Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Mundua errepresentazio gisa bakarrik geratzen da, eta mundua nahimen gisa desagertu egiten da.
es
Entonces no queda m?s que el mundo como representaci?n y el mundo como voluntad ha desaparecido.
fr
Le monde consid?r? comme repr?sentation demeure seul ; le monde comme volont? est ?vanoui.
en
The world as idea alone remains, and the world as will has disappeared.
eu
Kontsiderazio horien guztien bitartez nahi dut argi eta garbi utzi nolako motakoa den eta zeinen partaidetza handia duen plazer estetikoan baldintza subjektiboak, nahimenaren zerbitzutik ezagutza askatzeak, nork bere burua banako gisa ahaztu eta ezagutzaren subjektu huts, nahimengabe, denboragabe, harreman guztiekiko independentera kontzientzia jasotzeak.
es
Con todas estas consideraciones deseo haber dejado claro de qu? clase y magnitud es la parte que tiene en el placer est?tico su condici?n subjetiva, a saber: la liberaci?n del conocimiento respecto del servicio de la voluntad, el olvido de su propio yo como individuo y la elevaci?n de la conciencia al sujeto del conocimiento puro, involuntario, intemporal e independiente de toda relaci?n.
fr
J'esp?re avoir montr? clairement par ces consid?rations la nature et l'importance de la condition subjective du plaisir esth?tique ; cette condition, nous l'avons vu, consiste ? affranchir la connaissance que la volont? asservissait, ? oublier le moi individuel, ? transformer la conscience en un sujet connaissant pur et affranchi de la volont?, du temps, de toute relation.
en
In all these reflections it has been my object to bring out clearly the nature and the scope of the subjective element in ?sthetic pleasure; the deliverance of knowledge from the service of the will, the forgetting of self as an individual, and the raising of the consciousness to the pure will-less, timeless, subject of knowledge, independent of all relations.
eu
Kontenplazio estetikoaren alde subjektibo horrekin beharrezko korrelatu gisa beti horren alde objektiboa agertzen da, ideia platonikoaren kontzepzio begiesgarria.
es
Junto con ese lado subjetivo de la contemplaci?n est?tica aparece siempre en cuanto correlato necesario el lado objetivo de la misma: la captaci?n intuitiva de la idea plat?nica.
fr
En m?me temps que ce c?t? subjectif de la contemplation esth?tique, son c?t? objectif, c'est-?-dire la conception intuitive de l'Id?e platonicienne, se manifeste toujours ? titre de corr?latif n?cessaire.
en
With this subjective side of ?sthetic contemplation, there must always appear as its necessary correlative the objective side, the intuitive comprehension of the Platonic Idea.
eu
Baina horren kontsiderazio hurbilagokoan eta artezko obrek horrekiko duten harremanarenean sartu aurretik, oraindik pixka batean plazer estetikoaren alde subjektiboan gelditzea komenigarria da, horren kontsiderazioa osatzeko sublimearen inpresioaren azalpenarekin, zeina harekiko erabat independentea baita eta hartatik modifikazio baten bitartez sortzen baita.
es
Antes de proceder a una consideraci?n m?s aproximada de esta y al examen de las producciones art?sticas en relaci?n con ella, ser? ?til que nos detengamos un poco a?n en el lado subjetivo del placer est?tico, a fin de completar su examen con el debate acerca de la impresi?n de lo sublime, que depende solamente de ese lado subjetivo y surge mediante una modificaci?n del mismo.
fr
Mais avant d'?tudier l'Id?e et la cr?ation artistique dans ses rapports avec elle, il est n?cessaire d'insister encore un peu sur le c?t? subjectif du plaisir esth?tique ; nous allons compl?ter l'?tude de ce c?t? subjectif par l'examen d'un sentiment qui s'y rattache exclusivement et qui d?rive d'une de ses modifications, le sentiment du sublime.
en
But before we turn to the closer consideration of this, and to the achievements of art in relation to it, it is better that we should pause for a little at the subjective side of ?sthetic pleasure, in order to complete our treatment of this by explaining the impression of the sublime which depends altogether upon it, and arises from a modification of it.
eu
Horrela plazer estetikoaren gure ikerketak bere alde objektiboaren kontsiderazioarekin bere betetasun osoa lortuko du.
es
Despu?s nuestra investigaci?n del placer est?tico quedar? completada con el examen de su lado objetivo.
fr
Apr?s quoi nous passerons ? l'?tude du c?t? objectif, et ce sera le compl?ment naturel de notre analyse du plaisir esth?tique.
en
After that we shall complete our investigation of ?sthetic pleasure by considering its objective side.
eu
Baina orain artekoari honako ohar hauek egin behar zaizkio.
es
Pero antes conviene a?adir a lo dicho las siguientes observaciones.
fr
Cependant, ? ce que nous avons dit jusqu'ici se rattachent encore les deux observations suivantes.
en
But we must first add the following remarks to what has been said.
eu
Argia da gauzarik pozgarriena:
es
La luz es lo m?s grato de las cosas:
fr
La lumi?re est la chose la plus r?jouissante qui existe :
en
Light is the pleasantest and most gladdening of things;
eu
ona eta osasungarri guztiaren sinbolo bihurtu da.
es
se ha convertido en el s?mbolo de todo lo bueno y salv?fico.
fr
on en a fait le symbole de tout ce qui est bon et salutaire.
en
it has become the symbol of all that is good and salutary.
eu
Erlijio guztietan salbamen betikoa adierazten du, eta ilunpeak, kondenazioa.
es
En todas las religiones significa la salvaci?n eterna, y las tinieblas la condenaci?n.
fr
Dans toutes les religions elle repr?sente le salut ?ternel ; les t?n?bres signifient au contraire damnation.
en
In all religions it symbolises salvation, while darkness symbolises damnation.
eu
Ormuzd argirik garbienean bizi da, Ahriman gau betikoan.
es
Ormuz vive en la m?s clara luz, Ahrim?n en la noche eterna.
fr
Ormuzd r?side dans la lumi?re la plus pure, Ahriman dans la nuit ?ternelle.
en
Ormuzd dwells in the purest light, Ahrimines in eternal night.
eu
Danteren Paradisuan Londresko Vauxhallen bezalako zerbait gertatzen da: arima dohatsu guztiak argi-puntu gisa agertzen dira, figura erregularrak eratuz.
es
El Para?so de Dante se parece al Vauxhall de Londres en que todos los esp?ritus bienaventurados aparecen como puntos de luz que se unen formando figuras regulares.
fr
Le Paradis du Dante ressemble assez au Vauxhall de Londres : les esprits bienheureux y apparaissent comme des points lumineux qui se groupent en figures r?guli?res.
en
Dante's Paradise would look very much like Vauxhall in London, for all the blessed spirits appear as points of light and arrange themselves in regular figures.
eu
Argiaren absentziak bitartegabe tristetzen gaitu;
es
La ausencia de luz nos pone inmediatamente tristes;
fr
La disparition de la lumi?re nous attriste imm?diatement ;
en
The very absence of light makes us sad;
eu
hura itzultzeak poztu egiten gaitu:
es
su vuelta nos alegra:
fr
son retour nous ?gaie ;
en
its return cheers us.
eu
koloreek gozamen bizi bat kitzikatzen dute, zeinak maila gorena lortzen baitu gardenak direnean.
es
los colores suscitan inmediatamente un vivo deleite que alcanza su mayor grado cuando son transparentes.
fr
les couleurs excitent en nous une vive jouissance qui atteint son maximum, si elles sont transparentes.
en
Colours excite directly a keen delight, which reaches its highest degree when they are transparent.
eu
Hori guztia argia ezagutza-era begiesgarri perfektuenaren korrelatu eta baldintza izatetik dator, zeina nahimena bitartegabe afektatzen ez duen bakarra baita.
es
Todo ello se debe exclusivamente a que la luz es el correlato y la condici?n de la m?s perfecta forma de conocimiento intuitiva, la ?nica que no afecta de manera inmediata a la voluntad.
fr
La raison de tout cela, c'est que la lumi?re est le corr?latif, la condition de la connaissance intuitive parfaite, c'est-?-dire de la seule connaissance qui n'affecte point directement la volont?.
en
All this depends entirely upon the fact that light is the correlative and condition of the most perfect kind of knowledge of perception, the only knowledge which does not in any way affect the will.
eu
Zeren ikuspena ez baita beste sentsuen afekzioa bezala, bitartegabea eta bere efektu sentigarriaren bitartez sentsazio atsegin edo desatsegin bat organoan eragiteko gai, ez du lotura bitartegaberik nahimenarekin:
es
Pues, a diferencia de la afecci?n de los dem?s sentidos, la visi?n no es capaz en s? misma, de forma inmediata y por su acci?n sensorial, de provocar un agrado o desagrado de la sensaci?n en el ?rgano;
fr
La vue en effet n'est point comme les autres sens ; elle ne poss?de pas par nature ni ? titre de sens la propri?t? d'affecter directement l'organe d'une mani?re agr?able ou douloureuse ;
en
For sight, unlike the affections of the other senses, cannot, in itself, directly and through its sensuous effect, make the sensation of the special organ agreeable or disagreeable;
eu
baizik adimenean sortutako begiespenak izan dezake horrelakorik, zeina gero objektuaren nahimenarekiko harremanean baitago.
es
es decir, no tiene una conexi?n inmediata con la voluntad, sino que solo la intuici?n surgida en el entendimiento puede tener una conexi?n tal, que despu?s consiste en la relaci?n del objeto con la voluntad.
fr
elle n'a en un mot aucune liaison directe avec la volont? : ce n'est que l'intuition produite dans l'esprit qui peut avoir une telle propri?t?, et cette propri?t? repose sur la relation de l'objet avec la volont?.
en
that is, it has no immediate connection with the will. Such a quality can only belong to the perception which arises in the understanding, and then it lies in the relation of the object to the will.
eu
Entzupenean gauzak bestela dira:
es
Ya en el o?do las cosas son distintas:
fr
Lorsqu'il s'agit de l'ou?e,1 ce n'est d?j? plus la m?me chose :
en
In the case of hearing this is to some extent otherwise;
eu
tonuek min bitartegabea eragin dezakete eta bitartegabeki, sentsualki harmonia eta melodiarekiko harremanik gabe, atseginak izan daitezke.
es
los tonos pueden producir inmediatamente dolor y tambi?n ser agradables de forma inmediatamente sensible, sin referencia a la armon?a o la melod?a.
fr
ils peuvent ?tre directement agr?ables, et cela ? titre de simple donn?e sensible, sans aucun rapport avec l'harmonie ou la m?lodie.
en
sounds can give pain directly, and they may also be sensuously agreeable, directly and without regard to harmony or melody.
eu
Ukipena, soin osoaren sentsazioarekin bat egiten dena eragin bitartegabe horren bidez, nahimenaren mendean dago:
es
El tacto, en cuanto id?ntico al sentimiento de todo el cuerpo, est? todav?a m?s sometido a ese influjo inmediato de la voluntad:
fr
Le tact, en tant qu'il se confond avec le sentiment de notre unit? corporelle, se trouve astreint plus ?troitement encore ? exercer son influence directe sur la volont? :
en
Touch, as one with the feeling of the whole body, is still more subordinated to this direct influence upon the will;
eu
hala ere, badago oraindik ukitze mingabe edo atsegingabea.
es
sin embargo, todav?a hay una palpaci?n exenta de dolor y placer.
fr
cependant il y a des sensations tactiles qui ne provoquent ni douleur ni volupt?.
en
and yet there is such a thing as a sensation of touch which is neither painful nor pleasant.
eu
Baina usainak beti atseginak edo desatseginak izaten dira: zaporeak gehiago oraindik.
es
Mas los olores son siempre agradables o desagradables, y los sabores todav?a m?s.
fr
les sensations du go?t le sont encore d'une fa?on plus marqu?e.
en
But smells are always either agreeable or disagreeable, and tastes still more so.
eu
Azkeneko bi zentzumen horiek dira nahimenarekin kutsatuenak: horregatik dira nobletasun gutxienekoak eta Kantek zentzumen subjektibo deituak.
es
Los dos ?ltimos sentidos son, pues, los m?s contaminados por la voluntad: de ah? que sean siempre los menos nobles y hayan sido denominados por Kant los sentidos subjetivos.
fr
Le plaisir produit par la lumi?re se ram?ne donc en r?alit? ? la joie que nous cause la possibilit? objective de la connaissance intuitive la plus pure et la plus parfaite ;
en
Thus the last two senses are most closely related to the will, and therefore they are always the most ignoble, and have been called by Kant the subjective senses.
eu
Argiarengatiko poza, izatez, ezagutza-era begiesgarri perfektu eta garbienaren ahaltasun objektiboarengatiko poza baizik ez da eta horrelakoa den heinean, ezagutze huts, nahi izate orotatik askaturiko eta gabetua guztiz pozgarria dela ondoriatzen da horretatik, eta horrelakoa den heinean parte handia hartzen du gozamen estetikoan.Argiarekiko sentiera horretatik uretan islaturiko objektuei aitortzen diegun edertasun harrigarriro handia ondoriatzen da.
es
As? pues, el gozo en la luz no es de hecho m?s que el gozo en la posibilidad objetiva de la m?s pura y perfecta forma de conocimiento intuitiva, y en cuanto tal se ha de derivar del hecho de que el conocimiento puro liberado y desembarazado de todo querer es sumamente grato y ya en cuanto tal toma una gran parte en el placer est?tico.
fr
nous devons en conclure que la connaissance pure, d?barrass?e et affranchie de toute volont?, constitue quelque chose d'?minemment d?lectable ; elle est, ? ce titre, un ?l?ment important de la jouissance esth?tique.
en
The pleasure which we experience from light is in fact only the pleasure which arises from the objective possibility of the purest and fullest perceptive knowledge, and as such it may be traced to the fact that pure knowledge, freed and delivered from all will, is in the highest degree pleasant, and of itself constitutes a large part of ?sthetic enjoyment.
eu
Gorputzen bata bestearekiko inpresio arin, bizkor, finen hori da, zeinari gure hautemapen askogatik, perfektu eta garbiena ere zor diogun:
es
-De esta opini?n sobre la luz se ha de inferir tambi?n la incre?ble belleza que atribuimos al reflejo de los objetos en el agua.
fr
-Cette fa?on de consid?rer la lumi?re nous explique la beaut? ?trange que nous pr?sente le reflet des objets dans l'eau.
en
Again, we must refer to this view of light the incredible beauty which we associate with the reflection of objects in water.
eu
atzera jaurtitako argi-izpien bitartezko inpresioa; hori hemen guztiz argi, gainbegiragarri eta osoki ageri da kausan eta efektuan, eta nabarmen gainerabegien aurrean ezarria: hortik dator gure poz estetikoa, zeina funtsean plazer estetikoaren oinarri subjektiboan errotzen baita eta ezagutze hutsa eta bere bideei buruzko poza baizik ez baita.
es
Aqu? se nos pone ante la vista de forma totalmente clara, abarcable y completa, tanto en la causa como en el efecto y a gran escala, la acci?n por la reflexi?n de los rayos luminosos: aquella forma de acci?n rec?proca de los cuerpos, la m?s leve, r?pida y sutil, a la que debemos tambi?n la m?s perfecta y pura de nuestras percepciones: de ah? nuestro gozo est?tico que tiene su principal ra?z en la raz?n subjetiva del placer est?tico y representa la alegr?a acerca del conocimiento puro y su v?a.
fr
or, dans ce ph?nom?ne, elle se pr?sente ? nous sous sa forme la plus claire, la plus manifeste, la plus compl?te ; elle nous montre la cause et son effet, d'une mani?re pour ainsi dire amplifi?e : telle est la cause du plaisir esth?tique que nous prenons ? ce spectacle, plaisir qui, pour sa partie essentielle, se fonde sur le principe subjectif de la jouissance esth?tique, plaisir qui se ram?ne ? la joie que nous procurent la connaissance pure et les voies qui y m?nent.
en
That lightest, quickest, finest species of the action of bodies upon each other, that to which we owe by far the completest and purest of our perceptions, the action of reflected rays of light, is here brought clearly before our eyes, distinct and perfect, in cause and in effect, and indeed in its entirety, hence the ?sthetic delight it gives us, which, in the most important aspect, is entirely based on the subjective ground of ?sthetic pleasure, and is delight in pure knowing and its method.
eu
? 39
es
? 39
fr
? 39
en
? 39.
eu
Kontsiderazio horiekin guztiekin, zeinek plazer estetikoaren alde subjektiboa jarri behar baitute agerian, horrela plazer hori, zeina ezagutza begiesgarri soilarengatiko poza baita eta horrelakoa den heinean nahimenarekiko oposizioan baitago-horrekin bitartegabe gisa loturik dagoen sintonia haren ondorengo azalpenarekin burutzen da, zeinari sublimearen sentimendua deitu baitzaio.
es
A todas estas consideraciones, destinadas a resaltar la parte subjetiva del placer est?tico-o sea, este placer en la medida en que es alegr?a del puro conocimiento intuitivo en cuanto tal, en oposici?n a la voluntad-, se asocia, en cuanto conectada inmediatamente con ellas, la siguiente explicaci?n de aquel ?nimo que se ha designado como sentimiento de lo sublime.
fr
Nous avons cherch? ? mettre en lumi?re la part subjective du plaisir esth?tique (en parlant de part subjective, j'entends ce qui dans ce plaisir se ram?ne ? la joie d'exercer la facult? de conna?tre d'une mani?re pure, intuitive, ind?pendante de la volont?). A cette ?tude se rattache, comme d?pendance directe, l'analyse de cet ?tat d'esprit que l'on nomme le sentiment du sublime.
en
All these reflections are intended to bring out the subjective part of ?sthetic pleasure; that is to say, that pleasure so far as it consists simply of delight in perceptive knowledge as such, in opposition to will. And as directly connected with this, there naturally follows the explanation of that disposition or frame of mind which has been called the sense of the sublime.
eu
Jadanik lehenago oharrarazi dugu begieste hutsaren egoeran jartzea errazena gertatzen dela, objektuak berari aurkezten zaizkionean, beren taxu aldi berean determinatu eta argiekin beren ideien ordezkari erraz bihurtzen direnean, zeinetan edertasuna ere zentzu objektiboan baitago.
es
Ya antes se ha se?alado que la forma m?s f?cil de desplazarse al estado de intuici?n pura se da cuando los objetos se prestan a ella, es decir, cuando por su forma variada y a la vez determinada y clara, se convierten f?cilmente en representantes de su idea; en esto consiste la belleza en sentido objetivo.
fr
Nous avons d?j? remarqu?, plus haut, que ce ravissement qui constitue l'?tat d'intuition pure se produit surtout lorsque les objets s'y pr?tent, c'est-?-dire lorsque, gr?ce ? leur forme vari?e, mais en m?me temps claire et pr?cise, ils deviennent ais?ment les images de leurs Id?es ; c'est en quoi consiste pr?cis?ment leur beaut?, prise dans son sens objectif.
en
We have already remarked above that the transition to the state of pure perception takes place most easily when the objects bend themselves to it, that is, when by their manifold and yet definite and distinct form they easily become representatives of their Ideas, in which beauty, in the objective sense, consists.
eu
Natura ederrak dauka batez ere gaitasun hori, eta horren bitartez sentigaitzena denari ere gutxienez plazer estetiko iragankor bat eskuratzen dio:
es
Esa propiedad la tiene ante todo la naturaleza bella, que hasta al m?s insensible le saca al menos un ef?mero placer est?tico:
fr
C'est surtout la belle nature qui poss?de cette propri?t? ; elle est m?me capable de provoquer le plaisir esth?tique chez l'homme le plus insensible, ne f?t-ce que pour un instant ;
en
This quality belongs pre-eminently to natural beauty, which thus affords even to the most insensible at least a fleeting ?sthetic satisfaction:
eu
areago oso txundigarria gertatzen da ikustea nola landareen munduak kontsiderazio estetikora gonbidatzen duen eta hori nolabait ezartzen duen, non esan baitaiteke, adeitasun horrek lotura duela izaki organiko horiek berek animali soinak ez bezala ezagutzaren objektu bitartegabe izatearekin, eta horregatik norbanako adimendun arrotzak behar dituztela, nahi izate itsuaren mundutik errepresentazioarenera igarotzeko, zeren nolabait igarotze horren bitartez, bitartegabe ukatu zaiena gutxienez bitartedunki lortu nahi balute bezala.
es
es tan llamativo c?mo en especial el mundo de las plantas invita y de alg?n modo obliga a la consideraci?n est?tica, que podr?amos relacionar esa facilidad con el hecho de que tales seres org?nicos no son, como los cuerpos animales, objetos inmediatos de conocimiento, por lo que necesitan un individuo ajeno dotado de entendimiento para salir del mundo de la voluntad ciega y entrar en el de la representaci?n; de ah? que, por as? decido, anhelen esa entrada para conseguir al menos mediatamente lo que inmediatamente les es negado.
fr
il est curieux de voir avec quelle insistance le monde v?g?tal en particulier nous sollicite et pour ainsi dire nous contraint ? le contempler ; c'est ? croire qu'une pareille insistance tient ? ce que ces ?tres organiques ne constituent point par eux-m?mes, comme les animaux, un objet imm?diat de connaissance ; ils aspirent ? rencontrer un individu ?tranger, dou? d'intelligence, pour passer du monde de la volont? aveugle dans celui de la repr?sentation ; ils d?sirent, en quelque sorte, ce passage ; et ils d?sirent obtenir-tout au moins indirectement-ce qu'il leur est impossible d'obtenir imm?diatement. Je ne fais que mentionner cette id?e un peu hasard?e ; peut-?tre confine-t-elle ? la r?verie ;
en
indeed it is so remarkable how especially the vegetable world invites ?sthetic observation, and, as it were, presses itself upon it, that one might say, that these advances are connected with the fact that these organisms, unlike the bodies of animals, are not themselves immediate objects of knowledge, and therefore require the assistance of a foreign intelligent individual in order to rise out of the world of blind will and enter the world of idea, and that thus they long, as it were, for this entrance, that they may attain at least indirectly what is denied them directly.
eu
Gainerakoan utzi egiten dut pentsamendu ausart eta agian ameskeriaren mugetan dagoen hori bere horretan, zeren naturaren kontsiderazio sakon eta saiatu batzuk bakarrik hori eragin eta justifika baitezakete.
es
Por lo dem?s, dejo en suspenso esos pensamientos osados y quiz? rayanos en el entusiasmo, ya que solo un examen de la naturaleza muy profundo y entregado los puede inspirar o justificar.
fr
en tout cas, il n'y a qu'une tr?s intime et tr?s profonde contemplation de la nature qui la puisse sugg?rer on confirmer. Tant que la nature se borne ? s'offrir ainsi, tant que la richesse de signification, tant que la nettet? des formes, exprimant les Id?es qui s'y individualisent, ne font que nous ?lever de la connaissance asservie ? la volont?, de la connaissance des simples relations jusqu'? la contemplation esth?tique, et que nous nous ?rigeons ainsi en sujet connaissant exempt de volont?, ce n'est que le beau qui agit sur nous, ce n'est que le sentiment de la beaut? qui est provoqu? en nous.
en
But I leave this suggestion which I have hazarded, and which borders perhaps upon extravagance, entirely undecided, for only a very intimate and devoted consideration of nature can raise or justify it.(51) As long as that which raises us from the knowledge of mere relations subject to the will, to ?sthetic contemplation, and thereby exalts us to the position of the subject of knowledge free from will, is this fittingness of nature, this significance and distinctness of its forms, on account of which the Ideas individualised in them readily present themselves to us;
eu
Naturaren adeitasun, bere formen esangurazkotasun eta argitasun horrek, zeinak azpimarratzen baititu horietan indibidualizaturiko ideiak, eta zeinak nahimenaren zerbitzuan dagoen ezagutzaren harreman soiletatik desbideratzen baikaitu gu kontenplazio estetikora eta horrenbestez ezagutzaren subjektu nahimenetik askera jasotzen baikaitu:
es
Mientras esa disposici?n de la naturaleza, esa significatividad y claridad de sus formas desde las cuales nos abordan las ideas individualizadas en ellas, sea lo que nos saque del conocimiento de meras relaciones servil a la voluntad y nos instale en la contemplaci?n est?tica elev?ndonos a sujeto involuntario del conocimiento, ser? simplemente lo bello lo que act?e en nosotros y el sentimiento de la belleza lo que se suscite.
fr
Mais supposons que ces objets, dont les formes significatives nous invitent ? la contemplation, se trouvent dans un rapport d'hostilit? avec la volont? telle qu'elle se traduit dans son objectit?, c'est-?-dire avec le corps humain ;
en
so long is it merely beauty that affects us and the sense of the beautiful that is excited.
eu
ederrak soilik eragiten du gugan, eta edertasunaren sentimendua kitzikatzen du.
es
Pero cuando aquellos objetos cuyas formas significativas nos invitan a su pura contemplaci?n tienen una relaci?n hostil con la voluntad humana en general, tal y como se presenta en su objetividad, el cuerpo humano;
fr
supposons que ces objets soient oppos?s ? la volont?, qu'ils la menacent avec une force victorieuse de toute r?sistance ou qu'ils la r?duisent ? n?ant par le contraste de leur grandeur d?mesur?e ; si, malgr? tout, le spectateur ne porte point son attention sur ce rapport d'hostilit? que sa volont? doit subir ; si, au contraire, bien qu'il per?oive et admette ce rapport, il en fait consciemment abstraction ;
en
But if these very objects whose significant forms invite us to pure contemplation, have a hostile relation to the human will in general, as it exhibits itself in its objectivity, the human body, if they are opposed to it, so that it is menaced by the irresistible predominance of their power, or sinks into insignificance before their immeasurable greatness;
eu
Baina objektu horiek beroriek, zeinen taxu esanguratsuek beren kontenplazio hutsera gonbidatzen baikaituzte, giza nahimenaren aurka oro har, bere objektitatean, giza gorputzean, aurkezten denez, harreman etsaikor bat aldin badute, aurka badagozkio, erresistentzia erresistentzia oro gainditzen duen nagusitasunarekin mehatxatzen badute edo bere handitasun neurgabearekin ezerezeraino txikitzen badute; behatzaileak, hala ere, ez badu zuzentzen bere aditasuna bere nahimenarekiko harreman etsaikor behartzaile horretara;
es
cuando se le oponen, cuando le amenazan con una superioridad que suprime toda resistencia o le empeque?ecen hasta la nada con su inmensa magnitud, pero el observador no dirige su atenci?n a esa imponente relaci?n hostil con su voluntad sino que, aun percibi?ndola y reconoci?ndola, se aparta conscientemente de ella desprendi?ndose violentamente de su voluntad con sus relaciones y, entregado s?lo al conocimiento, como puro sujeto involuntario del conocimiento contempla tranquilo aquellos objetos terribles para la voluntad, captando solo su idea ajena a toda relaci?n; y permaneciendo de buena gana en su contemplaci?n, se eleva por encima de s? mismo, de su persona, del suyo y de todo querer:
fr
si, par suite, il s'arr?te avec plaisir dans cette contemplation ; si enfin il s'?l?ve, par le fait, au-dessus de lui-m?me, au-dessus de sa personnalit?, au-dessus de sa volont?, au-dessus de toute volont? : -dans ce cas, c'est le sentiment du sublime qui le remplit ; il est dans un ?tat de ravissement (Erhebung), et c'est pour cela que l'on appelle sublime (erhaben) l'objet qui occasionne cet ?tat.
en
if, nevertheless, the beholder does not direct his attention to this eminently hostile relation to his will, but, although perceiving and recognising it, turns consciously away from it, forcibly detaches himself from his will and its relations, and, giving himself up entirely to knowledge, quietly contemplates those very objects that are so terrible to the will, comprehends only their Idea, which is foreign to all relation, so that he lingers gladly over its contemplation, and is thereby raised above himself, his person, his will, and all will:-in that case he is filled with the sense of the sublime, he is in the state of spiritual exaltation, and therefore the object producing such a state is called sublime.
eu
baizik hori hauteman eta berrezagutuz, kontzientziarekin hartatik aldentzen bada, bere nahimenetik eta horrekiko harremanetatik indarrez libratuz, eta, ezagutzan murgilduz bakarrik, nahimenari beldurgarri zaizkion objektu haiek ezagutzaren subjektu nahimengabe huts gisa lasai kontenplatzen baditu, bere ideia harreman bakoitzarekiko arrotza bakarrik kontzebituz, horregatik bere kontsiderazioan gogara pausatuz, ondorioz, horregatik hain zuzen, bere buruaren gainetik, bere pertsonaren, bere nahi izatearen eta nahi izate ororen gainetik jasoa bada -orduan sublimearen sentimenduak betetzen du, jasotze- egoeran dago, eta horregatik egoera hori eragiten duen objektuari sublimea deitzen zaio.
es
entonces, le llena el sentimiento de lo sublime (Erhabenen), se halla en estado de elevaci?n (Erhebung), y por eso al objeto que provoca tal estado se lo llama sublime (erhaben).
fr
 
en
 
eu
Sublimearen sentimendua ederrarenetik desberdintzen duena hau da:
es
As? pues, lo que diferencia el sentimiento de lo sublime del de lo bello es esto:
fr
Voici ce qui distingue le sentiment du sublime de celui du beau :
en
Thus what distinguishes the sense of the sublime from that of the beautiful is this:
eu
ederrean ezagutze hutsak borrokarik gabe nagusitasuna lortu du, bitartean objektuaren edertasuna, bere ideiaren osaera errazten duen ezagutza, nahimenari eta bere zerbitzuan aritzen den harremanen ezagutzarekiko erresistentziarik gabe, eta horrela oharkabean kontzientziatik urrundu egin du eta hori berori ezagutzaren subjektu huts gisa utzi du, nahimenean inolako oroitzapenik geratu gabe:
es
en lo bello el conocer ha obtenido la supremac?a sin lucha, ya que la belleza del objeto, es decir, la condici?n que tiene de propiciar el conocimiento de su idea, alej? de la conciencia sin resistencia e imperceptiblemente la voluntad y el conocimiento de las relaciones entregado a su servicio, quedando la conciencia como puro sujeto del conocimiento, de modo que no permaneci? recuerdo alguno de la voluntad:
fr
en pr?sence du beau, la connaissance pure se d?gage sans lutte ; car la beaut? de l'objet, c'est-?-dire sa propri?t? de faciliter la connaissance de l'Id?e rel?gue ? l'?cart sans r?sistance, par cons?quent ? notre insu, la volont? ainsi que les relations qui contribuent ? son service ; la conscience reste alors ? titre de sujet connaissant pur, de sorte que de la volont? il ne survit pas seulement un souvenir ;
en
in the case of the beautiful, pure knowledge has gained the upper hand without a struggle, for the beauty of the object, i.e., that property which facilitates the knowledge of its Idea, has removed from consciousness without resistance, and therefore imperceptibly, the will and the knowledge of relations which is subject to it, so that what is left is the pure subject of knowledge without even a remembrance of will.
eu
aitzitik, bikainean ezagutza hutsezko egoera hura kontzienteki eta indarrez lortu behar da objektu beraren nahimenarekiko harreman ez-aldekotzat berrezagutuetatik askatuz, nahimenaren gainetik sublimatze libre eta kontzientziak lagundurikoaren eta harekin harremanetan jartzen den ezagutzaren bitartez.
es
en cambio, en el caso de lo sublime aquel estado de conocimiento puro solo se gana tras desprenderse consciente y violentamente de las relaciones del mismo objeto con la voluntad, conocidas como desfavorables, a trav?s de una elevaci?n libre y consciente por encima de la voluntad y el conocimiento referente a ella.
fr
au contraire, en pr?sence du sublime, la premi?re condition, pour parvenir ? l'?tat de pure connaissance, est de nous arracher consciemment et violemment aux relations de l'objet que nous savons d?favorables ? la volont? ; nous nous ?levons, par un essor tout plein de libert? et de conscience, au-dessus de la volont? et de la connaissance qui s'y rapporte.
en
On the other hand, in the case of the sublime that state of pure knowledge is only attained by a conscious and forcible breaking away from the relations of the same object to the will, which are recognised as unfavourable, by a free and conscious transcending of the will and the knowledge related to it.
eu
Sublimatze hori ez da kontzientziarekin irabazi egin behar, iraunarazi ere egin behar da, eta horregatik bakarrik nahimenaren etengabeko oroitzapen baten laguntza du, hala ere ez beldurra edo desira bezalako nahi izate partikular, indibidual batena, baizik giza nahi izatearena oro har, bere objektitatearen, giza soinaren bitartez orokorrean adierazia den neurrian.
es
Esta elevaci?n no solo hay que conseguirla sino tambi?n mantenerla con conciencia, por lo que va acompa?ada de un constante recuerdo de la voluntad, aunque no de un querer individual, como el temor o el deseo, sino del querer humano en general en tanto que expresado universalmente por su objetividad, el cuerpo humano.
fr
Il ne suffit pas que nous prenions consciemment notre essor, il faut encore le maintenir ; il est accompagn? d'une r?miniscence constante de la volont?, non d'une volont? particuli?re et individuelle, telle que la crainte ou?e d?sir, mais de la volont? humaine en g?n?ral, dans la mesure o? elle se trouve exprim?e par son objectit?, le corps humain.
en
This exaltation must not only be consciously won, but also consciously retained, and it is therefore accompanied by a constant remembrance of will; yet not of a single particular volition, such as fear or desire, but of human volition in general, so far as it is universally expressed in its objectivity the human body.
eu
Nahimen-egintza partikular erreal bat kontzientzian gertatuko balitz estuasun erreal, pertsonalaren eta objektuaren arriskuaren bitartez; horrela errealki higituriko nahimen indibidualak nagusitasuna lortuko luke, kontenplaziorako lasaitasuna ezinezko bihurtu, bikainaren inpresioa galdu egingo litzateke, beldurrari leku egiten dion bitartean, zeinean banakoaren ahalegina salbatzeko, beste pentsamendu horiek baztertuko bailituzke.
es
Si en la conciencia apareciera un acto de voluntad individual real debido al asedio y peligro reales para la persona por parte del objeto, entonces la voluntad individual as? conmocionada ganar?a la supremac?a, se har?a imposible la tranquilidad de la contemplaci?n y la impresi?n de lo sublime se perder?a dejando paso al miedo, en el que el af?n del individuo por salvarse desbancar?a cualquier otro pensamiento.
fr
ils montreront en m?me temps de combien de degr?s diff?rents est susceptible le sentiment du sublime. En effet, nous savons que le sentiment du sublime se confond avec celui du beau dans sa condition essentielle, savoir dans la contemplation pure, abstraite de toute volont?, et dans la connaissance des Id?es, qui en d?coule n?cessairement, en dehors de toute relation d?termin?e par le principe de raison ;
en
If a single real act of will were to come into consciousness, through actual personal pressure and danger from the object, then the individual will thus actually influenced would at once gain the upper hand, the peace of contemplation would become impossible, the impression of the sublime would be lost, because it yields to the anxiety, in which the effort of the individual to right itself has sunk every other thought.
eu
-Adibide batzuek asko lagunduko dute estetiko-bikainaren teoria hori argitu eta inolako zalantzarik gabe uzten; aldi berean bikainaren sentimendu horren desberdintasun-maila erakutsiko dute.
es
-Algunos ejemplos contribuir?n en buena medida a esclarecer esta teor?a de lo sublime est?tico y dejarla fuera de duda, al tiempo que mostrar?n los distintos grados de ese sentimiento de lo sublime.
fr
nous savons en outre qu'il ne s'en distingue que par l'adjonction d'une seule condition, qui est de s'?lever au-dessus de la relation que l'on reconna?t dans l'objet de la contemplation et qui le constitue en ?tat d'hostilit? ? l'?gard de la volont? ;
en
It is in the main identical with that of the beautiful, with pure will-less knowing, and the knowledge, that necessarily accompanies it of Ideas out of all relation determined by the principle of sufficient reason, and it is distinguished from the sense of the beautiful only by the additional quality that it rises above the known hostile relation of the object contemplated to the will in general.
eu
Zeren hau ederraren berdina da bere determinazio nagusian, ezagutza huts, nahimengabekoan, eta horrekin derrigor agertzen dira arrazoiaren printzipioaren bitartez determinaturiko harremanetatik kanpo dauden ideien ezagutzan eta gehikuntza baten bitartez bakarrik, kontenplaturiko objektuak nahimenarekiko duen berrezaguturiko harreman etsaikorraren gainetik igotzeagatik oro har desberdintzen den bezala;
es
Pues, dado que es id?ntico al de lo bello en la determinaci?n fundamental de ser un conocimiento puro e involuntario, y referirse a las ideas que est?n fuera de toda relaci?n determinada por el principio de raz?n, distingui?ndose del sentimiento de lo bello ?nicamente por el a?adido de ser una elevaci?n sobre la relaci?n conocidamente hostil del objeto contemplado con la voluntad, seg?n que este a?adido sea fuerte, intenso, apremiante y cercano, o bien d?bil, remoto y meramente aludido, surgen diversos grados de lo sublime y hasta tr?nsitos de lo bello a lo sublime.
fr
il s'ensuit qu'il y aura plusieurs degr?s du sublime, m?me plusieurs transitions du beau au sublime, selon que cette condition adjointe sera forte, distincte, pressante, prochaine ou, au contraire, faible, lointaine, ? peine indiqu?e.
en
Thus there come to be various degrees of the sublime, and transitions from the beautiful to the sublime, according as this additional quality is strong, bold, urgent, near, or weak, distant, and merely indicated.
eu
horrela sortzen dira, gero gehikuntza hori indartsu izan, argi, hertsakor, hurbila edo ahula bakarrik, urruna, seinalatua soilik, bikainaren maila gehiago, are gehiago ederretik bikainerako igarobideak.
es
Considero apropiado a la exposici?n traer primero a la vista con ejemplos esos tr?nsitos y, en general, los grados m?s d?biles de la impresi?n de lo sublime:
fr
Je crois qu'il vaut mieux, pour mon expos?, mettre en t?te de ma s?rie d'exemples les simples transitions, et en g?n?ral les degr?s les plus faibles de l'impression du sublime ; cependant ceux qui n'ont ni une sensibilit? esth?tique bien d?velopp?e, ni une imagination bien vive, ne comprendront que les exemples suivants o? je fais voir des degr?s plus ?lev?s et plus caract?ristiques de cette impression ;
en
I think it is more in keeping with the plan of my treatise, first to give examples of these transitions, and of the weaker degrees of the impression of the sublime, although persons whose ?sthetical susceptibility in general is not very great, and whose imagination is not very lively, will only understand the examples given later of the higher and more distinct grades of that impression;
