Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-Adibidetzat Aiax sumindua, Lear Erregea eta Ofelia kontsideratzen dira:
es
-Consid?rense como ejemplo de esto el fren?tico Ayax, el Rey Lear y Ofelia:
fr
c'est comme lorsqu'on ampute un membre gangren? et qu'on le remplace par un membre artificiel.
en
The distracted Ajax, King Lear, and Ophelia may be taken as examples;
eu
zeren benetako genioaren sorkariak, zeinetara jo baitaiteke hemen orokorki ezagunak direlako bakarrik, egiazki pertsona errealen parean jartzekoak baitira:
es
pues las criaturas del aut?ntico genio, que son las ?nicas a las que podemos referirnos como generalmente conocidas, equivalen en su verdad a las personas reales:
fr
-Prenons comme exemples Ajax furieux, le roi Lear, Oph?lie, car les cr?ations du v?ritable g?nie sont les seules auxquelles nous puissions recourir ici, parce qu'elles sont universellement connues, et elles peuvent d'ailleurs, gr?ce ? leur v?rit?, ?tre consid?r?es comme des personnes r?elles :
en
for the creations of true genius, to which alone we can refer here, as universally known, are equal in truth to real persons;
eu
gainerakoan sarritan erreala den esperientziak gauza bera erakusten digu hemen.
es
por lo dem?s, tambi?n la frecuente experiencia real nos muestra lo mismo.
fr
aussi bien l'exp?rience r?elle et journali?re nous donne sur cette question des r?sultats absolument semblables.
en
besides, in this case, frequent actual experience shows the same thing.
eu
Minetik eromenera iragate mota horren pareko ahul bat da denoi sarritan bat-batean bururatzen zaigun oroitzapen mingarri bat, nolabaiteko adierazpen ozen edo mugimenduren baten bitartez nola mekanikoki baztertzen saiatzen garen, hartatik aldentzen, indarrez geure burua barreiatzen. -
es
Un d?bil an?logo de aquel tipo de tr?nsito del dolor a la locura es este: que todos nosotros, cuando nos asalta repentinamente un recuerdo penoso, como mec?nicamente, mediante cualquier expresi?n ruidosa o movimiento, intentamos ahuyentarlo, desviarnos de ?l y distraernos a toda costa.
fr
lorsqu'une pens?e p?nible nous surprend ? l'improviste, il nous arrive souvent de vouloir la chasser, d'une mani?re en quelque sorte m?canique, par une exclamation, par un geste : nous pr?tendons ainsi nous distraire, nous arracher violemment ? notre souvenir.
en
A faint analogy of this kind of transition from pain to madness is to be found in the way in which all of us often seek, as it were mechanically, to drive away a painful thought that suddenly occurs to us by some loud exclamation or quick movement-to turn ourselves from it, to distract our minds by force.
eu
Aditzera emandako eran eroa presente partikularra, baita askotan iragan partikularrak ere zuzen berrezagutzen ikusten dugun bezala, baina lotura, harremanak kontuan ez hartzen eta horregatik errakuntza eta delirioan erortzen;
es
Tal y como se ha indicado, los locos conocen correctamente el caso individual presente y tambi?n algunos pasados, pero desconocen la conexi?n, las relaciones, y por eso yerran y desvar?an;
fr
L'ali?n?, nous venons de le voir, a une connaissance exacte du pr?sent isol? et aussi de plusieurs faits particuliers du pass? ; mais il m?conna?t la liaison et les rapports des faits : telle est la raison de ses erreurs et de ses divagations ;
en
We see, from what has been said, that the madman has a true knowledge of what is actually present, and also of certain particulars of the past, but that he mistakes the connection, the relations, and therefore falls into error and talks nonsense.
eu
horrelakoa da berak banako genialarekin duen ukipen-gunea ere:
es
y este es justamente su punto de contacto con el individuo genial:
fr
tel est ?galement son point de contact avec l'homme de g?nie, car l'homme de g?nie aussi n?glige la connaissance des relations qui repose sur le principe de raison ;
en
Now this is exactly the point at which he comes into contact with the man of genius;
eu
zeren honek ere harremanen ezagutza, zeina arrazoiaren printzipioaren araberakoa baita, bertan behera uzten duenean, gauzetan bere ideiak ikusi eta bilatzeko, horiek begiesgarriki adierazten duten benetako esentzia atzemateko, zeinekiko ikuspegitik gauza bakarrak bere espezie guztia ordezten baitu eta horregatik, Goethek dioenez, kasu batek milaren balioa baitu-genialak ere galdu egiten du begietatik gauzen loturaren ezagutza:
es
pues tambi?n este, debido a que abandona el conocimiento de las relaciones conforme al principio de raz?n para ver y buscar en las cosas solamente sus ideas, para captar su verdadera esencia expresada intuitivamente y respecto de la cual una cosa representa toda su especie y, como dice Goethe, un caso vale por mil: por todo eso el individuo genial pierde de vista el conocimiento de la conexi?n de las cosas:
fr
il saisit leur essence propre, cette essence qui se manifeste au contemplatif ; il la saisit sous un tel point de vue qu'une seule chose ainsi consid?r?e repr?sente toute son esp?ce, et il peut dire avec G?the qu'un seul cas vaut pour mille ; il d?daigne lui aussi la connaissance de l'encha?nement des choses :
en
for he also leaves out of sight the knowledge of the connection of things, since he neglects that knowledge of relations which conforms to the principle of sufficient reason, in order to see in things only their Ideas, and to seek to comprehend their true nature, which manifests itself to perception, and in regard to which one thing represents its whole species, in which way, as Goethe says, one case is valid for a thousand.
eu
begiesten duen objektu partikularra edo berak atzemandako presente bizikorregia hain argi klarutan agertzen dira, non nolabait esateko kateako gainerako mailak, zeinari baitagozkio, horrela ilunpetara egiten baitute atzera, eta horrek eromenekoekin aspaldidanik ezaguturiko antzekotasunak dituzten fenomenoak sortzen ditu.
es
el objeto individual de su contemplaci?n, o el presente captado por ?l con desmesurada vivacidad, aparecen a una luz tan clara que, por as? decirlo, los restantes miembros de la cadena a la que aquellos pertenecen quedan a oscuras; y esto da lugar a fen?menos que tienen una semejanza desde hace tiempo reconocida con los de la locura.
fr
l'objet unique qu'il contemple, le pr?sent qu'il con?oit avec une surprenante intensit?, lui apparaissent en si pleine lumi?re, que les autres anneaux de la cha?ne dont ils font partie rentrent par l? m?me dans l'ombre : ceci donne justement lieu ? des ph?nom?nes qu'on a depuis longtemps compar?s ? ceux de la folie.
en
The particular object of his contemplation, or the present which is perceived by him with extraordinary vividness, appear in so strong a light that the other links of the chain to which they belong are at once thrown into the shade, and this gives rise to phenomena which have long been recognised as resembling those of madness.
eu
Gauza existente partikularrean ez-perfektuki eta modifikazioaren bitartez ahuldurik dagoena, genioaren kontsideratzeko erak horren ideia perfekziora jasotzen du:
es
Lo que en la cosa individual presente existe de manera meramente imperfecta y debilitada por modificaciones, la forma de consideraci?n del genio lo eleva a la idea, a la perfecci?n:
fr
S'il existe, dans les r?alit?s particuli?res qui nous entourent quelque chose d'imparfait, d'affaibli ou d'alt?r?, le g?nie n'a qu'? y toucher pour l'?lever jusqu'? l'Id?e, jusqu'? la perfection ;
en
That which in particular given things exists only incompletely and weakened by modifications, is raised by the man of genius, through his way of contemplating it, to the Idea of the thing, to completeness:
eu
horregatik edonon muturrak ikusten ditu, eta horrexegatik hain zuzen bere egintza ere muturretara eramaten du:
es
?l ve, pues, extremos y precisamente por eso su obrar cae en extremos:
fr
il ne voit partout que les extr?mes, et par suite sa conduite aussi se porte aux extr?mes :
en
he therefore sees everywhere extremes, and therefore his own action tends to extremes;
eu
ez daki neurri zuzena bilatzen, neurrizkotasuna falta zaio eta emaitza esandako hori da.
es
no sabe encontrar la justa medida, le falta la sobriedad y el resultado es el ya mencionado.
fr
il ne sait point garder la juste mesure, il manque de mod?ration ; et il en r?sulte ce que nous savons.
en
he cannot hit the mean, he lacks soberness, and the result is what we have said.
eu
Perfektuki ezagutzen ditu ideiak, baina ez norbanakoak.
es
?l conoce perfectamente las ideas pero no los individuos.
fr
Il conna?t parfaitement les Id?es, non les individus.
en
He knows the Ideas completely but not the individuals.
eu
Horregatik, jadanik oharrarazi denez, poeta batek gizakia sakon eta barrenetik ezagut dezake, baina gizakiak oso gaizki;
es
Por eso, como se ha observado, un poeta puede conocer en profundidad al hombre pero muy mal a los hombres;
fr
Aussi un po?te peut-il, comme nous l'avons remarqu?, conna?tre ? fond l'homme et conna?tre fort mal les hommes ;
en
Therefore it has been said that a poet may know mankind deeply and thoroughly, and may yet have a very imperfect knowledge of men.
eu
erraz sartzen zaio ziria eta jostailu da maltzurren eskuetan.
es
es f?cil de embaucar y supone un juego en manos del astuto.
fr
il est facile ? circonvenir et il devient ais?ment un jouet entre les mains des gens malicieux.
en
He is easily deceived, and is a tool in the hands of the crafty.
eu
? 37
es
? 37
fr
? 37
en
? 37.
eu
Nahiz eta gure aurkezpenaren ondorioz genioa arrazoiaren printzipiotik independenteki eta horregatik gauza partikularren ordez, zeinek beren existentzia harremanean soilik baitute, horien ideiak ezagutzeko gaitasunean dagoen, eta horien aurrez aurre baita ideiaren koerlatua bera izateko ere, horrela ez banakoa baizik ezagutzaren subjektu huts izatekoa;
es
Seg?n nuestra exposici?n, el genio consiste en la capacidad de conocer independientemente del principio de raz?n, es decir, en vez de las cosas individuales que tienen su existencia solo en la relaci?n, conocer las ideas de las mismas, y as? ser frente a ellas el correlato de la idea, es decir, no ya individuo sino puro sujeto del conocer.
fr
Le g?nie, tel que nous l'avons pr?sent?, consiste dans l'aptitude ? s'affranchir du principe de raison, ? faire abstraction des choses particuli?res, lesquelles n'existent qu'en vertu des rapports, ? reconna?tre les Id?es, et enfin ? se poser soi-m?me en face d'elles comme leur corr?latif, non plus ? titre d'individu, mais ? titre de pur sujet connaissant ;
en
Genius, then, consists, according to our explanation, in the capacity for knowing, independently of the principle of sufficient reason, not individual things, which have their existence only in their relations, but the Ideas of such things, and of being oneself the correlative of the Idea, and thus no longer an individual, but the pure subject of knowledge.
eu
horrela hala ere, gaitasun horrek neurri txikiagoan eta desberdinean gizaki guztiengan egon behar du;
es
No obstante, esa capacidad ha de habitar en menor y diverso grado en todos los hombres;
fr
cependant cette aptitude peut exister aussi, quoique ? un degr? moindre et diff?rent, chez tous les hommes ;
en
Yet this faculty must exist in all men in a smaller and different degree;
eu
zeren bestela hain ezgaiak izango bailirateke arte-obrez gozatzeko, nola haiek sortzeko, eta oro har ederra eta bikaina denerako ez lukete inolako sentikortasunik izango, are gehiago, hitz horiek ez lukete berentzat inolako zentzurik izango.
es
porque si no, ser?an tan incapaces de disfrutar las obras de arte como de producirlas y en general no tendr?an sensibilidad alguna para lo bello y lo sublime, ni esas palabras podr?an tener siquiera sentido para ellos.
fr
car sans cela ils seraient aussi incapables de go?ter les ?uvres d'art que de les produire, ils seraient absolument insensibles ? tout ce qui est beau et sublime ; ces deux mots seraient m?me un v?ritable non-sens pour eux.
en
they would have no susceptibility for the beautiful or the sublime; indeed, these words could have no meaning for them.
eu
Horregatik onartu beharra daukagu gizaki guztiengan, baldin eta norbait ez bada gozamen estetikorako erabat gaitasunik gabea, gauzetan ideiak berrezagutu eta horrenbestez bere nortasunaz une batez gabetzeko ahalmen hori existitzen dela.
es
Por ello, a no ser que haya quienes sean totalmente incapaces de todo placer est?tico, hemos de suponer en todos los hombres aquella capacidad de conocer en las cosas sus ideas y, con ello, de extra?arse moment?neamente de su personalidad.
fr
Par suite, ? moins qu'il n'y ait des gens compl?tement incapables de tout plaisir esth?tique, nous devons accorder ? tous les hommes ce pouvoir de d?gager les id?es des choses et par le fait de s'?lever momentan?ment au-dessus de leur personnalit?.
en
We must therefore assume that there exists in all men this power of knowing the Ideas in things, and consequently of transcending their personality for the moment, unless indeed there are some men who are capable of no ?sthetic pleasure at all.
eu
Genioaren abantaila askozaz maila garai eta iraupen sustengatuagoko ezagutza-era izatea da, zeinak ematen baitio beharrezko hausnarketa egiteko aukera, ezagututakoa hautazko obra batean errepikatzeko; errepikapen hori da arte-obra.
es
El genio los aventaja solamente en el grado muy superior y la duraci?n m?s sostenida de aquella forma de conocimiento, los cuales le permiten conservar el discernimiento necesario para reproducir lo as? conocido en una obra espont?nea, reproducci?n esta que constituye la obra de arte.
fr
Le g?nie a seulement l'avantage de poss?der cette facult? ? un degr? bien plus ?lev? et d'en jouir d'une mani?re plus continue ; gr?ce ? ce double privil?ge, il peut appliquer ? un pareil mode de connaissance toute la r?flexion n?cessaire pour reproduire dans une libre cr?ation ce qu'il conna?t par cette m?thode ;
en
The man of genius excels ordinary men only by possessing this kind of knowledge in a far higher degree and more continuously. Thus, while under its influence he retains the presence of mind which is necessary to enable him to repeat in a voluntary and intentional work what he has learned in this manner;
eu
Horren bitartez komunikatzen die besteei kontzebituriko ideia.
es
A trav?s de ella comunica a los dem?s la idea captada.
fr
cette reproduction constitue l'?uvre d'art.
en
and this repetition is the work of art.
eu
Ideiak beti bera eta aldaezin dirau:
es
Esta permanece siempre inalterada y la misma:
fr
C'est par elle qu'il communique aux autres l'id?e qu'il a con?ue.
en
Through this he communicates to others the Idea he has grasped.
eu
horregatik plazer estetikoa esentzian beti bat eta bera da, arte-obra baten bitartez edo bitartegabe natura edo bizitzaren begiespenez eragin daiteke.
es
de ah? que el placer est?tico sea esencialmente el mismo, al margen de que est? suscitado por una obra de arte o inmediatamente por la intuici?n de la naturaleza y la vida.
fr
par suite, le plaisir esth?tique reste essentiellement un et identique, soit qu'on le provoque par une ?uvre d'art, soit qu'on l'?prouve directement dans la contemplation de la nature et de la vie.
en
This Idea remains unchanged and the same, so that ?sthetic pleasure is one and the same whether it is called forth by a work of art or directly by the contemplation of nature and life.
eu
Arte-obra ezagutza hori errazteko bitarteko bat besterik ez da, zeinean plazer hori baitago.
es
La obra de arte es simplemente un medio de facilitar el conocimiento en que consiste aquel placer.
fr
L'?uvre d'art n'est qu'un moyen destin? ? faciliter la connaissance de l'id?e, connaissance qui constitue le plaisir esth?tique.
en
The work of art is only a means of facilitating the knowledge in which this pleasure consists.
eu
Ideia arte-obratik natura bitartegabetik eta errealitatetik baino guri errazago agertzea artistak, ideia bakarra ezagutu duenak, eta ez errealitatea, bere obran ideia bakarra soilik errepikatu izatetik, hura errealitatetik bereizi izatetik dator, kontingentzia nahastaile guztiak alde batera utzirik.
es
El hecho de que a partir de la obra de arte se nos acerque la idea con m?s facilidad que inmediatamente a partir de la naturaleza y la realidad se debe ?nicamente a que el artista, que solo conoci? la idea y no la realidad, en su obra ha reproducido puramente la idea, la ha separado de la realidad omitiendo todas las contingencias que la perturban.
fr
Puisque nous concevons plus facilement l'id?e par le moyen de l'?uvre d'art que par la contemplation directe de la nature et de la r?alit?, il s'ensuit que l'artiste, ne connaissant plus la r?alit?, mais seulement l'id?e, ne reproduit ?galement dans son ?uvre que l'id?e pure ; il la distingue de la r?alit?, il n?glige toutes les contingences qui pourraient l'obscurcir.
en
That the Idea comes to us more easily from the work of art than directly from nature and the real world, arises from the fact that the artist, who knew only the Idea, no longer the actual, has reproduced in his work the pure Idea, has abstracted it from the actual, omitting all disturbing accidents.
eu
Artistak bere begien bitartez munduari begirarazten digu.
es
El artista nos deja mirar en el mundo con sus ojos.
fr
L'artiste nous pr?te ses yeux pour regarder le monde.
en
The artist lets us see the world through his eyes.
eu
Esentziala dena, gauzen harreman orotatik kanpo dagoena berrezagutzen duen begia izatea da genioaren dohaina, jaiotzatikoa;
es
El tener esos ojos, el conocer lo esencial de las cosas que est? fuera de todas las relaciones, constituye precisamente el don del genio, lo innato;
fr
Poss?der une vision particuli?re, d?gager l'essence des choses qui existe hors de toutes relations : voil? le don inn? propre au g?nie ;
en
That he has these eyes, that he knows the inner nature of things apart from all their relations, is the gift of genius, is inborn;
eu
dohain hori inori emateko, guri bere begiak uzteko gai izatea: hori da lortua, artearen teknika.
es
el estar en condiciones de prestarnos ese don, de ponernos sus ojos, es lo adquirido, la t?cnica del arte.
fr
?tre en ?tat de nous faire profiter de ce don et de nous communiquer une telle facult? de vision, voila la partie acquise et technique de l'art.
en
but that he is able to lend us this gift, to let us see with his eyes, is acquired, and is the technical side of art.
eu
Horregatik orain artekoan ezagutze-mota estetikoaren barneko esentzia bere oinarri-lerro orokorrenetan aurkeztu ondoren, orain aldi berean naturan eta artean bietan ederra eta sublimea denaren honako kontsiderazio filosofiko zehatzago hau egingo dut.
es
Por eso, tras haber presentado en lo precedente la esencia interna de la forma de conocimiento est?tica en sus l?neas m?s generales, la consideraci?n filos?fica de lo bello y lo sublime que ahora sigue explicar? ambas cuestiones al mismo tiempo en la naturaleza y el arte, sin separarlas m?s.
fr
C'est pourquoi, apr?s avoir, dans ce qui pr?c?de, pr?sent? dans ses principaux lin?aments l'essence intime de la connaissance esth?tique, je vais, dans l'?tude philosophique qui va suivre, examiner le beau et le sublime pur indiff?remment dans la nature et dans l'art ;
en
Therefore, after the account which I have given in the preceding pages of the inner nature of ?sthetical knowledge in its most general outlines, the following more exact philosophical treatment of the beautiful and the sublime will explain them both, in nature and in art, without separating them further.
eu
Ederrak sublimea hunkitzean zer gertatzen zaion gizakiari aztertuko dugu lehenik:
es
En primer lugar examinaremos lo que ocurre en el hombre cuando le conmueve lo bello y lo sublime:
fr
je ne m'inqui?terai plus de distinguer celui-ci de celle-l?. Nous allons ?tudier ce qui se passe dans l'homme, au contact du beau, au contact du sublime ;
en
First of all we shall consider what takes place in a man when he is affected by the beautiful and the sublime;
eu
emozio hori bitartegabe naturatik, bizitzatik ateratzen duen ala artearen bitartekaritzaz hartan esku hartzen duen, ez da desberdintasun esentziala, kanpokoa baizik.
es
el que esa emoci?n la extraiga inmediatamente de la naturaleza, de la vida, o solo participe de ella por mediaci?n del arte, no fundamenta una distinci?n esencial sino meramente extr?nseca.
fr
quant ? la question de savoir si ce contact s'op?re par la contemplation de la nature et de la vie, ou bien si l'on n'y atteint que par l'interm?diaire de l'art, elle porte sur une diff?rence tout ext?rieure, nullement essentielle.
en
whether he derives this emotion directly from nature, from life, or partakes of it only through the medium of art, does not make any essential, but merely an external, difference.
eu
? 38
es
? 38
fr
? 38
en
? 38.
eu
Kontsiderazio-era estetikoan bi osagai bereiztezin aurkitu ditugu: objektuaren ezagutza, ez gauza partikular gisa, baizik ideia platoniko gisa, gauzen espezie oso horren forma iraunkor gisa;
es
En el modo de consideraci?n est?tico hemos hallado dos elementos inseparables: el conocimiento del objeto, no como cosa individual sino como idea plat?nica, como forma persistente de toda esa especie de cosas;
fr
Nous avons trouv? dans la contemplation esth?tique deux ?l?ments ins?parables : la connaissance de l'objet consid?r? non comme chose particuli?re, mais comme id?e platonicienne, c'est-?-dire comme forme permanente de toute une esp?ce de choses ;
en
In the ?sthetical mode of contemplation we have found two inseparable constituent parts-the knowledge of the object, not as individual thing but as Platonic Idea, that is, as the enduring form of this whole species of things;
eu
gero ezagutzailearen autokontzientzia, ez norbanako gisa, baizik ezagutzaren subjektu huts, nahimengabe gisa.
es
y luego la autoconciencia del cognoscente no como individuo sino como puro e involuntario sujeto del conocimiento.
fr
puis la conscience, celui qui conna?t, non point ? titre d'individu, mais ? titre de sujet connaissant pur, exempt de volont?.
en
and the self-consciousness of the knowing person, not as individual, but as pure will-less subject of knowledge.
eu
Baldintza, zeinaren azpian bi osagaiak beti elkarturik sartzen baitira, arrazoiaren printzipioari loturiko ezagutza-era abandonatzea zen, zeina aitzitik nahimenaren zerbitzurako bakarrik baita baliagarri, zientziarenerako bezala.
es
La condici?n para que esos dos elementos aparecieran siempre unidos era el abandono de la forma de conocimiento ligada al principio de raz?n, la cual es, en cambio, la ?nica apta para el servicio de la voluntad as? como para la ciencia.
fr
Nous avons ?galement vu la condition n?cessaire pour que ces deux ?l?ments se montrent toujours r?unis : il faut renoncer ? la connaissance li?e au principe de raison, laquelle cependant est seule valable pour le service de la volont? comme pour la science.-Nous allons voir ?galement que le plaisir esth?tique, provoqu? par la contemplation du beau, proc?de de ces deux ?l?ments ;
en
The condition under which both these constituent parts appear always united was found to be the abandonment of the method of knowing which is bound to the principle of sufficient reason, and which, on the other hand, is the only kind of knowledge that is of value for the service of the will and also for science.
eu
-Ederra kontsideratzearen bitartez eragiten den plazerra, bi osagai horietatik sortzen ikusten dugu, behin batetik gehiago, bestean bestetik gehiago, kontenplazio estetikoaren objektuaren arabera.
es
-Veremos que tambi?n el placer suscitado por la contemplaci?n de lo bello surge de esos dos elementos, m?s de uno o de otro seg?n sea el objeto de la contemplaci?n est?tica.
fr
c'est tant?t l'un, tant?t l'autre qui nous le procure davantage, selon l'objet de notre contemplation esth?tique.
en
Moreover, we shall see that the pleasure which is produced by the contemplation of the beautiful arises from these two constituent parts, sometimes more from the one, sometimes more from the other, according to what the object of the ?sthetical contemplation may be.
eu
Nahi izate oro premiatik, beraz gabeziatik, beraz sufrimendutik, sortzen da.
es
Todo querer nace de la necesidad, o sea, de la carencia, es decir, del sufrimiento.
fr
Tout vouloir proc?de d'un besoin, c'est-?-dire d'une privation, c'est-?-dire d'une souffrance.
en
All willing arises from want, therefore from deficiency, and therefore from suffering.
eu
Asetzeak bukaera ezartzen dio horri;
es
La satisfacci?n pone fin a este;
fr
La satisfaction y met fin ;
en
The satisfaction of a wish ends it;
eu
baina asetzen den desira baten aurrean, gutxienez hamar gelditzen dira ukaturik:
es
pero frente a un deseo que se satisface quedan al menos diez incumplidos:
fr
mais pour un d?sir qui est satisfait, dix au moins sont contrari?s ;
en
yet for one wish that is satisfied there remain at least ten which are denied.
eu
gainera, irrikak luze irauten du, eskakizunak amaigabeak izaten dira;
es
adem?s, el deseo dura mucho, las exigencias llegan hasta el infinito;
fr
de plus, le d?sir est long, et ses exigences tendent ? l'infini ;
en
Further, the desire lasts long, the demands are infinite;
eu
asetzea laburra eta urria izaten da.
es
la satisfacci?n es breve y se escatima.
fr
la satisfaction est courte, et elle est parcimonieusement mesur?e.
en
the satisfaction is short and scantily measured out.
eu
Batzuetan behin betiko asetzea itxurazkoa bakarrik izaten da:
es
E incluso la satisfacci?n finita es solo aparente:
fr
Mais ce contentement supr?me lui-m?me n'est qu'apparent :
en
But even the final satisfaction is itself only apparent;
eu
desira beteak berehala egiten dio lekua beste bati;
es
el deseo satisfecho deja enseguida lugar a otro:
fr
le d?sir satisfait fait plac? aussit?t ? un nouveau d?sir ;
en
every satisfied wish at once makes room for a new one;
eu
hura errore ezaguna da, hau oraindik ezezaguna.
es
aquel es un error conocido, este, uno a?n desconocido.
fr
le premier est une d?ception reconnue, le second est une d?ception non encore reconnue.
en
both are illusions; the one is known to be so, the other not yet.
eu
Nahi izatearen ezein objektu lortuk ezin du asetze iraunkor, aldaezinik eman: baizik eskaleari botatzen zaion limosnaren antza du, gaur bizia luzarazten dio, bere tormentuari bihar arte luzarazteko.
es
Ning?n objeto del querer que se consiga puede procurar una satisfacci?n duradera y que no ceda, sino que se asemeja a la limosna que se echa al mendigo y le permite ir tirando hoy para prorrogar su tormento hasta ma?ana.
fr
La satisfaction d'aucun souhait ne peut procurer de contentement durable et inalt?rable. C'est comme l'aum?ne qu'on jette ? un mendiant : elle lui sauve aujourd'hui la vie pour prolonger sa mis?re jusqu'? demain.
en
No attained object of desire can give lasting satisfaction, but merely a fleeting gratification; it is like the alms thrown to the beggar, that keeps him alive to-day that his misery may be prolonged till the morrow.
eu
-Horregatik, bada, nahimenak kontzientzia betetzen digun bitartean, desiren oldarrean beren betiko itxaropen eta beldurrekin murgiltzen garen bitartean, nahi izatearen subjektu garen bitartean, sekula ez dugu zorion eta lasaitasun iraunkorrik izango.
es
-Por eso, mientras nuestra conciencia est? repleta de nuestra voluntad, mientras estemos entregados al apremio de los deseos con sus continuas esperanzas y temores, mientras seamos sujetos del querer, no habr? para nosotros dicha duradera ni reposo.
fr
-Tant que notre conscience est remplie par notre volont?, tant que nous sommes asservis ? l'impulsion du d?sir, aux esp?rances et aux craintes continuelles qu'il fait na?tre, tant que nous sommes sujets du vouloir, il n'y a pour nous ni bonheur durable, ni repos.
en
Therefore, so long as our consciousness is filled by our will, so long as we are given up to the throng of desires with their constant hopes and fears, so long as we are the subject of willing, we can never have lasting happiness nor peace.
eu
Jazarka ala ihesean gabiltzala, ezbeharraren beldur ala gozamenaren atzetik gabiltzala, funtsean berdin dio:
es
Da igual que persigamos o huyamos, temamos la desgracia o aspiremos al placer:
fr
Poursuivre ou fuir, craindre le malheur ou chercher la jouissance, c'est en r?alit? tout un :
en
It is essentially all the same whether we pursue or flee, fear injury or seek enjoyment;
aurrekoa | 138 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus