Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori guztia ez da bat-batean erreflexioan agertzen, baizik kontzientzia sentitu gisa bakarrik azaltzen da, nolabaiteko zentzuan (zeina filosofiak bakarrik jartzen baitu agerian) munduarekin bat baita, eta horregatik bere neurtezintasunaren bitartez ez da beheratzen, goratu egiten da baizik.
es
-Mas todo esto no viene inmediatamente a la reflexi?n sino que se muestra como un sentimiento de que en alg?n sentido (que solo la filosof?a esclarece) somos uno con el mundo y por eso su inmensidad no nos aplasta sino que nos eleva.
fr
Cependant nous ne faisons point effectivement toutes ces r?flexions ; nous nous bornons ? sentir, d'une mani?re tout irr?fl?chie, que, dans un certain sens (la philosophie seule peut le pr?ciser), nous ne faisons qu'un avec le monde, et que par suite son infinit? nous rel?ve, bien loin de nous ?craser.
en
All this, however, does not come at once into reflection, but shows itself merely as the felt consciousness that in some sense or other (which philosophy alone can explain) we are one with the world, and therefore not oppressed, but exalted by its immensity.
eu
Vedetako Upanishadek askotariko esamoldetan errepikaturik adierazten dutenaren kontzientzia sentitua da, batez ere jadanik lehenago aipaturiko maximan esandakoa:
es
Es la conciencia de aquello que los Upanishads de los Vedas expresan en tan variadas locuciones, preferentemente en la sentencia que ya antes se cit?.
fr
C'est cette conscience encore toute sentimentale que les oupanischads des V?das r?p?tent sous tant de formes vari?es, et surtout dans cette sentence que nous avons cit?e plus haut :
en
It is the felt consciousness of this that the Upanishads of the Vedas repeatedly express in such a multitude of different ways; very admirably in the saying already quoted:
eu
( 1, 122).
es
I, 122).
fr
" Hae omnes creaturae in totum ego sum, et praeter me aliud ens non est. " (Oupnek'hat, vol.
en
H? omnes creatur? in totum ego sum, et pr?ter me aliud ens non est (Oupnek'hat, vol.
eu
Norbanako propioaren gainetik goratzea da, sublimearen sentimendua.
es
Es la elevaci?n por encima del propio individuo, el sentimiento de lo sublime.
fr
122.) Il y a l? un ravissement qui d?passe notre propre individualit? ; c'est le sentiment du sublime.
en
122.) It is the transcending of our own individuality, the sense of the sublime.
eu
Guztiz era bitartegabean hartzen dugu matematiko-sublimearen inpresio hori, espazio baten bitartez, zeinak unibertsoaren aldean kontsideraturik txikia bada ere, hala ere bitartegabeki guztiz hautemangarri bihurtu delarik hiru dimentsioen arabera bere handiera guztiarekin gugan eragiten baitu, horrela gure soin propioaren neurria ia infinituki txiki bihurtuz.
es
En forma totalmente inmediata recibimos esa impresi?n de lo sublime matem?tico a trav?s de un espacio que es peque?o en comparaci?n con el Universo pero que, al resultarnos totalmente perceptible de forma inmediata, act?a sobre nosotros en sus tres dimensiones y en toda su magnitud, la cual es suficiente para hacer casi infinitamente peque?a la medida de nuestro cuerpo.
fr
Nous ?prouvons d?j? directement l'impression du sublime math?matique, ? la vue d'un espace, qui est petit en comparaison de tout l'univers, mais qu'on peut embrasser en entier et imm?diatement du regard : sa grandeur tout enti?re, consid?r?e dans les trois dimensions, agit sur nous, et elle suffit ? r?duire, en quelque sorte, notre propre corps jusqu'? l'infiniment petit. Cet effet ne peut ?tre produit par un espace vide, ni par un espace ouvert ; comme il doit ?tre imm?diatement per?u, il faut qu'il soit d?limit? dans les trois dimensions ;
en
We receive this impression of the mathematical-sublime, quite directly, by means of a space which is small indeed as compared with the world, but which has become directly perceptible to us, and affects us with its whole extent in all its three dimensions, so as to make our own body seem almost infinitely small. An empty space can never be thus perceived, and therefore never an open space, but only space that is directly perceptible in all its dimensions by means of the limits which enclose it;
eu
Ezin izango du hori inoiz hautemapenerako hutsik dagoen espazio batek, horretarako ez da espazio ireki bat behar, baizik bere mugetan hiru dimentsiotan bitartegabe hauteman daitekeen espazio bat, horrela ganga garai eta handi bat Erromako Petriren elizakoa edo Londresko Pauloren elizakoa bezalakoa.
es
Esa impresi?n no puede producirla nunca un espacio vac?o para la percepi?n, es decir, un espacio abierto, sino solo uno que sea inmediatamente perceptible mediante la limitaci?n en todas sus dimensiones, o sea una b?veda muy alta y grande como la de la iglesia de San Pedro en Roma o la de San Pablo en Londres.
fr
ce sera, par exemple, une nef tr?s haute et tr?s spacieuse, telle que Saint-Pierre de Rome ou Saint-Paul de Londres.
en
thus for example a very high, vast dome, like that of St. Peter's at Rome, or St. Paul's in London.
eu
Bikainaren sentimendua hemen gure soin propioaren ezereztasun hutsalaz handiera baten aurrean ohartzetik sortzen da, zeina beste alde batetik gure errepresentazioan baitago, eta zeinaren euskarri geu baikara subjektu ezagutzaile gisa, horrela hemen eta edonon gure norbanako propioaren zentzugabeziaren eta dependentziaren, nahimen-agerpen gisa, eta ezagutzaren subjektu huts gisa gure niaren kontzientziaren arteko kontraste bezala.
es
El sentimiento de lo sublime surge aqu? al percatarnos de la evanescente nihilidad de nuestro propio cuerpo ante una magnitud que, por otra parte, no se halla m?s que en nuestra representaci?n y cuyo soporte somos nosotros en cuanto sujeto cognoscente; es decir, surge aqu?, como en todos los casos, por el contraste entre la insignificancia y dependencia de nuestro yo como individuo, como fen?meno de la voluntad, y la conciencia de nosotros mismos como sujeto puro del conocimiento.
fr
Le sentiment du sublime na?t ici de la mani?re suivante : nous prenons une conscience intime de l'inconstance et du n?ant de notre propre corps compar? ? une grandeur qui pourtant ne r?side elle-m?me que dans notre repr?sentation, et dont, ? titre de sujet connaissant, nous sommes le support ; le sentiment du sublime, en r?sum?, provient ici comme partout d'un contraste entre l'insignifiance et la servitude de notre moi individuel, ph?nom?ne de la volont?, d'une part, et, d'autre part, la conscience de notre ?tre ? titre de pur sujet connaissant.
en
The sense of the sublime here arises through the consciousness of the vanishing nothingness of our own body in the presence of a vastness which, from another point of view, itself exists only in our idea, and of which we are as knowing subject, the supporter. Thus here as everywhere it arises from the contrast between the insignificance and dependence of ourselves as individuals, as phenomena of will, and the consciousness of ourselves as pure subject of knowing.
eu
Zeru izarratuko gangak berak, baldin eta erreflexiorik gabe kontsideratzen badugu, harrizko ganga hark bezalaxe eragiten du eta ez bere egiazko handierarekin, baizik itxurazkoarekin.
es
Incluso la b?veda celeste, cuando se la considera sin reflexi?n, act?a del mismo modo que aquella b?veda de piedra y no en sus dimensiones verdaderas sino aparentes.
fr
La vo?te du ciel ?toile peut encore, lorsqu'on la consid?re sans r?fl?chir, nous faire simplement le m?me effet qu'une vo?te architecturale ; dans ce cas elle n'agit point sur nous par sa vraie grandeur, mais seulement par sa grandeur apparente.
en
Even the vault of the starry heaven produces this if it is contemplated without reflection; but just in the same way as the vault of stone, and only by its apparent, not its real extent.
eu
-Gure begiespeneko objektu askok bikainaren inpresioa eragiten dute, beren handiera espazial edo beren adin, horrela beren denborazko iraupen handiaren indarrez, gu haien aurrean hutseraino txikiturik sentiaraziz, eta hala ere haiei begiratuz gozatu egiten dugula:
es
-Algunos objetos de nuestra intuici?n suscitan la impresi?n de lo sublime porque, tanto debido a su magnitud espacial como a su antig?edad, es decir, a su duraci?n temporal, frente a ellos nos sentimos reducidos a la nada y, no obstante, disfrutamos el placer de verlos:
fr
-Beaucoup d'objets de notre intuition provoquent le sentiment du sublime, par ce fait qu'en raison de leur grande ?tendue, de leur haute antiquit?, de leur longue dur?e, nous nous sentons, en face d'eux, r?duits ? rien et nous nous absorbons malgr? tout dans la jouissance de les contempler :
en
Some objects of our perception excite in us the feeling of the sublime because, not only on account of their spatial vastness, but also of their great age, that is, their temporal duration, we feel ourselves dwarfed to insignificance in their presence, and yet revel in the pleasure of contemplating them:
eu
mota horretakoak dira mendi oso garaiak, Egiptoko piramideak, antzinate zaharreneko hondakin kolosalak.
es
ese es el caso de las monta?as muy altas, las pir?mides de Egipto y las ruinas colosales de la remota Antig?edad.
fr
? cette cat?gorie appartiennent les tr?s hautes montagnes, les pyramides d'?gypte, les ruines colossales de l'antiquit?.
en
of this kind are very high mountains, the Egyptian pyramids, and colossal ruins of great antiquity.
eu
Bikainaren gure azalpen hori etikoa denera ere pasaraz daiteke, karakter bikain deitzen zaionera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori ere nahimena objektuen bitartez kitzikatua ez izatetik sortzen da, zeinak egokiak bailirateke hura kitzikatzeko;
es
Nuestra explicaci?n de lo sublime puede tambi?n trasladarse a lo ?tico, en concreto, a lo que designamos como car?cter sublime.
fr
Notre th?orie du sublime s'applique ?galement au domaine moral, particuli?rement ? ce qu'on appelle un caract?re sublime.
en
Our explanation of the sublime applies also to the ethical, to what is called the sublime character.
eu
baizik eta ezagutzak horretan nagusitasuna izatetik.
es
Tambi?n este se debe a que la voluntad no es excitada por los objetos adecuados para hacerlo, sino que el conocer mantiene aqu? la supremac?a.
fr
Ici encore le sublime r?sulte de ce que la volont? ne se laisse point atteindre par des objets qui semblaient destin?s ? l'?branler, de ce qu'au contraire la connaissance conserve toujours le dessus.
en
Such a character arises from this, that the will is not excited by objects which are well calculated to excite it, but that knowledge retains the upper hand in their presence.
eu
Gisa horretako karakter batek era objektibo hutsean kontsideratuko ditu gizakiak, ez ordea beren nahimenarekiko izan ditzaketen harremanen arabera:
es
Por consiguiente, tal car?cter considerar? siempre a los hombres de manera puramente objetiva y no conforme a las relaciones que pudieran tener con la propia voluntad:
fr
Un homme d'un pareil caract?re consid?rera donc les hommes d'une mani?re purement objective, sans tenir compte des relations qu'ils peuvent avoir avec sa propre volont? ;
en
A man of sublime character will accordingly consider men in a purely objective way, and not with reference to the relations which they might have to his will;
eu
adibidez, haien hutsegiteez, baita dioten gorrotoaz eta egindako bidegabekeriez ohartuko da, horregatik, bere aldetik, haien kontrako gorrotora kitzikatua izan gabe;
es
por ejemplo, observar? sus defectos, incluso su odio y su injusticia hacia ?l mismo, sin que por su parte se suscite en ?l el odio hacia ellos;
fr
il remarquera, par exemple, leurs vices, m?me leur haine ou leur injustice ? son ?gard, sans ?tre pour cela tent? de les d?tester ? son tour ;
en
he will, for example, observe their faults, even their hatred and injustice to himself, without being himself excited to hatred;
eu
haien zorionari begiratuko dio, inbidiarik sentitu gabe;
es
ver? su felicidad sin sentir envidia;
fr
il verra leur bonheur sans en concevoir d'envie ;
en
he will behold their happiness without envy;
eu
haien gaitasun onak berrezagutuko ditu, haiekin hurbilagoko loturarik desiratu gabe;
es
conocer? sus buenas cualidades sin desear una relaci?n m?s cercana con ellos;
fr
il reconna?tra leurs bonnes qualit?s, sans pourtant vouloir p?n?trer plus avant dans leur commerce ;
en
he will recognise their good qualities without desiring any closer relations with them;
eu
emakumeen edertasuna hautemango du, haiek irrikatu gabe.
es
percibir? la belleza de las mujeres sin desearlas.
fr
il comprendra la beaut? des femmes, mais il ne les d?sirera point.
en
he will perceive the beauty of women, but he will not desire them.
eu
Bere zorion edo zorigaitz pertsonalak ez dute gogor erasango, aitzitik Hamletek Horazio deskribatzen duen bezalakoa izango da:
es
Su felicidad o desdicha personal no le afligir?n intensamente, antes bien, ser? tal y como Hamlet describe a Horacio:
fr
Son bonheur ou son malheur personnels ne lui seront gu?re sensibles ; il ressemblera ? Horatio, tel que le d?peint Hamlet :
en
His personal happiness or unhappiness will not greatly affect him, he will rather be as Hamlet describes Horatio:-"...
eu
for thou hast been As one, in suffering all, that suffers nothing;
es
for thou hast been As one, in suffering all, that suffers nothing;
fr
For thou hast been As one, in suffering ail, that suffers nothing ;
en
for thou hast been, As one, in suffering all, that suffers nothing;
eu
A man, that fortune's buffets and rewards Hast ta'en with equal thanks, etc.
es
A man, that fortune's buffets and rewards Hast ta'en with equal thanks, etc.
fr
A man, that fortune's buffets and rewards Hast taken with equal thanks, etc.
en
A man that fortune's buffets and rewards Hast ta'en with equal thanks," &c.
eu
(Act 3, scene 2).
es
(A. 3. sc.
fr
(Acte 3, sc.
en
(A. 3. Sc.
eu
Zeren bere bizi-joaira propioan eta bertako ezbeharretan bere zori indibiduala gutxiago ikusten baitu gizadiarena baino eta horregatik ezagutzen jokatuko du sofritzen baino areago.
es
2.). Pues en su propia vida y sus desgracias ver? menos su suerte individual que la de la humanidad en general, dedic?ndose m?s a conocer que a sufrir.
fr
2). Car, dans le cours de sa propre existence, il consid?rera moins son sort individuel que celai de l'humanit? en g?n?ral : il sera capable de conna?tre plut?t que sujet ? souffrir.
en
2.) For in the course of his own life and its misfortunes, he will consider less his individual lot than that of humanity in general, and will therefore conduct himself in its regard, rather as knowing than as suffering.
eu
? 40
es
? 40
fr
? 40
en
? 40.
eu
Aurkakoek elkar argitzen baitute, hauxe izan liteke oharra egiteko lekua, sublimearen benetako aurkakoa, lehen begiratuak horrelakotzat berrezagutzen ez duena:
es
Dado que los opuestos se explican mutuamente, puede que sea este el lugar de observar que el verdadero opuesto de lo sublime es algo que a primera vista no reconocer?amos como tal:
fr
Puisque les contrastes s'?clairent r?ciproquement, il est opportun de remarquer ici que le contraire du sublime est quelque chose qu'au premier regard nous d?clarons n'?tre point le sublime :
en
Opposites throw light upon each other, and therefore the remark may be in place here, that the proper opposite of the sublime is something which would not at the first glance be recognised, as such:
eu
polita dela.
es
lo atractivo [Reizende].
fr
c'est le Joli.
en
the charming or attractive.
eu
Horrenbestez, onarpena, asekuntza bitartegabe eskainiz nahimena kitzikatzen duena ulertzen dut.
es
Con ello entiendo lo que estimula la voluntad al presentarle inmediatamente la aprobaci?n, el cumplimiento.
fr
Je comprends sous ce nom ce qui stimule la volont?, en lui offrant directement ce qui la flatte, ce qui la satisfait.
en
By this, however, I understand, that which excites the will by presenting to it directly its fulfilment, its satisfaction.
eu
-Sublimearen sentimendua nahimenari kontrako zaion gauzaki bat kontenplazio hutsaren objektu bihurtzearen bitartez sortu den bezala, zeina gero nahimena etengabe saihestu eta bere interesen gainetik igotzearen bitartez iraunaraziz, horrek eratzen baitu sublimetasunaren aldartea;
es
-El sentimiento de lo sublime surg?a de que un objeto directamente desfavorable a la voluntad se convert?a en objeto de la pura contemplaci?n, la cual solo se manten?a mediante un continuo apartamiento de la voluntad y elevaci?n sobre su inter?s, constitutivos precisamente de la sublimidad del ?nimo;
fr
-Le sentiment du sublime provient de ce qu'une chose parfaitement d?favorable ? la volont? devient objet de contemplation pure, contemplation qui ne peut se prolonger, ? moins qu'on ne fasse abstraction de la volont? et qu'on ne s'?l?ve au-dessus de ses int?r?ts ;
en
We saw that the feeling of the sublime arises from the fact, that something entirely unfavourable to the will, becomes the object of pure contemplation, so that such contemplation can only be maintained by persistently turning away from the will, and transcending its interests; this constitutes the sublimity of the character.
eu
aitzitik, polita denak eraitsi egiten du behatzailea kontenplazio hutsetik, ederraren kontzepzio orotarako beharrezkoa den horretatik, nahimena derrigor kitzikatuz bitartegabe atsegin zaizkion objektuen bitartez, horrenbestez so-egileak ez baitu irauten ezagutzaren subjektu huts gisa, baizik nahi izatearen subjektu premiatsu, dependente bihurtzen da.
es
por el contrario, lo atractivo hace al sujeto descender de la contemplaci?n pura que es necesaria para toda captaci?n de lo bello, al provocar necesariamente su voluntad con objetos que la complacen de forma inmediata, con lo que el espectador no sigue siendo sujeto puro del conocer sino que se convierte en un necesitado y dependiente sujeto del querer.
fr
c'est l? ce qui constitue la sublimit? d'un pareil ?tat de conscience ; le joli, au contraire, fait d?choir le contemplateur de l'?tat d'intuition pure qui est n?cessaire ? la conception du beau ; il s?duit infailliblement sa volont? par la vue des objets qui la flattent imm?diatement ; d?sormais le spectateur n'est plus un pur sujet connaissant ; il devient un sujet volontaire soumis ? tous les besoins, ? toutes les servitudes.
en
The charming or attractive, on the contrary, draws the beholder away from the pure contemplation which is demanded by all apprehension of the beautiful, because it necessarily excites this will, by objects which directly appeal to it, and thus he no longer remains pure subject of knowing, but becomes the needy and dependent subject of will.
eu
-Normalean mota alaiko eder orori polit deitzen diogunez gero, desberdintasun zuzenaren gabeziaz kontzeptu zabalegia den hori, nik alboan erabat utzi ezik, gaitzetsi ere egin behar dut.
es
-El que habitualmente se denomine atractivo a lo bello de naturaleza alegre constituye una acepci?n demasiado amplia del concepto que es debida a la falta de una adecuada distinci?n y que yo tengo que dejar de lado y desaprobar.
fr
-On donne ordinairement le nom de joli ? toute chose belle dans le genre enjou? ; c'est d'ailleurs un concept que l'on a, faute d'une distinction n?cessaire, trop ?tendu ; j'estime qu'il faut le laisser de c?t? et m?me le r?prouver compl?tement.
en
That every beautiful thing which is bright or cheering should be called charming, is the result of a too general concept, which arises from a want of accurate discrimination, and which I must entirely set aside, and indeed condemn.
eu
-Erabilitako eta azaldutako zentzuan artearen eremuan bi polit-mota aurkitzen ditut nik eta biak artearen duin ez direnak.
es
-En el sentido indicado y explicado, solo encuentro en el terreno del arte dos clases de cosas atractivas, ambas indignas de ?l.
fr
-Mais, en me tenant au sens que j'ai pos? et d?fini, je trouve qu'il y a dans le domaine de l'art deux sortes de joli, toutes deux ?galement indignes de l'art.
en
But in the sense of the word which has been given and explained, I find only two species of the charming or attractive in the province of art, and both of them are unworthy of it.
eu
Bata, oso beherea, herbeheretarren bodegoietan ageri dena, zeinak okerra sortzen baitu, aurkezturiko gauzakiak jangarriak direlakoan, zeinak beren aurkezpen engainagarriaz derrigor apetitua kitzikatuz, zeina nahimenaren kitzikapena baita, gauzakiaren kontenplazio estetiko orori bukaera ezartzen diona.
es
La primera, muy vulgar, en los bodegones de los holandeses cuando en ellos se comete la equivocaci?n de representar v?veres cuya enga?osa exposici?n despierta necesariamente el apetito, que es justamente una excitaci?n de la voluntad que pone fin a cualquier contemplaci?n est?tica del objeto.
fr
L'une, tout ? fait inf?rieure, se trouve dans les tableaux d'int?rieur des peintres hollandais, quand ils ont l'extravagance de nous repr?senter des comestibles, de v?ritables trompe-l'?il qui ne peuvent que nous exciter l'app?tit ; la volont? se trouve par l? m?me stimul?e, et c'en est fait de la contemplation esth?tique de l'objet.
en
The one species, a very low one, is found in Dutch paintings of still life, when they err by representing articles of food, which by their deceptive likeness necessarily excite the appetite for the things they represent, and this is just an excitement of the will, which puts an end to all ?sthetic contemplation of the object.
eu
Fruitu margotuak oraindik onargarriagoak dira, zeren lorearen ondorengo garapen gisa eta forma eta kolorearen bitartez natur emaitza eder bezala aurkezten baita, inolako premiarik sentitu gabe haren jangarritasunean pentsatzeko;
es
La fruta pintada es a?n admisible, ya que se presenta como un desarrollo ulterior de la flor y como un producto natural bello por su forma y color, sin que nos veamos forzados directamente a pensar en su car?cter comestible;
fr
Que l'on peigne des fruits, c'est encore supportable, pourvu que le fruit ne paraisse l? que comme la suite du d?veloppement de la fleur, comme un produit de la nature, beau par sa couleur, beau par sa forme et que l'on ne soit point forc? de songer effectivement ? ses propri?t?s comestibles ;
en
Painted fruit is yet admissible, because we may regard it as the further development of the flower, and as a beautiful product of nature in form and colour, without being obliged to think of it as eatable;
eu
baina zoritxarrez naturaltasun engainagarriz mahairatu eta prestaturiko jakiak aurkitzen ditugu sarritan, ostrak, sardintzarrak, otarrainak, gurinopilak, garagardoa, ardoa eta abar, erabat baztergarriak direnak.
es
pero, desgraciadamente, con frecuencia encontramos con una naturalidad enga?osa alimentos preparados y servidos en la mesa: ostras, arenques, cangrejos de mar, pan con mantequilla, cerveza, vino, etc., lo cual es totalmente reprobable.
fr
mais malheureusement on pousse souvent la recherche de la ressemblance et de l'illusion jusqu'? repr?senter des mets servis et accommod?s, tels qu'hu?tres, harengs, homards, tartines de beurre, bi?re, vins, et ainsi de suite :
en
but unfortunately we often find, represented with deceptive naturalness, prepared and served dishes, oysters, herrings, crabs, bread and butter, beer, wine, and so forth, which is altogether to be condemned.
eu
-Historiaren pinturan eta eskulturan dago polita taxu biluzitan, zeinaren jarrera, erdi-jantzita egotea eta tratatzeko era guztia so-egilearengan irritsa sorraraztera zuzendurik baitago, zeinaren bitartez kontsiderazio estetiko hutsa ezabatua eta artearen xedea endekaturik gelditzen baita.
es
-En la pintura hist?rica y la escultura lo atractivo consiste en figuras desnudas cuya postura, semidesnudez y modo de tratamiento tienden a excitar la voluptuosidad en el espectador, con lo cual se anula enseguida la pura contemplaci?n est?tica, es decir, se va en contra del fin del arte.
fr
ceci est absolument inadmissible. -Dans la peinture d'histoire et dans la sculpture le joli se traduit par des nudit?s dont, l'attitude et le d?shabill? joints ? la mani?re g?n?rale dont elles sont repr?sent?es, tendent ? exciter la lubricit? des spectateurs ;
en
In historical painting and in sculpture the charming consists in naked figures, whose position, drapery, and general treatment are calculated to excite the passions of the beholder, and thus pure ?sthetical contemplation is at once annihilated, and the aim of art is defeated.
eu
Hutsegite horiek herbeheretarrei kritikatutakoei erabat dagozkienak dira.
es
Este defecto se corresponde plenamente con el que se acaba de censurar en los holandeses.
fr
Ce d?faut correspond enti?rement ? celui que nous venons de signaler chez les peintres hollandais.
en
This mistake corresponds exactly to that which we have just censured in the Dutch paintings.
eu
Antzinakoak beren edertasun guztian eta taxuen biluztasun osoan ia horretatik beti libre daude, zeren artistak berak edertasun idealez beteriko espiritu objektibo hutsarekin sortu baitzituen, ez irrits zantarraren espiritu subjektiboan.-Horrela polita dena erabat saihestu behar da artean.
es
Los antiguos, con toda la belleza y total desnudez de sus figuras, est?n casi siempre libres de ?l porque el propio artista las cre? con un esp?ritu plenamente objetivo, repleto de la belleza ideal, y no en un esp?ritu de viles deseos subjetivos.-As? pues, lo atractivo ha de ser evitado siempre en el arte.
fr
Les anciens y ?chappent, presque toujours, malgr? la beaut?, malgr? la nudit? presque compl?te de leurs statues ; car l'artiste lui-m?me les a cr??es dans un esprit purement objectif, tout plein de la beaut? id?ale, tout affranchi de la subjectivit? et des d?sirs impurs.
en
The ancients are almost always free from this fault in their representations of beauty and complete nakedness of form, because the artist himself created them in a purely objective spirit, filled with ideal beauty, not in the spirit of subjective, and base sensuality. The charming is thus everywhere to be avoided in art.
eu
Badago negatiboki-polita dena ere, goian aztertutako positiboki-polita bera baino ere baztergarriagoa dena:
es
Existe tambi?n lo repulsivo [Negativ-Reizendes], que es todav?a m?s reprobable que lo atractivo [Positiv-Reizende]:
fr
Il faut donc toujours ?viter le joli dans l'art. Il y a aussi un joli n?gatif, qui est encore plus inadmissible que le joli positif dont nous venons de parler :
en
There is also a negative species of the charming or exciting which is even more reprehensible than the positive form which has been discussed;
eu
eta hori nazkagarria da.
es
se trata de lo nauseabundo.
fr
il consiste dans l'ignoble.
en
this is the disgusting or the loathsome.
eu
Politak bezala behatzailearen nahimena iratzarri eta kontsiderazio estetiko hutsa suntsitu egiten du.
es
Al igual que lo propiamente atractivo, despierta la voluntad del espectador destruyendo as? la pura contemplaci?n est?tica.
fr
De m?me que le joli proprement dit, il stimule la volont? du spectateur et il supprime par le fait la contemplation purement esth?tique.
en
It arouses the will of the beholder, just as what is properly speaking charming, and therefore disturbs pure ?sthetic contemplation.
eu
Baina ez nahi izate bizi bat, kontra-ahalegin bat da horrek eragiten duena:
es
Pero lo que de ese modo se suscita es un violento no querer, una repugnancia:
fr
Mais c'est une aversion et une r?pulsion violente que nous ?prouvons alors ;
en
But it is an active aversion and opposition which is excited by it;
eu
nahimena iratzartzen du, bere higuineko objektuak aurrean ezarriz.
es
la voluntad se despierta al ponerle delante el objeto de su aversi?n.
fr
le joli, ainsi entendu, excite la volont?, en lui pr?sentant des objets qui lui font horreur.
en
it arouses the will by presenting to it objects which it abhors.
eu
Horregatik beti berrezagutu da hori onartezina dela artean, nahiz eta itsusia bera ere, nazkagarria ez den bitartean, toki egokian jasan egin daitekeen, aurrerago ikusi ahal izango denez.
es
Por eso se ha sabido desde siempre que lo repulsivo no es admisible en el arte, si bien lo feo, mientras no sea repugnante, puede ser tolerado en su correcto lugar, como veremos despu?s.
fr
Aussi a-t-on depuis longtemps reconnu que l'ignoble n'est point supportable dans l'art, bien que le laid lui-m?me, du moment qu'il ne tombe point dans l'ignoble, puisse y trouver sa place l?gitime ; c'est d'ailleurs ce que nous allons voir plus bas.
en
Therefore it has always been recognised that it is altogether inadmissible in art, where even what is ugly, when it is not disgusting, is allowable in its proper place, as we shall see later.
eu
? 41
es
? 41
fr
? 41
en
? 41.
eu
Gure kontsiderazioaren joairak derrigorrezko bihurtu du sublimearen azterketa hemen etetea, ederrarena erdizka, bere alde subjektiboaren arabera bakarrik osaturik zegoela.
es
El curso de nuestra investigaci?n ha hecho necesario intercalar la explicaci?n de lo sublime aqu?, donde la de lo bello no se hab?a completado m?s que a medias, en su aspecto subjetivo.
fr
La marche de notre ?tude nous a n?cessairement induits a intercaler ici l'analyse du sublime, alors que l'analyse du beau n'?tait achev?e qu'? moiti?, c'est-?-dire n'?tait faite qu'au point de vue subjectif.
en
The course of the discussion has made it necessary to insert at this point the treatment of the sublime, though we have only half done with the beautiful, as we have considered its subjective side only.
eu
Zeren alde subjektibo horren modifikazio berezi bat baitzen bikaina eta ederra bereizi dituena.
es
Pues no era m?s que una especial modificaci?n de ese aspecto subjetivo lo que distingu?a lo sublime de lo bello.
fr
C'est en effet une simple modification de ce point de vue, qui distingue le sublime du beau.
en
For it was merely a special modification of this subjective side that distinguished the beautiful from the sublime.
eu
Baldin eta nahimengabeko egoera hutsa kontenplazio estetiko orok suposatu eta eskatzen badu, objektuak hartara gonbidatu eta erakarria delarik, erresistentzia gabe nahimena kontzientziatik desagertze soilez berez bezala gertatu bada;
es
O bien el estado de puro conocimiento involuntario que toda contemplaci?n est?tica supone y exige, al invitarnos y atraernos el objeto hacia ?l, se presenta como por s? mismo, sin resistencia y desapareciendo la voluntad de la conciencia;
fr
L'?tat de connaissance pure et exempte de volont?, que toute contemplation esth?tique suppose et exige, peut-il, gr?ce ? l'objet qui nous sollicite et nous attire, se produire spontan?ment, sans r?sistance, par le simple ?vanouissement de la volont? ?
en
This difference was found to depend upon whether the state of pure will-less knowing, which is presupposed and demanded by all ?sthetic contemplation, was reached without opposition, by the mere disappearance of the will from consciousness, because the object invited and drew us towards it;
eu
edo nahimenaren gainetik goratze kontziente librearen bitartez lortu bada, zeinarekiko objektu kontenplatuak berak harreman kontrako, etsaikorra badu, zeinari atxikitzeak kontenplazioa ezabatu egingo bailuke-hori da ederraren eta bikainaren arteko desberdintasuna.
es
o bien tal estado no se suscita m?s que por una elevaci?n libre y consciente sobre la voluntad, con la que el objeto contemplado tiene una relaci?n desfavorable y hostil, y el dejarse llevar por ella suprime la contemplaci?n est?tica:
fr
Cet ?tat, au contraire, doit-il ?tre conquis par un libre et conscient effort pour nous ?lever au-dessus de la volont?, au-dessus des rapports d?favorables et hostiles qui relient l'objet contempl? ? la volont? et qui, du moment qu'on s'en pr?occupe, mettent fin ? la contemplation esth?tique ?
en
or whether it was only attained through the free, conscious transcending of the will, to which the object contemplated had an unfavourable and even hostile relation, which would destroy contemplation altogether, if we were to give ourselves up to it.
aurrekoa | 138 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus