Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Jazarka ala ihesean gabiltzala, ezbeharraren beldur ala gozamenaren atzetik gabiltzala, funtsean berdin dio:
es
Da igual que persigamos o huyamos, temamos la desgracia o aspiremos al placer:
fr
Poursuivre ou fuir, craindre le malheur ou chercher la jouissance, c'est en r?alit? tout un :
en
It is essentially all the same whether we pursue or flee, fear injury or seek enjoyment;
eu
beti eskatzen ari den nahimenak sorturiko kezkak, edozein taxutan dela ere, kontzientzia bete eta etengabe higitzen du;
es
la preocupaci?n por la voluntad siempre exigente, no importa bajo qu? forma, ocupa y mueve continuamente la conciencia;
fr
l'inqui?tude d'une volont? toujours exigeante, sous quelque forme qu'elle se manifeste, emplit et trouble sans cesse la conscience ;
en
the care for the constant demands of the will, in whatever form it may be, continually occupies and sways the consciousness;
eu
lasaitasunik gabe, ordea, erabat ezinezkoa da egiazko ongizatea.
es
pero sin sosiego ning?n verdadero bienestar es posible.
fr
or sans repos le v?ritable bonheur est impossible.
en
but without peace no true well-being is possible.
eu
Horrela nahi izatearen subjektua Ixionen gurpil birakarian dago beti, Danaiden bahean beti ura ateratzen ari da, beti iraungitzen ari den Tantalo da.
es
As? el sujeto del querer da vueltas constantemente en la rueda de Ixi?n, llena para siempre el tonel de las Danaides, es el T?ntalo eternamente nost?lgico.
fr
Ainsi le sujet du vouloir ressemble ? Ixion attach? sur une roue qui ne cesse de tourner, aux Dana?des qui puisent toujours pour emplir leur tonneau, ? Tantale ?ternellement alt?r?.
en
The subject of willing is thus constantly stretched on the revolving wheel of Ixion, pours water into the sieve of the Danaids, is the ever-longing Tantalus.
eu
Baina kanpoko eragingarri batek edo barneko aldarte batek nahi izatearen korronte amaigabetik bat-batean ateratzen gaituenean, nahimenaren morrontzapetik ezagutza jaregiten duenean, aditasuna nahi izatearen motibora ez, baizik gauzak nahimenarekiko beren harremanetik aske kontzebitzen dituenean, horrela interesik gabe, subjektibitaterik gabe, objektibitate hutsean, haietara osoki emana, errepresentazio soil diren heinean, ez motibo:
es
Pero cuando un motivo externo o el ?nimo interior nos sacan repentinamente de la interminable corriente del querer; cuando el conocimiento se desgaja de la esclavitud de la voluntad y la atenci?n no se dirige ya a los motivos del querer sino que capta las cosas fuera de su relaci?n con la voluntad, es decir, las contempla de forma puramente objetiva, sin inter?s ni subjetividad, totalmente entregada a ellas en la medida en que son representaciones y no motivos:
fr
Mais vienne une occasion ext?rieure ou bien une impulsion interne qui nous enl?ve bien loin de l'infini torrent du vouloir, qui arrache la connaissance ? la servitude de la volont?, d?sormais notre attention ne se portera plus sur les motifs du vouloir ; elle concevra les choses ind?pendamment de leur rapport avec la volont?, c'est-?-dire qu'elle les consid?rera d'une mani?re d?sint?ress?e, non subjective, purement objective ;
en
But when some external cause or inward disposition lifts us suddenly out of the endless stream of willing, delivers knowledge from the slavery of the will, the attention is no longer directed to the motives of willing, but comprehends things free from their relation to the will, and thus observes them without personal interest, without subjectivity, purely objectively, gives itself entirely up to them so far as they are ideas, but not in so far as they are motives.
eu
orduan nahi izatearen lehen bide hartatik beti bilaturiko, baina beti ihes egiten zuen lasaitasuna behingoz berez agertzen da, eta erabat egokia gertatzen zaigu.
es
entonces aparece de un golpe por s? mismo el sosiego que siempre se buscaba por aquel camino del querer pero siempre se escapaba, y nos sentimos completamente bien.
fr
nous aurons alors trouv? naturellement et d'un seul coup ce repos que, durant notre premier asservissement ? la volont?, nous cherchions sans cesse et qui nous fuyait toujours ;
en
Then all at once the peace which we were always seeking, but which always fled from us on the former path of the desires, comes to us of its own accord, and it is well with us.
eu
Hori egoera mingabea da, Epikurok ongi goren eta jainkoen egoeratzat goresten zuena:
es
Es el estado indoloro que Epicuro celebr? como el supremo bien y el estado de los dioses:
fr
nous ressemblons ? des prisonniers qui f?tent un jour de repos, et notre roue d'Ixion ne tourne plus.
en
It is the painless state which Epicurus prized as the highest good and as the state of the gods;
eu
zeren une horretan geure burua aske ikusten baitugu nahimenaren oldar ziztrinetik, nahi izatearen lan bortxatuetatik jai hartzen dugu, Ixionen gurpila gelditu egiten da.
es
pues por aquel instante nos hemos desembarazado de aquel vil af?n de la voluntad, celebramos el sabbath de los trabajos forzados del querer y la rueda de Ixi?n se detiene.
fr
Mais cet ?tat est justement celui que j'ai signal? tout ? l'heure ? titre de condition de la connaissance de l'id?e ;
en
we keep the Sabbath of the penal servitude of willing; the wheel of Ixion stands still.
eu
Egoera hori ideiaren ezagutzarako beharrekotzat goian deskribatu dudana da, kontenplazio huts, begiespenean desegite, objektuan galtze, indibidualitate oro ahazte, arrazoiaren printzipioari jarraitzen zaion eta harremanak bakarrik atzematen dituen ezagutza-eraren gainditze gisa, zeinean aldi berean eta bereiztezinki begietsiriko gauza partikularra bere espeziearen ideiara, banako ezagutzailea ezagutza nahimengabearen subjektu huts izatera igotzen baita eta horrela biak horrelakoak diren heinean ez baitira aurrerantzean denboraren eta beste harreman guztien korrontean gelditzen.
es
Mas ese estado es justamente el que antes describ? como imprescindible para el conocimiento de la idea, como contemplaci?n pura, como un quedar absorbido en la intuici?n, perderse en el objeto, olvidar toda individualidad, suprimir la forma de conocimiento que sigue el principio de raz?n y solo capta relaciones; con lo cual, simult?nea e inseparablemente, la cosa individual intuida se erige en idea de su especie y el individuo cognoscente en sujeto puro de conocimiento involuntario, y ambos en cuanto tales dejan de estar en la corriente del tiempo y de todas las dem?s relaciones.
fr
c'est la contemplation pure, c'est le ravissement de l'intuition, c'est la confusion du sujet et de l'objet, c'est l'oubli de toute individualit?, c'est la suppression de cette connaissance qui ob?it au principe de raison et qui ne con?oit que des relations ; c'est le moment o? une seule et identique transformation fait de la chose particuli?re contempl?e l'id?e de son esp?ce, de l'individu connaissant, le pur sujet d'une connaissance affranchie de la volont? ; d?sormais sujet et objet ?chappent, en vertu de leur nouvelle qualit?, au tourbillon du temps et des autres relations.
en
But this is just the state which I described above as necessary for the knowledge of the Idea, as pure contemplation, as sinking oneself in perception, losing oneself in the object, forgetting all individuality, surrendering that kind of knowledge which follows the principle of sufficient reason, and comprehends only relations; the state by means of which at once and inseparably the perceived particular thing is raised to the Idea of its whole species, and the knowing individual to the pure subject of will-less knowledge, and as such they are both taken out of the stream of time and all other relations.
eu
Orduan berdin dio nondik ikusten den eguzkia sartzen, ziegatik ala jauregitik.
es
Entonces da igual que la puesta de sol se vea desde un calabozo o desde un palacio.
fr
Dans de telles conditions, il est indiff?rent d'?tre dans un cachot ou dans un palais pour contempler le coucher du soleil.
en
It is then all one whether we see the sun set from the prison or from the palace.
eu
Barneko aldarteak, nahi izatearekiko ezagutzak duen gainpisuak eragin dezake egoera hori edozein zirkunstantziatan.
es
El ?nimo interior, el predominio del conocer sobre el querer, puede provocar ese estado dentro de cualquier entorno.
fr
Une impulsion int?rieure, une pr?pond?rance de la connaissance sur le vouloir peuvent, quelles que soient les circonstances concomitantes, occasionner cet ?tat.
en
Inward disposition, the predominance of knowing over willing, can produce this state under any circumstances.
eu
Hori erakusten digute herbeheretar bikain haiek, zeinek begiespen objektibo huts hori gauzakirik esanahigabekoenetara zuzentzen baitzuten eta haien objektibitatearen eta espirituaren baretasunaren oroigarri iraunkor bat ezartzen baitzuten beren bodegoietan, zeinak behatzaile estetikoak ez baititu hunkipenik gabe begiesten, zeren artistaren aldarte-egoera lasai, patxadazko, nahimenetik jaregina jartzen baitiote aurrean, horrelako gauza esanguragabeak horrela objektiboki begiesteko, hain arretatsu begiztatu eta begiespen hori hain kontu handiarekin errepikatzeko:
es
Eso nos muestran aquellos eximios holandeses que dirigieron tal intuici?n puramente objetiva a los objetos m?s insignificantes y erigieron un monumento perdurable a su objetividad y tranquilidad de esp?ritu en el bodeg?n, que el espectador est?tico contempla no sin emoci?n, porque le hace presente el tranquilo, callado e involuntario estado de ?nimo del artista que era necesario para intuir tan objetivamente cosas tan insignificantes, examinarlas con tanta atenci?n y reproducir esa intuici?n con tanto discernimiento:
fr
Ceci nous est attest? par ces merveilleux peintres hollandais qui ont contempl? d'une intuition si objective les objets les plus insignifiants et qui nous ont donn? dans leurs tableaux d'int?rieur une preuve imp?rissable de leur objectivit?, de leur s?r?nit? d'esprit ; un homme de go?t ne peut contempler leur peinture sans ?motion, car elle trahit une ?me singuli?rement tranquille, sereine et affranchie de la volont? ; un pareil ?tat ?tait n?cessaire pour qu'ils pussent contempler d'une mani?re si objective, ?tudier d'une fa?on si attentive des choses si insignifiantes et enfin exprimer cette intuition avec une exactitude si judicieuse :
en
This is shown by those admirable Dutch artists who directed this purely objective perception to the most insignificant objects, and established a lasting monument of their objectivity and spiritual peace in their pictures of still life, which the ?sthetic beholder does not look on without emotion; for they present to him the peaceful, still, frame of mind of the artist, free from will, which was needed to contemplate such insignificant things so objectively, to observe them so attentively, and to repeat this perception so intelligently;
eu
eta irudiak halako egoeran esku hartzera gonbidatzen gaituen bitartean, bere emozioa sarritan oraindik gehitu egiten da nahi izate bizikorraren bitartez asaldaturiko gure barne-egoera patxadagabearekiko oposizioz, zeinean aurkitzen baikara une hartan.
es
y, dado que la imagen le invita a participar en tal estado, su emoci?n se ver? a menudo incrementada por el contraste con la propia disposici?n de ?nimo en la que ?l se encuentra, inquieta y perturbada por un violento querer.
fr
d'ailleurs, en m?me temps que leurs ?uvres nous invitant a prendre notre part de leur s?r?nit?, il arrive que notre ?motion s'accro?t aussi par contraste ; car souvent notre ?me se trouve alors en proie ? l'agitation et au trouble qu'y occasionne la violence du vouloir.
en
and as the picture enables the onlooker to participate in this state, his emotion is often increased by the contrast between it and the unquiet frame of mind, disturbed by vehement willing, in which he finds himself.
eu
Espiritu horrekin berorrekin, paisajistek, Ruisdaelek bereziki, pintatu izan dituzte ia batere esangurarik gabeko paisaje-objektuak eta horren bitartez efektu hori bera oraindik atseginago burutu dute.
es
Con este mismo esp?ritu, los paisajistas, en especial Ruisdael, han pintado objetos de paisajes sumamente insignificantes, produciendo as? ese efecto de forma a?n m?s grata.
fr
C'est dans ce m?me esprit que des peintres de paysage, particuli?rement Ruysdael, ont souvent peint des sites parfaitement insignifiants, et ils ont par l? m?me produit le m?me effet d'une mani?re plus agr?able encore.
en
In the same spirit, landscape-painters, and particularly Ruisdael, have often painted very insignificant country scenes, which produce the same effect even more agreeably.
eu
Hori gogamen artistiko baten barneko indarrez bakarrik lortzen da:
es
Todo eso lo produce por s? sola la fuerza interna de un ?nimo art?stico:
fr
Il n'y a que la force int?rieure d'une ?me artiste pour produire de si grands effets ;
en
All this is accomplished by the inner power of an artistic nature alone;
eu
baina barne-aldarte objektibo huts hori objektu kontrajarrien bitartez, beren begiespenera gonbidatzen gaituztenen bitartez, natura ederraren betetasun deigarriaren bitartez erraztu eta eragiten da.
es
pero aquella disposici?n de ?nimo puramente objetiva se facilita y fomenta desde fuera gracias a los objetos que la favorecen, a la exuberancia de la naturaleza bella que le invita y hasta le apremia a la intuici?n.
fr
mais cette impulsion objective de l'?me se trouve facilit?e et favoris?e par les objets ext?rieurs qui s'offrent ? nous, par l'exub?rance de la belle nature qui nous invite et qui semble nous contraindre ? la contempler.
en
but that purely objective disposition is facilitated and assisted from without by suitable objects, by the abundance of natural beauty which invites contemplation, and even presses itself upon us.
eu
Naturak, bat-batean gure begiradari irekitzen zaion bakoitzean, gu, aldiune bakar batean bada ere, subjektibitatetik, nahimenaren morrontzapetik jaregitea eta ezagutza hutseko egoerara pasaraztea lortzen du.
es
Al abrirse de un golpe a nuestra vista, casi siempre consigue, aunque sea moment?neamente, arrancarnos de la subjetividad, de la esclavitud de la voluntad, e instalarnos en el estado de conocimiento puro.
fr
Une fois qu'elle s'est pr?sent?e ? notre regard, elle ne manque jamais de nous arracher, ne f?t-ce que pour un instant, ? la subjectivit? et ? la servitude de la volont? ; elle nous ravit et nous transporte dans l'?tat de pure connaissance.
en
Whenever it discloses itself suddenly to our view, it almost always succeeds in delivering us, though it may be only for a moment, from subjectivity, from the slavery of the will, and in raising us to the state of pure knowing.
eu
Horregatik grinak edo premiak edo kezkak tormentaturik dagoena naturari egindako begirada aske bakar batez supituki bizkortu, alaitu eta eraiki egiten da:
es
Por eso el que est? atormentado por la pasi?n, o bien por la necesidad y la inquietud, se alivia, consuela y alienta repentinamente con una sola mirada libre a la naturaleza:
fr
Aussi un seul et libre regard jet? sur la nature suffit-il pour rafra?chir, ?gayer et r?conforter d'un seul coup celui que tourmentent les passions, les besoins et les soucis :
en
This is why the man who is tormented by passion, or want, or care, is so suddenly revived, cheered, and restored by a single free glance into nature:
eu
grinen ekaitza, desiraren bulkada eta nahi izatearen beldurra eta tormentu oro bat-batean modu miresgarri batean baretu egiten dira.
es
la tormenta de las pasiones, el apremio del deseo y el temor, y todo el tormento del querer, quedan entonces inmediatamente apaciguados de forma asombrosa.
fr
l'orage des passions, la tyrannie du d?sir et de la crainte, en un mot toutes les mis?res du vouloir lui accordent une tr?ve imm?diate et merveilleuse.
en
the storm of passion, the pressure of desire and fear, and all the miseries of willing are then at once, and in a marvellous manner, calmed and appeased.
eu
Zeren, nahi izatetik jareginik, nahimengabeko ezagutza hutsean murgiltzen garen une berean, nolabait esateko beste mundu batean sartu gara, zeinean jadanik ez baitago gure nahimena higitzen duen eta horregatik gu hain biziki astintzen gaituen hori guztia.
es
Pues en el instante en que, desprendidos del querer, nos hemos entregado al conocimiento puro e involuntario, es como si hubi?ramos entrado en otro mundo en el que todo lo que mueve nuestra voluntad sacudi?ndonos tan violentamente deja de existir.
fr
C'est qu'en effet, du moment o?, affranchis du vouloir, nous nous sommes absorb?s dans la connaissance pure et ind?pendante de la volont?, nous sommes entr?s dans un autre monde, o? il n'y a plus rien de tout ce qui sollicite notre volont? et nous ?branle si violemment.
en
For at the moment at which, freed from the will, we give ourselves up to pure will-less knowing, we pass into a world from which everything is absent that influenced our will and moved us so violently through it.
eu
Ezagutzatik jaregiteak loa eta ametsa bezalako guztitik erabat ateratzen gaitu:
es
La liberaci?n que proporciona el conocimiento nos saca de todo eso como lo hacen la dormici?n y el sue?o:
fr
Cet affranchissement de la connaissance nous soustrait ? ce trouble d'une mani?re aussi parfaite, aussi compl?te que le sommeil et que le songe :
en
This freeing of knowledge lifts us as wholly and entirely away from all that, as do sleep and dreams;
eu
zoriona eta zorigaitza desagertu egiten dira;
es
felicidad y desdicha desaparecen:
fr
heur et malheur sont ?vanouis, l'individu est oubli? ;
en
happiness and unhappiness have disappeared;
eu
gu ez gara jadanik banakoa, hori ahaztu egiten da, baizik ezagutzaren subjektu hutsa:
es
ya no somos el individuo, que ha quedado olvidado, sino puro sujeto de conocimiento:
fr
nous ne sommes plus l'individu, nous sommes pur sujet connaissant :
en
the individual is forgotten; we are only pure subject of knowledge;
eu
munduaren begi bakar bat bezala gaude hor, zeinatik izaki ezagutzaile orok begiratzen baitu, gizakiarengan bakarrik, baina nahimenaren zerbitzutik erabat aske izan daitekeena, zeinaren bitartez indibidualitatearen desberdintasun oro hain osoki desberdintzen baita, non ez baitio axolarik begi so-egilea errege ahaltsu batena ala eskale errukarri batena den.
es
existimos solamente como el ojo ?nico del mundo que mira desde todos los seres cognoscentes pero solo en el hombre puede liberarse totalmente de la servidumbre de la voluntad, con lo que toda diferencia de la individualidad desaparece tan completamente que entonces da igual si el ojo que mira pertenece a un poderoso rey o a un afligido mendigo.
fr
nous sommes simplement l'?il unique du monde, cet ?il qui appartient ? tout ?tre connaissant, mais qui ne peut, ailleurs que chez l'homme, s'affranchir absolument du service de la volont? ; chez l'homme toute diff?rence d'individualit? s'efface si parfaitement qu'il devient indiff?rent de savoir si l'?il contemplateur appartient ? un roi puissant ou bien ? un mis?rable mendiant.
en
we are only that one eye of the world which looks out from all knowing creatures, but which can become perfectly free from the service of will in man alone. Thus all difference of individuality so entirely disappears, that it is all the same whether the perceiving eye belongs to a mighty king or to a wretched beggar;
eu
Zeren ez zorionak eta ez ezbeharrak ez baitute muga hori gainditzen.
es
Pues ni la dicha ni el lamento han traspasado esos l?mites.
fr
Car ni bonheur ni mis?re ne nous accompagnent ? ces hauteurs.
en
for neither joy nor complaining can pass that boundary with us.
eu
Oso hurbil daukagu beti eremu bat, zeinean geure ezbehar guztietatik erabat libratzen baikara;
es
As? de cercana a nosotros se halla siempre una regi?n en la que nos evadimos totalmente de todas nuestras miserias;
fr
Cet asile, dans lequel nous ?chappons ? toutes nos peines, est situ? bien pr?s de nous ;
en
So near us always lies a sphere in which we escape from all our misery;
eu
baina nork dauka horretan luzaroan irauteko indarra?
es
?pero qui?n tiene la fuerza de mantenerse largo tiempo en ella?
fr
mais qui a la force de s'y maintenir longtemps ?
en
but who has the strength to continue long in it?
eu
Horrela begietsiriko objektu batekiko harremanen bat gure nahimenari, gure pertsonari kontzientzian sartzen zaion orduko, xarma bukatu egiten da:
es
Tan pronto como se presenta de nuevo a la conciencia cualquier relaci?n de aquel objeto puramente intuido con nuestra voluntad, con nuestra persona, el encanto desaparece:
fr
Il suffit qu'un rapport de l'objet purement contempl? avec notre volont? ou notre personne se manifeste ? la conscience : le charme est rompu ;
en
As soon as any single relation to our will, to our person, even of these objects of our pure contemplation, comes again into consciousness, the magic is at an end;
eu
arrazoiaren printzipioa nagusi duen ezagutzara itzultzen gara, ez dugu jadanik ideia berrezagutzen, gauza partikularra baizik, geuk osatzen dugun katea baten maila, eta berriro geure ezbehar guztietan murgiltzen gara.
es
volvemos a caer en el conocimiento regido por el principio de raz?n, ya no conocemos la idea sino la cosa individual, el miembro de una cadena a la que tambi?n nosotros pertenecemos, y estamos otra vez entregados a toda nuestra miseria.
fr
nous voil? retomb?s dans la connaissance soumise au principe de raison ; nous prenons connaissance non plus de l'Id?e, mais de la chose particuli?re, de l'anneau de cette cha?ne, ? laquelle nous appartenons aussi nous-m?mes ;
en
we fall back into the knowledge which is governed by the principle of sufficient reason; we know no longer the Idea, but the particular thing, the link of a chain to which we also belong, and we are again abandoned to all our woe.
eu
-Gizakirik gehienak, objektibitateaz, genialitateaz erabat gabeturik daudelako, ia beti puntu horretan egoten dira.
es
-La mayor?a de los hombres, debido a que carecen totalmente de objetividad, es decir, de genialidad, se mantienen casi siempre en ese punto de vista.
fr
-La plupart des hommes s'en tiennent le plus souvent ? cette derni?re condition ; car l'objectit?, c'est-?-dire le g?nie, leur manque totalement.
en
Most men remain almost always at this standpoint because they entirely lack objectivity, i.e., genius.
eu
Horregatik ez dira sentitzen oso pozik naturarekin bakarrik:
es
De ah? que no se sientan a gusto solos con la naturaleza:
fr
C'est pour cette raison qu'ils n'aiment point ? se trouver seuls en face de la nature :
en
Therefore they have no pleasure in being alone with nature;
eu
gizartea behar dute, liburu bat gutxienez.
es
necesitan compa??a, al menos un libro.
fr
ils ont besoin d'une soci?t?, tout au moins de la soci?t? d'un livre.
en
they need company, or at least a book.
eu
Zeren beren ezagutza nahimenaren zerbitzuan baitago:
es
Pues su conocer permanece al servicio de la voluntad:
fr
Chez eux en effet la connaissance ne cesse de servir la volont? :
en
For their knowledge remains subject to their will;
eu
horregatik gauzakietan nahimenarekiko nolabaiteko harremana bilatzen dute, eta horrelako harremanik ez duen edozertan, haien barruak, oinarri-baxu baten gisara iraunkor, pozkariogabea entzunarazten du: ingurunerik ederrenak ere itxura mortu, ilun, arrotz, etsaikorra hartzen du horrelakoentzat.
es
por eso no buscan en los objetos m?s que la relaci?n que acaso tengan con su voluntad; y siempre que no la tienen, resuena en su interior, a modo de bajo fundamental, un continuo y desconsolado "No me sirve de nada": de este modo, cuando est?n en soledad, aun el m?s bello entorno tiene para ellos un aspecto yermo, tenebroso, extra?o y hostil.
fr
" Cela ne me sert de rien. " Aussi d?s qu'ils sont seuls, le plus beau site prend-il ? leurs yeux un aspect glac?, sombre, ?tranger, hostile.
en
they seek, therefore, in objects, only some relation to their will, and whenever they see anything that has no such relation, there sounds within them, like a ground bass in music, the constant inconsolable cry, "It is of no use to me;" thus in solitude the most beautiful surroundings have for them a desolate, dark, strange, and hostile appearance.
eu
Nahimengabeko begieste horren dohatsutasun hori da, azkenik, iraganeko eta urruneko gauzen gainera xarma miresgarria hedatzen duena ere eta horiek hain argi edertzailearen pean aurkezten dizkiguna, geure buruaren begitazio batez.
es
Aquella felicidad de la intuici?n involuntaria es, finalmente, la que difunde ese encanto tan asombroso sobre el pasado y la distancia, y nos los presenta a una luz tan embellecedora por medio de un autoenga?o.
fr
C'est enfin cette b?atitude de la contemplation affranchie de volont? qui r?pand sur tout ce qui est pass? ou lointain un charme si prestigieux et qui nous pr?sente ces objets dans une lumi?re si avantageuse ;
en
Lastly, it is this blessedness of will-less perception which casts an enchanting glamour over the past and distant, and presents them to us in so fair a light by means of self-deception.
eu
Zeren aspaldi iragandako egunak, urruneko toki batean bizi izandakoa presente bihurtzen dugunean, objektuak bakarrik ekarrarazten ditu gure fantasiak, ez nahimenaren subjektua, zeinak orduan bere sofrimendu sendaezinak berekin baitzituen oraintxe bezala:
es
Pues al hacernos presentes los d?as pasados hace tiempo y vividos en un lejano lugar, lo que nuestra fantas?a evoca son solamente los objetos y no el sujeto de la voluntad, que anta?o cargaba con sus incurables sufrimientos igual que ahora:
fr
nous sommes l? dupes de nous-m?mes. Quand nous nous repr?sentons les jours-depuis longtemps ?coul?s-que nous avons pass?s dans un endroit ?loign?, ce sont les objets seuls que notre imagination ?voque, et non le sujet de la volont? qui, alors comme aujourd'hui, portait avec soi le poids de ses incurables mis?res :
en
For as we think of days long gone by, days in which we lived in a distant place, it is only the objects which our fancy recalls, not the subject of will, which bore about with it then its incurable sorrows just as it bears them now;
eu
baina horiek ahazturik daude, zeren horiek beste batzuei harrezkero jadanik sarritan leku egin baitiete.
es
pero ahora est?n olvidados porque desde entonces han dejado su lugar a otros.
fr
elles sont oubli?es, parce qu'elles ont ?t? depuis bien souvent renouvel?es.
en
but they are forgotten, because since then they have often given place to others.
eu
Orain begiespen objektiboak oroitzapenean, presentekoak eragingo lukeenez eragiten du, baldin eta geure buruari nahimengabe hartan murgiltzen utziko bagenio.
es
La intuici?n objetiva act?a ahora en el recuerdo tal y como actuar?a la presente si fu?ramos capaces de entregamos a ella libres de la voluntad.
fr
L'intuition objective agit dans le souvenir comme elle agirait sur les objets actuels, si nous prenions sur nous de nous d?barrasser de la volont? et de nous livrer ? cette intuition.
en
Now, objective perception acts with regard to what is remembered just as it would in what is present, if we let it have influence over us, if we surrendered ourselves to it free from will.
eu
Horregatik gertatzen da, bereziki, premiaren batek ohi baino gehiago larritzen bagaitu, iraganeko eta urruneko eszenen bat-bateko oroitzapena paradisu galdu bat bezala gugan aurretik hegaz pasatzea.
es
A ello se debe el que, en especial cuando una necesidad nos angustia m?s de lo habitual, nos sobrevenga el repentino recuerdo de escenas del pasado y la lejan?a como un para?so perdido.
fr
De l? vient que, lorsqu'un besoin nous tourmente plus que d'ordinaire, le souvenir des sc?nes pass?es ou lointaines passe devant nous semblable ? l'image d'un paradis perdu.
en
Hence it arises that, especially when we are more than ordinarily disturbed by some want, the remembrance of past and distant scenes suddenly flits across our minds like a lost paradise.
eu
Fantasiak objektibokiari bakarrik deitzen dio atzera, ez indibidual-subjektiboari eta objektiboki hura bere irudia fantasian bezain garbia dugu orain, nahimenarekiko ezein harremanek nahastu gabe gure aurrean egon zela garai batean imajinatzen dugu orain bere irudia fantasian bezala:
es
La fantas?a evoca solamente lo objetivo, no lo individual-subjetivo; y nos imaginamos que aquello objetivo estuvo entonces ante nosotros tan limpio y depurado de cualquier relaci?n con la voluntad como lo est? ahora su imagen en la fantas?a:
fr
nous nous imaginons par suite que cette partie objective s'est autrefois pr?sent?e ? nous toute pure, toute d?gag?e des relations importunes avec la volont?, comme son image se pr?sente aujourd'hui ? notre fantaisie :
en
The fancy recalls only what was objective, not what was individually subjective, and we imagine that that objective stood before us then just as pure and undisturbed by any relation to the will as its image stands in our fancy now;
eu
ordea objektuen gure nahimenarekiko harremanak oinazea eragiten zigun orduan orain bezala.
es
sin embargo, la relaci?n de los objetos con nuestro querer nos produjo entonces el mismo tormento que ahora.
fr
et pourtant les rapports des objets avec notre volont? ne nous avaient point caus? moins de tourments alors qu'? pr?sent.
en
while in reality the relation of the objects to our will gave us pain then just as it does now.
eu
Objektu presenteen bitartez urrunduen bitartez bezalaxe sofrimendu orotatik libra gaitezke, baldin eta horien kontsiderazio objektibo hutsera igotzeko eta objektu horiek bakarrik direla presentekoak eta ez gu geu ilusioa sortzeko gai baldin bagara:
es
Podemos sustraemos a todo sufrimiento tanto a trav?s de los objetos presentes como de los remotos, tan pronto como nos elevamos a la consideraci?n puramente objetiva de los mismos y somos capaces de crear la ilusi?n de que solo est?n presentes aquellos objetos y no nosotros mismos:
fr
Nous pouvons, au moyen des objets pr?sents, comme au moyen des objets ?loign?s, nous soustraire ? tous les maux ; il suffit pour cela d'?tre capables de nous ?lever ? une contemplation pure de ces objets ; nous en arrivons ainsi ? croire que ces objets seuls sont pr?sents et que nous ne le sommes point nous-m?mes : dans cet ?tat nous sommes affranchis de notre triste moi ;
en
We can deliver ourselves from all suffering just as well through present objects as through distant ones whenever we raise ourselves to a purely objective contemplation of them, and so are able to bring about the illusion that only the objects are present and not we ourselves.
eu
orduan lortuko dugu, geure ni sufritzailetik gabeturik, ezagutzaren subjektu huts gisa objektu haiekin erabat bat izatea, eta gure premia horrela arrotz zaien bezala, horrelaxe arrotz zaizkigu une horretan guri geuri ere.
es
entonces, desembarazados del yo sufriente, en cuanto sujeto puro del conocimiento nos hacemos uno con aquellos objetos, y tan ajena como es nuestra necesidad a ellos, lo es en ese instante a nosotros mismos.
fr
nous sommes devenus, ? titre de sujets connaissants purs, compl?tement identiques avec les objets ; autant notre mis?re leur est ?trang?re, autant en de pareils moments elle le devient ? nous-m?mes.
en
Then, as the pure subject of knowledge, freed from the miserable self, we become entirely one with these objects, and, for the moment, our wants are as foreign to us as they are to them.
eu
Mundua errepresentazio gisa bakarrik geratzen da, eta mundua nahimen gisa desagertu egiten da.
es
Entonces no queda m?s que el mundo como representaci?n y el mundo como voluntad ha desaparecido.
fr
Le monde consid?r? comme repr?sentation demeure seul ; le monde comme volont? est ?vanoui.
en
The world as idea alone remains, and the world as will has disappeared.
aurrekoa | 138 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus