Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
horrela sortzen dira, gero gehikuntza hori indartsu izan, argi, hertsakor, hurbila edo ahula bakarrik, urruna, seinalatua soilik, bikainaren maila gehiago, are gehiago ederretik bikainerako igarobideak.
es
Considero apropiado a la exposici?n traer primero a la vista con ejemplos esos tr?nsitos y, en general, los grados m?s d?biles de la impresi?n de lo sublime:
fr
Je crois qu'il vaut mieux, pour mon expos?, mettre en t?te de ma s?rie d'exemples les simples transitions, et en g?n?ral les degr?s les plus faibles de l'impression du sublime ; cependant ceux qui n'ont ni une sensibilit? esth?tique bien d?velopp?e, ni une imagination bien vive, ne comprendront que les exemples suivants o? je fais voir des degr?s plus ?lev?s et plus caract?ristiques de cette impression ;
en
I think it is more in keeping with the plan of my treatise, first to give examples of these transitions, and of the weaker degrees of the impression of the sublime, although persons whose ?sthetical susceptibility in general is not very great, and whose imagination is not very lively, will only understand the examples given later of the higher and more distinct grades of that impression;
eu
Aurkezpenerako egokiagotzat daukat igarobide horiek eta oro har bikainaren inpresioaren maila ahulagoak lehenik adibidetan begien aurrean ezartzea, nahiz eta sentikortasun estetikoa oro har oso handia ez dutenek eta fantasia bizikoak ez direnek geroago ondoren etorriko diren inpresio horren adibide maila garai eta argiagokoak bakarrik ulertuko dituzten;
es
si bien aquellos cuya sensibilidad est?tica no sea muy grande ni su fantas?a muy viva solo entender?n los posteriores ejemplos de los grados superiores y m?s claros de aquella impresi?n, as? que solo se atendr?n a estos y tendr?n que dejar estar los ejemplos de los grados muy d?biles de la mencionada impresi?n citados en primer lugar.
fr
ils feront bien de se borner ? ces derniers exemples ; quant ? ceux qui ouvrent la s?rie, je les engage ? ne s'en point occuper.
en
and they should therefore confine themselves to these, and pass over the examples of the very weak degrees of the sublime that are to be given first.
eu
horrelakoek azken horiek hartu behar dituzte kontuan, eta lehenago eman eta aipaturiko inpresioaren oso maila ahuleko adibideak bere horretan bertan behera utzi.
es
 
fr
L'homme est ? la fois impulsion volontaire, obscure et violente, et sujet connaissant pur, dou? d'?ternit?, de libert? et de s?r?nit? ;
en
 
eu
Gizakia nahi izatearen bulkada zakar eta ilunaren (genitalen poloak ezaugarritua gune gori gisa) eta ezagutza hutsaren (garunaren poloak ezaugarritua) subjektu betiko, libre, aratza den bezala: horrela, kontraste horren eran, eguzkia aldi berean argiaren iturri da, ezagutze-mota perfektuenaren baldintza eta horrexegatik hain zuzen gauzarik pozgarriena-eta beroaren iturri, bizitza ororen lehen baldintza, nahimenaren agerpen guztiena mailarik garaienetan.
es
As? como el hombre es al mismo tiempo un impetuoso y sombr?o af?n del querer (significado por el polo de los genitales como su foco) y un eterno, libre y sereno sujeto del conocimiento puro (significado por el polo del cerebro), tambi?n en correspondencia con esa oposici?n, el sol es a la vez fuente de la luz, de la condici?n para la m?s perfecta forma de conocimiento y, precisamente por eso, de la m?s grata de las cosas, y fuente del calor, de la condici?n primera de toda vida, es decir, de todo fen?meno de la voluntad en sus grados superiores.
fr
il est, ? ce double titre, caract?ris? ? la fois parle p?le des parties g?nitales consid?r? comme foyer, et par le p?le du front ; par un contraste analogue, le soleil est en m?me temps source de la lumi?re, laquelle est la condition de la connaissance la plus parfaite, de la chose la plus d?lectable qui existe,-et source de la chaleur, laquelle est la condition premi?re de toute vie, c'est-?-dire de tout ph?nom?ne de la volont? consid?r?e ? ses degr?s sup?rieurs.
en
As man is at once impetuous and blind striving of will (whose pole or focus lies in the genital organs), and eternal, free, serene subject of pure knowing (whose pole is the brain); so, corresponding to this antithesis, the sun is both the source of light, the condition of the most perfect kind of knowledge, and therefore of the most delightful of things-and the source of warmth, the first condition of life, i.e., of all phenomena of will in its higher grades.
eu
Horregatik nahimenarentzat beroa dena, horixe da ezagutzarentzat argia.
es
Por eso, lo que es el calor a la voluntad, es la luz al conocimiento.
fr
Ce que la chaleur est pour la volont?, la lumi?re l'est pour la connaissance.
en
Therefore, what warmth is for the will, light is for knowledge.
eu
Argia da, beraz, edertasunaren koroako diamante handiena eta objektu eder bakoitzaren ezagutzan eraginik erabakigarriena du:
es
La luz es el mayor diamante en la corona de la belleza y tiene la influencia m?s decisiva en el conocimiento de cualquier objeto bello:
fr
La lumi?re est par suite le plus beau diamant de la couronne de la beaut? ; elle a sur la connaissance de toute belle chose l'influence la plus d?cisive :
en
Light is the largest gem in the crown of beauty, and has the most marked influence on the knowledge of every beautiful object.
eu
bere presentzia oro har ezinbesteko baldintza da;
es
su presencia en general constituye una condici?n ineludible;
fr
sa pr?sence, telle quelle, est une condition qu'il n'est pas permis de n?gliger ;
en
Its presence is an indispensable condition of beauty;
eu
bere kokaera egokiak areagotu egiten du ederrenaren edertasuna.
es
su posici?n favorable incrementa hasta la belleza de lo m?s bello.
fr
C'est surtout en architecture qu'elle a la vertu de rehausser la beaut? ;
en
its favourable disposition increases the beauty of the most beautiful.
eu
Beste guztien artean arkitekturaren ederra areagotzen du bere faboreak, zeinaren bitartez esanahi gutxienekoa objektu ederren bihurtzen baitu.
es
Gracias a ella se potencia ante todo la belleza de los edificios, aunque hasta lo m?s insignificante lo convierte en un objeto bello.
fr
elle suffit m?me pour transfigurer l'objet le plus insignifiant.
en
Architectural beauty more than any other object is enhanced by favourable light, though even the most insignificant things become through its influence most beautiful.
eu
-Negu gorrian naturaren zurruntze orokorrean behean dagoen eguzkiaren izpiak harrizko masek atzera jaurtikiak ikusten ditugu, non argi egiten baitute, berotu gabe, horrela ezagutze-era garbienaren, ez nahimenaren aldeko;
es
-En el riguroso invierno, en medio del general entumecimiento de la naturaleza, vemos los rayos del sol bajo reflejados por las masas de piedra que iluminan sin calentarlas; es decir, favorecen solamente la forma de conocimiento m?s pura, no la voluntad;
fr
-Supposons que par un ?pre frimas, lorsque toute la nature est engourdie et que le soleil ne monte pas tr?s haut, nous apercevions les rayons du soleil r?fl?chis par des blocs de pierre ; ils ?clairent, mais ne chauffent point, ils favorisent seulement la connaissance pure, non la volont? ;
en
If, in the dead of winter, when all nature is frozen and stiff, we see the rays of the setting sun reflected by masses of stone, illuminating without warming, and thus favourable only to the purest kind of knowledge, not to the will;
eu
horrela argiak masa horietan duen efektu ederraren kontsiderazioak, edertasun orok bezala, ezagutza hutseko egoeran ezarriko gaitu, zeinak hemen izpi haien horrela printzipio biziarazlearen bidezko berotze-falta arinki oroitzearen bitartez, nahimenaren interesaren gainetik nolabait igotzea eskatzen baitu, ezagutza hutsean irauteko ere arinki eskatzen du nahi izate orotatik saihestuz, horrela ederraren sentimendutik bikainerako igarobidea bihurtuz.
es
as? la contemplaci?n del bello efecto de la luz sobre esas masas nos coloca, al igual que toda belleza, en el estado del conocimiento puro que aqu?, sin embargo, debido al leve recuerdo de la falta de calentamiento de esos rayos, es decir, de la ausencia del principio vital, exige una cierta elevaci?n por encima del inter?s de la voluntad y contiene un leve requerimiento a detenerse en el conocimiento puro evitando todo querer; por eso constituye un tr?nsito del sentimiento de lo bello al de lo sublime.
fr
si nous consid?rons le bel effet de la lumi?re sur ces blocs, nous sommes transport?s, comme on l'est d'ordinaire par la beaut?, dans l'?tat de connaissance pure ; cependant, lorsque nous nous rappelons vaguement que ce sont ces m?mes rayons qui nous s?vrent de chaleur, c'est-?-dire qui nous privent du principe vital, nous avons r?ussi dans une certaine mesure ? nous ?lever au-dessus des int?r?ts de la volont? ; un l?ger effort devient n?cessaire pour persister dans l'?tat de connaissance pure, en faisant abstraction de toute volont?, et c'est pr?cis?ment pour cette raison qu'il y a l? passage du sentiment du beau ? celui du sublime.
en
the contemplation of the beautiful effect of the light upon these masses lifts us, as does all beauty, into a state of pure knowing. But, in this case, a certain transcending of the interests of the will is needed to enable us to rise into the state of pure knowing, because there is a faint recollection of the lack of warmth from these rays, that is, an absence of the principle of life; there is a slight challenge to persist in pure knowing, and to refrain from all willing, and therefore it is an example of a transition from the sense of the beautiful to that of the sublime.
eu
Bikainak ederrean duen hats ahulena da, azken hori hemen mailarik txikienean agertzen delarik.
es
Este es el m?s leve soplo de lo sublime en lo bello, y este mismo aparece aqu? s?lo en un peque?o grado.
fr
C'est la plus faible nuance de sublime qui se puisse r?pandre sur le beau, lequel d'ailleurs ne se manifeste ici lui-m?me qu'? un degr? inf?rieur.
en
It is the faintest trace of the sublime in the beautiful; and beauty itself is indeed present only in a slight degree.
eu
Hurrengoa ia aurrekoa bezain adibide ahula da.
es
Un ejemplo casi igual de d?bil es el siguiente.
fr
L'exemple suivant est presque aussi t?nu ? saisir.
en
The following is almost as weak an example.
eu
Goazen lurralde oso bakarti batera, horizonte mugagabea zeru erabat oskarbi bat duenera, zuhaitzak eta landareak batere higitzen ez den airepean, ez dago animaliarik, ez gizakirik, ez ur korronterik, isiltasun handiena dago-horrelako ingurunea dei bat da seriotasunerako, kontenplaziorako, nahi izatea eta bere premia guztiak alde batera utzirik:
es
Si nos instalamos en una regi?n muy solitaria, con un horizonte ilimitado, bajo un cielo completamente despejado, con ?rboles y plantas en un aire quieto, sin animales, sin hombres, sin corrientes de agua, en el m?s profundo silencio, tal entorno es como una llamada a la seriedad, a la contemplaci?n desligada de todo querer y de su miseria:
fr
point d'animaux, point d'hommes, point d'eaux courantes ; partout le plus profond silence ; -un pareil site semble nous inviter au recueillement, ? la contemplation, tout affranchie de la volont? et de ses exigences :
en
Let us imagine ourselves transported to a very lonely place, with unbroken horizon, under a cloudless sky, trees and plants in the perfectly motionless air, no animals, no men, no running water, the deepest silence. Such surroundings are, as it were, a call to seriousness and contemplation, apart from all will and its cravings;
eu
baina horrek berak ematen dio ingurune bakarti eta lasaitasun handikoari halako sublimetasun-kutsu bat.
es
pero precisamente eso da a tal entorno solitario y quieto un toque de sublimidad.
fr
c'est pr?cis?ment cela qui donne ? un pareil paysage, simplement d?sert et recueilli, une teinte de sublime.
en
but this is just what imparts to such a scene of desolate stillness a touch of the sublime.
eu
Zeren beti ahalegindu eta lortzea behar duen nahimenari objekturik eskaintzen ez badio ere, ez aldekorik ez kontrakorik, horrela kontenplazio hutsezko egoera bakarrik gelditzen da, eta horretarako gai ez dena, lanpetu gabeko nahimenaren hutsartean aspertasunaren tormentuan murgilduko da beherakada umiliagarriarekin.
es
Pues, al no ofrecer ning?n objeto, ni favorable ni desfavorable, a la voluntad necesitada de un continuo aspirar y alcanzar, solo queda el estado de pura contemplaci?n;. y quien no sea capaz de ?l quedar? vergonzosamente denigrado y a merced del vac?o de la voluntad desocupada, del tormento del aburrimiento.
fr
En effet, comme il n'offre aucun objet favorable ou d?favorable ? la volont? sans cesse en qu?te d'efforts et de succ?s, l'?tat de contemplation pure demeure seul possible, et celui qui n'est point capable de s'y ?lever demeure, ? sa grande honte, livr? au d?s?uvrement d'une volont? inoccup?e, au tourment de l'ennui.
en
For, because it affords no object, either favourable or unfavourable, for the will which is constantly in need of striving and attaining, there only remains the state of pure contemplation, and whoever is incapable of this, is ignominiously abandoned to the vacancy of unoccupied will, and the misery of ennui.
eu
Bitartean gure balio intelektualaren neurri bat ematen du, zeinetarako oro har bakardadea jasan edo maitatzeko gure gaitasunaren maila neurgailu ona baita.
es
?l nos proporciona en este sentido la medida de nuestro propio valor intelectual, del que es un buen criterio el grado de nuestra capacidad para soportar o amar la soledad.
fr
En pr?sence d'un pareil site, nous donnons la mesure de notre valeur intellectuelle ; c'est une excellente pierre de touche, que notre plus ou moins grande aptitude ? supporter ou ? aimer la solitude.
en
So far it is a test of our intellectual worth, of which, generally speaking, the degree of our power of enduring solitude, or our love of it, is a good criterion.
eu
Deskribaturiko inguruneak bikainaren adibide bat ematen du mailarik beherenean, aldiz, horretan ezagutza hutsezko egoerari, bere lasaitasun eta erabateko askitasunari, kontraste gisa nahimenaren dependentzia eta miseriaren oroitzapena nahasten baitio, zeinak etengabeko jarduna behar baitu.
es
El entorno descrito ofrece as? un ejemplo de lo sublime en grado ?nfimo, ya que con el estado de conocimiento puro, en su tranquilidad y moderaci?n, se mezcla en contraste el recuerdo de la dependencia y miseria de la voluntad necesitada de una continua actividad.
fr
Le site que nous venons de d?crire nous a donn? un exemple du sublime, bien qu'? son plus faible degr? ; car ici ? l'?tat de connaissance pure, tout plein de s?r?nit? et d'ind?pendance, se m?le par contraste un souvenir de cette volont? d?pendante et mis?rable, toujours en qu?te de mouvement.
en
The scene we have sketched affords us, then, an example of the sublime in a low degree, for in it, with the state of pure knowing in its peace and all-sufficiency, there is mingled, by way of contrast, the recollection of the dependence and poverty of the will which stands in need of constant action.
eu
-Sublimetasun-mota hau da Ipar Amerika barrualdean ikusten diren amaigabeko zelaiei goratzen zaiena.
es
-Esta es la especie de sublimidad que da fama a la vista de las infinitas praderas del interior de Norteam?rica.
fr
-Ce genre de sublime est celui que l'on vante dans le spectacle des immenses prairies du centre de l'Am?rique du Nord.
en
This is the species of the sublime for which the sight of the boundless prairies of the interior of North America is celebrated.
eu
Horrelako lurralde bati oraindik landareak kentzen badizkiogu, eta harkaitz biluziak bakarrik erakusten baditu; orduan gure subsistentziarako beharrezkoa den organikotasunaren erabateko absentziarengatik, nahimena beldurtu egingo da:
es
Si despojamos de plantas ese paraje y mostramos solamente desnudas rocas, la voluntad se angustia directamente debido a la total ausencia de seres org?nicos necesarios para nuestra subsistencia:
fr
Figurons-nous maintenant une telle contr?e d?pouill?e de ses plantes elles-m?mes ;
en
But let us suppose such a scene, stripped also of vegetation, and showing only naked rocks;
eu
basamortuak izaera beldurgarria hartuko du;
es
la soledad adopta un terrible car?cter;
fr
il n'y a plus que des rochers d?nud?s : notre volont? se trouvera aussit?t inqui?t?e par l'absence de toute nature organique n?cessaire ? notre subsistance ;
en
then from the entire absence of that organic life which is necessary for existence, the will at once becomes uneasy, the desert assumes a terrible aspect, our mood becomes more tragic;
eu
gure aldartea tragiko bihurtuko da areago:
es
nuestro ?nimo se vuelve cada vez m?s tr?gico:
fr
nous ne pourrons nous ?lever ? l'?tat de pure connaissance, ? moins de nous abstraire franchement des int?r?ts de la volont? ;
en
the elevation to the sphere of pure knowing takes place with a more decided tearing of ourselves away from the interests of the will;
eu
ezagutza hutsera igotzea nahimenaren interesetatik erabakigarriago libratuz gertatzen da, eta ezagutza hutsezko egoeran diraugun bitartean, argiro gertatuko da bikainaren sentimendua.
es
la elevaci?n al conocimiento puro se produce con un decidido apartamiento del inter?s de la voluntad; y al permanecer en el estado del conocimiento puro, aparece el sentimiento de lo sublime.
fr
et tout le temps que nous persisterons dans cet ?tat, le sentiment du sublime dominera nettement en nous.
en
and because we persist in continuing in the state of pure knowing, the sense of the sublime distinctly appears.
eu
Oraindik maila garaiagoan eragin dezake hori ondorengo inguruneak.
es
El siguiente entorno lo puede ocasionar en mayor grado.
fr
Voici un nouvel aspect de la nature qui va nous donner le sentiment du sublime ? un degr? encore sup?rieur.
en
The following situation may occasion this feeling in a still higher degree:
eu
Natura ekaitzeko higiduran;
es
La naturaleza en movimiento tempestuoso;
fr
La nature est en plein orage, en pleine tourmente ;
en
Nature convulsed by a storm;
eu
ekaitz-hodei ilun eta mehatxugarrien artetik argi-iluntasuna;
es
penumbra a trav?s de amenazadoras nubes negras;
fr
un demi-jour filtre ? travers des nuages noirs et mena?ants ;
en
the sky darkened by black threatening thunder-clouds;
eu
harkaitz eskerga, biluzi, zintzilikatuak, beren murrizkuntzaz ikuspegia ixten dutenak;
es
pe?as colgantes enormes y desnudas que cierran la vista al cruzarse;
fr
des rochers immenses et d?nud?s surplombent, ils nous encaissent et ferment notre horizon ;
en
stupendous, naked, overhanging cliffs, completely shutting out the view;
eu
bitsa dariela oldartzen diren urak;
es
aguas atronadoras y espumosas;
fr
l'eau furieuse bouillonne ;
en
rushing, foaming torrents;
eu
erabateko basamortua; zintzurretan barrena iragaten den airearen intziria.
es
soledad total; lamentos del viento que corre por los barrancos.
fr
le d?sert est partout et l'on entend la plainte du vent qui lutte ? travers les gorges.
en
absolute desert; the wail of the wind sweeping through the clefts of the rocks.
eu
Natura etsaikorrarekiko gure dependentzia, gure borroka, hartan hautsitako gure nahimena begien aurrean nabari jartzen zaigu orduan:
es
Nuestra dependencia, nuestra lucha con la naturaleza hostil, nuestra voluntad quebrantada en ella, se nos presentan ahora intuitivamente ante los ojos:
fr
Il y a l? une intuition qui nous r?v?le aussit?t notre d?pendance, notre lutte, avec la nature ennemie, l'?crasement de notre volont? ;
en
Our dependence, our strife with hostile nature, our will broken in the conflict, now appears visibly before our eyes.
eu
baina estuasun pertsonala nagusitzen ez den bitartean, baizik kontenplazio estetikoan diraugun bitartean, naturako borroka horretan barrena, nahimen hautsiaren irudi horretan barrena ezagutzaren subjektu hutsak antzeman eta kontzebitu egiten ditu lasai, kordokatu gabe, ezinteresatuki (unconcerned), hain zuzen nahimenarentzat mehatxugarri eta beldurgarri diren objektuetan, ideiak.
es
pero mientras no prevalezca el apuro personal y nos mantengamos en la contemplaci?n est?tica, el sujeto puro de conocimiento mirar? a trav?s de aquella lucha de la naturaleza, de aquella imagen de la voluntad quebrantada, y captar? tranquilo, imperturbable e imp?vido (unconcerned) las ideas en los objetos amenazadores y terribles para la voluntad.
fr
mais tant que l'angoisse personnelle ne prend point le dessus, tant que persiste la contemplation esth?tique, c'est le sujet connaissant pur qui prom?ne son regard sur la col?re de la nature et sur l'image de la volont? vaincue ; impassible et indiff?rent (imconcerned), il n'est occup? qu'? reconna?tre les Id?es dans les objets m?mes qui menacent et terrifient la volont?.
en
Yet, so long as the personal pressure does not gain the upper hand, but we continue in ?sthetic contemplation, the pure subject of knowing gazes unshaken and unconcerned through that strife of nature, through that picture of the broken will, and quietly comprehends the Ideas even of those objects which are threatening and terrible to the will.
eu
Kontraste horretan dago hain zuzen bikainaren sentimendua.
es
Precisamente en ese contraste se encuentra el sentimiento de lo sublime.
fr
C'est pr?cis?ment ce contraste qui donne lieu au sentiment du sublime.
en
In this contrast lies the sense of the sublime.
eu
Baina oraindik ahaltsuagoa izango da inpresioa, asaldatutako natur indarren borroka bere handitasunean begien aurrean badaukagu, baldin eta ingurune hartan erortzen ari den korronte batek bere burrundararekin gure ahots propioa entzuteko ahaltasuna kentzen badigu-edo ekaitzak astinduriko itsaso zabalean baldin bagaude:
es
Pero la impresi?n es todav?a m?s poderosa cuando tenemos a la vista a gran escala la lucha de las fuerzas naturales enfurecidas, cuando en aquel entorno una catarata con su alboroto nos quita la posibilidad de o?r nuestra propia voz; o cuando nos hallamos en el mar embravecido en una tormenta:
fr
Plus forte encore est l'impression, lorsque la lutte des ?l?ments d?cha?n?s s'accomplit en grand sous nos yeux : c'est par exemple une cataracte qui se pr?cipite et qui par son fracas nous enl?ve jusqu'? la possibilit? d'entendre notre propre voix ;
en
But the impression becomes still stronger, if, when we have before our eyes, on a large scale, the battle of the raging elements, in such a scene we are prevented from hearing the sound of our own voice by the noise of a falling stream;
eu
etxeen tamainako olatuak gora eta behera, indarrez hegiko labarren kontra joka, bitsa airean gora jaurtiz, ekaitza uluka, itsasoa orroka, tximistek hodei beltzak zeharkatzen badituzte eta trumoi-hotsak ekaitza eta itsasoaren gainetik entzuten badira.
es
olas del tama?o de una casa se elevan y descienden, golpean violentamente contra las escarpadas orillas, roc?an la espuma en el aire a gran altura; la tempestad ruge, el mar brama, los rel?mpagos centellean desde las negras nubes y los truenos acallan el temporal y el mar.
fr
les ?clairs percent les nuages noirs ; le bruit du tonnerre domine celui de la temp?te et celui de la mer.
en
or, if we are abroad in the storm of tempestuous seas, where the mountainous waves rise and fall, dash themselves furiously against steep cliffs, and toss their spray high into the air; the storm howls, the sea boils, the lightning flashes from black clouds, and the peals of thunder drown the voice of storm and sea.
eu
Orduan lortzen du behatzaile hunkitugabeagan agerpen honek bere kontzientziaren duplizitatearen argitasunik gorena:
es
Entonces, en el espectador impasible de esa escena alcanza su mayor claridad la duplicidad de su conciencia:
fr
C'est devant un pareil spectacle qu'un t?moin intr?pide constate le plus nettement la double nature de sa conscience :
en
Then, in the undismayed beholder, the two-fold nature of his consciousness reaches the highest degree of distinctness.
eu
aldi berean banako bezala sentitzen du bere burua, nahimen-agerpen kontingente gisa, indar haien kolperik txikienak porroka dezakeena, natura ahaltsuaren aurrean babesgabe, dependente, zoriaren eskuetan, ezerez hutsala indar eskergen aurrez aurre;
es
?l se siente a la vez como un individuo, como un fr?gil fen?meno de la voluntad que el menor golpe de aquellas fuerzas puede aniquilar, desamparado frente a la violenta naturaleza, dependiente, entregado al azar, una nada evanescente frente a poderes enormes;
fr
tandis qu'il se per?oit comme individu, comme ph?nom?ne ?ph?m?re de la volont?, susceptible de p?rir ? la moindre violence des ?l?ments, d?pourvu de ressources contre la nature furieuse, sujet ? toutes les d?pendances, ? tous les caprices du hasard, semblable ? un n?ant fugitif devant des forces insurmontables, il a en m?me temps conscience de lui-m?me ? titre de sujet connaissant, ?ternel et serein ;
en
He perceives himself, on the one hand, as an individual, as the frail phenomenon of will, which the slightest touch of these forces can utterly destroy, helpless against powerful nature, dependent, the victim of chance, a vanishing nothing in the presence of stupendous might;
eu
eta aldi berean ezagutzaren subjektu lasai betiko, zeina objektuaren baldintza gisa mundu oso horren euskarri baita eta naturaren borroka beldurgarria horren errepresentazio besterik ez, ideien kontzepzio lasaian, nahi izate ororekiko eta premia ororekiko libre eta arrotz.
es
y, al mismo tiempo, como un eterno y tranquilo sujeto de conocimiento que, en cuanto condici?n de todo objeto, es el soporte de todo ese mundo; la terrible lucha de la naturaleza no es m?s que su representaci?n, y ?l mismo, en la tranquila captaci?n de las ideas, se halla libre y ajeno a todo querer y necesidad.
fr
il sent qu'il est la condition de l'objet et par suite le support de ce monde tout entier, que le combat redoutable de la nature ne constitue que sa propre repr?sentation et que lui-m?me demeure, absorb? dans la conception des Id?es, libre et ind?pendant de tout vouloir et de toute mis?re.
en
and, on the other hand, as the eternal, peaceful, knowing subject, the condition of the object, and, therefore, the supporter of this whole world; the terrific strife of nature only his idea; the subject itself free and apart from all desires and necessities, in the quiet comprehension of the Ideas.
eu
Bikainaren inpresio betea da hori.
es
Es la completa impresi?n de lo sublime.
fr
Telle est ? son comble l'impression du sublime.
en
This is the complete impression of the sublime.
eu
Norbanakoa mehatxupean daukan eta inolako konparaziorik gabe handiago zaion ahalmen bat ikusteak eragiten du hori.
es
Aqu? est? causada por la visi?n de un poder que amenaza con destruir al individuo y le supera sin comparaci?n alguna.
fr
Elle se produit ici ? l'aspect d'un an?antissement qui menace l'individu, ? la vue d'une force incomparablement sup?rieure qui le d?passe.
en
Here he obtains a glimpse of a power beyond all comparison superior to the individual, threatening it with annihilation.
eu
Zeharo beste era batean sor daiteke hori handiera soil bat espazioan eta denboran aurrez aurre jartzean, zeinaren neurtezintasunak norbanakoa hutseraino txikitzen baitu.
es
Tambi?n puede surgir esa impresi?n de forma completamente distinta, cuando nos representamos una simple magnitud en el espacio y el tiempo cuya inmensidad reduce al individuo a la nada.
fr
Cette impression peut encore se produire d'une tout autre mani?re, en pr?sence d'une simple quantit?, prise dans l'espace et dans le temps, et dont l'immensit? r?duit ? rien l'individu.
en
The impression of the sublime may be produced in quite another way, by presenting a mere immensity in space and time; its immeasurable greatness dwindles the individual to nothing.
eu
Lehen moduari dinamiko dei diezaiokegu, bigarrenari matematiko-bikain, Kanten izendapenak eta bere banaketa zuzena gordez, nahiz eta gu inpresio horren barneko esentziaren azalpenean erabat harengandik aldentzen garen, eta erreflexio moralei eta filosofia eskolastikoko hipostasiei horretan partaidetzarik onartzen ez diegun.
es
Podemos llamar a la primera clase lo sublime din?mico y a la segunda lo sublime matem?tico, manteniendo las designaciones de Kant y su correcta divisi?n; si bien discrepamos totalmente de ?l en la explicaci?n de la esencia interna de aquella impresi?n y no concedemos parte en ella a las reflexiones morales ni a las hip?stasis de la filosof?a escol?stica.
fr
Nous pouvons appeler, comme l'a fait Kant d'apr?s une division exacte, le premier genre, sublime dynamique, et le second, sublime math?matique ;
en
Adhering to Kant's nomenclature and his accurate division, we may call the first kind the dynamical, and the second the mathematical sublime, although we entirely dissent from his explanation of the inner nature of the impression, and can allow no share in it either to moral reflections, or to hypostases from scholastic philosophy.
eu
Baldin eta espazio eta denborako munduaren handiera amaigabeen kontsiderazioan galtzen bagara, iragandako milurteetan eta datozenetan gogoeta egiten badugu-baita ere, gaueko zeruak ezin zenbatu ahal mundu errealki begien aurrean jarri eta horrela munduaren neurtezintasuna kontzientzian ezartzen badigu-orduan hutseraino txikiturik sentitzen gara, norbanako gisa sentitzen gara, soin bizidun gisa, nahimen-agerpen iragankor, urtanta bat ozeanoan bezala desagertzen gara, ezerezean galtzen gara.
es
Cuando nos perdemos en la consideraci?n de la infinita magnitud del mundo en el espacio y el tiempo, cuando meditamos sobre los milenios transcurridos y los que han de venir, o cuando el cielo de la noche nos trae realmente ante los ojos innumerables mundos, penetrando as? en nuestra conciencia la inmensidad del Universo, entonces nos sentimos reducidos a la nada, nos sentimos como un individuo, un cuerpo vivo, un ef?mero fen?meno de la voluntad; y desaparecemos fundidos en la nada, igual que una gota en el oc?ano.
fr
malgr? tout, dans l'explication de la nature intime de cette impression, nous nous s?parons compl?tement de lui, et nous ne faisons intervenir ni r?flexions morales, ni hypoth?ses tir?es de la philosophie scolastique. Supposons que nous nous perdions ? contempler l'infinit? du monde dans le temps et dans l'espace, soit que nous r?fl?chissions ? la multitude des si?cles pass?s et futurs, soit que pendant la nuit le ciel nous r?v?le dans leur r?alit? des mondes sans nombre, ou que l'immensit? de l'univers comprime pour ainsi dire notre conscience : dans ce cas nous nous sentons amoindris jusqu'au n?ant ;
en
If we lose ourselves in the contemplation of the infinite greatness of the universe in space and time, meditate on the thousands of years that are past or to come, or if the heavens at night actually bring before our eyes innumerable worlds and so force upon our consciousness the immensity of the universe, we feel ourselves dwindle to nothing; as individuals, as living bodies, as transient phenomena of will, we feel ourselves pass away and vanish into nothing like drops in the ocean.
eu
Baina aldi berean gure ezereztasun propioaren fantasma horren aurka, gezurrezko ezintasun horren aurka gure kontzientzia bitartegabea jaikitzen da, mundu horiek guztiak gure errepresentazioan bakarrik existitzen direlakoa, ezagutza hutsaren subjektu betikoaren modifikazio gisa soilik, horrela sentitzen baikara, indibidualitatea ahazten dugunean, eta zeina mundu guztien eta denbora guztien euskarri beharrezkoa, baldintzailea baita.
es
Pero al mismo tiempo, frente a tal espectro de nuestra propia nada, frente a esa mentirosa imposibilidad, se alza la conciencia inmediata de que todos esos mundos existen ?nicamente en nuestra representaci?n como simples modificaciones del eterno sujeto del conocimiento puro que descubrimos en nosotros mismos tan pronto como olvidamos la individualidad y que es el soporte necesario y condici?n de todos los mundos y todos los tiempos.
fr
comme individu, comme corps anim?, comme ph?nom?ne passager de la volont?, nous avons la conscience de n'?tre plus qu'une goutte dans l'Oc?an, c'est-?-dire de nous ?vanouir et de nous ?couler dans le n?ant. Mais en m?me temps, contre l'illusion de notre n?ant, contre ce mensonge impossible, s'?l?ve en nous la conscience imm?diate qui nous r?v?le que tous ces mondes n'existent que dans notre repr?sentation ; ils ne sont que des modifications du sujet ?ternel de la pure connaissance ; ils ne sont que ce que nous sentons en nous-m?mes, d?s que nous oublions l'individualit? ; bref, c'est en nous que r?side ce qui constitue le support n?cessaire et indispensable de tous les mondes et de tous les temps.
en
But at once there rises against this ghost of our own nothingness, against such lying impossibility, the immediate consciousness that all these worlds exist only as our idea, only as modifications of the eternal subject of pure knowing, which we find ourselves to be as soon as we forget our individuality, and which is the necessary supporter of all worlds and all times the condition of their possibility.
eu
Munduaren handiera, lehen kezkatzen gintuena, orain gugan datza:
es
La magnitud del mundo que antes nos inquietaba descansa ahora en nosotros:
fr
La grandeur du monde tout ? l'heure nous ?pouvantait, maintenant elle r?side sereine en nous-m?mes :
en
The vastness of the world which disquieted us before, rests now in us;
eu
harekiko gure dependentzia hori hark gurekiko duen dependentziak gainditzen du.
es
nuestra dependencia de ?l queda abolida por su dependencia de nosotros.
fr
car c'est elle ? pr?sent qui d?pend de nous.
en
our dependence upon it is annulled by its dependence upon us.
eu
-Hori guztia ez da bat-batean erreflexioan agertzen, baizik kontzientzia sentitu gisa bakarrik azaltzen da, nolabaiteko zentzuan (zeina filosofiak bakarrik jartzen baitu agerian) munduarekin bat baita, eta horregatik bere neurtezintasunaren bitartez ez da beheratzen, goratu egiten da baizik.
es
-Mas todo esto no viene inmediatamente a la reflexi?n sino que se muestra como un sentimiento de que en alg?n sentido (que solo la filosof?a esclarece) somos uno con el mundo y por eso su inmensidad no nos aplasta sino que nos eleva.
fr
Cependant nous ne faisons point effectivement toutes ces r?flexions ; nous nous bornons ? sentir, d'une mani?re tout irr?fl?chie, que, dans un certain sens (la philosophie seule peut le pr?ciser), nous ne faisons qu'un avec le monde, et que par suite son infinit? nous rel?ve, bien loin de nous ?craser.
en
All this, however, does not come at once into reflection, but shows itself merely as the felt consciousness that in some sense or other (which philosophy alone can explain) we are one with the world, and therefore not oppressed, but exalted by its immensity.
aurrekoa | 138 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus