Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
9), jadanik ukatu egin zuten artefaktuen ideiak daudenik.
es
9), ya los primeros disc?pulos de Plat?n negaron que hubiera ideas de artefactos.
fr
IX), les disciples les plus proches de Platon avaient d?j? ni? qu'il y a des id?es pour les produits artificiels.
en
9), denied that there were any ideas of manufactured articles.
eu
Honela dio:
es
En concreto, dice ?l:
fr
Voici ce que dit Alkinoos : ??????ta?
en
He says: ??????ta?
eu
(---) (Definiunt autem ideam exemplar aeternum eorum, quae secundum naturam existunt.
es
a?t?te?e?? (Definiunt autem ideam exemplar aeternum eorum, quae secundum naturam existunt.
fr
??te ?a? t??? p?e?st??? t?? ap? ??at???? a?es?e?, t?? te?????? e??a? ?dea?, ???? asp?d?? ? ???a?, ??te ???
en
te ?a? a?t?te?e?? (Definiunt autem IDEAM exemplar ?ternum eorum, qu? secundum naturam existunt.
eu
Nam plurimus ex iis, qui Platonem secuti sunt, minime placuit arte factorum ideas esse, ut clypei atque lyrae;
es
Nam plurimis ex iis, qui Platonem secuti sunt, minime placuit, arte factorum ideas esse, ut clypei atque lyrae;
fr
t?? pa?a f?s??, ???? p??et??
en
Nam plurimis ex iis, qui Platonem secuti sunt, minime placuit, arte factorum ideas esse, ut clypei atque lyr?;
eu
neque rursus eorum, quae preter naturam, ut febris et cholerae; neque particularium, ceu Socratis et Platonis;
es
neque rursus eorum, quae praeter naturam, ut febris et cholerae; neque particularium, ceu Socratis et Platonis;
fr
?a? ???e?a?, ??te t?? ?ata ?e???, ????
en
neque rursus eorum, qu? pr?tor naturam, ut febris et choler?, neque particularium, ceu Socratis et Platonis;
eu
neque etiam rerum vilium, veluti sordium et festucae;
es
neque etiam rerum vilium, veluti sordium et festucae;
fr
?a? ??at????, a???
en
neque etiam rerum vilium, veluti sordium et festuc?;
eu
neque relationum, ut maioris et excedentis:
es
neque relationum, ut majoris et excedentis:
fr
e?te??? t????, ????
en
neque relationum, ut majoris et excedentis:
eu
esse namque ideas intelectiones dei aeternas, ac seipsis perfectas.) [Ideia naturako gauzen eredu denboragabe gisa definitzen dute.
es
esse namque ideas intellectiones dei aeternas, ac seipsis perfectas).
fr
en effet, les Id?es seraient les pens?es de Dieu, ?ternelles et parfaites en soi].
en
esse namque ideas intellectiones dei ?ternas, ac seipsis perfectas).
eu
Zeren Platonen jarraitzaile gehienek ez baitute onartzen, gauza artifizialen ideiarik dagoenik, adibidez, ezkutua edo lirarenik, naturaren aurkakoak baitira, sukarra eta kolerarena bezala, ezta izaki partikularrenik ere, Sokrates edo Platonena bezalakorik, ezta balio gutxiko gauzenik ere, zikina edo ezpalarenik, ezta harremanenik ere, handiago edo sobera izatearenik ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren ideiak Jainkoaren pentsamendu betiko eta beren baitan beteginak direlako.]-Abagune honetan beste puntu bat ere aipa daiteke, zeinean ideien gure doktrina Platonenetik asko aldentzen baita.
es
-Con ocasi?n de esto podemos mencionar a?n otro punto en el que nuestra teor?a de las ideas se aparta mucho de la de Plat?n.
fr
-? cette occasion, je puis encore indiquer un autre point sur lequel notre th?orie des Id?es s'?carte beaucoup de celle de Platon.
en
We may take this opportunity of mentioning another point in which our doctrine of Ideas differs very much from that of Plato.
eu
Berak irakasten du ( 10, p.
es
?l ense?a, en efecto (De Rep., X, p.
fr
Il enseigne (De Rep., X, p.
en
He teaches (De Rep., x., p.
eu
288), arte ederrak aurkezteko asmotan duen objektua, pintura eta poesiaren eredua ez dela ideia, gauza partikularra baizik.
es
288), que el objeto que el arte bello se propone representar, el ideal de la pintura y la poes?a, no es la idea sino la cosa individual.
fr
288) que l'objet que les beaux-arts s'efforcent de reproduire, c'est-a-dire le mod?le de la peinture et de la po?sie, ce n'est point l'Id?e, mais la chose particuli?re.
en
288) that the object which art tries to express, the ideal of painting and poetry, is not the Idea but the particular thing.
eu
Guk orain arte egin dugun azalpenak hain zuzen alderantzizkoa baieztatzen du, eta Platonen iritziak honetan hainbat gutxiago harritu behar gaitu, gizon handi horren akats handi eta ezagutu baten iturburua bera baita, h. d. artearen gutxiespen eta errefusapena, batez ere poesiarena:
es
Toda la discusi?n que hemos desarrollado hasta ahora sostiene exactamente lo contrario, y la opini?n de Plat?n nos llevar? aqu? a error tanto menos cuanto que ella misma constituye la fuente de uno de los mayores y m?s reconocidos defectos de aquel gran hombre: su desprecio y rechazo del arte, en especial de la poes?a:
fr
et cette opinion de Platon doit d'autant moins nous troubler, qu'elle est la cause d'une des plus grandes et des plus signal?es erreurs de ce grand homme, je veux dire la sentence de d?dain et de bannissement qu'il a prononc?e contre l'art et particuli?rement contre la po?sie ;
en
Our whole exposition hitherto has maintained exactly the opposite, and Plato's opinion is the less likely to lead us astray, inasmuch as it is the source of one of the greatest and best known errors of this great man, his depreciation and rejection of art, and especially poetry;
eu
horri buruzko bere judizio faltsua lotzen du berak aipaturiko pasartearekin bitartegabe.
es
su falso juicio sobre ella lo vincula ?l inmediatamente con el pasaje citado.
fr
le faux jugement qu'il porte ? cet ?gard se rattache directement au passage que nous avons mentionn?.
en
he directly connects his false judgment in reference to this with the passage quoted.
eu
? 42
es
?42
fr
? 42
en
? 42.
eu
Orain inpresio estetikoaren gure azalpenera noa berriz.
es
Vuelvo a nuestra discusi?n acerca de la impresi?n est?tica.
fr
Revenons ? notre analyse de l'impression esth?tique.
en
I return to the exposition of the ?sthetic impression.
eu
Ederraren ezagutzak egiazki subjektu ezagutzailea eta ideia ezagutua objektu gisa aldi berean eta bereiztezinki ezartzen ditu beti.
es
El conocimiento de lo bello supone a la vez y de forma inseparable un sujeto cognoscente y una idea conocida como objeto.
fr
Nous savons que la connaissance du beau suppose toujours un sujet connaissant pur et une Id?e connue comme objet, tous deux simultan?s, tous deux ins?parables.
en
The knowledge of the beautiful always supposes at once and inseparably the pure knowing subject and the known Idea as object.
eu
Baina gozamen estetikoaren iturria batzuetan ezagututako ideiaren kontzepzioan gehiago egongo da, bestetan, nahi izate orotatik eta horrenbestez, indibidualitate orotatik eta horretatik sortzen den sufrimendutik jaregindako ezagutza hutsaren dontsutasun eta espirituaren lasaitasunean:
es
Sin embargo, la fuente del placer est?tico unas veces radicar? m?s en la captaci?n de la idea conocida y otras en la felicidad y tranquilidad de esp?ritu del conocimiento puro liberado de todo querer y, con ello, de toda individualidad y del tormento que de ella deriva:
fr
tant?t il provient surtout de la conception de l'Id?e ; tant?t il consiste davantage dans la b?atitude, dans la s?r?nit? d'?me que cause une connaissance affranchie de tout vouloir, par suite, de toute individualit? et de toute la mis?re li?e ? l'individualit? :
en
Yet the source of ?sthetic satisfaction will sometimes lie more in the comprehension of the known Idea, sometimes more in the blessedness and spiritual peace of the pure knowing subject freed from all willing, and therefore from all individuality, and the pain that proceeds from it.
eu
eta noski gozamen estetikoaren osagai bata edo bestea nagusitzea egongo da begiesgarriki kontzebituriko ideia nahimenaren objektitate-maila garaiago edo behereagokoa den.
es
y ese predominio de uno u otro componente del placer est?tico depender? de si la idea captada intuitivamente constituye un grado superior o inferior de la objetividad de la voluntad.
fr
cette pr?dominance de l'un ou de l'autre ?l?ment du plaisir esth?tique d?pend, sans aucun doute, de ce que l'Id?e con?ue intuitivement se trouve ? un degr? plus ou moins ?lev? d'objectit?.
en
And, indeed, this predominance of one or the other constituent part of ?sthetic feeling will depend upon whether the intuitively grasped Idea is a higher or a lower grade of the objectivity of will.
eu
Horrela natura ederraren kontsiderazio estetikoan (errealitatean edo artearen bitartekaritzaz) inorganikoetan eta begetaletan eta arkitektura ederraren obran ezagutza nahimengabe hutsaren gozamena nagusia izaten da, zeren hemen kontzebituriko ideiak nahimen objektitatearen maila beherenekoak bakarrik baitira, horregatik ez garrantzi sakon eta eduki askoesaleko agerpenak.
es
As?, en el caso de la contemplaci?n est?tica (bien sea en la realidad o a trav?s del arte) de la naturaleza bella inorg?nica y vegetal, y de las obras de la arquitectura bella, predominar? el placer del puro conocimiento involuntario, ya que las ideas que aqu? se captan son meros grados inferiores de objetividad de la voluntad y, por lo tanto, no son fen?menos de profunda importancia ni contenido significativo.
fr
Ainsi je suppose que, soit en pr?sence de la r?alit?, soit par l'interm?diaire de l'art, l'on contemple d'une mani?re esth?tique la belle nature, prise dans les ?tres inorganiques et v?g?taux, dans les belles ?uvres architecturales :
en
Thus in ?sthetic contemplation (in the real, or through the medium of art) of the beauty of nature in the inorganic and vegetable worlds, or in works of architecture, the pleasure of pure will-less knowing will predominate, because the Ideas which are here apprehended are only low grades of the objectivity of will, and are therefore not manifestations of deep significance and rich content.
eu
Aitzitik, animaliak eta gizakiak kontsiderazio edo aurkezpen estetikoaren objektu direnean, gozamena areago egongo da ideia horien kontzepzio objektiboan, zeinak nahimena agirian jartze argienak baitira;
es
En cambio, cuando los animales y los hombres son el objeto de la contemplaci?n o representaci?n est?tica, el placer consiste m?s en la captaci?n objetiva de esas ideas que son las m?s claras revelaciones de la voluntad;
fr
alors c'est le plaisir de conna?tre d'une mani?re pure, ind?pendamment de la volont?, qui prendra le dessus ; car, dans ce cas, les Id?es con?ues ne sont que des degr?s inf?rieurs de l'objectit? de la volont? ;
en
On the other hand, if animals and man are the objects of ?sthetic contemplation or representation, the pleasure will consist rather in the comprehension of these Ideas, which are the most distinct revelation of will;
eu
zeren horrelakoek taxuen askotarikotasuna, agerpenen aberastasuna eta garrantzi sakona aurkezten baitute eta nahimenaren esentzia perfektukien jartzen baitute agirian, bere bizikortasun, lazkarritasun, asekuntza edo hausturan (azken hori antzezpen tragikoetan), azkenik, konbertsio edo autoezabaketan, zeina pintura kristauaren gaia baita nagusiki; historien pinturak eta dramak ezagutza beteak argituriko nahimenaren ideia objektutzat daukan bezala.
es
porque ellas presentan la m?xima variedad de formas, una riqueza y profunda significatividad de los fen?menos, y nos revelan a la mayor perfecci?n la esencia de la voluntad, bien sea en su vehemencia, horror, satisfacci?n, o en su quebrantamiento (esto ?ltimo en las representaciones tr?gicas) o, finalmente, en su conversi?n y autosupresi?n, que constituye en especial el tema de la pintura cristiana, al igual que, en general, la pintura hist?rica y el drama tienen por objeto la idea de la voluntad iluminada por un pleno conocimiento.
fr
les repr?sentations y ont un sens riche et profond ; l'essence de la volont? s'y manifeste de la mani?re la plus compl?te, dans sa violence, dans son horreur, dans son assouvissement, dans son ?crasement aussi (ce dernier point a rapport ? la trag?die), et enfin jusque dans sa conversion et dans son suicide ; ceci est particuli?rement le th?me de la peinture chr?tienne, de m?me que l'objet de la peinture d'histoire et celui du drame consistent en somme dans l'Id?e d'une volont? pleinement ?clair?e par la connaissance.
en
for they exhibit the greatest multiplicity of forms, the greatest richness and deep significance of phenomena, and reveal to us most completely the nature of will, whether in its violence, its terribleness, its satisfaction or its aberration (the latter in tragic situations), or finally in its change and self-surrender, which is the peculiar theme of christian painting; as the Idea of the will enlightened by full knowledge is the object of historical painting in general, and of the drama.
eu
-Orain arteak banaka aztertu nahi ditugu, eta horrela proposatu dugun ederraren teoriak osotasuna eta argitasuna lortuko ditu.
es
-Pero quisiera m?s bien recorrer las artes una a una, con lo que la teor?a de lo bello que he expuesto recibir? compleci?n y claridad.
fr
-Nous allons maintenant examiner les diff?rents arts ; noua comptons ainsi compl?ter et ?claircir notre th?orie du beau.
en
We shall now go through the fine arts one by one, and this will give completeness and distinctness to the theory of the beautiful which we have advanced.
eu
? 43
es
? 43
fr
? 43
en
? 43.
eu
Materia horrelakoa den heinean ezin daiteke ideia baten aurkezpena izan.
es
La materia en cuanto tal no puede ser representaci?n de una idea.
fr
La mati?re, prise comme telle, ne peut pas ?tre la repr?sentation d'une Id?e.
en
Matter as such cannot be the expression of an Idea.
eu
Zeren, lehen liburuan aurkitu dugunez, kausalitatea besterik ez baita:
es
Pues, seg?n descubrimos en el libro primero, es en todo causalidad:
fr
La mati?re, comme nous l'avons d?couvert dans le premier livre, est essentiellement causalit? ;
en
For, as we found in the first book, it is throughout nothing but causality:
eu
bere izatea eragite hutsa da.
es
su ser es puro obrar.
fr
son ?tre ne consiste que dans l'agir.
en
its being consists in its casual action.
eu
Baina kausalitatea arrazoiaren printzipioaren taxuera da:
es
Mas la causalidad es una forma del principio de raz?n:
fr
Or la causalit? est une expression du principe de raison, tandis que la connaissance de l'Id?e exclut essentiellement le contenu de ce principe.
en
But causality is a form of the principle of sufficient reason;
eu
aitzitik ideiaren ezagutzak esentziaz baztertu egiten du printzipio horren edukia.
es
en cambio, el conocimiento de la idea excluye esencialmente el contenido de ese principio.
fr
Nous avons vu encore, dans le deuxi?me livre, que la mati?re ?tait le substratum commun de toutes les manifestations particuli?res des Id?es ;
en
knowledge of the Idea, on the other hand, absolutely excludes the content of that principle.
eu
Bigarren liburuan materia ideien agerpen partikular guztien substratu komun gisa aurkitu dugu, ondorioz ideien eta agerpenen edo gauza partikularren arteko lotura-maila gisa.
es
Tambi?n descubrimos en el libro segundo que la materia es el sustrato com?n de todos los fen?menos individuales de las ideas y, por consiguiente, el miembro de conexi?n entre la idea y el fen?meno o la cosa individual.
fr
que par suite elle formait le lien entre les Id?es et leur ph?nom?ne, je veux dire les choses particuli?res.
en
We also found, in the second book, that matter is the common substratum of all particular phenomena of the Ideas, and consequently is the connecting link between the Idea and the phenomenon, or the particular thing.
eu
Horrela arrazoi batetik eta bestetik materiak berez ezin du ideiarik aurkeztu.
es
As? pues, tanto por una raz?n como por la otra, la materia no puede representar por s? misma idea alguna.
fr
Ces deux principes s'accordent donc ? nier que la mati?re puisse par elle-m?me repr?senter une Id?e.
en
Accordingly for both of these reasons it is impossible that matter can for itself express any Idea.
eu
Baina a posteriori honela baieztatzen da hori, materiatik horrelakoa den heinean ez da posible ezein errepresentazio begiesgarri, kontzeptu abstraktu bat bakarrik:
es
Pero esto se confirma a posteriori en el hecho de que no es posible una representaci?n intuitiva de la materia como tal, sino solo un concepto abstracto:
fr
la mati?re, prise comme mati?re, ne peut ?tre l'objet d'aucune repr?sentation intuitive, mais seulement d'un concept abstrait ;
en
This is confirmed a posteriori by the fact that it is impossible to have a perceptible idea of matter as such, but only an abstract conception;
eu
lehen hartan formak eta kualitateak bakarrik aurkezten dira, zeinen euskarria baita materia eta, zeinetan bakarrik jartzen baitira agirian ideiak.
es
en aquella solo se representan las formas y cualidades de las que la materia es soporte y en las que se revelan ideas.
fr
en effet, la conception intuitive n'a d'autre objet que les formes et les qualit?s, dont la mati?re est le support et qui repr?sentent toutes des Id?es.
en
in the former, i.e., in perceptible ideas are exhibited only the forms and qualities of which matter is the supporter, and in all of which Ideas reveal themselves.
eu
Horri dagokio gainera, kausalitatea berez (materiaren esentzia guztia) begiesgarriki aurkezgarria ez izatea, baizik lotura kausal determinatu bat bakarrik.
es
Esto se corresponde tambi?n con el hecho de que la causalidad (la esencia total de la materia) no es intuitivamente representable por s? misma, sino que solo lo es un determinado nexo causal.
fr
Autre preuve, la causalit?, essence m?me de la mati?re, ne peut ?tre par elle-m?me repr?sent?e d'une mani?re intuitive ;
en
This corresponds also with the fact, that causality (the whole essence of matter) cannot for itself be presented perceptibly, but is merely a definite casual connection.
eu
-Kontrara, bestalde, ideia baten agerpen oro, horrelakoa den heinean arrazoiaren printzipioaren forman edo principium individuationis-ean sartu dena, materian horren kualitate gisa aurkeztu behar da.
es
-Por el contrario, todo fen?meno de una idea, puesto que en cuanto tal ha ingresado en la forma del principio de raz?n o en el principium individuationis, tiene que presentarse en la materia como una cualidad de la misma.
fr
une pareille repr?sentation n'est possible que pour une relation causale d?termin?e.
en
On the other hand, every phenomenon of an Idea, because as such it has entered the form of the principle of sufficient reason, or the principium individuationis, must exhibit itself in matter, as one of its qualities.
eu
Horrela, bada, esan denez, materia lotura-maila da ideiaren eta principium individuationis-aren artean, zeina norbanakoaren ezagutzaren forma edo arrazoiaren printzipioa baita.
es
En esa medida, como ya se dijo, la materia es el nexo entre la idea y el principium individuationis, que es la forma del conocimiento del individuo o el principio de raz?n.
fr
D'autre part, en revanche, du moment que c'est ? titre de ph?nom?ne que l'Id?e prend la forme du principe de raison, du principium individuationis, tout ph?nom?ne d'une Id?e doit se manifester par la mati?re, ? titre de qualit? de la mati?re.-C'est en ce sens que la mati?re, ainsi que nous l'avons dit, forme la liaison entre l'Id?e et le principe d'individuation, lequel n'est autre chose que la forme de la connaissance de l'individu, c'est-?-dire le principe de raison.
en
So far then matter is, as we have said, the connecting link between the Idea and the principium individuationis, which is the form of knowledge of the individual, or the principle of sufficient reason.
eu
-Horregatik Platonek arrazoi guztiarekin ideiaren eta bere agerpenaren, gauza partikularraren ondoan, zeinek biek munduko gauza guztiak beren baitan besarkatzen batituzte, materia ezarri du bietatik desberdina den hirugarren gisa, ( p.
es
Por eso Plat?n estableci? acertadamente junto a la idea y su fen?meno-la cosa individual-que juntas comprenden en s? mismas todas las cosas del mundo, la materia como tercer elemento diferente de ambos (Timeo, p.
fr
-Aussi Platon avait-il bien raison lorsque, au-dessous de l'Id?e et de la chose particuli?re, son ph?nom?ne, qui embrassent ? eux deux le monde entier, il admettait encore un troisi?me ?l?ment, diff?rent des deux autres, la mati?re (Tim?e, p. 345).
en
Plato is therefore perfectly right in his enumeration, for after the Idea and the phenomenon, which include all other things in the world, he gives matter only, as a third thing which is different from both (Timaus, p. 345).
eu
345 ). Banakoa ideiaren agerpen gisa materia da beti.
es
345) El individuo, en cuanto fen?meno de la idea, es siempre materia.
fr
L'individu, en tant que ph?nom?ne de l'Id?e, est toujours mati?re.
en
The individual, as a phenomenon of the Idea, is always matter.
eu
Materiaren kualitate oro ere ideia baten agerpen da eta horrelakoa den heinean kontsiderazio estetiko baterako gai ere bai, horretan aurkezten den ideiaren ezagutzarako.
es
Tambi?n toda cualidad de la materia es siempre fen?meno de una idea y en cuanto tal susceptible de una contemplaci?n est?tica, es decir, de un conocimiento de la idea que en ella se representa.
fr
R?ciproquement toute qualit? de la mati?re est toujours ph?nom?ne d'une Id?e ; ? ce titre, elle est toujours susceptible d'?tre contempl?e d'une mani?re esth?tique, c'est-?-dire de se pr?ter ? la conception de l'Id?e qu'elle repr?senta.
en
Every quality of matter is also the phenomenon of an Idea, and as such it may always be an object of ?sthetic contemplation, i.e., the Idea expressed in it may always be recognised.
eu
Horrek materiaren kualitate orokorrenei buruz ere balio du, zeinak gabe ez baita inoiz existitzen eta, zeinen ideiak nahimenaren objektitate ahulena baitira:
es
Esto vale incluso de las cualidades m?s universales de la materia, sin las cuales nunca existe y cuyas ideas son la m?s d?bil objetivaci?n de la voluntad.
fr
Cela est vrai m?me pour les qualit?s les plus g?n?rales de la mati?re, qualit?s dont elle ne se d?partit jamais et dont les Id?es constituent les degr?s inf?rieurs de l'objectit? de la volont?. Ce sont :
en
This holds good of even the most universal qualities of matter, without which it never appears, and which are the weakest objectivity of will.
eu
pisutasuna, kohesioa, solidotasuna, jariakortasuna, argiaren kontrako erreakzioa eta abar.
es
Tales son: gravedad, cohesi?n, rigidez, fluidez, reacci?n a la luz, etc.
fr
la pesanteur, la coh?sion, la r?sistance, la fluidit?, la r?flexion de la lumi?re, etc.
en
Such are gravity, cohesion, rigidity, fluidity, sensitiveness to light, and so forth.
eu
Baldin eta arkitektura arte edertzat soilik kontsideratzen badugu, helburu baliagarrietarako bere determinazioa alde batera utzirik, zeinean nahimenari laguntzen baitio, eta ez ezagutza hutsari eta horrela gure zentzuan ez baita arte; orduan ezin diogu ezarri nahimenaren objektitatearen maila beherenekoak diren ideiak argiro begiesgarri bihurtzearen asmoa besterik: h. d.
es
Si consideramos la arquitectura como arte bella, prescindiendo de su destino a fines ?tiles en los que sirve a la voluntad y no al conocimiento puro no siendo ya arte en nuestro sentido, no podemos adjudicarle otro fin m?s que el de llevar a una clara intuici?n algunas de aquellas ideas que constituyen los grados inferiores de objetividad de la voluntad, a saber, gravedad, cohesi?n, rigidez, dureza:
fr
car ? ce dernier ?gard elle est au service de la volont?, non de la connaissance pure, par cons?quent elle n'est plus de l'art dans le sens o? nous l'entendons ; nous ne pouvons lui attribuer d'autre mission que celle de faciliter l'intuition claire de quelques-unes de ces Id?es qui constituent les degr?s inf?rieurs de l'objectivit? de la volont? :
en
If now we consider architecture simply as a fine art and apart from its application to useful ends, in which it serves the will and not pure knowledge, and therefore ceases to be art in our sense; we can assign to it no other aim than that of bringing to greater distinctness some of those ideas, which are the lowest grades of the objectivity of will;
