Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
( 1, 37 ).
es
quod idem dicit Plato (De divin.
fr
quod idem dicit Plato.
en
quod idem dicit Plato (De Divin., i.
eu
Eta azkenik badio Popek:
es
Por ?ltimo, dice Pope:
fr
" [Selon D?mocrite, il ne peut y avoir de grand po?te sans fureur, et Platon est du m?me avis](De Divin., I, 37.) Pope, enfin, nous dit :
en
And, lastly, Pope says -
eu
Great wits to madness sure are near allied, And thin partitions do their bounds divide.
es
Great wits to madness sure are near allied, And thin partitions do their bounds divide.
fr
Great wits to madness sure are near allied, And thin partitions do their bounds divide.
en
"Great wits to madness sure are near allied, And thin partitions do their bounds divide."
eu
Bereziki irakasgarria da zentzu horretan Goetheren , zeinean ez bakarrik nekaldia, genioaren funtsezko martiritza bere horretan, baizik eromenerako igarobide iraunkorra jartzen baitigu begien aurrean.
es
Especialmente ilustrativo es a este respecto el Torquato Tasso de Goethe, en el que no solo se nos pone a la vista el sufrimiento y esencial martirio del genio en cuanto tal, sino tambi?n su constante tr?nsito a la locura.
fr
C'est surtout Goethe qui est instructif sur ce point. Dans son Torquato Tasso il ne se contente pas de repr?senter la souffrance, ni le martyre propre au g?nie en tant que g?nie ;
en
Especially instructive in this respect is Goethe's "Torquato Tasso," in which he shows us not only the suffering, the martyrdom of genius as such, but also how it constantly passes into madness.
eu
Azkenik genialitatea eta eromenaren artean ukipen bitartegabea dagoelakoa, alde batetik, gizaki genialen biografien bitartez, adibidez, Rousseau, Byron, Alfierirenaren bitartez, eta beste batzuen bizitzatik ateratako anekdoten bitartez berretsi egin da;
es
Finalmente, el hecho del contacto inmediato entre genialidad y locura se confirma, por un lado, en las biograf?as de hombres sumamente geniales, por ejemplo, Rousseau, Byron y Alfieri, y en las an?cdotas de la vida de otros;
fr
il nous montre aussi ses empi?tements continuels sur la folie. Enfin pour se convaincre de cette proche parent? entre le g?nie et la folie, qu'on lise les biographies de tr?s grands g?nies, tels que Rousseau, Byron, Alfieri ;
en
Finally, the fact of the direct connection of genius and madness is established by the biographies of great men of genius, such as Rousseau, Byron, and Alfieri, and by anecdotes from the lives of others.
eu
bestetik neronek ere esan beharra daukat, eroetxeetara egindako neure bisita ugarietan, dohain nabarmenki handiko subjektu batzuk aurkitu ditudala, zeinen genialitatea eromenean zehar nabarmentzen baitzen, nahiz eta hemen azken hori erabat nagusitu zitzaien.
es
por otro lado, he de mencionar que en mis frecuentes visitas a los manicomios he encontrado sujetos particulares de gran talento, cuya genialidad se entreve?a a trav?s de la locura, aunque esta manten?a un total predominio.
fr
j'ai visit? fr?quemment des maisons d'ali?n?s et j'y ai rencontr? des sujets d'une incontestable valeur ; leur g?nie per?ait, ? ne s'y point m?prendre, ? travers la folie ; mais chez eux la folie ?tait demeur?e compl?tement ma?tresse.
en
On the other hand, I must mention that, by a diligent search in lunatic asylums, I have found individual cases of patients who were unquestionably endowed with great talents, and whose genius distinctly appeared through their madness, which, however, had completely gained the upper hand.
eu
Hori ez dago ausari egozterik, zeren alde batetik eroen kopurua erlatiboki oso txikia baita, bestalde, ordea, norbanako genial bat ohiko kalkulu guztiak baino bakanagoa eta salbuespen handiena bezala bakarrik gertatzen den agerpena da;
es
Eso no se puede atribuir a la casualidad, ya que, por un lado, el n?mero de locos es relativamente peque?o y, por otro, un individuo genial es un fen?meno infrecuente sobre toda estimaci?n usual y surge como una excepci?n en la naturaleza;
fr
car, d'une part, le nombre des ali?n?s est relativement tr?s petit ; d'autre part, l'apparition d'un homme de g?nie, ?v?nement rare au-dessus de toute expression, peut ?tre consid?r?e comme un fait exceptionnel au sein de la nature.
en
Now this cannot be ascribed to chance, for on the one hand the number of mad persons is relatively very small, and on the other hand a person of genius is a phenomenon which is rare beyond all ordinary estimation, and only appears in nature as the greatest exception.
eu
horretaz konbentzitu ahal izango gara errealki genio handiak zenbatzen baditugu, Europa landu guztiak garai zahar eta berrietan sortu dituenak, gizadiarentzat balio iraunkor bat garai guztietan zehar izan duten obrak eman dituztenak-eta diot nik, banaka horiek zenbatu eta kopuru hori 250 milioiekin konparatzen bada, Europan hogeita hamar urte oro, etengabe berrituz bizi diren horiekin.
es
de esto solo podemos convencernos si los genios realmente grandes que ha producido toda la Europa cultivada en la ?poca antigua y moderna-entre los que, sin embargo, solo hay que contar los que crearon obras que han mantenido a lo largo de todos los tiempos un valor permanente para la humanidad-, si, como digo, contamos esos individuos y comparamos su n?mero con los 250 millones que viven permanentemente en Europa renov?ndose cada treinta a?os.
fr
Il suffit d'ailleurs pour s'en convaincre de calculer le nombre des hommes de g?nie qu'a produits l'Europe cultiv?e dans l'antiquit? comme dans les temps modernes, en ne comptant bien entendu que ceux qui ont produit des ?uvres dignes de conserver dans tous les ?ges un prix immortel aux yeux des hommes ; que l'on compare ensuite ce nombre avec les 250 millions d'hommes qui vivent sans cesse en Europe et se renouvellent tous les trente ans. Voici encore un fait que je ne veux point passer sous silence :
en
It will be sufficient to convince us of this if we compare the number of really great men of genius that the whole of civilised Europe has produced, both in ancient and modern times, with the two hundred and fifty millions who are always living in Europe, and who change entirely every thirty years. In estimating the number of men of outstanding genius, we must of course only count those who have produced works which have retained through all time an enduring value for mankind.
eu
Ez dut aipatu gabe utzi nahi, gailentasun intelektual nabarmeneko pertsona batzuk ezagutu ditudala, nahiz eta esanguratsuak ez izan, zeintzuei aldi berean zorotasun-kutsu arin bat nabari baitzitzaien.
es
Tampoco quiero dejar de mencionar que he conocido gente de superioridad intelectual, no significativa pero s? clara, que al mismo tiempo delataba un leve toque de locura.
fr
j'ai connu certaines personnes d'une sup?riorit? intellectuelle marqu?e, sinon ?minente : elles pr?sentaient en m?me temps de l?gers indices de folie.
en
I shall not refrain from mentioning, that I have known some persons of decided, though not remarkable, mental superiority, who also showed a slight trace of insanity.
eu
Horretatik balirudike, ohiko neurritik endelguaren igotze orok anormaltasun bat den heinean eromenerako prestatzen duela.
es
Conforme a ello, puede parecer que toda elevaci?n del intelecto por encima de la medida usual, en cuanto anormalidad que es, predispone ya a la locura.
fr
Il semblerait, d'apr?s cela, que toute sup?riorit? intellectuelle qui d?passe la mesure ordinaire doive ?tre consid?r?e comme une chose anormale qui pr?dispose ? la folie.
en
It might seem from this that every advance of intellect beyond the ordinary measure, as an abnormal development, disposes to madness.
eu
Baina neure iritzia eman nahi dut ahalik eta laburren genialitatea eta eromenaren arteko ahaidetasun horren arrazoi intelektual hutsari buruz, zeren azterketa horrek genialitatearen, benetako arte-obrak bakarrik sortzen dituen espirituaren gaitasun horren esentzia propioa azaltzen lagunduko baitu.
es
Entretanto, quisiera exponer con la mayor brevedad posible mi opini?n sobre la raz?n puramente intelectual de aquella afinidad entre genialidad y locura, ya que esa discusi?n ayudar? a explicar la verdadera esencia de la genialidad, es decir, de la ?nica cualidad espiritual que es capaz de producir aut?nticas obras de arte.
fr
Cependant je veux r?sumer le plus bri?vement possible mon opinion sur la raison purement intellectuelle de cette parent? entre g?nie et folie ; car cette discussion ne peut manquer de nous renseigner sur l'essence propre du g?nie, c'est-?-dire de cette puissance intellectuelle qui seule est capable de produire les vrais chefs-d'?uvre.
en
In the meantime, however, I will explain as briefly as possible my view of the purely intellectual ground of the relation between genius and madness, for this will certainly assist the explanation of the real nature of genius, that is to say, of that mental endowment which alone can produce genuine works of art.
eu
Baina horretarako beharrezkoa da eromenaren beraren azterketa labur bat.
es
Pero eso hace necesaria una breve discusi?n acerca de la locura misma.
fr
Mais ceci n?cessite un court examen de la folie en elle-m?me.
en
But this necessitates a brief explanation of madness itself.(50)
eu
Nik dakidanez oraindik ez da aurkitu eromenaren esentziaren azalpen klaru eta osorik, eroak eta osasuntsuak bereizten dituen horren kontzeptu zuzen eta argirik.
es
Que yo sepa, a?n no se ha alcanzado una comprensi?n clara y completa de la esencia de la locura, un concepto correcto y n?tido de lo que propiamente distingue al loco del cuerdo.
fr
On n'est pas encore parvenu, que je sache, ? un aper?u clair et complet sur la nature de la folie ; on n'a pas encore la notion exacte et pr?cise de ce qui distingue, ? vrai dire, le fou de l'homme sens?.
en
A clear and complete insight into the nature of madness, a correct and distinct conception of what constitutes the difference between the sane and the insane, has, as far as I know, not as yet been found.
eu
-Eroei ez dago arrazoimena eta adimena ukatzerik: zeren hitz egin eta hauteman egiten baitute, sarritan ondorio oso zuzenak ateratzen baitituzte;
es
-Ni la raz?n ni el entendimiento pueden negarse a los locos: pues ellos hablan, perciben y con frecuencia concluyen correctamente;
fr
-On ne peut refuser aux fous ni la raison ni l'entendement : ils parlent et ils comprennent ;
en
Neither reason nor understanding can be denied to madmen, for they talk and understand, and often draw very accurate conclusions;
eu
normalean presentea oso zuzen begiesten dute eta kausen eta efektuen arteko lotura ulertu egiten dute.
es
tambi?n, por lo regular, intuyen lo presente con plena correcci?n y reconocen la conexi?n entre causa y efecto.
fr
d'ordinaire m?me, ils ont une vue tr?s exacte de ce qui se passe devant eux et ils saisissent l'encha?nement des causes et des effets.
en
they also, as a rule, perceive what is present quite correctly, and apprehend the connection between cause and effect.
eu
Ikuspenak, sukarretako eldarnioak, ez dira eromenaren ohiko sintomak:
es
Las visiones y las fantas?as febriles no son un s?ntoma habitual de la locura:
fr
Les visions pas plus que les fant?mes de la fi?vre ne sont un sympt?me ordinaire de la folie ;
en
Visions, like the phantasies of delirium, are no ordinary symptom of madness:
eu
eldarnioak faltsutu egiten du begiespena, eromenak pentsamenduak.
es
el delirio falsea la intuici?n, la locura, los pensamientos.
fr
le d?lire fausse la perception, la folie fausse la pens?e.
en
delirium falsifies perception, madness the thoughts.
eu
Gehienetan eroak ez dira erratzen presente bitartegabearen ezagutzan; baizik eta beren hizketa erratuak absenteari eta iraganari buruzkoak izaten dira beti eta horren bitartez bakarrik presentearekiko loturazkoak.
es
En efecto, la mayor?a de las veces los locos no yerran en el conocimiento de lo inmediatamente presente, sino que su desvar?o se refiere siempre a lo ausente y lo pasado, y solo por eso a su relaci?n con lo presente.
fr
En effet, le plus souvent les fous ne se trompent point dans la connaissance de ce qui est imm?diatement pr?sent ;
en
For the most part, madmen do not err in the knowledge of what is immediately present; their raving always relates to what is absent and past, and only through these to their connection with what is present.
eu
Horregatik iruditzen zait niri horien gaixotasunak batez ere oroimenarekin duela zerikusia;
es
Por eso me parece que su enfermedad afecta en especial a la memoria;
fr
leurs divagations se rapportent toujours ? ce qui est absent o? pass?, et par suite elles ne concernent que le rapport de ce qui est absent ou pass? avec le pr?sent.
en
Therefore it seems to me that their malady specially concerns the memory;
eu
ez noski, erabat falta zaielako: askok baitakizkite hainbat gauza buruz eta aspaldian ikusi gabeko pertsonak ere batzuetan berrezagutzen dituzte;
es
no, ciertamente, porque carezcan de ella, pues muchos saben muchas cosas de memoria y a veces reconocen a personas que no han visto en mucho tiempo;
fr
elle ne la supprime pourtant pas tout ? fait (car beaucoup de fous savent un grand nombre de choses par c?ur et ils reconnaissent parfois des personnes qu'ils n'ont point vues depuis longtemps) ;
en
not indeed that memory fails them entirely, for many of them know a great deal by heart, and sometimes recognise persons whom they have not seen for a long time;
eu
baizik oroimenaren haria eten, horren lotura iraunkorra ezabatu eta iraganaren oroitzapen koherente samarrik ahalgarri ez delako.
es
sino, m?s bien, porque se ha roto el hilo de la memoria, se ha suprimido su conexi?n continuada, y no es posible un recuerdo del pasado conectado regularmente.
fr
elle rompt plut?t le fil de la m?moire ; elle en brise l'encha?nement continu et rend impossible tout souvenir r?guli?rement coordonn? du pass?.
en
but rather that the thread of memory is broken, the continuity of its connection destroyed, and no uniformly connected recollection of the past is possible.
eu
Iraganeko eszena bakartu batzuk zuzen ageri dira, baita presente bakartu batzuk ere;
es
Hay escenas particulares del pasado que est?n en el lugar correcto, igual que el presente particular;
fr
Je suppose qu'un fou ?voque une sc?ne du pass? et lui donne toute la vivacit? d'une sc?ne vraiment pr?sente :
en
Particular scenes of the past are known correctly, just like the particular present;
eu
baina iraganekoa gogoratzean, gero fikzioez betetzen dituztenak hutsuneak daude, edo beti berak, ideia finko bihurtzen direnak:
es
 
fr
il y a dans un pareil souvenir des lacunes ; le fou les remplit avec des fictions ;
en
 
eu
eromen finko, melankolia; edo aldian-aldian bestelakoak direnak, bat-bateko burutazioak:
es
pero en su recuerdo hay lagunas que llenan con ficciones; estas, o bien son siempre las mismas y se convierten en ideas fijas, d?ndose entonces la locura obsesiva o melancol?a, o bien son en cada caso distintas, ocurrencias moment?neas:
fr
ces fictions peuvent ?tre toujours les m?mes et devenir des id?es fixes ou bien se modifier ? chaque fois comme des accidents ?ph?m?res ; dans le premier cas, c'est de la monomanie, de la m?lancolie ;
en
but there are gaps in their recollection which they fill up with fictions, and these are either always the same, in which case they become fixed ideas, and the madness that results is called monomania or melancholy;
eu
orduan zorakeria, fatuitas deitzen zaio.
es
entonces se llama desvar?o, fatuitas.
fr
dans le second cas, de la d?mence, fatuitas.
en
or they are always different, momentary fancies, and then it is called folly, fatuitas.
eu
Horregatik izaten da hain zaila ero bati eroetxera sartzean bere aurreko bizimoduaz galdetzea.
es
Por esa raz?n es tan dif?cil interrogar a un loco acerca de su vida pasada cuando entra en el manicomio.
fr
C'est pour cela qu'il est si difficile, lorsqu'un fou entre dans une maison d'ali?n?s, de l'interroger sur sa vie pr?c?dente.
en
This is why it is so difficult to find out their former life from lunatics when they enter an asylum.
eu
Etengabe nahasten ditu bere oroimenean egiazkoa eta faltsua.
es
En su memoria se mezcla lo verdadero con lo falso cada vez en mayor medida.
fr
Le vrai et le faux se confondent de plus en plus dans sa m?moire.
en
The true and the false are always mixed up in their memory.
eu
Nahiz eta presente bitartegabea zuzen berrezagutu, iragan irudikatu batekiko lotura fikziozkoaren bitartez faltsutu egiten du:
es
Aunque el presente inmediato es correctamente conocido, queda falseado por la conexi?n fingida con un pasado ilusorio:
fr
Le pr?sent imm?diat a beau ?tre sainement connu, il n'en est pas moins fauss? par le rapport que le fou lui attribue avec un pass? chim?rique :
en
Although the immediate present is correctly known, it becomes falsified through its fictitious connection with an imaginary past;
eu
horregatik bere burua eta beste batzuk identikotzat hartzen dituzte beren fikziozko iraganean bakarrik dauden pertsonekin, ezagun asko ez dituzte berrezagutzen eta horrela presenteko partikularraren errepresentazio zuzenean harreman faltsu nabariak ezartzen dituzte absentearekiko.
es
por eso se identifican a s? mismos y a otros con personas que solo existen en su pasado fingido, no reconocen en absoluto a algunos conocidos y, represent?ndose correctamente al individuo presente, establecen una falsa relaci?n entre ?l y el ausente.
fr
ils ne reconnaissent point des amis ; bref, en d?pit de leur perception exacte du pr?sent, ils lui attribuent des relations fausses avec le pass?. Si la folie devient intense, la m?moire se d?sorganise compl?tement ;
en
they therefore regard themselves and others as identical with persons who exist only in their imaginary past; they do not recognise some of their acquaintances at all, and thus while they perceive correctly what is actually present, they have only false conceptions of its relations to what is absent.
eu
Eromenak maila garai bat lortzen badu, erabateko oroimen-gabezia sortzen da, horregatik orduan eroak ez du inolako gaitasunik izaten absente edo iraganekoa den ezerekiko interesa erakusteko, baizik aldiuneko aldartearen bitartez bakarrik determinatzen da, buruan iragana betetzen dioten fikzioei loturik:
es
Cuando la locura alcanza un alto grado, se produce una completa falta de memoria, por lo que entonces el individuo es absolutamente incapaz de rememorar cualquier cosa ausente o pasada, y solo est? determinado por el humor moment?neo junto con las ficciones que en su cabeza llenan el pasado:
fr
le fou est incapable de se souvenir de tout ce qui est ou absent ou pass? ; il est enti?rement et exclusivement gouvern? par le caprice du moment, li? aux chim?res qui constituent pour lui le pass? :
en
If the madness reaches a high degree, there is complete absence of memory, so that the madman is quite incapable of any reference to what is absent or past, and is only determined by the caprice of the moment in connection with the fictions which, in his mind, fill the past.
eu
orduan, etengabe indarraren mendean edukitzen ez badira, une batez ere ez daude portaera txarrak edo erailketa burutzetik ziurtatuak.
es
entonces nunca estamos a salvo de ser agredidos o asesinados por ?l, a no ser que le hagamos continuamente presente nuestra superioridad.
fr
aussi, lorsqu'on se trouve aupr?s de lui, est-on sans cesse expos? ? ?tre maltrait? ou mis ? mort, ? moins de lui faire continuellement sentir qu'on est le plus fort.
en
In such a case, we are never for a moment safe from violence or murder, unless we constantly make the madman aware of the presence of superior force.
eu
-Eroen ezagutzak hauxe du komunean animalienarekin, biak presentera mugaturik egotea;
es
-El conocimiento del loco tiene en com?n con el del animal que ambos est?n limitados al presente:
fr
La connaissance du fou et celle de l'animal se confondent en ce qu'elles sont toutes deux restreintes au pr?sent ;
en
The knowledge of the madman has this in common with that of the brute, both are confined to the present.
eu
baina honek bereizten ditu biak: animaliak ez du propioki iraganaren inolako errepresentaziorik horrelakoa den heinean, nahiz eta horrek ohituraren bitartez animaliaren gain eragiten duen, horregatik, adibidez txakurrak garai bateko bere nagusia urteak iragan eta gero ere berrezagutu egiten du, hori ikustetik ohiko inpresioa hartzen du;
es
pero lo que los distingue es esto: el animal no tiene una representaci?n del pasado en cuanto tal, aunque este act?a sobre ?l por medio de la costumbre; de ah? que, por ejemplo, el perro reconozca a su amo anterior aun despu?s de a?os, es decir, que al verlo reciba la impresi?n habitual;
fr
l'animal n'a ? proprement parler aucune repr?sentation du pass? consid?r? comme tel ; sans doute il subit l'effet de cette repr?sentation par l'interm?diaire de l'habitude, lorsque, par exemple, il reconna?t apr?s plusieurs ann?es son ancien ma?tre, c'est-?-dire celui dont le regard a produit sur lui une impression habituelle, persistante ;
en
What distinguishes them is that the brute has really no idea of the past as such, though the past acts upon it through the medium of custom, so that, for example, the dog recognises its former master even after years, that is to say, it receives the wonted impression at the sight of him;
eu
baina ordudanik iragandako denboraz ez du oroitzapenik:
es
pero no tiene ning?n recuerdo del tiempo transcurrido desde entonces:
fr
toujours est-il qu'il n'a aucun souvenir du temps qui s'est depuis ?coul? :
en
but of the time that has passed since it saw him it has no recollection.
eu
eroak, berriz, bere arrazoimenean beti in abstracto iragan bat darama, baina faltsua, beretzat bakarrik existitzen dena, eta hori beti edo une batean bakarrik: iragan faltsu horren eraginak zuzen ezaguturiko presentearen erabilera bera ere eragotzi egiten du;
es
el loco, por el contrario, lleva siempre en su raz?n un pasado in abstracto, pero un pasado falso que solo existe para ?l; y ello, bien en todo momento o bien solamente ahora:
fr
le fou au contraire conserve toujours dans sa raison le pass? in abstracto ; mais c'est un faux pass? qui n'existe que pour lui et qui est un objet de cr?ance constante ou seulement momentan?e :
en
The madman, on the other hand, always carries about in his reason an abstract past, but it is a false past, which exists only for him, and that either constantly, or only for the moment.
eu
hori zuzen egiten du animaliak.
es
el influjo de ese falso pasado le impide hacer uso del presente correctamente conocido, cosa que el animal s? hace.
fr
l'influence de ce faux pass? l'emp?che, bien qu'il connaisse exactement le pr?sent, d'en tirer aucun parti, alors que l'animal lui-m?me est capable de l'utiliser.
en
The influence of this false past prevents the use of the true knowledge of the present which the brute is able to make.
eu
Sofrimendu espiritual handiek, ustekabeko gertaera lazkarriek sarritan eromena eragiten dutela azalduko dut ondoren.
es
El hecho de que un violento sufrimiento espiritual o unos espantosos acontecimientos inesperados den ocasi?n a la locura, me lo explico del siguiente modo.
fr
Voici comment j'explique que de violentes douleurs morales, que des ?v?nements terribles et inattendus occasionnent fr?quemment la folie.
en
The fact that violent mental suffering or unexpected and terrible calamities should often produce madness, I explain in the following manner.
eu
Horrelako edozein sofrimendu gertaera erreal gisa beti presentera mugatua da, horrela iragankorra eta neurri horretan ez beti gogorregia:
es
Un sufrimiento tal est? siempre, en cuanto acontecimiento real, limitado al presente, as? que es pasajero y, en esa medida, no excesivamente duro:
fr
Une douleur de ce genre est toujours, ? titre d'?v?nement r?el, limit?e au pr?sent ; c'est dire qu'elle est passag?re et que comme telle elle ne d?passe point nos forces :
en
All such suffering is as an actual event confined to the present. It is thus merely transitory, and is consequently never excessively heavy;
eu
ezin menderatuzko handitasunean, min iraunkorra den neurrian agertzen da:
es
solo se vuelve desmesuradamente grande cuando se convierte en un dolor permanente:
fr
elle ne devient excessive que si elle est permanente ;
en
it only becomes unendurably great when it is lasting pain;
eu
baina horrelakoa den heinean berriro pentsamendu bat da eta horregatik oroimenean datza:
es
pero en cuanto tal, no es a su vez m?s que un pensamiento que se halla en la memoria:
fr
mais comme telle elle se r?duit ? une simple pens?e et c'est la m?moire qui en re?oit le d?p?t :
en
but as such it exists only in thought, and therefore lies in the memory.
eu
horrelako atsekabe bat, horrelako jakite edo oroitzapen mingarri bat hain tormentagarria bihurtzen denean, non ezin jasanezkoa gertatzen baita eta norbanakoa horren azpian geldituko bailitzateke-horrela beldurturiko naturak eromenera jotzen du bizitzaren azken salbabidera bezala:
es
cuando esa aflicci?n, ese conocimiento o recuerdo doloroso es tan atroz que resulta absolutamente insoportable y el individuo sucumbir?a a ?l, entonces la naturaleza angustiada se aferra a la locura como ?ltimo recurso de salvaci?n de la vida:
fr
si cette douleur, si le chagrin caus? par cette pens?e ou par ce souvenir est assez cruel pour devenir absolument insupportable et d?passer les forces de l'individu, alors la nature, prise d'angoisse, recourt ? la folie comme ? sa derni?re ressource ;
en
If now such a sorrow, such painful knowledge or reflection, is so bitter that it becomes altogether unbearable, and the individual is prostrated under it, then, terrified Nature seizes upon madness as the last resource of life;
eu
horrela atsekabeturiko espirituak bere oroimeneko haria eten, hutsuneak fikzioz bete eta horrela ihes egiten du bere indarrak gainditzen dituen min espiritualetik eromenera-soinatal gangrenatu bat kendu eta zurezko batez ordezten den bezala.
es
el esp?ritu acongojado rompe, por as? decirlo, el hilo de su memoria, rellena las lagunas con ficciones y se refugia en la locura del dolor espiritual superior a sus fuerzas, igual que se amputa un miembro afectado por la gangrena y se lo sustituye por uno de madera.
fr
l'esprit tortur? rompt pour ainsi dire le fil de sa m?moire, il remplit les lacunes avec des fictions ; il cherche un refuge au sein de la d?mence contre la douleur morale qui d?passe ses forces :
en
the mind so fearfully tortured at once destroys the thread of its memory, fills up the gaps with fictions, and thus seeks refuge in madness from the mental suffering that exceeds its strength, just as we cut off a mortified limb and replace it with a wooden one.
eu
-Adibidetzat Aiax sumindua, Lear Erregea eta Ofelia kontsideratzen dira:
es
-Consid?rense como ejemplo de esto el fren?tico Ayax, el Rey Lear y Ofelia:
fr
c'est comme lorsqu'on ampute un membre gangren? et qu'on le remplace par un membre artificiel.
en
The distracted Ajax, King Lear, and Ophelia may be taken as examples;
