Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
edo nahimenaren gainetik goratze kontziente librearen bitartez lortu bada, zeinarekiko objektu kontenplatuak berak harreman kontrako, etsaikorra badu, zeinari atxikitzeak kontenplazioa ezabatu egingo bailuke-hori da ederraren eta bikainaren arteko desberdintasuna.
es
o bien tal estado no se suscita m?s que por una elevaci?n libre y consciente sobre la voluntad, con la que el objeto contemplado tiene una relaci?n desfavorable y hostil, y el dejarse llevar por ella suprime la contemplaci?n est?tica:
fr
Cet ?tat, au contraire, doit-il ?tre conquis par un libre et conscient effort pour nous ?lever au-dessus de la volont?, au-dessus des rapports d?favorables et hostiles qui relient l'objet contempl? ? la volont? et qui, du moment qu'on s'en pr?occupe, mettent fin ? la contemplation esth?tique ?
en
or whether it was only attained through the free, conscious transcending of the will, to which the object contemplated had an unfavourable and even hostile relation, which would destroy contemplation altogether, if we were to give ourselves up to it.
eu
Objektuan biak ez daude esentziaz desberdinduak:
es
esta es la diferencia entre lo bello y lo sublime.
fr
-C'est sur cette question que se fonde la distinction entre le sublime et le beau.
en
This is the distinction between the beautiful and the sublime.
eu
zeren kasu bakoitzean kontsiderazio estetikoaren objektua ez da gauza partikularra, baizik bertan agerian jartzeko ahalegintzen den ideia, nahimenaren objektitate egokia maila determinatu batean:
es
Ambos no se distinguen esencialmente por el objeto, pues en todo caso el objeto de la contemplaci?n est?tica no es la cosa individual sino la idea que aspira a revelarse en ella, es decir, la adecuada objetividad de la voluntad en un grado determinado:
fr
Dans l'objet ils ne se distinguent point l'un de l'autre : car, dans le premier cas comme dans le second, l'objet de la contemplation esth?tique n'est point la chose particuli?re, mais l'Id?e qui tend ? se manifester en elle, c'est-?-dire l'objectit? ad?quate de la volont? ? un degr? d?termin? :
en
In the object they are not essentially different, for in every case the object of ?sthetical contemplation is not the individual thing, but the Idea in it which is striving to reveal itself; that is to say, adequate objectivity of will at a particular grade.
eu
horren beharrezko korrelatua, bera bezala, arrazoiaren printzipiotik libratua, ezagutzaren subjektu hutsa da, gauza partikularraren korrelatua norbanako ezagutzailea den bezala, zeinak arrazoiaren printzipioaren eremuan baitaude biak.
es
su correlato necesario, independiente como ella del principio de raz?n, es el sujeto puro del conocer, al igual que el correlato de la cosa individual es el individuo cognoscente, ubicados ambos en el terreno del principio de raz?n.
fr
son corr?latif n?cessaire, exempt comme elle du principe de raison, c'est le sujet connaissant pur ; de m?me que le corr?latif de la chose particuli?re est l'individu connaissant, soumis comme elle au principe de raison.
en
Its necessary correlative, independent, like itself of the principle of sufficient reason, is the pure subject of knowing; just as the correlative of the particular thing is the knowing individual, both of which lie within the province of the principle of sufficient reason.
eu
Objektu bat ederra dela diogunean, gure kontsiderazio estetikoaren objektua dela adierazten dugu, bi gauza bere baitan dituena, alde batetik, hori begiratzeak objektibo egiten gaituela, garela jabetzen geure buruaz horren kontsiderazioan jadanik ez banako gisa, baizik ezagutzaren nahimengabeko subjektu huts bezala;
es
Al llamar una cosa bella expresamos que es objeto de nuestra consideraci?n est?tica, la cual encierra en s? dos elementos: por un lado, que su visi?n nos hace objetivos, es decir, que al considerarla no tenemos ya conciencia de nosotros mismos como individuos sino como sujeto puro e involuntario;
fr
Dire qu'une chose est belle, c'est exprimer qu'elle est l'objet de notre contemplation esth?tique ; ce qui implique, premi?rement, que la vue de cette chose nous rend objectifs, c'est-?-dire qu'en la contemplant nous avons conscience de nous-m?mes non plus ? titre d'individus, mais ? titre de sujets connaissants purs, exempts de volont? ;
en
When we say that a thing is beautiful, we thereby assert that it is an object of our ?sthetic contemplation, and this has a double meaning; on the one hand it means that the sight of the thing makes us objective, that is to say, that in contemplating it we are no longer conscious of ourselves as individuals, but as pure will-less subjects of knowledge;
eu
eta bestetik, guk objektuan ez dugula gauza partikularra, baizik ideia bat berrezagutzen dugula, zeina objektuaren gure kontsiderazioa arrazoiaren printzipioaren mendean ez badago bakarrik gerta baitaiteke, bere harremanak hartaz kanpoko beste ezeri (zeina azkenik beti gure nahi izatearekiko harremanei loturik baitago) jarraitzen ez badio, baizik objektuan bertan oinarritzen bada.
es
y, por otro lado, que en el objeto no conocemos ya la cosa individual sino una idea, lo cual solo puede ocurrir en la medida en que nuestra consideraci?n del objeto no est? entregada al principio de raz?n, no se ocupe de su relaci?n con algo ajeno a ?l (que al final siempre se conecta con las relaciones hacia nuestra propia voluntad) sino que descanse en el objeto mismo.
fr
secondement, que nous reconnaissons dans l'objet non plus une chose particuli?re, mais une Id?e ; ce qui ne peut arriver qu'? la condition de ne point nous soumettre, dans la consid?ration de l'objet, au principe de raison, de renoncer ? suivre les rapports que l'objet peut avoir en dehors de lui et qui aboutissent toujours en derni?re analyse ? la volont?, ? la condition enfin de nous arr?ter ? l'objet lui-m?me.
en
and on the other hand it means that we recognise in the object, not the particular thing, but an Idea; and this can only happen, so far as our contemplation of it is not subordinated to the principle of sufficient reason, does not follow the relation of the object to anything outside it (which is always ultimately connected with relations to our own will), but rests in the object itself.
eu
Zeren ideia eta ezagutzaren subjektu hutsa beharrezko korrelatu gisa agertzen baitira beti batera kontzientzian, agerpen horretan denborazko desberdintasun guztiak desagertzen baitira, ze biak arrazoiaren printzipioari beren taxuera guztietan erabat arrotz zaizkio eta haren bitartez ezarritako harremanetatik kanpora daude, ostarkua eta eguzkiarekin konparatzeko, zeinek erortzen ari diren tanten etengabeko higidura eta suzesioan ez baitute inolako parterik.
es
Pues la idea y el sujeto puro del conocer siempre surgen a la vez en la conciencia como correlatos necesarios; y en este surgimiento desaparece tambi?n toda distinci?n temporal, ya que ambos son totalmente ajenos al principio de raz?n en todas sus formas y se hallan fuera de las relaciones establecidas por ?l, siendo comparables al arco iris y el sol, que no toman parte alguna en el continuo movimiento y la sucesi?n de las gotas que caen.
fr
Car, ? titre de corr?latifs n?cessaires, l'Id?e et le sujet connaissant pur se pr?sentent toujours ensemble ? la conscience ; ? partir de ce moment toute diff?rence de temps dispara?t, car l'Id?e et le sujet connaissant pur sont compl?tement ?trangers au principe de raison, consid?r? sous toutes ses formes ; ils r?sident en dehors des relations pos?es par ce principe ;
en
For the Idea and the pure subject of knowledge always appear at once in consciousness as necessary correlatives, and on their appearance all distinction of time vanishes, for they are both entirely foreign to the principle of sufficient reason in all its forms, and lie outside the relations which are imposed by it; they may be compared to the rainbow and the sun, which have no part in the constant movement and succession of the falling drops.
eu
Horregatik, baldin eta nik, adibidez, zuhaitz bat estetikoki, artista-begiekin kontsideratuko banu, horrela ez bera, baizik bere ideia berrezagutuko nuke, horrekin ez du inolako esangurarik, zuhaitz hori den ala duela mila urte loretu zen aurreko bat den, era berean, behatzailea hau edo beste bat den, noizbait edo nonbait bizi izan den norbanakoa;
es
Por eso, cuando, por ejemplo, contemplo un ?rbol est?ticamente, es decir, con ojos de artista, de modo que no lo conozco a ?l sino su idea, inmediatamente carece de significado si se trata de este ?rbol o de un antepasado suyo que floreci? hace miles de a?os, como tambi?n si el observador es este o cualquier otro individuo que vive en cualquier tiempo y lugar;
fr
Je suppose que je consid?re un arbre esth?tiquement, c'est-?-dire avec des yeux d'artiste ; alors, du moment o? ce n'est pas lui que je consid?re, mais son Id?e que je d?gage, il devient indiff?rent de savoir si l'arbre que je consid?re est bien celui qui est ici pr?sent ou son anc?tre qui fleurissait, il y a mille ans ;
en
Therefore, if, for example, I contemplate a tree ?sthetically, i.e., with artistic eyes, and thus recognise, not it, but its Idea, it becomes at once of no consequence whether it is this tree or its predecessor which flourished a thousand years ago, and whether the observer is this individual or any other that lived anywhere and at any time;
eu
arrazoiaren printzipioarekin gauza partikularra eta norbanako ezagutzailea ezabatu egiten dira eta ideia eta ezagutzaren subjektu hutsa besterik ez dira gelditzen, zeinek batera nahimenaren objektitate egokia eratzen baitute maila horretan.
es
junto con el principio de raz?n se suprime la cosa individual y el individuo cognoscente, y no queda m?s que la idea y el sujeto puro del conocer, que juntos constituyen la adecuada objetividad de la voluntad en ese grado.
fr
en m?me temps que le principe de raison, la chose particuli?re et l'individu connaissant ont disparu ; il ne reste que l'Id?e et le sujet connaissant pur, qui forment ensemble l'objectit? ad?quate de la volont? ? ce degr?.
en
the particular thing and the knowing individual are abolished with the principle of sufficient reason, and there remains nothing but the Idea and the pure subject of knowing, which together constitute the adequate objectivity of will at this grade.
eu
Eta ez denboratik bakarrik, espaziotik ere libraturik dago ideia:
es
Y no solo del tiempo, sino tambi?n del espacio est? liberada la idea:
fr
Et ce n'est pas seulement au temps, mais aussi ? l'espace que l'Id?e est soustraite ; car ce n'est pas l'image spatiale et fugitive, c'est son expression, c'est sa signification pure, c'est son ?tre intime qui se manifeste ? moi et qui me parle ;
en
And the Idea dispenses not only with time, but also with space, for the Idea proper is not this special form which appears before me but its expression, its pure significance, its inner being, which discloses itself to me and appeals to me, and which may be quite the same though the spatial relations of its form be very different.
eu
zeren ez baita nik pentsatzen dudan taxu espaziala, baizik adierazpena, horren zentzu hutsa, barneko bere esentzia, niri zabaltzen eta hitz egiten didana, hori da propioki ideia eta erabat bera izan daiteke, taxuaren harreman espazialeko desberdintasuna handia bada ere.
es
pues la idea no es la forma espacial que tengo delante, sino su expresi?n, su significado puro, su esencia ?ntima que se me abre y me habla; y esa idea puede seguir siendo la misma dentro de una gran diferencia de relaciones de la forma en el espacio.
fr
tel est ce qui constitue, ? proprement parler, l'Id?e, tel est ce qui peut toujours ?tre identique, malgr? toute la diff?rence des rapports d'?tendue que pr?sente la forme.
en
Since, on the one hand, every given thing may be observed in a.
eu
Alabaina, alde batetik, existitzen den gauza bakoitza objektibotasun hutsean eta harreman orotatik kanpo kontsidera daitekeenez;
es
Dado que, por una parte, toda cosa existente puede ser considerada de forma puramente objetiva y fuera de toda relaci?n;
fr
Puisque, d'une part, toute chose donn?e peut ?tre consid?r?e d'une mani?re purement objective, en dehors de toute relation ;
en
purely objective manner and apart from all relations;
eu
gainera, bestetik, gauza bakoitzean nahimena bere objektitatearen mailaren batean agertzen bada eta hori berori ideia baten adierazpena bada; horrela gauza bakoitza ederra da orobat.
es
y, por otra, en cada cosa se manifiesta la voluntad en alg?n grado de su objetivaci?n, siendo as? expresi?n de una idea, se sigue que todas las cosas son bellas.
fr
puisque, d'autre part, la volont? se manifeste dans chaque chose ? un degr? quelconque de son objectit? ;
en
and since, on the other hand, the will manifests itself in everything at some grade of its objectivity, so that everything is the expression of an Idea;
eu
-Gauzarik esanguragabeenak ere kontsiderazio objektibo huts eta nahimengabea onartzen duela eta horrenbestez eder bezala agertzen direla, lehenago (? 38) ikuspegi horretatik aipaturiko herbeheretarren bodegoiek testigatzen dute.
es
-El que hasta lo m?s insignificante admita una consideraci?n puramente objetiva e involuntaria, y as? se acredite como bello, lo atestigua la pintura de bodegones de los holandeses mencionada ya antes (? 38) a este respecto.
fr
puisque, par suite, chaque chose est l'expression d'une Id?e, il s'ensuit que toute chose est belle.-L'objet le plus insignifiant peut ?tre contempl? d'une mani?re purement objective, ind?pendamment de la volont?, et prend par la m?me le caract?re de la beaut? ; c'est ce que prouvent les tableaux d'int?rieur des Hollandais, que nous avons d?j? cit?s au m?me point de vue (? 38).
en
That even the most insignificant things admit of pure objective and will-less contemplation, and thus prove that they are beautiful, is shown by what was said above in this reference about the Dutch pictures of still-life (? 38).
eu
Bata bestea baino ederragoa izatea horrek kontsiderazio objektibo hutsa errazten duelako da, horri abegi egiten diolako, eta are horretara behartu ere egiten duelako, non ere gero guk oso eder deitzen baitiogu.
es
Pero una cosa es m?s bella que otra porque facilita la contemplaci?n objetiva, la fomenta y hasta obliga a ella, y entonces la calificamos de muy bella.
fr
Mais les choses sont plus ou moins belles, selon qu'elles facilitent et provoquent plus ou moins la contemplation purement objective ; elles peuvent m?me la d?terminer, en quelque sorte, d'une fa?on n?cessaire, auquel cas nous qualifions la chose de tr?s belle.
en
But one thing is more beautiful than another, because it makes this pure objective contemplation easier, it lends itself to it, and, so to speak, even compels it, and then we call it very beautiful.
eu
Eta hori bai gauza partikular gisa, bere atalen harreman oso argi, oso determinatu, erabat zentzuzkoen bitartez bere espeziearen ideia garbi adierazten duelako eta bertan bateratutako bere espezieko guztien adierazpen ahalgarrien perfekzioaren bitartez horien ideia perfektuki agirian jartzen duelako gertatzen da, horrela behatzaileari gauza partikularretik ideiarako igarobidea asko errazten zaiolarik, eta horrenbestez, baita kontenplazio hutseko egoera ere;
es
Esto ocurre, por una parte, porque en cuanto cosa individual expresa de forma pura la idea de su especie por medio de una proporci?n de sus partes sumamente clara, netamente definida y plenamente significativa; y unificando en su totalidad las manifestaciones posibles de su especie, revela a la perfecci?n la idea de la misma, de modo que facilita al observador el tr?nsito de la cosa individual a la idea, y con ello al estado de la contemplaci?n pura;
fr
Ce dernier caract?re se pr?sente dans deux circonstances : tant?t l'objet particulier, gr?ce ? l'arrangement tr?s clair, parfaitement pr?cis, c'est-?-dire tr?s significatif de ses parties, exprime avec puret? l'Id?e du genre ; il r?unit en lui toute la s?rie des propri?t?s possibles de l'esp?ce, et par suite il en manifeste l'Id?e d'une fa?on parfaite ; il facilite enfin dans une large mesure ? l'observateur le passage de la chose particuli?re ? l'Id?e, passage qui aboutit pour lui ? l'?tat de contemplation pure ;
en
This is the case sometimes because, as an individual thing, it expresses in its purity the Idea of its species by the very distinct, clearly defined, and significant relation of its parts, and also fully reveals that Idea through the completeness of all the possible expressions of its species united in it, so that it makes the transition from the individual thing to the Idea, and therefore also the condition of pure contemplation, very easy for the beholder.
eu
bai objektu baten edertasun bereziaren pribilegio hori, ideiak berak, hartatik guri hitz egiten digunak, nahimenaren objektitatearen maila garai batekoa izatean eta horregatik guztiz garrantzizko eta esanguratsu izatean.
es
por otra parte, aquel privilegio de la especial belleza de un objeto consiste en que la idea misma que nos habla desde ?l constituye un alto grado de objetividad de la voluntad, por lo que es plenamente significativa y elocuente.
fr
tant?t cette beaut? sup?rieure d'un objet provient de ce que l'Id?e qui nous parle par lui, correspond ? un haut degr? d'objectit? do la volont?, auquel cas l'Id?e devient singuli?rement importante et, instructive.
en
Sometimes this possession of special beauty in an object lies in the fact that the Idea itself which appeals to us in it is a high grade of the objectivity of will, and therefore very significant and expressive.
eu
Horregatik gizakia beste guztiak baino ederrago da eta bere esentzia agerian jartzea artearen xede gorena.
es
Por eso el hombre es el m?s bello de los seres y la revelaci?n de su esencia constituye el fin supremo del arte.
fr
Voil? pourquoi la beaut? humaine d?passe toute autre beaut?, voil? aussi pourquoi la repr?sentation de l'essence de l'homme est le but le plus ?lev? de l'art.
en
Therefore it is that man is more beautiful than all other objects, and the revelation of his nature is the highest aim of art.
eu
Giza taxua eta giza adierazpena da arte plastikoaren objektu garrantzitsuena giza egintza poesiaren objektu garrantzitsuena den bezala.
es
La figura y expresi?n humanas constituyen el objeto m?s importante del arte figurativo, como la acci?n humana es el objeto m?s importante de la poes?a.
fr
La forme humaine et son expression constituent l'objet principal de l'art plastique ; de m?me les actes de l'homme constituent l'objet principal de la po?sie.
en
Human form and expression are the most important objects of plastic art, and human action the most important object of poetry.
eu
- Hala ere, gauza bakoitzak bere edertasun propioa du:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez organiko bakoitzak eta indibidualitate baten batasunean aurkezten denak bakarrik; baizik baita inorganiko, formagabe bakoitzak, are artefaktu bakoitzak ere.
es
-Sin embargo, cada cosa posee su belleza peculiar, no solo lo org?nico y lo que se presenta en la unidad de una individualidad, sino tambi?n lo inorg?nico, lo amorfo y hasta los artefactos.
fr
-Chaque chose a pourtant sa beaut? propre ; je ne parle pas seulement des organismes qui se pr?sentent sous la forme de l'unit? individuelle, mais aussi des ?tres inorganiques priv?s de forme, et m?me de tout objet artificiel.
en
Yet each thing has its own peculiar beauty, not only every organism which expresses itself in the unity of an individual being, but also everything unorganised and formless, and even every manufactured article.
eu
Zeren horiek guztiek ideiak jartzen baitituzte agerian, zeinen bitartez nahimena mailarik beherenetan objektibatzen baita, nolabait naturako tonu baxu sakon eta durunditsuenak ematen baitituzte.
es
Pues todos ellos revelan las ideas a trav?s de las cuales la voluntad se objetiva en los grados m?s bajos y, por as? decirlo, dan el tono m?s bajo de la naturaleza.
fr
Tout cela, en effet, exprime des Id?es, bien que ce soient les id?es qui correspondent aux plus bas degr?s d'objectivit? de la volont? ;
en
For all these reveal the Ideas through which the will objectifies itself at its lowest grades, they give, as it were, the deepest resounding bass-notes of nature.
eu
Pisutasuna, solidotasuna, jariakortasuna, argia, eta abar dira harkaitzetan, eraikinetan, uretan adierazten diren ideiak.
es
Gravedad, rigidez, fluidez, luz, etc., son las ideas que se expresan en las rocas, los edificios y las aguas.
fr
Pesanteur, r?sistance, fluidit?, lumi?re, etc., telles sont les Id?es qui s'expriment dans les rochers, dans les ?difices, dans les eaux.
en
Gravity, rigidity, fluidity, light, and so forth, are the Ideas which express themselves in rocks, in buildings, in waters.
eu
Lorezaintza eta arkitekturako arte ederrak horiei lagundu besterik ezin diete egin, horien propietateak argiro, alde askotatik eta etengabe garatu, horiei aukera eman, garbiro adierazteko, horrenbestez kontenplazio estetikora gonbidatu eta hori errazteko.
es
El arte de la jardiner?a y la arquitectura no pueden m?s que ayudarles a desplegar aquellas propiedades suyas de forma clara, variada y completa, d?ndoles ocasi?n de expresarse con pureza, con lo que invitan a la contemplaci?n est?tica y la facilitan.
fr
Toute la vertu d'un beau jardin, d'un bel ?difice se borne ? faciliter le d?veloppement clair, complexe et complet des Id?es, ? donner aux Id?es l'occasion de se manifester avec puret? ; c'est pr?cis?ment par l? qu'elles nous sollicitent et qu'elles nous conduisent ? la contemplation esth?tique.
en
Landscape-gardening or architecture can do no more than assist them to unfold their qualities distinctly, fully, and variously; they can only give them the opportunity of expressing themselves purely, so that they lend themselves to ?sthetic contemplation and make it easier.
eu
Eraikin txarrek edo natura zabartu edo artea endekatu den lurraldeek hori gutxi egiten dute edo batere ez:
es
En cambio, los edificios mal hechos o los parajes que la naturaleza ha descuidado o el arte ha echado a perder, lo consiguen en poca o ninguna medida:
fr
Au contraire, les ?difices et les r?gions sans int?r?t, enfants d?sh?rit?s de la nature ou avortons de l'art, n'atteignent gu?re ? ce but, si tant est qu'ils y atteignent ;
en
Inferior buildings or ill-favoured localities, on the contrary, which nature has neglected or art has spoiled, perform this task in a very slight degree or not at all;
eu
hala ere, naturako oinarri-ideia haiek ezin dira horietatik erabat desagertu.
es
sin embargo, aquellas ideas fundamentales de la naturaleza no pueden desaparecer totalmente de ellas.
fr
mais malgr? tout, les Id?es universelles et fondamentales qui r?gissent la nature ne peuvent jamais leur faire compl?tement d?faut.
en
yet even from them these universal, fundamental Ideas of nature cannot altogether disappear.
eu
Hemen ere hitz egiten baitiote horien bila dabilen behatzaileari, eta eraikin txarrek berek ere eta antzekoek badute oraindik kontenplazio estetikorako gaitasuna:
es
Tambi?n aqu? hablan al espectador inquisitivo; y hasta los edificios malos o cosas semejantes son todav?a susceptibles de contemplaci?n est?tica:
fr
Ils disent encore quelque chose au spectateur qui les interroge ; il n'est pas jusqu'aux ?difices mal compris qui ne puissent ?tre l'objet de la contemplation esth?tique :
en
To the careful observer they present themselves here also, and even bad buildings and the like are capable of being ?sthetically considered;
eu
oraindik horietan berrezagugarriak dira gaiaren propietate orokorrenen ideiak, soilik horietan artistikoki emandako forma ez dela erraztasunerako bitarteko, areago dela eragozpen, kontsiderazio estetikoa zailtzen duena.
es
las ideas de las propiedades m?s universales de sus materiales son a?n reconocibles en ellos, solo que la forma artificial que se les ha dado no es una facilidad sino m?s bien un obst?culo que dificulta la contemplaci?n est?tica.
fr
les Id?es des propri?t?s les plus g?n?rales de leur mati?re y sont encore reconnaissables, bien que la forme artistique qu'ils ont re?ue, loin de faciliter la contemplation esth?tique, soit plut?t un obstacle et une difficult?.
en
the Ideas of the most universal properties of their materials are still recognisable in them, only the artificial form which has been given them does not assist but hinders ?sthetic contemplation.
eu
Artefaktuek ere, ondorioz, ideiaren adierazpenari zerbitzatzen diote: soilik ez da artefaktuaren ideia, horietatik hitz egiten duena, baizik materialaren ideia, zeinari forma artistiko hori eman baitzaio.
es
Por consiguiente, tambi?n los artefactos sirven para expresar las ideas: pero no hay una idea del artefacto que hable desde ellos, sino la idea del material al que se le dio una forma artificial.
fr
Ainsi les produits artificiels eux-m?mes servent ? l'expression de l'Id?e : toutefois ce n'est point l'Id?e de produit artificiel qui s'exprime par eux ;
en
Manufactured articles also serve to express Ideas, only it is not the Idea of the manufactured article which speaks in them, but the Idea of the material to which this artificial form has been given.
eu
Eskolastikoen hizkuntzan oso eroso adierazten da hori bi hitzekin, artefaktuan ideiak bere forma substantialis-a adierazten du, ez bere forma accidentalis-a;
es
En el lenguaje de los escol?sticos se puede formular en dos palabras:
fr
La langue des scolastiques exprime tr?s ais?ment et en deux mots cette distinction : dans un produit artificiel c'est l'Id?e de la forma substantialis, non celle de la forma accidentalis, qui est exprim?e ;
en
This may be very conveniently expressed in two words, in the language of the schoolmen, thus,-the manufactured article expresses the Idea of its forma substantialis, but not that of its forma accidentalis;
eu
azken horrek ez du ideiara gidatzen, baizik giza kontzeptu batera bakarrik, zeinatik irten baita.
es
en el artefacto se expresa la idea de su forma substantialis, no la de su forma accidentalis, que no conduce a ninguna idea sino simplemente a un concepto humano del que ha partido.
fr
car cette derni?re conduit non point ? une Id?e, mais simplement ? une notion humaine dont elle d?coule.
en
the latter leads to no Idea, but only to a human conception of which it is the result.
eu
Hemen artefaktuaz ez dela espreski arte plastikoko ezein obra adierazi ulertzen da.
es
Se entiende que aqu? con la palabra artefacto no nos referimos a ninguna obra de las artes figurativas.
fr
Il va de soi que par le mot de " produit artificiel " nous n'entendons nullement une ?uvre de l'art plastique.
en
It is needless to say that by manufactured article no work of plastic art is meant.
eu
Gainerakoan, eskolastikoek forma substantialis esamoldeaz izatez ulertzen zuten nik gauza batean nahimenaren objektibazio-maila deitzen dudana bera.
es
Por lo dem?s, los escol?sticos de hecho entendieron por forma substantialis lo que yo denomino el grado de objetivaci?n de la voluntad en una cosa.
fr
D'ailleurs les scolastiques ont, en somme, d?sign? par forma substantialis, ce que j'appelle degr? d'objectivation de la volont? dans une chose.
en
The schoolmen understand, in fact, by forma substantialis that which I call the grade of the objectification of will in a thing.
eu
Berehalaxe arkitektura ederraren kontsiderazioarekin materialaren ideiaren adierazpenera itzuliko gara.
es
Enseguida volveremos sobre la expresi?n de la idea del material, al examinar la arquitectura como arte bella.
fr
Nous reviendrons prochainement, en ?tudiant l'architecture, sur l'expression de l'Id?e des mat?riaux.
en
We shall return immediately, when we treat of architecture, to the Idea of the material.
eu
-Gure ikuspuntuaren arabera ezin gara bat etorri Platonekin ( 10, p.
es
-Conforme a nuestra opini?n, no podemos estar de acuerdo con Plat?n cuando dice (De Rep., X, pp.
fr
-Fid?les ? notre point de vue, nous ne pouvons nous accorder avec Platon lorsqu'il affirme (De Rep., X, p.
en
Our view, then, cannot be reconciled with that of Plato if he is of opinion that a table or a chair express the Idea of a table or a chair (De Rep., x., pp.
eu
284-285 et p.
es
284-285, y Parmen., p.
fr
284-283, et Parmen., p.
en
284, 285, et Parmen., p.
eu
79, editio Bipontini) mahaiak eta aulkiak mahai eta aulki ideiak adierazten dituztela;
es
79, ed. Bip.) que la mesa y la silla expresan las ideas de mesa y silla;
fr
79, ?d.
en
79, ed.
eu
baizik guk diogu adierazten dituztela, beren material soilean horrelakoa den heinean adierazten diren ideiak.
es
sino que afirmamos que expresan las ideas que ya se manifiestan en su simple material en cuanto tal.
fr
nous disons au contraire que table et que chaise expriment les Id?es qui s'expriment d?j? dans leur mati?re brute, consid?r?e en tant que mati?re.
en
Bip.), but we say that they express the Ideas which are already expressed in their mere material as such.
eu
Aristotelesen arabera ( 11, 3), Platonek berak natur izakiez bakarrik ezarri zituen ideiak:
es
Sin embargo, seg?n Arist?teles (Methap. XI, cap.
fr
D'apr?s ?ristote (M?taph., XI, ch.
en
According to Aristotle (Metap. xi., chap.
eu
(---) (Plato dixit, quod ideae eorum sunt, quae natura sunt) [Platonek irakatsi zuen naturako gauza adina ideia dagoela], eta 5.
es
?p?sa f?se? (Plato dixit, quod ideae eorum sunt, quae natura sunt);
fr
Nous trouvons encore (chap.
en
est?? ?p?sa f?se?
eu
kapituluan esaten da platonikoen arabera ez dagoela etxearen eta eraztunaren ideiarik.
es
y en el cap?tulo 5 se dice que seg?n los plat?nicos no exist?an ideas de casa o de anillo.
fr
v) que, d'apr?s les Platoniciens, il n'y avait pas d'Id?e de maison ni de bague.
en
5 he says that, according to the Platonists, there are no Ideas of house and ring.
eu
Edozein kasutan ere Platonen ikasle hurbilenek, Alkinook aditzera ematen digunez ( cap.
es
En cualquier caso, seg?n nos informa Alcinoos (?ntroductio in Platonicam philosophiam, cap.
fr
Toujours est-il que, d'apr?s le t?moignage d'Alkinoos (Introductio in Platonicam philosophiam, cap.
en
In any case, Plato's earliest disciples, as Alcinous informs us (Introductio in Platonicam Philosophiam, chap.
eu
9), jadanik ukatu egin zuten artefaktuen ideiak daudenik.
es
9), ya los primeros disc?pulos de Plat?n negaron que hubiera ideas de artefactos.
fr
IX), les disciples les plus proches de Platon avaient d?j? ni? qu'il y a des id?es pour les produits artificiels.
en
9), denied that there were any ideas of manufactured articles.
aurrekoa | 138 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus