Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horregatik izenda dezakegu hain zuzen ere gauzen kontsiderazio-era independentea, arrazoiaren printzipioarekiko, esperientzia eta zientziaren bidea den horri jarraitzen zaion kontsiderazioarekiko oposizioan.
es
-De ah? que podamos calificar el arte como la forma de considerar las cosas independientemente del principio de raz?n, en oposici?n a la consideraci?n que sigue directamente ese principio, y que constituye la v?a de la experiencia y la ciencia.
fr
Nous pouvons en cons?quence d?finir l'art : la contemplation des choses, ind?pendante du principe de raison ; il s'oppose ainsi au mode de connaissance, ci-dessus d?fini, qui conduit ? l'exp?rience et ? la science.
en
We may, therefore, accurately define it as the way of viewing things independent of the principle of sufficient reason, in opposition to the way of viewing them which proceeds in accordance with that principle, and which is the method of experience and of science.
eu
Azken kontsiderazio-mota hori amaigabeki luzatzen den lerro horizontal batekin konpara daiteke; lehena, berriz, edozein puntutan hori ebakitzen duen perpendikular batekin.
es
Esta ?ltima forma de consideraci?n es comparable a una l?nea horizontal infinita; la primera, a la l?nea perpendicular que la corta en cualquier punto.
fr
On peut comparer ce dernier mode de connaissance ? une ligne horizontale qui court ind?finiment ; quant ? l'art, c'est une ligne perpendiculaire qui coupe facultativement la premi?re en un point ou en un autre.
en
This last method of considering things may be compared to a line infinitely extended in a horizontal direction, and the former to a vertical line which cuts it at any point.
eu
Arrazoiaren printzipioari darraikion kontsiderazio-mota razionala da, bizitza praktikoan eta zientzian bakarrik baliozko eta lagungarri dena:
es
La que sigue el principio de raz?n es la forma de consideraci?n racional, ?nica que vale y sirve de ayuda en la vida pr?ctica y en la ciencia:
fr
La connaissance soumise au principe de raison constitue la connaissance rationnelle ; elle n'a de valeur et d'utilit? que dans la vie pratique et dans la science :
en
The method of viewing things which proceeds in accordance with the principle of sufficient reason is the rational method, and it alone is valid and of use in practical life and in science.
eu
printzipio horren edukitik alderatzen dena kontsiderazio-mota geniala da, artean bakarrik baliozko eta lagungarri dena.
es
la que aparta la vista del contenido de aquel principio es la forma de consideraci?n genial, ?nica que vale y sirve de ayuda en el arte.
fr
la contemplation, qui s'abstrait du principe de raison, est le propre du g?nie ;
en
The method which looks away from the content of this principle is the method of genius, which is only valid and of use in art.
eu
Lehena Aristotelesen kontsiderazio-mota da;
es
La primera es la de Arist?teles;
fr
elle n'a de valeur et d'utilit? que dans l'art.
en
The first is the method of Aristotle;
eu
bigarrena osotasunean Platonena.
es
la segunda es, en su conjunto, la de Plat?n.
fr
la seconde est en somme la contemplation platonicienne.
en
the second is, on the whole, that of Plato.
eu
Lehenak ekaitz indartsua dirudi, hasiera eta amaiera gabe alde batetik bestera dabilena, dena makurtu, higitu, berekin arrastaka daramana;
es
La primera se asemeja a la violenta tempestad que avanza sin comienzo ni fin, doblando, moviendo y arrastr?ndolo todo consigo;
fr
La premi?re ressemble ? un violent orage qui passe, sans qu'on en connaisse ni l'origine ni le but, et qui courbe, bouleverse, arrache tout sur sa route ;
en
The first is like the mighty storm, that rushes along without beginning and without aim, bending, agitating, and carrying away everything before it;
eu
bigarrena eguzki-errainu lasaiaren antzekoa, ekaitzari bidea ebakitzen diona, hark batere mugitu gabe.
es
la segunda, al tranquilo rayo de sol que atraviesa esa tempestad sin ser alterado por ella.
fr
la seconde, c'est le paisible rayon de soleil qui perce les t?n?bres et d?fie la violence de l'orage.
en
the second is like the silent sunbeam, that pierces through the storm quite unaffected by it.
eu
Lehena urjauziaren ezin zenbatu ahal, indarrez mugituriko tantaren antzekoa da, zeinek beti aldatuz, aldiune batean ere atsedenik ez baitute hartzen, bigarrena zirimola sumindu horren gainean lasai datzan ostarkua.
es
La primera es como las innumerables gotas de la cascada, que cambian siempre sin descansar un solo instante:
fr
La premi?re est comme la chute des gouttes innombrables et impuissantes qui dans une cascade changent sans cesse et n'ont pas un instant de repos ;
en
The first is like the innumerable showering drops of the waterfall, which, constantly changing, never rest for an instant;
eu
-Objektuan erabat sartzen den goian deskribaturiko kontenplazio hutsaren bitartez bakarrik atzematen dira ideiak, eta genioaren esentzia kontenplazio horretarako gaitasun gailenean datza:
es
la segunda, al arco iris que reposa apaciblemente sobre ese alborotado barullo.
fr
la seconde est l'arc-en-ciel qui plane paisible au-dessus de ce tumulte d?cha?n?.
en
the second is like the rainbow, quietly resting on this raging torrent.
eu
zeren horrek norbere pertsona eta bere harremanak erabat ahaztea eskatzen baitu;
es
-Solo a trav?s de esa contemplaci?n pura que queda totalmente absorbida en el objeto son captadas las ideas;
fr
Ce n'est que par cette contemplation pure et tout enti?re absorb?e dans l'objet que l'on con?oit les id?es ; l'essence du g?nie consiste dans une aptitude ?minente ? cette contemplation ;
en
Only through the pure contemplation described above, which ends entirely in the object, can Ideas be comprehended;
eu
horrela genialitatea objektibitate perfektuena besterik ez da, espirituaren norabide objektiboa, subjektiboari, norbere pertsonarengana, nahimenera doanari kontrajarria.
es
y, dado que esta consigue un total olvido de la propia persona y sus relaciones, la genialidad no es sino la m?s perfecta objetividad, es decir, la direcci?n objetiva del esp?ritu, opuesta a la subjetiva, que se encamina a la propia persona, es decir, a la voluntad.
fr
elle exige un oubli complet de la personnalit? et de ses relations ; ainsi la g?nialit? n'est pas autre chose que l'objectivit? la plus parfaite, c'est-?-dire la direction objective de l'esprit, oppos?e ? la direction subjective qui aboutit ? la personnalit?, c'est-?-dire ? la volont?.
en
Now, as this requires that a man should entirely forget himself and the relations in which he stands, genius is simply the completest objectivity, i.e., the objective tendency of the mind, as opposed to the subjective, which is directed to one's own self-in other words, to the will.
eu
Horren arabera genialitatea gaitasuna da, begieste hutsean jokatzekoa, begiespenean galtzekoa eta ezagutza, jatorriz nahimenaren zerbitzuan bakarrik existitzen dena, horren zerbitzutik kentzekoa, bere interesak, bere nahi izatea, bere xedeak erabat begietatik galtzea, baita bere pertsonalitatea ere denbora batean erabat abandonatzeko, subjektu ezagutzaile huts bezala, mundu-begi klaru gisa gelditzeko:
es
Por consiguiente, la genialidad es la capacidad de comportarse de forma puramente intuitiva, perderse en la intuici?n y sustraer el conocimiento, que en su origen existe solo para servir a la voluntad, a esa servidumbre; es decir, perder totalmente de vista su inter?s, su querer y sus fines, y luego desprenderse totalmente por un tiempo de la propia personalidad, para quedar como puro sujeto cognoscente, claro ojo del mundo:
fr
Par suite, la g?nialit? consiste dans une aptitude ? se maintenir dans l'intuition pure et ? s'y perdre, ? affranchir de l'esclavage de la volont? la connaissance qui lui ?tait originairement asservie ; ce qui revient ? perdre compl?tement de vue nos int?r?ts, notre volont?, nos fins :
en
Thus genius is the faculty of continuing in the state of pure perception, of losing oneself in perception, and of enlisting in this service the knowledge which originally existed only for the service of the will; that is to say, genius is the power of leaving one's own interests, wishes, and aims entirely out of sight, thus of entirely renouncing one's own personality for a time, so as to remain pure knowing subject, clear vision of the world;
eu
eta hori ez aldiune batean; baizik behar besteko iraupen eta gogoetarekin atzemandakoa arte hausnartuaren bitartez errepikatu eta [Goethe, I, 348 eta hh. bertsolerroak].
es
y ello, no instant?neamente sino de forma tan sostenida y con tanto discernimiento como sea necesario para reproducir lo captado a trav?s de un arte reflexivo y "fijar en pensamientos verdaderos lo que est? suspendido en el fluctuante fen?meno".
fr
nous devons pour un temps sortir absolument de notre personnalit?, n'?tre plus que sujet connaissant pur, ?il limpide de l'univers entier, et cela non pour un instant, mais pour aussi longtemps et avec autant de r?flexion qu'il est n?cessaire pour r?aliser notre conception ? l'aide d'un art d?termin? ;
en
and this not merely at moments, but for a sufficient length of time, and with sufficient consciousness, to enable one to reproduce by deliberate art what has thus been apprehended, and "to fix in lasting thoughts the wavering images that float before the mind."
eu
-Badirudi genioa banako batean agertzeko, horrelakoari ezagumenaren neurri bat egotzi behar zaiola, zeinak nahimen indibidual baten zerbitzurako behar dena nabarmen gainditzen baitu;
es
-Es como si para que surgiera el genio en un individuo, en ?l tuviera que recaer una medida de fuerza cognoscitiva que superase ampliamente la requerida para el servicio de una voluntad individual;
fr
-C'est ? croire que, pour que le g?nie se manifeste dans un individu, cet individu doit avoir re?u en partage une somme de puissance cognitive qui exc?de de beaucoup celle qui est n?cessaire pour le service d'une volont? individuelle ;
en
It is as if, when genius appears in an individual, a far larger measure of the power of knowledge falls to his lot than is necessary for the service of an individual will;
eu
eta ezagutzaren aske egindako gainezkako hori orain subjektu nahimengabe, munduaren esentziaren ispilu garbi bihurtzen baita.
es
ese exceso de conocimiento que queda libre se convierte entonces en sujeto depurado de voluntad, en claro espejo de la esencia del mundo.
fr
c'est cet exc?dent qui, devenu libre, sert ? constituer un objet affranchi de volont?, un clair miroir de l'?tre du monde.
en
and this superfluity of knowledge, being free, now becomes subject purified from will, a clear mirror of the inner nature of the world.
eu
-Horretatik esplikatzen da ezinegoneraino iristen den bizikortasuna banako genialengan, zeinak presenteak nekez asebetetzen baititu, horien kontzientzia betetzen ez duelako:
es
-As? se explica la vivacidad, rayana en la inquietud, de los individuos geniales, ya que el presente raras veces les puede satisfacer porque no llena su conciencia:
fr
-Par l? s'explique la vivacit? que les hommes de g?nie poussent parfois jusqu'? la turbulence : le pr?sent leur suffit rarement, parce qu'il ne remplit point leur conscience ;
en
This explains the activity, amounting even to disquietude, of men of genius, for the present can seldom satisfy them, because it does not fill their consciousness.
eu
horrek ematen die atsedenik gabeko joera hori, kontsideraziorako duinak eta berriak diren objektuen etengabeko bilaketa hura eta joran hura, ia inoiz asetzen ez dena, beren antzeko izakiak, berak baino handiagoak, haiekin komunikatu ahal izateko;
es
eso les otorga aquella incansable aplicaci?n, aquella incesante b?squeda de lo nuevo y de la consideraci?n de objetos dignos, y luego tambi?n el anhelo, casi nunca satisfecho, de seres semejantes a ellos, que est?n a su altura, con los que comunicarse;
fr
de l? leur inqui?tude sans r?pit ; de l? leur tendance ? poursuivre sans cesse des objets nouveaux et dignes d'?tude, ? souhaiter enfin, presque toujours sans succ?s, des ?tres qui leur ressemblent, qui soient ? leur taille et qui les puissent comprendre.
en
This gives them that restless aspiration, that unceasing desire for new things, and for the contemplation of lofty things, and also that longing that is hardly ever satisfied, for men of similar nature and of like stature, to whom they might communicate themselves;
eu
aldiz, ohiko lurkumea, ohiko presenteak erabat betea eta asea, hartan ibiltzen da eta gero, bere gisakoak edonon aurkituz, bere gozamena, genioari ukatzen zaiona, eguneroko bizimoduan du.
es
mientras que el vulgar hijo de la tierra, totalmente lleno y satisfecho con el vulgar presente, queda absorbido por ?l y luego halla por todas partes a sus iguales, encontrando aquella especial comodidad en la vida diaria que le es negada al genio.
fr
Le vulgaire, au contraire, pleinement repu et satisfait de la routine actuelle, s'y absorbe ; il trouve partout des ?gaux ;
en
whilst the common mortal, entirely filled and satisfied by the common present, ends in it, and finding everywhere his like, enjoys that peculiar satisfaction in daily life that is denied to genius.
eu
-Genialitatearen atal esentzialtzat berrezagutu izan da fantasia, eta batzuetan horrekin identikotzat ere jo izan da:
es
-Se ha reconocido como un componente esencial de la genialidad la fantas?a, e incluso a veces se las ha considerado id?nticas:
fr
de l? cette satisfaction particuli?re qu'il ?prouve dans le train de la vie et que le g?nie ne conna?t pas.
en
Imagination has rightly been recognised as an essential element of genius;
eu
lehena arrazoiz;
es
lo primero, con raz?n;
fr
-On a voulu voir dans l'imagination un ?l?ment essentiel du g?nie, ce qui est fort l?gitime ;
en
it has sometimes even been regarded as identical with it;
eu
bigarrena arrazoirik gabe.
es
lo segundo, sin ella.
fr
on a m?me voulu identifier compl?tement les deux mais c'est l? une erreur.
en
but this is a mistake.
eu
Genioaren objektuak, horrelakoarenak diren heinean, ideia betikoak, munduaren eta haren agerpen guztien forma esentzial iraunkorrak direlarik, ideiaren ezagutza ordea derrigor begiesgarria, ez abstraktua delarik; horrela genioaren ezagutza mugaturik legoke bere pertsonak errealki aurrean dituen eta horretara gidatzen duten zirkunstantzien kateakuntzarekiko dependenteak diren objektuen ideietara, baldin eta fantasiak ez balio bere esperientzia pertsonalaren errealitateaz gainetik horizontea hedatuko eta bere apertzepzio errealera etorri den gutxiaz gainerako guztia eraikitzeko egoeran jarriz, eta horrela ia bizi-irudi ahalgarri guztiak bere aurretik pasaraziz.
es
Los objetos del genio en cuanto tal son las ideas eternas, las persistentes formas esenciales del mundo y de todos sus fen?menos, pero la idea es necesariamente intuitiva y no abstracta; por esa raz?n, el conocimiento del genio estar?a limitado a las ideas de los objetos realmente presentes a su persona y depender?a del encadenamiento de las circunstancias que le condujeran a ellas, si no fuera porque la fantasta ampl?a su horizonte mucho m?s all? de la realidad de su experiencia personal, poni?ndole en situaci?n de, a partir de lo poco que llega a su percepci?n real, construir todo lo dem?s, y permitiendo que pasen ante ?l casi todas las im?genes posibles de la vida.
fr
Les objets du g?nie consid?r? comme tel, sont les Id?es ?ternelles, les formes persistantes et essentielles du monde et de tous ses ph?nom?nes ; or, l? o? r?gne la seule imagination, elle s'emploie ? construire des ch?teaux en Espagne destin?s ? flatter l'?go?sme et le caprice personnel, ? les tromper momentan?ment et ? les amuser ;
en
As the objects of genius are the eternal Ideas, the permanent, essential forms of the world and all its phenomena, and as the knowledge of the Idea is necessarily knowledge through perception, is not abstract, the knowledge of the genius would be limited to the Ideas of the objects actually present to his person, and dependent upon the chain of circumstances that brought these objects to him, if his imagination did not extend his horizon far beyond the limits of his actual personal existence, and thus enable him to construct the whole out of the little that comes into his own actual apperception, and so to let almost all possible scenes of life pass before him in his own consciousness.
eu
Gainera objektu errealak horietan aurkezten den ideiaren oso ale akasdunak izaten dira ia beti:
es
Adem?s, los objetos reales son casi siempre simples ejemplares sumamente defectuosos de las ideas que en ellos se representan:
fr
mais dans ce cas, nous ne connaissons jamais ? proprement parler que les relations des chim?res, ainsi combin?es.
en
Further, the actual objects are almost always very imperfect copies of the Ideas expressed in them;
eu
horregatik genioak fantasia behar du, gauzetan naturak errealki eratu duena ez ikusteko, baizik eta eratzen ahalegindu dena, baina aurreko liburuan aipatutako beren formek elkarren artean duten borrokarengatik eratu ez dena.
es
por eso el genio necesita la fantas?a para ver en las cosas no lo que la naturaleza ha producido realmente en ellas, sino lo que se esforzaba por producir, aunque no lo llev? a cabo debido a la lucha entre sus formas mencionada en el libro anterior.
fr
Celui qui se livre ? ce jeu est un fantasque r il arrivera facilement ? faire passer dans la r?alit? les images dont il enchante sa m?ditation solitaire, et il deviendra, par le fait, impropre ? la vie pratique ;
en
therefore the man of genius requires imagination in order to see in things, not that which Nature has actually made, but that which she endeavoured to make, yet could not because of that conflict of her forms among themselves which we referred to in the last book.
eu
Gai horretara eskultura kontsideratzean berriro aurrerago itzuliko gara.
es
Volveremos sobre esto m?s adelante, cuando examinemos la escultura.
fr
peut-?tre mettra-t-il par ?crit les r?ves de son imagination :
en
We shall return to this farther on in treating of sculpture.
eu
Fantasiak horrela hedatu egiten du genioaren ikuste-zirkulua errealitatean bere pertsonari aurkezten zaizkion objektuen gainetik nola kualitatez hala kantitatez.
es
As? pues, la fantas?a ampl?a el horizonte del genio; tanto cualitativa como cuantitativamente, m?s all? de los objetos que se presentan en la realidad a su persona.
fr
c'est de l? que nous viennent ces romans ordinaires de tous genres qui font la joie du gros public et des gens semblables ? leurs auteurs ;
en
The imagination then extends the intellectual horizon of the man of genius beyond the objects which actually present themselves to him, both as regards quality and quantity.
eu
Horregatik fantasiaren indar ez-ohiko bat genialitatearen laguntzaile, eta are baldintza da.
es
Por esa raz?n, una inusual fuerza de la fantas?a es compa?era e incluso condici?n de la genialidad.
fr
car le lecteur r?ve qu'il est ? la place du h?ros, et il trouve une pareille repr?sentation fort agr?able.
en
Therefore extraordinary strength of imagination accompanies, and is indeed a necessary condition of genius.
eu
Baina alderantziz hura ez da honetatik sortzen;
es
Pero aquella no es evidencia de esta;
fr
il ne peut porter son attention sur les choses que dans la mesure o? elles ont un certain ;
en
But the converse does not hold, for strength of imagination does not indicate genius;
eu
aitzitik, gizaki guztiz ez-genialek fantasia handia izan dezakete.
es
antes bien, incluso los hombres que tienen muy poco de genios pueden poseer mucha fantas?a.
fr
rapport avec sa propre volont?, quelque lointain que soit ce rapport.
en
on the contrary, men who have no touch of genius may have much imagination.
eu
Zeren objektu erreal bat bi era kontrajarritan kontsidera daitekeen bezala: era objektibo, genial hutsean, horren ideia atzemanez; edo era arruntean, arrazoiaren printzipioaren araberako harremanetan soilik beste objektuekiko eta bere nahimen propioarekiko;
es
Pues as? como se puede considerar un objeto real de dos formas opuestas: de manera puramente objetiva, genial y captando su idea, o bien de forma vulgar, solo en sus relaciones con otros objetos y con la propia voluntad seg?n el principio de raz?n, tambi?n podemos intuir una imagen de la fantas?a de dos maneras:
fr
Comme, ? ce point de vue, o? la connaissance des relations est seule n?cessaire, le concept abstrait de la chose est suffisant et le plus souvent pr?f?rable, l'homme ordinaire ne s'attarde point longtemps ? la contemplation pure ;
en
For as it is possible to consider a real object in two opposite ways, purely objectively, the way of genius grasping its Idea, or in the common way, merely in the relations in which it stands to other objects and to one's own will, in accordance with the principle of sufficient reason, it is also possible to perceive an imaginary object in both of these ways.
eu
horrela fantasma bat ere bi eratara kontsidera daiteke:
es
 
fr
 
en
 
eu
lehen moduan kontsideraturik, ideiaren ezagutzarako bitarteko bat da, zeinaren komunikazioa baita arte-obra:
es
considerada del primer modo, es un medio para el conocimiento de la idea que la obra de arte comunica:
fr
par suite, il n'attache point longtemps ses regards sur un objet :
en
Regarded in the first way, it is a means to the knowledge of the Idea, the communication of which is the work of art;
eu
bigarren kasuan fantasma, aireko gazteluak eraikitzeko erabiltzen da, norbere jorana eta apeta asetzen dutenak, une batean liluratu eta seduzitzeko;
es
en el segundo caso, la imagen de la fantas?a se emplea para construir castillos en el aire que agradan, enga?an moment?neamente y deleitan el ego?smo y el propio capricho;
fr
mais, d?s qu'une chose s'offre ? lui, il cherche bien vite le concept sous lequel il la pourra ranger (comme le paresseux cherche une chaise), puis il ne s'y int?resse pas davantage.
en
in the second case, the imaginary object is used to build castles in the air congenial to egotism and the individual humour, and which for the moment delude and gratify;
eu
horrenbestez horrela loturiko fantasmei buruz benetan horien harremanak besterik ez dira ezagutzen.
es
en tal caso, solo se pueden conocer las relaciones de las im?genes asociadas.
fr
C'est pourquoi il en a si vite fini avec toutes choses, avec les ?uvres d'art, avec les beaut?s de la nature, avec le spectacle vraiment int?ressant de la vie universelle, consid?r?e dans les sc?nes multiples.
en
thus only the relations of the phantasies so linked together are known.
eu
Joko horietan aritzen dena fantastiko bat da:
es
El que practica ese juego es un fantasioso:
fr
Il ne s'attarde pas :
en
The man who indulges in such an amusement is a dreamer;
eu
berak laket dituen irudiak aise nahastuko ditu errealitatean, eta horregatik horretarako ezgai bilakatuko da bera:
es
f?cilmente mezclar? las im?genes con las que se deleita a solas con la realidad, y de este modo se har? in?til para esta:
fr
il ne cherche que son chemin dans la vie. La connaissance des Id?es est n?cessairement intuitive, et non abstraite ;
en
he will easily mingle those fancies that delight his solitude with reality, and so unfit himself for real life:
eu
agian bere fantasiaren kapritxoak idatziko ditu, zeinak aurkitzen baitira mota guztietako eleberrietan, bera bezalakoak eta publiko zabala olgarazten dutenetan, zeren irakurleek heroiaren lekuan amets egin eta gero aurkezpena oso aurkitzen baitute.
es
quiz? pondr? por escrito los juegos de prestidigitaci?n de su fantas?a como hacen las novelas vulgares de todos los g?neros que distraen a sus iguales y al gran p?blico, ya que los lectores sue?an que se encuentran en el lugar del h?roe y hallan entonces la exposici?n muy "?ntima".
fr
elle se rattacherait ? la cha?ne des circonstances qui l'ont elle-m?me amen?e ; mais, gr?ce ? l'imagination, l'horizon s'?tend bien au del? de l'exp?rience actuelle et personnelle de l'homme de g?nie ;
en
perhaps he will write them down, and then we shall have the ordinary novel of every description, which entertains those who are like him and the public at large, for the readers imagine themselves in the place of the hero, and then find the story very agreeable.
eu
Gizaki arrunta, naturako manufaktura hori, egunero milaka sortzen dituenak bezalakoa, jadanik esan denez, ez da gai zentzu guztietan erabat kontsiderazio desinteresatu bat egiteko, zeina benetako kontenplazioa baita, gutxienez ez inola ere era jarraituan:
es
El hombre vulgar, esa mercanc?a de la naturaleza como las que esta produce por miles a diario, no es capaz de una consideraci?n desinteresada en todos los sentidos, que es lo que constituye la verdadera contemplaci?n, o al menos no de forma sostenida:
fr
il se trouve ainsi en ?tat, ?tant donn? le peu qui tombe sous son aperception r?elle, de construire tout le reste et d'?voquer ainsi devant lui presque toutes les images que peut offrir la vie.
en
The common mortal, that manufacture of Nature which she produces by the thousand every day, is, as we have said, not capable, at least not continuously so, of observation that in every sense is wholly disinterested, as sensuous contemplation, strictly so called, is.
eu
bere nahimenarekin harremanen bat duten neurrian bakarrik, hori oso bitarteduna bakarrik bada ere, zuzen diezaieke gauzei bere aditasuna.
es
?l solo puede dirigir su atenci?n a las cosas en la medida en que tengan alguna relaci?n, aunque sea muy mediata, con su voluntad.
fr
D'ailleurs, les objets r?els ne sont presque toujours que des exemplaires tr?s d?fectueux de l'id?e qui s'y manifeste :
en
He can turn his attention to things only so far as they have some relation to his will, however indirect it may be.
eu
Zeren ikuspegi horretatik, zeinak beti harremanen ezagutza eskatzen baitu, gauzaren kontzeptu abstraktua aski izaten baita eta gehienetan baliagarriago ere bai;
es
Dado que en este respecto, que no requiere m?s que el conocimiento de las relaciones, el concepto abstracto de las cosas es suficiente y la mayor?a de las veces m?s id?neo, el hombre vulgar no permanece mucho tiempo en la intuici?n, as? que no clava mucho su mirada en un objeto, sino que en todo lo que se le ofrece busca r?pidamente el concepto bajo el que incluirlo como busca la silla el perezoso, sin interesarse por nada m?s.
fr
l'imagination est, par suite, n?cessaire au g?nie pour voir dans les choses non ce que la nature y a effectivement mis, mais plut?t ce qu'elle s'effor?ait d'y r?aliser et ce qu'elle n'e?t point manqu? d'amener ? l'acte, sans ce conflit entre ses formes dont nous avons parl? dans le livre pr?c?dent.
en
Since in this respect, which never demands anything but the knowledge of relations, the abstract conception of the thing is sufficient, and for the most part even better adapted for use;
eu
horrela gizaki arruntak ez dirau luzaroan begiespen soilean, horregatik ez du bere begirada luzaroan gauzaki batean finkatzen;
es
Por eso lo despacha todo tan r?pido:
fr
Nous reviendrons plus tard sur ce point, lorsque nous ?tudierons la sculpture. L'imagination agrandit donc le cercle de vision du g?nie, elle l'?tend au del? des objets qui s'offrent effectivement ? sa personne, et cela au point de vue de la qualit? comme de la quantit?.
en
the ordinary man does not linger long over the mere perception, does not fix his attention long on one object, but in all that is presented to him hastily seeks merely the concept under which it is to be brought, as the lazy man seeks a chair, and then it interests him no further.
eu
baizik aurkezten zaion guztian bizkor bilatzen du kontzeptua, zeinaren azpian ezartzen baita, nagiak aulkia bilatzen duen bezala, eta gero ez zaio beste ezer interesatzen.
es
las obras de arte, los objetos bellos de la naturaleza y los aspectos importantes de la vida en todas sus escenas.
fr
Par cons?quent, une puissance extraordinaire d'imagination est le corr?latif et m?me la condition du g?nie.
en
This is why he is so soon done with everything, with works of art, objects of natural beauty, and indeed everywhere with the truly significant contemplation of all the scenes of life.
eu
Horregatik bukatzen du hain bizkor edozerekikoa, arte-obrekikoa, naturako gauzaki ederrekikoa eta benetan nonahi bizitzaren ikusmira esanguratsuarekikoa, bere eszena guztietan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina bera ez da pausatzen:
es
Pero no se detiene:
fr
Mais on ne peut point r?ciproquement conclure de celle-l? ? celui-ci ;
en
He does not linger;
aurrekoa | 138 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus