Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
bizitzan bere bidea bilatzea baizik ez du egiten, eta edozein kasutan, nolabait bere bidea izan litekeena, beraz xehetasun topografikoak zentzurik zabalenean:
es
en la vida no busca m?s que su camino y, en todo caso, cualquier cosa que en alguna ocasi?n pudiera convertirse en su camino, es decir, notas topogr?ficas en el m?s amplio sentido:
fr
En effet, si l'on peut consid?rer un objet r?el de deux fa?ons oppos?es, ? la mani?re pure et objective, comme fait le g?nie qui en saisit l'Id?e, ou bien ? la mani?re commune et simplement dans les relations qu'il a avec les autres objets et avec notre propre volont?, il n'est pas moins possible de consid?rer ?galement de deux mani?res un produit de l'imagination.
en
only seeks to know his own way in life, together with all that might at any time become his way. Thus he makes topographical notes in the widest sense;
eu
bizitzaren kontsiderazioan horrelakoa den heinean berak ez du denborarik galtzen.
es
no pierde el tiempo examinando la vida misma en cuanto tal.
fr
mais il ne perd pas son temps ? contempler la vie pour elle-m?me.
en
over the consideration of life itself as such he wastes no time.
eu
Genialak, berriz, zeinaren ezagumena bere gainpisuaren bitartez nahimenaren zerbitzutik, denbora aldi bateko, aldendu egin baitaiteke, pausatu egiten da bizitzaren beraren kontsiderazioan, ahalegindu egiten da gauza bakoitzaren ideia atzematen, ez beste gauzekiko horren harremanak:
es
Por el contrario, el hombre genial, cuya fuerza cognoscitiva, debido a su exceso, se libera del servicio de la voluntad durante una parte de su vida, se detiene en la consideraci?n de la vida misma aspirando a conocer la idea de cada cosa y no sus relaciones con otras cosas:
fr
Au contraire, chez l'homme de g?nie, la facult? de conna?tre, gr?ce ? son hypertrophie, se soustrait pour quelque temps au service de la volont? ; par suite, il s'arr?te ? contempler la vie pour elle-m?me, il s'efforce de concevoir l'Id?e de chaque chose, non ses relations avec les autres choses :
en
The man of genius, on the other hand, whose excessive power of knowledge frees it at times from the service of will, dwells on the consideration of life itself, strives to comprehend the Idea of each thing, not its relations to other things;
eu
horregatik sarritan bertan behera uzten du bizitzako bere bidearen kontsiderazioa, eta horregatik gehienetan aski baldar ibiltzen da halakoa.
es
con ello, desatiende con frecuencia la consideraci?n de su propio camino en la vida, por lo que la mayor?a de las veces lo recorre con bastante torpeza.
fr
dans cette recherche, il n?glige fr?quemment de consid?rer son propre chemin dans la vie et il s'y conduit le plus souvent d'une mani?re assez gauche.
en
and in doing this he often forgets to consider his own path in life, and therefore for the most part pursues it awkwardly enough.
eu
Gizaki arruntarentzat bere ezagutza-gaitasuna bidea argitzen dion linterna den bitartean, genialarentzat mundua agirian jartzen dion eguzkia da.
es
Mientras que para el hombre vulgar su facultad cognoscitiva es la linterna que alumbra su camino, para el genial la suya es el sol que le hace patente el mundo.
fr
Pour les hommes ordinaires, la facult? de conna?tre est la lanterne qui ?claire le chemin ; pour l'homme de g?nie, c'est le soleil qui r?v?le le monde.
en
While to the ordinary man his faculty of knowledge is a lamp to lighten his path, to the man of genius it is the sun which reveals the world.
eu
Bizitza begiztatzeko bi era hain desberdin horiek, bien itxuran ere laster nabarmentzen dira.
es
Estas dos formas tan diferentes de ver la vida se hacen pronto visibles incluso desde fuera.
fr
Cette mani?re si diff?rente d'envisager le monde se manifeste bien vite, m?me physiquement.
en
This great diversity in their way of looking at life soon becomes visible in the outward appearance both of the man of genius and of the ordinary mortal.
eu
Gizakiaren begiradak, zeinean genioak bizi eta eragiten baitu, erraz markatzen du hura, izan ere bizi eta finko aldi berean, begiztagarritasunaren, kontenplazioaren karakterra baitarama bere baitan;
es
El hombre en el que vive y act?a el genio se distingue f?cilmente por su mirada que, a la vez viva y firme, lleva el car?cter de la contemplaci?n;
fr
L'homme chez qui le g?nie respire et travaille se distingue ais?ment, ? son regard qui est ?galement vif et ferme, qui porte la marque de l'intuition, de la contemplation ;
en
The man in whom genius lives and works is easily distinguished by his glance, which is both keen and steady, and bears the stamp of perception, of contemplation.
eu
buru genial gutxien erretratuetan ikus daitekeenez, zeinak naturak ezin zenbatu ahal milioiren artean noizbehinka sortu baititu:
es
as? lo podemos vez en las im?genes de las pocas cabezas geniales que la naturaleza ha producido de vez en cuando entre incontables millones:
fr
c'est ce que nous pouvons constater par les portraits du peu d'hommes de g?nie que la nature produit de temps en temps sur d'innombrables millions d'individus :
en
This is easily seen from the likenesses of the few men of genius whom Nature has produced here and there among countless millions.
eu
aitzitik, besteen begiradan, gehienena bezala axolagabe eta adierazpengabea ez bada, kontenplazioaren egiazko oposizioa nabarmentzen da: zelatatzea.
es
en cambio, en la mirada de los otros, cuando no es, como la mayor?a de las veces, inexpresiva e ins?pida, se hace f?cilmente visible el verdadero opuesto de la contemplaci?n: el acecho.
fr
au contraire dans le regard des autres, s'il n'est ni insignifiant ni atone, on voit facilement un caract?re tout oppos? ? celui de la contemplation, je veux dire la curiosit?, le furetage.
en
On the other hand, in the case of an ordinary man, the true object of his contemplation, what he is prying into, can be easily seen from his glance, if indeed it is not quite stupid and vacant, as is generally the case.
eu
Horren ondorioz buru baten ezagutzaren gainpisu deliberatua nahi izatearen gainetik hartan nabarmentzean datza, ondorioz nahi izate batekiko inolako harremanik gabeko ezagutze bat, ezagutze huts bat hartan adieraztean.
es
Por consiguiente, la "expresi?n genial" de una cabeza consiste en que en ella es visible una clara preponderancia del conocimiento sobre el querer, por lo que en ella se expresa tambi?n un conocimiento sin referencia ninguna al querer, es decir, un conocimiento puro.
fr
D'apr?s cela, l'expression g?niale d'une t?te consiste donc en ce qu'on y peut voir une pr?pond?rance marqu?e de la connaissance sur la volont?, en ce que l'on y trouve l'expression d'une connaissance exempte de tout rapport avec une volont?, c'est-?-dire l'expression d'une connaissance pure.
en
Therefore the expression of genius in a face consists in this, that in it a decided predominance of knowledge over will is visible, and consequently there also shows itself in it a knowledge that is entirely devoid of relation to will, i.e., pure knowing.
eu
Aitzitik, normalean izaten diren buruetan, nahi izatearen adierazpena nagusi izaten da, eta ezagutzea beti nahi izatearen eraginez bakarrik sartzen dela ekintzan ikusten da, horrela motiboetara soilik dagoela zuzendurik.
es
En cambio, en las cabezas normales la expresi?n del querer es predominante, y se ve que el conocimiento no se pone en marcha m?s que a instancias del querer, as? que est? siempre dirigido a los motivos.
fr
Au contraire, dans les physionomies communes, l'expression de la volont? est pr?pond?rante et l'on voit que la connaissance ne s'exerce chez elles que par une impulsion de la volont?, c'est-?-dire qu'elle ne se dirige que d'apr?s des motifs.
en
On the contrary, in ordinary countenances there is a predominant expression of will; and we see that knowledge only comes into activity under the impulse of will, and thus is directed merely by motives.
eu
Nola ezagutza geniala edo ideiaren ezagutza arrazoiaren printzipioari jarraitzen ez zaiona den, aitzitik, horri jarraitzen zaionak, bizitzan zuhurtzia eta arrazoizkotasuna eman eta zientziak sorrarazten dituen; horrela norbanako genialek azken ezagutza hori bertan behera uzteak ekartzen duen gabezia izaten dute.
es
Puesto que el conocimiento genial o de las ideas es aquel que no sigue el principio de raz?n, mientras que el que lo sigue proporciona prudencia y racionalidad en la vida dando tambi?n lugar a las ciencias, los individuos geniales adolecen de las carencias que lleva consigo el descuido de esta ?ltima forma de conocimiento.
fr
Puisque la connaissance propre au g?nie ou connaissance des Id?es est celle qui ne suit pas le principe de raison, puisque au contraire celle qui le suit rend les hommes prudents et sens?s dans la pratique et cr?e les sciences, il en r?sulte que les individus intelligents sont atteints des d?fauts que l'on contracte en n?gligeant la seconde esp?ce de connaissance. Cependant notons ici une restriction :
en
Since the knowledge that pertains to genius, or the knowledge of Ideas, is that knowledge which does not follow the principle of sufficient reason, so, on the other hand, the knowledge which does follow that principle is that which gives us prudence and rationality in life, and which creates the sciences.
eu
Hala ere, mugatze bat egin beharra dago hemen:
es
Sin embargo, aqu? hay que observar la siguiente restricci?n:
fr
tout ce que je mentionnerai ? ce point de vue ne les concerne qu'en tant et aussi longtemps qu'ils exercent effectivement la facult? de conna?tre propre au g?nie ;
en
Thus men of genius are affected with the deficiencies entailed in the neglect of this latter kind of knowledge.
eu
ikuspegi horretatik esaten dudan guztiak bakarrik duela zerikusia horiekin, ezagutze-era genialean atzemanak dauden heinean eta bitartean, eta hori ez da izaten bere bizitzako aldiune bakoitzeko kasua, zeren tentsio handi nahiz eta espontaneoa, zeina behar baita ideiak nahimenetik aske atzemateko, derrigor uzten baita, eta tartegune handiak izaten ditu, zeinetan genioa gizaki arruntaren abantaila eta gabezien nahikoa parean egoten baita.
es
que lo que voy a alegar a este respecto solo les afecta en la medida y durante el tiempo en que est?n inmersos en la forma de conocimiento genial, lo cual en modo alguno ocurre a cada instante de su vida; porque el enorme aunque espont?neo esfuerzo que se requiere para una captaci?n de las ideas libre de la voluntad vuelve a relajarse necesariamente Y tiene grandes intervalos de tiempo en los que tales individuos se asemejan bastante a los hombres vulgares, tanto en ventajas como en carencias.
fr
or, ce n'est en aucune fa?on le cas pour chaque instant de leur existence ; la tension d'esprit extr?me, bien que spontan?e, n?cessaire pour arriver ? une conception des Id?es ind?pendante de la volont?, se rel?che n?cessairement parfois et ne se reproduit qu'? de longs intervalles ; c'est dans ces intervalles que les hommes de g?nie se trouvent, en bien comme en mal, dans une situation assez identique ? celle des hommes ordinaires.
en
Yet what I say in this regard is subject to the limitation that it only concerns them in so far as and while they are actually engaged in that kind of knowledge which is peculiar to genius; and this is by no means at every moment of their lives, for the great though spontaneous exertion which is demanded for the comprehension of Ideas free from will must necessarily relax, and there are long intervals during which men of genius are placed in very much the same position as ordinary mortals, both as regards advantages and deficiencies.
eu
Horregatik aspaldidanik genioaren eragitea inspiraziotzat hartu izan da, izenak berak adierazten duenez, norbanakoarengandik desberdina den eta aldika bakarrik jabetzan hartzen duen gizakiaz gaindiko izaki baten eragitetzat.
es
Por eso desde siempre se ha considerado la actuaci?n del genio como una inspiraci?n y hasta, como el propio nombre indica, como la actuaci?n de un ser sobrehumano distinto del individuo, que solo peri?dicamente toma posesi?n de ?l.
fr
On a pour cette raison consid?r? de tout temps l'action du g?nie comme une inspiration, et m?me, ainsi que le nom l'indique, on y a vu l'?uvre d'un ?tre surhumain, diff?rent de l'individu lui-m?me dont il ne prend possession que p?riodiquement.
en
On this account the action of genius has always been regarded as an inspiration, as indeed the name indicates, as the action of a superhuman being distinct from the individual himself, and which takes possession of him only periodically.
eu
Norbanako genialek arrazoiaren printzipioaren edukira aditasuna zuzentzeari dioten aiherra, izatearen arrazoiarekiko ikuspegian agertzen da lehenik, matematikekiko aiherra bezala, zeinen agerpenaren, espazio eta denboraren, forma orokorrenekiko kontsiderazio gisa, arrazoiaren printzipioaren taxuerak besterik ez baitira;
es
El rechazo que sienten los individuos geniales a dirigir la atenci?n al contenido del principio de raz?n, se muestra en primer lugar respecto de la raz?n del ser, como antipat?a por las matem?ticas:
fr
Les hommes de g?nie ne peuvent sans r?pugnance porter leur attention sur le contenu du principe de raison ; cela se manifeste d'abord au point de vue du principe de l'?tre, dans leur aversion pour les math?matiques ;
en
The disinclination of men of genius to direct their attention to the content of the principle of sufficient reason will first show itself, with regard to the ground of being, as dislike of mathematics;
eu
horregatik horien kontsiderazioaren erabat kontrakoak dira, agerpenaren edukia soilik, zeinean adierazten den ideia bilatzen baitu, harreman oro kontuan izan gabe.
es
pues su consideraci?n se dirige a las formas m?s generales del fen?meno, el espacio y el tiempo, que no son m?s que formas del principio de raz?n, por lo que es plenamente contraria a aquella consideraci?n que investiga solo el contenido del fen?meno, la idea que en ?l se expresa, prescindiendo de toda relaci?n.
fr
c'est qu'en effet l'objet des math?matiques est d'?tudier les formes les plus g?n?rales du ph?nom?ne, l'espace et le temps, qui ne sont eux-m?mes que des expressions du principe de raison ; une pareille ?tude est par suite tout oppos?e ? celle qui n'a pour unique objet que le substratum du ph?nom?ne, l'Id?e qui s'y manifeste, abstraction faite de toute relation.
en
for its procedure is based upon the most universal forms of the phenomenon space and time, which are themselves merely modes of the principle of sufficient reason, and is consequently precisely the opposite of that method of thought which seeks merely the content of the phenomenon, the Idea which expresses itself in it apart from all relations.
eu
Gainera matematikaren trataera logikoa genioari kontra jarriko zaio, zeren horrek, ikuspegi propioa itxiz, ez baitu asetzen, baizik ezagutza-arrazoiaren arabera silogismoren kateakuntza bat eskainiz, espirituaren indar guztietatik oroimenarena hartzen baitu kontuan nagusiki, oinarritzat hartzen diren aurreko printzipio guztiak presente edukitzeko.
es
Adem?s, al genio le repugnar? el tratamiento l?gico de la matem?tica porque, obstaculizando la verdadera comprensi?n, no satisface, sino que ofrece un mero encadenamiento de inferencias seg?n el principio de raz?n del conocer y requiere todas las fuerzas del esp?ritu, sobre todo la memoria, a fin de tener presentes siempre las primeras premisas en las que se basa.
fr
En outre, la m?thode logique des math?matiques est ?galement incompatible avec le g?nie ; s'opposant ? tout ce qui est proprement intuition, elle ne peut le contenter ; n'offrant, conform?ment au principe de raison, qu'un simple encha?nement de cons?quences, de toutes les facult?s intellectuelles c'est surtout la m?moire qu'elle n?cessite ;
en
The logical method of mathematics is also antagonistic to genius, for it does not satisfy but obstructs true insight, and presents merely a chain of conclusions in accordance with the principle of the ground of knowing. The mental faculty upon which it makes the greatest claim is memory, for it is necessary to recollect all the earlier propositions which are referred to.
eu
Esperientziak baieztatu du arteko genio handienek ez dutela matematikarako inolako gaitasunik:
es
Tambi?n la experiencia confirma que los grandes genios del arte no tienen capacidad para las matem?ticas:
fr
L'exp?rience elle-m?me d?montre que les g?nies ?minents dans l'art n'ont eu aucune aptitude pour les math?matiques :
en
Experience has also proved that men of great artistic genius have no faculty for mathematics;
eu
sekula ez da izan gizaki bat bietan oso gailena.
es
nunca un hombre destac? mucho al mismo tiempo en ambos.
fr
jamais un homme ne s'est brillamment signal? dans les deux branches ? la fois.
en
no man was ever very distinguished for both.
eu
Alfierik kontatzen du sekula ezin izan zuela Euklidesen laugarren teorema bera ere ulertu.
es
Alfieri cuenta que ni siquiera pudo entender nunca el cuarto teorema de Euclides.
fr
Alfieri raconte qu'il n'a jamais seulement pu comprendre la quatri?me proposition d'Euclide.
en
Alfieri relates that he was never able to understand the fourth proposition of Euclid.
eu
Goetheri ezagutza matematikoen falta behin eta berriz egotzi zioten bere ren aurkari arrazoigabeek:
es
A Goethe le reprocharon su falta de conocimiento matem?tico suficiente los que se opusieron, sin entenderla, a su teor?a de los colores:
fr
pourtant il n'?tait pas parvenu ? un calcul ni ? une mesure d'apr?s une hypoth?se donn?e ; il ?tait arriv? directement ? une connaissance intuitive de la cause et de l'effet ;
en
Goethe was constantly reproached with his want of mathematical knowledge by the ignorant opponents of his theory of colours.
eu
noski hemen, datu hipotetikoen arabera kalkulu eta neurketak ez, baizik kausen eta efektuen adimen-ulerkuntza bitartegabea axola zen tokian, ahakar hori erabat bitxi eta toki desegokian zegoen, eta horiek horren bitartez ez ezik gainerako Midasen erako beren sententzien bitartez ere beren juzgamenaren erabateko gabezia agirian jartzen baitute.
es
sin embargo, all?, donde no se trataba de c?lculos y medida seg?n datos hipot?ticos sino de un inmediato conocimiento de la causa y el efecto por parte del entendimiento, ese reproche fue tan transversal y fuera de lugar que con ?l pusieron de manifiesto su completa falta de juicio, al igual que con todas sus dem?s sentencias a lo Midas.
fr
ce reproche est par cons?quent fort injuste et fort d?plac? ; en d?finitive il d?note le manque absolu de jugement de ceux qui l'ont fait, et qui d'ailleurs en avaient d?j? fait preuve par les autres confidences, vraiment dignes de Midas, qu'ils ont jug? ? propos de faire au public.
en
Here certainly, where it was not a question of calculation and measurement upon hypothetical data, but of direct knowledge by the understanding of causes and effects, this reproach was so utterly absurd and inappropriate, that by making it they have exposed their entire want of judgment, just as much as by the rest of their ridiculous arguments.
eu
Gaur oraindik, Goetheren irten eta ia mende-erdi bat geroago Alemanian bertan Newtonen asmakeriek deuseztu gabe katedren jabe irautea eta oraindik zazpi argi homogeneoez serioski eta horien errefrangibilitate desberdinaz hitz egiten jarraitzea-gizadiaren karakter-ezaugarri intelektual handien artean oro har, eta alemangoarenaren artean bereziki ezartzekoak dira.
es
El que a?n hoy, casi medio siglo despu?s de aparecer la teor?a de los colores de Goethe, incluso en Alemania las patra?as newtonianas contin?en imperturbables en posesi?n de las c?tedras y se siga hablando con total seriedad de las siete luces homog?neas y su distinta refrangibilidad, eso se contar? un d?a entre los grandes rasgos intelectuales de la humanidad en general y de los alemanes en particular.
fr
Dans le fait qu'aujourd'hui, presque un demi-si?cle apr?s l'apparition de la th?orie des couleurs de G?the, les sornettes de Newton conservent m?me en Allemagne leur paisible souverainet? dans les ?coles ;
en
The fact that up to the present day, nearly half a century after the appearance of Goethe's theory of colours, even in Germany the Newtonian fallacies still have undisturbed possession of the professorial chair, and men continue to speak quite seriously of the seven homogeneous rays of light and their different refrangibility, will some day be numbered among the great intellectual peculiarities of men generally, and especially of Germans.
eu
-Lehenago emandako arrazoi berberak azaltzen du era berean ezaguna den gertakaria, alderantziz matematikari gailenek ere arte ederraren obretarako sentikortasun gutxi dutela, zeina xalotasun bereziz adierazten baita matematikari frantses haren anekdota ezagunean, zeinek Racineren irakurri ondoren, sorbaldak uzkurtuz galdetu baitzuen:.
es
-La raz?n indicada explica tambi?n el conocido hecho de que, a la inversa, los matem?ticos destacados tengan poca sensibilidad para las obras de las bellas artes, lo que se expresa de forma especialmente c?ndida en la an?cdota de aquel matem?tico franc?s que, tras leer la Ifigenia de Racine, pregunt? encogi?ndose de hombros: Qu'est-ce-que cela prouve?.
fr
dans le fait que l'on continue ? parler s?rieusement des sept homog?nes et de leur diff?rente r?frangibilit?, on verra un jour un des traits r?v?lateurs les plus s?rs de ce que vaut l'intelligence des humains en g?n?ral et des Allemands en particulier.-C'est par la raison ci-dessus indiqu?e que s'explique un fait bien connu :
en
From the same cause as we have referred to above, may be explained the equally well-known fact that, conversely, admirable mathematicians have very little susceptibility for works of fine art.
eu
-Nola gainera kausalitatearen eta motibazioaren legearen araberako harremanak zorrotz atzemateak zuhurtzia propioki eratzen duen, eta ezagutza geniala harremanetara zuzendurik ez dagoelarik; zuhur bat, horrelakoa den heinean eta bitartean, ez da geniala izango eta geniala, horrelakoa den heinean eta bitartean, ez da zuhurra izango.
es
-Puesto que adem?s lo que constituye la prudencia es la aguda captaci?n de las relaciones seg?n la ley de causalidad y motivaci?n pero el conocimiento genial no est? dirigido a relaciones, un hombre prudente, en tanto y mientras lo sea, no ser? genial; y un hombre genial, en tanto y mientras lo sea, no ser? prudente.
fr
"-Puisque c'est une intelligence p?n?trante des rapports suivant la loi de causalit? et de motivation qui rend ? proprement parler prudent ; puisque d'autre part la connaissance propre au g?nie ne se porte point sur les rapports, il s'ensuit qu'un homme prudent, dans la mesure et aussi longtemps qu'il est prudent, manque de g?nie, et, r?ciproquement, qu'un homme de g?nie, dans la mesure et aussi longtemps qu'il est homme de g?nie, manque de prudence.
en
This is very na?vely expressed in the well-known anecdote of the French mathematician, who, after having read Racine's "Iphigenia," shrugged his shoulders and asked, "Qu'est ce que cela prouve?" Further, as quick comprehension of relations in accordance with the laws of causality and motivation is what specially constitutes prudence or sagacity, a prudent man, so far as and while he is so, will not be a genius, and a man of genius, so far as and while he is so, will not be a prudent man.
eu
-Azkenik oro har ezagutza begiesgarria, zeinaren eremuan baitago erabat ideia, arrazoiaren printzipioaren ezagutzak gidatzen duen razional edo abstraktuari erabat kontrajarria dago.
es
Finalmente, el conocimiento intuitivo en general, en cuyo dominio se halla la idea, se opone diametralmente al racional o abstracto, guiado por el principio de raz?n.
fr
En d?finitive, la connaissance intuitive, ? laquelle ressortit exclusivement l'id?e, se trouve en somme diam?tralement oppos?e ? la connaissance discursive ou abstraite, guid?e par le principe de raison.
en
Lastly, perceptive knowledge generally, in the province of which the Idea always lies, is directly opposed to rational or abstract knowledge, which is guided by the principle of the ground of knowing.
eu
Beraz, oso kasu bakanetan aurkitzen da genialitate handia razionaltasun gailenari loturik, alderantziz norbanako genialak sarritan afektu bizi eta grina arrazoigabeen mendean egoten dira.
es
Como es sabido, raramente se encuentra la gran genialidad emparejada con una racionalidad predominante; antes bien, por el contrario, los individuos geniales se hallan con frecuencia sometidos a violentos afectos y pasiones irracionales.
fr
Aussi est-il notoire que l'on trouve rarement un grand g?nie uni ? une ?minente facult? discursive ; disons plus, un homme de g?nie est souvent en proie ? de violentes affections et ? des passions insens?es.
en
It is also well known that we seldom find great genius united with pre-eminent reasonableness; on the contrary, persons of genius are often subject to violent emotions and irrational passions.
eu
Horren arrazoia ez da arrazoimenaren ahulezia, baizik, alde batetik, nahimen-agerpen osoaren energia ez-ohikoa, zeina norbanako geniala baita eta nahimen-egintza guztien bizikortasunaren bitartez kanporatzen baita, bestetik, ezagutza abstraktuaren gainetik begiesgarriaren gainpisua sentsuen eta adimenaren bitartez, begiesgarrirako, beraz, joera deliberatua, zeinen baitan inpresio energiko gorenak kontzeptu kolorgeak hainbesteraino azpiratzen baititu, non azken horien ordez lehen hark gidatzen baitu haren egintza, horregatik beragatik arrazoigabe bihurtuz:
es
Sin embargo, la raz?n de ello no es la debilidad de la raz?n sino por una parte la inusual energ?a del fen?meno de la voluntad que es el individuo genial y que se manifiesta en la vehemencia de todos los actos de voluntad; por otra parte, el predominio del conocimiento intuitivo de los sentidos y el entendimiento sobre el abstracto y, en consecuencia, la clara orientaci?n a lo intuitivo, cuya impresi?n, sumamente en?rgica en estos individuos, eclipsa hasta tal punto los incoloros conceptos que el obrar no es ya guiado por estos sino por aquel, con lo que se vuelve irracional:
fr
La cause de ce fait n'est cependant point la faiblesse de la raison ; c'est, en partie, l'?nergie extraordinaire du ph?nom?ne de volont? qui constitue l'homme de g?nie et qui se traduit par la v?h?mence de tous ses actes volontaires ; en partie, la pr?pond?rance de la connaissance intuitive des sens et de l'entendement sur la connaissance abstraite : de l?, en effet, une tendance d?clar?e vers la contemplation ;
en
But the ground of this is not weakness of reason, but partly unwonted energy of that whole phenomenon of will-the man of genius-which expresses itself through the violence of all his acts of will, and partly preponderance of the knowledge of perception through the senses and understanding over abstract knowledge, producing a decided tendency to the perceptible, the exceedingly lively impressions of which so far outshine colourless concepts, that they take their place in the guidance of action, which consequently becomes irrational.
eu
horren arabera presenteak horren gain duen eragina oso ahaltsua da, gogoeta ez egitera, afekziora, grinara gidatzen du.
es
por lo tanto, la impresi?n del presente es en ellos muy poderosa y los arrastra a la irreflexi?n, el afecto y la pasi?n.
fr
d'ailleurs l'impression pr?sente est tr?s puissante sur eux, elle les pousse ? l'irr?flexion, ? l'emportement, ? la passion.
en
Accordingly the impression of the present moment is very strong with such persons, and carries them away into unconsidered action, violent emotions and passions.
eu
Horregatik eta oro har, bere ezagutza parte batean nahimenaren zerbitzutik baztertu delako, horiek ez dute elkarrizketan hainbeste pertsonarengan pentsatzen, baizik hitz egiten ari diren gaian, zeinek suharki menderatzen baititu:
es
Tambi?n por eso, y porque su conocimiento se ha emancipado en parte del servicio de la voluntad, en la conversaci?n no pensar?n tanto en la persona con la que hablan como en el tema, el cual tienen vivamente presente:
fr
C'est pour cela aussi, et en g?n?ral parce que leur connaissance s'est en partie soustraite au service de la volont?, que dans la conversation ils songent moins ? la personne qui les ?coute qu'? la chose dont ils parlent et qu'ils ?voquent vivement devant eux ;
en
Moreover, since, in general, the knowledge of persons of genius has to some extent freed itself from the service of will, they will not in conversation think so much of the person they are addressing as of the thing they are speaking about, which is vividly present to them;
eu
horregatik bere interesez objektiboegi epaitzea edo berri ematea, isilik edukitzea zuhurrago litzatekena ez isiltzea eta abar.
es
de ah? que juzguen o cuenten las cosas con demasiada objetividad para sus intereses, que no callen lo que el hombre prudente callar?a, etc.
fr
il en r?sulte que pour leurs int?r?ts ils ont une mani?re de juger trop objective ; ils bavardent et ils ne savent point garder pour eux ce qu'il e?t ?t? plus prudent de taire, et ainsi de suite.
en
and therefore they are likely to judge or narrate things too objectively for their own interests; they will not pass over in silence what would more prudently be concealed, and so forth.
eu
Horregatik azkenik bakarrizketarako joera izaten dute eta oro har ahulezia ugari erakuts ditzakete, eromenera errealki hurbiltzen direnak.
es
Finalmente, tienden al mon?logo y en general pueden mostrar muchas debilidades que les aproximan realmente a la locura.
fr
Ils sont enfin port?s au monologue et ils sont en somme capables de montrer bien des faiblesses qui frisent vraiment la folie.
en
Finally, they are given to soliloquising, and in general may exhibit certain weaknesses which are actually akin to madness.
eu
Genialitateak eta eromenak alde bat izatea bata bestea mugatzen duena, are batzuetan bata bestearen gainetik iragatea, maiz ohartu eta inspirazio poetikoa eromen mota bat izendatu ere egin izan da:
es
Con frecuencia se ha observado que la genialidad y la locura tienen una cara en la que se limitan mutuamente y hasta se transforman una en otra, e incluso se ha llamado a la inspiraci?n po?tica una clase de locura:
fr
Le g?nie et la folie ont un c?t? par lequel ils se touchent et m?me par lequel ils se p?n?trent ; on en a souvent fait la remarque ;
en
It has often been remarked that there is a side at which genius and madness touch, and even pass over into each other, and indeed poetical inspiration has been called a kind of madness: amabilis insania, Horace calls it (Od. iii.
eu
deitzen dio Horaziok ( 3, 4) eta Wielandek en sarreran.
es
III, 4), Y "ben?vola locura" Wieland, en la Introducci?n al Oberon.
fr
on a m?me appel? l'enthousiasme po?tique une esp?ce de folie : Horace (Odes, III, 4) l'appelle amabilis insania ;
en
4), and Wieland in the introduction to "Oberon" speaks of it as "amiable madness."
eu
Aristotelesek berak Senekaren sarreraren arabera ( 15, 16) esan bide zuen:.
es
Incluso Arist?teles debi? decir, seg?n la cita de S?neca (De tranq. animi, 15, 16):
fr
Wieland l'appelle, dans l'introduction d'Ob?ron, " d?licieuse folie " (holder Wahnsinn) Aristote lui-m?me, d'apr?s S?n?que (De tranq. animi, 15, 16), aurait dit :
en
Even Aristotle, as quoted by Seneca (De Tranq. Animi, 15, 16), is reported to have said:
eu
Platonek adierazten du lehenago aipaturiko haitzulo ilunaren mitoan zehar ( 7), eta esaten du:
es
Plat?n, en el Mito de la Caverna antes citado (De Rep., 7), lo expresa diciendo:
fr
" Platon exprime aussi cette id?e dans le mythe d?j? cit? de la caverne, lorsqu'il dit (R?p., VII) :
en
Plato expresses it in the figure of the dark cave, referred to above (De Rep.
eu
haitzulotik kanpo egiazko eguzki-argia eta errealki badiren gauzak (ideiak) begietsi dituztenek gero ezin dutela haitzuloan ikusi, haien begiak iluntasunera ezohiturik daudelako, han beheko itzal-irudiak ezin dituztela berrezagutu eta horregatik beren hutsegiteetan besteen, haitzulotik eta itzal-irudi horietatik inoiz irten ez direnen isekagai bihurtzen direla.
es
Aquellos que fuera de la caverna han contemplado la verdadera luz del sol y las cosas realmente existentes (las ideas), ya no pueden volver a ver en la caverna porque sus ojos se han desacostumbrado a la oscuridad, ya no conocen bien las sombras de all? abajo y, en consecuencia, sus equivocaciones son objeto de las burlas de los dem?s, que nunca ascendieron de esa caverna y esas sombras.
fr
" Ceux qui sont sortis de la caverne et qui ont vu la vraie lumi?re du soleil, les choses r?ellement existantes (les Id?es), ne pourront plus rien voir, une fois qu'ils y seront rentr?s ; ils ne distingueront plus les ombres de la caverne, car leurs yeux auront ?t? d?shabitu?s de l'obscurit? ; ils deviendront, ? cause de leurs m?prises, la raillerie de leurs compagnons qui n'auront jamais quitt? ni la caverne ni les ombres.
en
7), when he says: "Those who, outside the cave, have seen the true sunlight and the things that have true being (Ideas), cannot afterwards see properly down in the cave, because their eyes are not accustomed to the darkness; they cannot distinguish the shadows, and are jeered at for their mistakes by those who have never left the cave and its shadows."
eu
n ere esaten du (317.
es
Tambi?n dice directamente en el Fedro (p.
fr
" Dans le Ph?dre (p.
en
In the "Ph?drus" also (p.
eu
or.) nolabaiteko eromenik gabe ez dagoela benetako poetarik (327.
es
317) que no puede existir un aut?ntico poeta sin una cierta demencia, e incluso (p.
fr
317) il dit positivement que sans un peu de folie il n'y a point de vrai po?te ; il pr?tend m?me (p.
en
317), he distinctly says that there can be no true poet without a certain madness; in fact, (p.
eu
or.), eta gauza iragankorretan ideia betikoak berrezagutzen dituena ero modura agertzen dela.
es
327) que todo el que conoce las ideas eternas en las cosas ef?meras parece un loco.
fr
327) que l'on passe pour fou, d?s que des choses ?ph?m?res on d?gage les id?es ?ternelles.
en
327), that every one appears mad who recognises the eternal Ideas in fleeting things.
eu
Zizeronek aipatzen du:
es
Tambi?n Cicer?n aduce:
fr
Cic?ron nous cite D?mocrite et Platon :
en
Cicero also quotes:
aurrekoa | 138 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus