de dieux ? la direction des ?v?nements, que de consid?rer avec Ossian les, figures des nuages comme des ?tres individuels ; car, nous l'avons dit, ph?nom?nes du temps et ph?nom?nes de l'espace, tous deux ont une ?gale valeur par rapport ? l'Id?e qui se manifeste en eux.
en
Therefore he will just as little, with Homer, people a whole Olympus with gods to guide the events of time, as, with Ossian, he will take the forms of the clouds for individual beings; for, as we have said, both have just as much meaning as regards the Idea which appears in them.
eu
Giza bizitzaren askotariko taxuetan eta gertaeren aldaketa taigabean, ideia bakarrik kontsideratuko du dirauena eta esentziala gisa, zeinean bizitzeko nahimenak bere objektitaterik perfektuena baitauka, eta zeinek bere alde desberdinak gaitasun, grina, errore eta giza espeziearen pribilejioetan, norberakeria, gorrotoa, maitasuna, beldurra, zuhurtzia, arinkeria, kamustasuna, maltzurtasuna, grazia, genioa eta abarretan erakusten baititu, zeinak guztiak mila eratako taxutan (banakotan) konbinatuz eta gatzatuz historia handia eta txikia etengabe burutzen baitituzte, zeren axolagabea baita mugimenduan jartzen dena intxaurrak ala koroak diren.
es
En las variadas formas de la vida humana y el incesante cambio de los acontecimientos no contemplar? como permanente y esencial m?s que la idea en la que la voluntad de vivir tiene su m?s perfecta objetividad, y que muestra sus distintos aspectos en las cualidades, pasiones, errores y m?ritos del g?nero humano, en el inter?s personal, odio, amor, miedo, audacia, imprudencia, torpeza, ingenio, genialidad, etc.; todo lo cual, convergiendo y cuajando en miles de formas (individuos), representa la historia del mundo a grande y peque?a escala, en la que da igual si lo que est? en juego son nueces o coronas.
fr
Sous les aspects multiples de la vie humaine, sous le changement incessant des ?v?nements, on ne consid?rera que l'Id?e comme permanente et comme essentielle ; c'est en elle que la volont? de vivre a atteint son objectit? la plus parfaite ;
en
In the manifold forms of human life and in the unceasing change of events, he will regard the Idea only as the abiding and essential, in which the will to live has its fullest objectivity, and which shows its different sides in the capacities, the passions, the errors and the excellences of the human race;
eu
Azkenean munduan Gozziren drametan bezala gertatzen dela aurkituko da, zeinetan beti pertsonaia berak agertzen baitira, asmo berarekin eta zori berarekin antzezturik:
es
Finalmente, descubrir? que en el mundo ocurre como en los dramas de Gozzi, en todos los cuales aparecen siempre los mismos personajes con igual prop?sito y destino:
fr
c'est elle qui montre ses diff?rentes faces dans les qualit?s, les passions, les erreurs et les vertus du genre humain, dans l'?go?sme, la haine, l'amour, la crainte, l'audace, la t?m?rit?, la stupidit?, la ruse, l'esprit, le g?nie, etc., toutes choses qui se rencontrent et qui se fixent dans mille types et individus diff?rents ;
en
in self-interest, hatred, love, fear, boldness, frivolity, stupidity, slyness, wit, genius, and so forth, all of which crowding together and combining in thousands of forms (individuals), continually create the history of the great and the little world, in which it is all the same whether they are set in motion by nuts or by crowns.
eu
motiboak eta gertaerak bakoitzean desberdinak izaten dira;
es
los motivos y acontecimientos son en cada obra distintos;
fr
On finira enfin par d?couvrir qu'il en est du monde comme des drames de Gozzi : ce sont toujours les m?mes personnages qui paraissent, ils ont les m?mes passions et le m?me sort ;
en
Finally, he will find that in the world it is the same as in the dramas of Gozzi, in all of which the same persons appear, with like intention, and with a like fate;
eu
baina gertaeren espiritua beti bera da:
es
pero el esp?ritu de los acontecimientos es el mismo:
fr
les motifs et les ?v?nements diff?rent, il est vrai, dans les diff?rentes pi?ces, mais l'esprit des ?v?nements est le m?me ;
en
the motives and incidents are certainly different in each piece, but the spirit of the incidents is the same;
eu
antzerki bateko pertsonaiek ez dakite ezer besteetako prozesuez, zeinetan berek antzeztu baitzuten:
es
los personajes de una obra no saben nada de los acontecimientos de la otra, en la cual, sin embargo, ellos mismos actuaron:
fr
les personnages de chaque pi?ce ne savent rien non plus de ce qui s'est pass? dans les pr?c?dentes o? ils avaient pourtant d?j? leur r?le :
en
the actors in one piece know nothing of the incidents of another, although they performed in it themselves;
eu
horregatik, aurreko antzerkietako esperientzia guztien, Pantalone ez da bihurtzen zaluago edo eskuzabalago, Tartaglia ez jatorrago, Brighella ez kementsuago eta Kolonbina ez bertutetsuago.
es
de ah? que, a pesar de todas las experiencias de la obra anterior, Pantale?n no se haya vuelto m?s h?bil o desprendido, ni Tartaglia m?s escrupuloso, ni Brighella m?s valiente ni Colombina m?s decente.
fr
voil? pourquoi, malgr? toute l'exp?rience qu'il aurait d? acqu?rir dans les pi?ces pr?c?dentes, Pantalon n'est ni plus habile ni plus g?n?reux, Tarlafia n'a pas plus de conscience, ni Brighella plus de courage, ni Colombine plus de moralit?.
en
therefore, after all experience of former pieces, Pantaloon has become no more agile or generous, Tartaglia no more conscientious, Brighella no more courageous, and Columbine no more modest.
eu
-
es
Suponiendo que por una vez nos fuera permitida una clara mirada en el reino de la posibilidad y por toda la cadena de las causas y efectos, apareciera el esp?ritu de la tierra y nos mostrara en una imagen los m?s eximios individuos, maestros del mundo y h?roes que el azar ha destruido antes de rendir efecto;
fr
Supposons qu'il nous soit donn? de jeter un clair regard sur le domaine du possible, au del? de la cha?ne des causes et des effets : le g?nie de la terre surgirait et il nous montrerait dans un tableau les individus les plus parfaits, les initiateurs de l'humanit?, les h?ros que le destin a emport?s avant que l'heure de l'action e?t sonn? pour eux.
en
Suppose we were allowed for once a clearer glance into the kingdom of the possible, and over the whole chain of causes and effects; if the earth-spirit appeared and showed us in a picture all the greatest men, enlighteners of the world, and heroes, that chance destroyed before they were ripe for their work;
eu
Demagun zilegi zaigula begirada argi bat ematea ahaltasunaren erreinuari eta kausa eta efektuen katea guztiei, eta lurraren espirituak agertu eta banako bikainenak, munduko argitu eta heroiak koadro batean erakusten dizkigula, zeinen eraginkortasuna ausak garaia baino lehen suntsitu baitu-gero gertaera handiak, munduaren historia aldatu eta kultura eta argiztapen goreneko aroak sortuko zituzketenak, baldin eta adur itsuenak, zori zentzugabeenak beren sorreran eragotzi izan ez balituzte, azkenik, banako handien indar bikainak, zeinek mende osoan ernalduko zituzketenak, zeinak ordea, erroreak edo grinak desbideraturik edo beharrezkotasunak derrigorturik, duintasunik eta fruiturik gabeko objektuetan alferrik galdu edo jolasean xahutu zituztenak-hori guztia ikusiko bagenu, ikaratu egingo ginateke eta aldi osoetan galdutako altxorrak deitoratuko genituzke.
es
luego, los grandes acontecimientos que habr?an cambiado el mundo y generado periodos de m?xima cultura e ilustraci?n que, sin embargo fueron frenados por la casualidad m?s ciega, por el azar m?s insignificante; por ?ltimo, las magn?ficas fuerzas de grandes individuos que habr?an fecundado ?pocas enteras y que, desviados por el error o la pasi?n, o bien obligados por la necesidad, las desperdiciaron in?tilmente en objetos indignos y est?riles, cuando no las dilapidaron sin dificultad: ver?amos todo esto, nos estremecer?amos y lamentar?amos de los tesoros perdidos de ?pocas enteras.
fr
-Puis il nous ferait voir les grands ?v?nements qui eussent modifi? l'histoire du monde, qui eussent amen? des ?poques de lumi?re et de civilisation supr?mes, si le hasard le plus aveugle, l'incident le plus insignifiant ne les avaient ?touff?s ? leur naissance. -II nous repr?senterait enfin les forces imposantes des grandes individualit?s, qui auraient suffi ? f?conder toute une s?rie de si?cles, mais qui se sont ?gar?es par erreur ou par passion, ou bien qui, sous la pression de la n?cessit?, se sont inutilement employ?es ? d'indignes et st?riles objets, ou encore qui se sont dissip?es par pur amusement.
en
then the great events that would have changed the history of the world and brought in periods of the highest culture and enlightenment, but which the blindest chance, the most insignificant accident, hindered at the outset; lastly, the splendid powers of great men, that would have enriched whole ages of the world, but which, either misled by error or passion, or compelled by necessity, they squandered uselessly on unworthy or unfruitful objects, or even wasted in play.
eu
Baina lurraren espirituak barre egin eta esango liguke:
es
Pero el esp?ritu de la tierra se reir?a diciendo:
fr
Nous verrions tout cela, et ce serait pour nous un deuil : nous pleurerions sur les tr?sors que les si?cles ont perdus.
en
If we saw all this, we would shudder and lament at the thought of the lost treasures of whole periods of the world.
eu
"Iturria, banakoak eta horien indarrak darizkiona agortezina da eta denbora eta espazioa bezala amaigabea:
es
"La fuente de la que manan los individuos y sus fuerzas es inagotable y eterna, como el tiempo y el espacio:
fr
Mais l'esprit de la terre nous r?pondrait avec un sourire : " La source d'o? ?manent les individus et leurs forces est in?puisable et infinie, autant que le temps et que l'espace :
en
But the earth-spirit would smile and say, "The source from which the individuals and their powers proceed is inexhaustible and unending as time and space;
eu
zeren horiek, agerpenen forma hauek bezala, agerpen, nahimenaren ikuskortasun besterik ez baitira.
es
pues aquellos, al igual que estas formas de todo fen?meno, son solo fen?meno, visibilidad de la voluntad.
fr
car, comme le temps et l'espace, ils ne sont que le ph?nom?ne et la repr?sentation de la volont?.
en
for, like these forms of all phenomena, they also are only phenomena, visibility of the will.
eu
Iturri amaigabe hori ezin du ezein neurri amaikorrek agortu;
es
Ninguna medida finita puede agotar aquella fuente infinita:
fr
Aucune mesure finie ne peut jauger cette source infinie :
en
No finite measure can exhaust that infinite source;
eu
horregatik ernamuinean iratoriko gertaerak, edo obra orok, amaigabetasun murriztugabea du zabalik berriz itzultzeko.
es
por eso cada acontecimiento u obra asfixiados en su germen siguen teniendo abierta una infinitud para retornar.
fr
aussi chaque ?v?nement, chaque ?uvre ?touff?e dans son germe a-t-elle encore et toujours l'?ternit? enti?re pour se reproduire.
en
therefore an undiminished eternity is always open for the return of any event or work that was nipped in the bud.
eu
Agerpenaren mundu horretan hain ezinezkoa da nola egiazko galera hala egiazko irabazia.
es
En este mundo del fen?meno no es posible una verdadera p?rdida ni ganancia.
fr
Dans ce monde des ph?nom?nes toute perte absolue est impossible, comme tout gain absolu.
en
In this world of phenomena true loss is just as little possible as true gain.
eu
Nahimena bakarrik existitzen da:
es
Solo la voluntad existe:
fr
La volont? seule existe ;
en
The will alone is;
eu
bera, berbaitango gauza, bera, agerpen horien guztien iturria.
es
ella, la cosa en s?; ella, la fuente de todos aquellos fen?menos.
fr
elle est la chose en soi, elle est la source de tous ces ph?nom?nes.
en
it is the thing in-itself, and the source of all these phenomena.
eu
Bere buruaren ezagutza eta horretan erabakitzen den baieztapena edo ukapena da gertaera bakarra bere baitan."
es
Su autoconocimiento, y la afirmaci?n o negaci?n que decida a partir de ?l, constituyen el ?nico acontecimiento en s?".
fr
La conscience qu'elle prend d'elle-m?me, l'affirmation ou la n?gation qu'elle se d?cide ? en tirer, tel est le seul fait en soi ".
en
Its self-knowledge and its assertion or denial, which is then decided upon, is the only event in-itself."(49)
eu
? 36
es
? 36
fr
? 36
en
? 36.
eu
Historia gertaeren hariari jarraitzen zaio:
es
La historia sigue el hilo de los acontecimientos:
fr
L'histoire suit le fil des ?v?nements ;
en
History follows the thread of events;
eu
pragmatikoa da, horiek motibazioaren legeen arabera deduzitzen dituen heinean, eta lege horrek, agertzen den nahimena, ezagutzak argiturik dagoen tokian determinatzen du.
es
es pragm?tica en cuanto los deduce de la ley de motivaci?n, que es la ley que determina la manifestaci?n de la voluntad cuando se halla iluminada por el conocimiento.
fr
elle est pragmatique, dans la mesure o? elle les d?duit d'apr?s la loi de motivation, loi qui d?termine les ph?nom?nes de la volont?, lorsqu'elle est ?clair?e parla connaissance.
en
it is pragmatic so far as it deduces them in accordance with the law of motivation, a law that determines the self-manifesting will wherever it is enlightened by knowledge.
eu
Bere objektitatearen maila beherenetan, ezagutzarik gabe eragiten duen tokian natur zientziak bere agerpenen aldaketen legeak aitiologia gisa kontsideratzen ditu eta haietan dagoen iraunkorra morfologia gisa, zeinak ia amaigabea den gaia kontzeptuen laguntzaz errazten baitu, orokorra atzemanez, hortik partikularra ateratzeko.
es
En los grados inferiores de su objetividad, en los que a?n act?a sin conocimiento, la ciencia natural examina en cuanto etiolog?a las leyes de los cambios de sus fen?menos y en cuanto morfolog?a, el elemento permanente de los mismos; este tema, casi infinito, se hace m?s f?cil con la ayuda de los conceptos, reuniendo lo general y deduciendo de ello lo particular.
fr
Aux degr?s inf?rieurs de son objectit?, l? o? la volont? agit encore inconsciemment, c'est la science de la nature, en tant qu'?tiologie, qui ?tudie les lois des modifications des ph?nom?nes ; en tant que morphologie, elle ?tudie ce qu'il y a de permanent dans les ph?nom?nes, elle simplifie sa mati?re presque infinie ? l'aide des concepts, elle rassemble les caract?res g?n?raux pour en d?duire le particulier.
en
At the lowest grades of its objectivity, where it still acts without knowledge, natural science, in the form of etiology, treats of the laws of the changes of its phenomena, and, in the form of morphology, of what is permanent in them. This almost endless task is lightened by the aid of concepts, which comprehend what is general in order that we may deduce what is particular from it.
eu
Azkenik forma soilak, zeinetan subjektuaren ezagutzarako banako gisa, ideiak aniztasun bihurturik agertzen baitira, horrela denbora eta espazio matematikak kontsideratzen ditu.
es
Finalmente, la matem?tica estudia las meras formas en las que las ideas aparecen disgregadas en una pluralidad para el conocimiento del sujeto como individuo, es decir, el tiempo y el espacio.
fr
Enfin la math?matique ?tudie l'espace et le temps, formes simples, ? l'aide desquelles les Id?es nous apparaissent comme ph?nom?nes multiples, appropri?es ? la connaissance du sujet en tant qu'individu.
en
Lastly, mathematics treats of the mere forms, time and space, in which the Ideas, broken up into multiplicity, appear for the knowledge of the subject as individual.
eu
Horiek guztiek, zeinen izen komuna zientzia baita, arrazoiaren printzipioari erantzuten diote bere taxuera desberdinetan, eta horien gaia agerpena da, horren legeak, lotura eta horretatik sortzen diren harremanak.
es
Todas ellas, que reciben el nombre com?n de ciencia, siguen el principio de raz?n en sus distintas formas y su tema sigue siendo el fen?meno, sus leyes, su conexi?n y las relaciones que de ah? nacen.
fr
Toutes ces ?tudes, dont le nom g?n?rique est celui de science, se conforment en cette qualit? au principe de raison, consid?r? dans ses diff?rentes expressions ; leur mati?re n'est toujours que le ph?nom?ne, consid?r? dans ses lois, dans sa d?pendance et dans les rapports qui en r?sultent.
en
All these, of which the common name is science, proceed according to the principle of sufficient reason in its different forms, and their theme is always the phenomenon, its laws, connections, and the relations which result from them.
eu
-Zer ezagutza-motak kontsideratzen du harreman orotatik kanpoan dagoen eta independentea den, munduan benetan esentziala den, bere agerpenen egiazko edukia, ezein aldaketaren mendean ez dagoena eta horregatik betiko egia berarekin ezaguna dena, hitz batean, ideiak, zeinak berbaitango gauzaren, nahimenaren objektitate bitartegabe eta egokia baitira?
es
-?Pero qu? clase de conocimiento considera lo ?nico que es verdaderamente esencial en el mundo y existe al margen e independientemente de toda relaci?n, el verdadero contenido de sus fen?menos que no est? sometido al cambio y cuyo conocimiento es por tanto igualmente verdadero en todo tiempo; en una palabra: las ideas, que son la objetividad inmediata y adecuada de la cosa en s?, de la voluntad?
fr
Mais y a-t-il une connaissance sp?ciale qui s'applique ? ce qui dans le monde subsiste en dehors et ind?pendamment de toute relation, ? ce qui fait ? proprement parler l'essence du monde et le substratum v?ritable des ph?nom?nes, ? ce qui est affranchi de tout changement et par suite connu avec une ?gale v?rit? pour tous les temps, en un mot aux Id?es, lesquelles constituent l'objectit? imm?diate et ad?quate de la chose en soi, de la volont? ?
en
But what kind of knowledge is concerned with that which is outside and independent of all relations, that which alone is really essential to the world, the true content of its phenomena, that which is subject to no change, and therefore is known with equal truth for all time, in a word, the Ideas, which are the direct and adequate objectivity of the thing in-itself, the will?
eu
Artea da, genioaren obra.
es
-Es el arte la obra del genio.
fr
-Ce mode de connaissance, c'est l'art, c'est l'?uvre du g?nie.
en
We answer, Art, the work of genius.
eu
-Kontenplazio hutsaren bitartez atzemandako ideia betikoak errepikatzen ditu, munduko agerpen guztien esentziala eta iraunkorra, eta errepikatzen den gaiaren arabera arte plastikoa, poesia edo musika da.
es
El arte reproduce las ideas eternas captadas en la pura contemplaci?n, lo esencial y permanente de todos los fen?menos del mundo; y seg?n sea la materia en la que las reproduce, ser? arte pl?stica, poes?a o m?sica.
fr
L'art reproduit les id?es ?ternelles qu'il a con?ues par le moyen de la contemplation pure, c'est-?-dire l'essentiel et le permanent de tous les ph?nom?nes du monde ; d'ailleurs, selon la mati?re qu'il emploie pour cette reproduction, il prend le nom d'art plastique, de po?sie ou de musique.
en
It repeats or reproduces the eternal Ideas grasped through pure contemplation, the essential and abiding in all the phenomena of the world; and according to what the material is in which it reproduces, it is sculpture or painting, poetry or music.
eu
Bere jatorri bakarra ideien ezagutza da;
es
Su ?nico origen es el conocimiento de las ideas;
fr
Son origine unique est la connaissance des Id?es ;
en
Its one source is the knowledge of Ideas;
eu
bere xede bakarra ezagutza horren komunikazioa.
es
su ?nico fin, la comunicaci?n de ese conocimiento.
fr
son but unique, la communication de cette connaissance.
en
its one aim the communication of this knowledge.
eu
-Zientziak, lau eratan taxuturiko arrazoiaren eta ondorioen korronte atsedenik eta iraupenik gabeari jarraituz, lortutako xede bakoitzean beti berriro agertzen den eta azken xede batek inoiz erabateko bere asetzea aurkitu ezin duen bezala, lasterka egitearen bitartez ere ez da inoiz hodeiek horizontea ukitzen duten gunea lortzen; artea, aldiz, beti bere xedean dago.
es
-Mientras que la ciencia, al seguir la continua corriente de razones y consecuencias en sus cuatro formas, con cada objetivo que consigue es remitida a otro sin que pueda nunca alcanzar un fin ?ltimo ni una completa satisfacci?n, del mismo modo que no podemos alcanzar andando el punto donde las nubes tocan el horizonte, el arte, por el contrario, alcanza siempre su fin.
fr
-Suivant le courant interminable des causes et des effets, tel qu'il se manifeste sous ses quatre formes, la science se trouve, ? chaque d?couverte, renvoy?e toujours et toujours plus loin ; il n'existe pour elle ni terme ni enti?re satisfaction (autant vaudrait chercher ? atteindre ? la course le point o? les nuages touchent l'horizon) ;
en
While science, following the unresting and inconstant stream of the fourfold forms of reason and consequent, with each end attained sees further, and can never reach a final goal nor attain full satisfaction, any more than by running we can reach the place where the clouds touch the horizon; art, on the contrary, is everywhere at its goal.
eu
Zeren bere kontenplazioko objektua munduko joairaren korrontetik atera egiten du eta bakarturik dauka bere aurrean:
es
Pues arranca el objeto de su contemplaci?n fuera de la corriente del curso mundano y lo tiene aislado ante s?:
fr
l'art, au contraire, a partout son terme. En effet, il arrache l'objet de sa contemplation au courant fugitif des ph?nom?nes ;
en
For it plucks the object of its contemplation out of the stream of the world's course, and has it isolated before it.
eu
eta partikular hori, korronte horretan atal txiki galkor bat zena, osoaren ordezkari bihurtzen da, espazio eta denborako amaigabe anitzen baliokide:
es
y ese objeto individual, que era una parte diminuta de aquella corriente, se convierte en un representante del todo, en un equivalente de los infinitos que hay en el espacio y el tiempo:
fr
il Je poss?de isol? devant lui ; et cet objet particulier, qui n'?tait dans le courant des ph?nom?nes qu'une partie insignifiante et fugitive, devient pour l'art le repr?sentant du tout, l'?quivalent de cette pluralit? infinie qui remplit le temps et l'espace.
en
And this particular thing, which in that stream was a small perishing part, becomes to art the representative of the whole, an equivalent of the endless multitude in space and time.
eu
horregatik partikular horretan gelditzen da:
es
por eso se queda en ese ser individual:
fr
L'art s'en tient par suite ? cet objet particulier ;
en
It therefore pauses at this particular thing;
eu
denboraren gurpila gelditu egiten da; harremanak desagertu egiten zaizkio:
es
la rueda del tiempo se para: las relaciones desaparecen:
fr
il arr?te la roue du temps, les relations disparaissent pour lui ;
en
the course of time stops; the relations vanish for it;
eu
esentziala, ideia du bere objektu.
es
solo lo esencial, la idea, es su objeto.
fr
ce n'est que l'essentiel, ce n'est que l'Id?e qui constitue son objet.
en
only the essential, the Idea, is its object.
eu
-Horregatik izenda dezakegu hain zuzen ere gauzen kontsiderazio-era independentea, arrazoiaren printzipioarekiko, esperientzia eta zientziaren bidea den horri jarraitzen zaion kontsiderazioarekiko oposizioan.
es
-De ah? que podamos calificar el arte como la forma de considerar las cosas independientemente del principio de raz?n, en oposici?n a la consideraci?n que sigue directamente ese principio, y que constituye la v?a de la experiencia y la ciencia.
fr
Nous pouvons en cons?quence d?finir l'art : la contemplation des choses, ind?pendante du principe de raison ; il s'oppose ainsi au mode de connaissance, ci-dessus d?fini, qui conduit ? l'exp?rience et ? la science.
en
We may, therefore, accurately define it as the way of viewing things independent of the principle of sufficient reason, in opposition to the way of viewing them which proceeds in accordance with that principle, and which is the method of experience and of science.
