Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Baldin eta arkitektura arte edertzat soilik kontsideratzen badugu, helburu baliagarrietarako bere determinazioa alde batera utzirik, zeinean nahimenari laguntzen baitio, eta ez ezagutza hutsari eta horrela gure zentzuan ez baita arte; orduan ezin diogu ezarri nahimenaren objektitatearen maila beherenekoak diren ideiak argiro begiesgarri bihurtzearen asmoa besterik: h. d.
es
Si consideramos la arquitectura como arte bella, prescindiendo de su destino a fines ?tiles en los que sirve a la voluntad y no al conocimiento puro no siendo ya arte en nuestro sentido, no podemos adjudicarle otro fin m?s que el de llevar a una clara intuici?n algunas de aquellas ideas que constituyen los grados inferiores de objetividad de la voluntad, a saber, gravedad, cohesi?n, rigidez, dureza:
fr
car ? ce dernier ?gard elle est au service de la volont?, non de la connaissance pure, par cons?quent elle n'est plus de l'art dans le sens o? nous l'entendons ; nous ne pouvons lui attribuer d'autre mission que celle de faciliter l'intuition claire de quelques-unes de ces Id?es qui constituent les degr?s inf?rieurs de l'objectivit? de la volont? :
en
If now we consider architecture simply as a fine art and apart from its application to useful ends, in which it serves the will and not pure knowledge, and therefore ceases to be art in our sense; we can assign to it no other aim than that of bringing to greater distinctness some of those ideas, which are the lowest grades of the objectivity of will;
eu
pisutasuna, kohesioa, solidotasuna, gogortasuna, harriaren propietate orokor horiek, nahimenaren ikuskortasun lehen, sinple, lausoenak, naturako oinarri-baxuaren doinuak;
es
esas propiedades generales de la piedra, esas primeras, m?s simples y sordas visibilidades de la voluntad, los bajos fundamentales de la naturaleza;
fr
je veux parler de la pesanteur, de la coh?sion, de la r?sistance, de la duret?, des propri?t?s g?n?rales de la pierre, des repr?sentations les plus rudimentaires et les plus simples de la volont?, des basses profondes de la nature ;
en
such as gravity, cohesion, rigidity, hardness, those universal qualities of stone, those first, simplest, most inarticulate manifestations of will;
eu
eta gero horien ondoan argia zati askotan horien oposizioa dena.
es
y luego, junto a ellas, la luz, que en muchas artes es un opuesto de aquellas.
fr
j'ajouterai encore la lumi?re, qui, sur bien des points, contraste avec les qualit?s ci-dessus.
en
the bass notes of nature; and after these light, which in many respects is their opposite.
eu
Nahimenaren objektitatearen maila sakon horietan bertan ikusten dugu jadanik bere esentzia bitan nola jartzen den agirian:
es
Incluso en esos niveles profundos de objetividad de la voluntad vemos ya revelarse su esencia en la discordia:
fr
M?me ? ce bas degr? de l'objectit? de la volont?, nous voyons d?j? son ?tre se manifester dans des conflits ;
en
Even at these low grades of the objectivity of will we see its nature revealing itself in discord;
eu
zeren pisutasuna eta solidotasunaren arteko borroka baita propioki arkitektura ederraren gai estetiko bakarra:
es
pues en verdad, la lucha entre gravedad y rigidez es la ?nica materia est?tica de la arquitectura bella:
fr
car, ? vrai dire, c'est la lutte entre la pesanteur et la r?sistance qui constitue ? elle seule l'int?r?t esth?tique de la belle architecture :
en
for properly speaking the conflict between gravity and rigidity is the sole ?sthetic material of architecture;
eu
hori era askotarikotan erabat argiro agerraraztea da bere zeregina.
es
su tarea es resaltarla con total claridad de distintas maneras.
fr
faire ressortir cette lutte d'une mani?re complexe et parfaitement claire, telle est sa t?che.
en
its problem is to make this conflict appear with perfect distinctness in a multitude of different ways.
eu
Hori ebazten du indar ezabaezin horiei beren asekuntzarako bidea ez emanez bide laburrenetik eta horiei itzulinguru baten bidez eutsiz, horrela borroka luzatuz eta bi indarren bulkada agortezina era askotarikotan ikuskor bihurtuz.
es
Y la resuelve privando a aquellas fuerzas incompatibles del camino m?s corto para su satisfacci?n y haci?ndoles esperar mediante un rodeo, con lo que la lucha se prolonga y el inagotable af?n de ambas fuerzas se hace visible de diversas formas.
fr
Voici comment elle s'en acquitte : elle emp?che ces indestructibles forces de suivre leur voie directe et de s'exercer librement ; elle les d?tourne pour les contenir : elle prolonge ainsi la lutte et elle rend visible sous mille aspects l'effort infatigable des deux forces.
en
It solves it by depriving these indestructible forces of the shortest way to their satisfaction, and conducting them to it by a circuitous route, so that the conflict is lengthened and the inexhaustible efforts of both forces become visible in many different ways.
eu
-Eraikinaren masa osoak, jatorrizko bere joeraren baitan utziz gero, multzo soil bat besterik ez luke aurkeztuko, ahal bezain finko lur-gorputzari lotua, zeinara pisutasunak, hemen horrela agertzen den nahimenak, etengabe bultzatzen baitu, solidotasunak, nahimenaren objektitate den horrek ere, kontra egiten dion bitartean.
es
-Abandonada a su tendencia originaria, toda la masa del edificio se presentar?a como un simple conglomerado unido tan firmemente como fuera posible a la Tierra, a la que le atraer?a sin cesar la gravedad, que es como aqu? se manifiesta la voluntad, mientras que la rigidez, tambi?n objetividad de la voluntad, presentar?a resistencia.
fr
Livr?e ? son impulsion naturelle, la masse totale de l'?difice ne serait qu'un amas informe qui s'efforcerait autant que possible d'adh?rer au sol ; car elle est sans cesse press?e contre la terre par la pesanteur, qui repr?sente ici la volont?, tandis que la r?sistance, qui correspond ? l'objectit? de la volont?, s'oppose ? cet effort.
en
The whole mass of the building, if left to its original tendency, would exhibit a mere heap or clump, bound as closely as possible to the earth, to which gravity, the form in which the will appears here, continually presses, while rigidity, also objectivity of will, resists.
eu
Baina joera horri, bulkada horri arkitekturak eragotzi egiten dio asekuntza bitartegabea eta bitartedun, itzulinguruzkoa bakarrik baimentzen dio.
es
Pero precisamente la arquitectura impide a esa inclinaci?n o af?n una satisfacci?n inmediata, no permiti?ndole m?s que una mediata, a trav?s de rodeos.
fr
Mais l'architecture emp?che cette impulsion et cet effort de se donner librement carri?re ; elle ne leur permet qu'un d?veloppement indirect et d?riv?.
en
But this very tendency, this effort, is hindered by architecture from obtaining direct satisfaction, and only allowed to reach it indirectly and by roundabout ways.
eu
Zurajeak zutabeen bitartez bakarrik zapal dezake lurra; gangak eutsi egin behar dio bere buruari, eta pilareen bitartekaritzaz bakarrik jaregin dezake bere bulkada lurmasara eta abar.
es
As?, por ejemplo, las vigas no pueden gravitar sobre la tierra m?s que a trav?s de las columnas; la b?veda ha de sustentarse a s? misma y su atracci?n hacia la masa terrestre solo puede satisfacerse a trav?s de los pilares, etc.
fr
Ainsi, par exemple, l'entablement ne peut peser sur le sol que par l'interm?diaire des colonnes ; la vo?te doit se porter elle-m?me, et ce n'est toujours que par l'interm?diaire des piliers qu'elle peut satisfaire sa tendance vers la terre, etc.
en
The roof, for example, can only press the earth through columns, the arch must support itself, and can only satisfy its tendency towards the earth through the medium of the pillars, and so forth.
eu
Baina beharturiko itzulinguru horietan, eragozpen horien bitartez garatzen dira argien eta erarik askotarikoenean harrimasa gordinaren barruan dauden indarrak:
es
Pero precisamente por esos rodeos forzados y esos obst?culos, se despliegan de la forma m?s clara y variada aquellas fuerzas interiores de la ruda masa p?trea:
fr
Aussi, gr?ce ? ces d?tours forc?s, gr?ce ? ces obstacles, les forces immanentes aux pierres brutes se manifestent de la fa?on la plus claire et la plus complexe ;
en
But just by these enforced digressions, just by these restrictions, the forces which reside in the crude mass of stone unfold themselves in the most distinct and multifarious ways;
eu
eta arkitekturaren helburu estetikoa hutsa ezin da urrunago joan.
es
y m?s all? no puede ir la finalidad puramente est?tica de la arquitectura.
fr
et c'est l? tout ce qu'on peut demander ? l'architecture sous le rapport esth?tique.
en
and the purely ?sthetic aim of architecture can go no further than this.
eu
Horregatik datza eraikin baten edertasuna atal bakoitzaren erregulartasun nabarian, ez gizakiaren helburu hautazko eta kanpokoetan (zentzu horretan obra arkitektura baliagarriari dagokio); baizik bitartegabeki osotasunaren egonkortasunean, zeinarekin atal bakoitzaren kokaerak, handierak eta formak hain harreman beharrezkoa izan behar baitu, non atalen bat kenduko balitz, osotasuna amildu egin ahal izango bailitzateke.
es
Por eso la belleza de un edificio se halla en la manifiesta adecuaci?n de cada parte, no a la arbitraria finalidad externa del hombre (en esta medida la obra pertenece a la arquitectura ?til), sino directamente a la existencia del conjunto, con el cual la posici?n, tama?o y forma de cada parte han de mantener una proporci?n tan necesaria que, cuando esta se hace posible, si se quitara alguna de las partes tendr?a que derrumbarse el conjunto.
fr
Voil? pourquoi la beaut? d'un ?difice consiste dans une convenance qu'on observe en chaque partie et qui r?jouit les yeux ; je ne veux point dire la convenance de cette partie avec le but ext?rieur et volontaire de l'homme (? ce point de vue, l'?uvre appartient ? l'architecture pratique), j'entends la proportion que chaque partie doit avoir pour assurer le maintien de l'?difice ;
en
Therefore the beauty, at any rate, of a building lies in the obvious adaptation of every part, not to the outward arbitrary end of man (so far the work belongs to practical architecture), but directly to the stability of the whole, to which the position, dimensions, and form of every part must have so necessary a relation that, where it is possible, if any one part were taken away, the whole would fall to pieces.
eu
Zeren atal bakoitzak ahal duenari eusten dionean, eta bakoitza behar duen tokian eta behar adina irozoturik dagoenean, garatzen baita kontrajoko hura, pisutasuna eta solidotasunaren arteko borroka hura, harriaren bizitza, nahimenaren kanporatzea eratzen duena, ikuskortasun perfektuenean, eta argiro jartzen dira agirian nahimenaren objektitatearen maila beherenak.
es
Pues solo en cuanto cada parte soporta tanto como puede y cada apoyo est? exactamente en el lugar y cantidad en que ha de estar, se despliega en su m?s perfecta visibilidad aquella rivalidad, aquella lucha entre rigidez y gravedad que constituye la vida de la piedra, las manifestaciones de su voluntad, y se revelan claramente los grados m?s profundos de la objetividad de la voluntad.
fr
Il faut que chaque partie supporte un poids exactement proportionn? ? sa r?sistance et qu'elle ne soit elle-m?me ni plus ni moins soutenue qu'il n'est n?cessaire ; telle est la condition n?cessaire pour donner carri?re ? cette r?action et ? ce conflit entre la r?sistance et la pesanteur, conflit qui constitue la vie et le ph?nom?ne de la volont? dans la pierre ; ainsi arriveront ? leur plus compl?te repr?sentation, ainsi se manifesteront clairement ces degr?s inf?rieurs de l'objectit? de la volont?.
en
For just because each part bears just as much as it conveniently can, and each is supported just where it requires to be and just to the necessary extent, this opposition unfolds itself, this conflict between rigidity and gravity, which constitutes the life, the manifestation of will, in the stone, becomes completely visible, and these lowest grades of the objectivity of will reveal themselves distinctly.
eu
Era berean atal bakoitzaren taxuak ere determinaturik egon behar du bere helburuaren eta osotasunarekiko bere harremanaren bitartez, ez hautazkotasunaren bitartez.
es
Del mismo modo, tambi?n la forma de cada parte ha de estar determinada por su fin y su relaci?n con el todo, y no de forma arbitraria.
fr
De m?me, la forme de chaque partie doit ?tre fix?e, non par le caprice, mais par son but et par son rapport avec l'ensemble.
en
In the same way the form of each part must not be determined arbitrarily, but by its end, and its relation to the whole.
eu
Zutabea da euspen-forma sinpleena, helburuak bakarrik determinatua:
es
La columna es la m?s simple forma de soporte, determinada ?nicamente por el fin:
fr
La colonne, telle est la forme de support la plus simple de toutes ;
en
The column is the simplest form of support, determined simply by its end:
eu
zutabe bihurritua gustugabea da:
es
la columna retorcida es de mal gusto:
fr
la colonne torse est une faute de go?t ;
en
the twisted column is tasteless;
eu
zutabe lauangeluarra izatez sinpletasun gutxiagokoa da, nahiz eta batzuetan zutabe biribila baino egiten errazagoa izan.
es
el pilar cuadrado es de hecho menos simple, aunque casualmente m?s f?cil de hacer, que la columna redonda.
fr
le pilier quadrangulaire est moins simple, en r?alit?, que la colonne ronde, bien que par hasard il se trouve plus facile ? construire.
en
the four-cornered pillar is in fact not so simple as the round column, though it happens that it is easier to make it.
eu
Era berean, friso, zuraje, arku, kupularen formak beren bitartegabeko helburuen bitartez erabat eta osoki determinatuak dira eta horrela azaltzen dute beren burua.
es
Tambi?n las formas del friso, la viga, el arco y la c?pula est?n completamente determinados por su fin inmediato y se explican por s? mismos.
fr
Les formes de la frise, de l'entablement, de l'arc et de la coupole sont ?galement d?termin?es tout enti?res par leur but imm?diat ;
en
The forms also of frieze, rafter, roof, and dome are entirely determined by their immediate end, and explain themselves from it.
eu
Kapitelen eta abarren apaindura eskulturari dagokio, ez arkitekturari, zeinek edergailu gehigarrizko gisara soilik baimentzen baititu eta baztertu ere egin bailitezke. -
es
Las ornamentaciones de los capiteles, etc., pertenecen a la escultura, no a la arquitectura, que simplemente los permite como adornos a?adidos y tambi?n podr?a eliminarlos.
fr
Quant aux ornements des chapiteaux et autres ornements, ils appartiennent ? la sculpture, non ? l'architecture ; elle se borne ? les admettre ? titre de d?coration accessoire et pourrait d'ailleurs s'en passer.
en
The decoration of capitals, &c., belongs to sculpture, not to architecture, which admits it merely as extraneous ornament, and could dispense with it.
eu
Esandakoaren arabera, arkitekturako obra baten ulerkuntza eta gozamen estetikorako erabat beharrezkoa da bere materiaz bere pisuari, bere solidotasunari eta kohesioari dagokienez ezagutza bitartegabe, begiesgarria izatea, eta horrelako obra batekiko gure poza supituki asko murriztuko litzateke eraikitzean erabilitako materiala apar-harria dela jakinaraziz gero:
es
-Conforme a lo dicho, para la comprensi?n y el disfrute est?tico de una obra de la arquitectura es indispensable poseer un inmediato conocimiento intuitivo de su materia en lo que a su peso, rigidez y cohesi?n respecta, y nuestro placer en una obra tal disminuir?a repentinamente si descubri?ramos que el material constructivo era piedra p?mez:
fr
D'apr?s ce que nous avons dit, il est de premi?re n?cessit?, pour comprendre une ?uvre architecturale et pour en jouir, d'avoir une connaissance imm?diate et intuitive de sa mati?re sous le rapport de la densit?, de la r?sistance et de la coh?sion ; la joie que nous ?prouvons ? la contemplation d'une telle ?uvre serait subitement et singuli?rement amoindrie, si nous venions ? d?couvrir qu'elle est b?tie en pierre ponce :
en
According to what has been said, it is absolutely necessary, in order to understand the ?sthetic satisfaction afforded by a work of architecture, to have immediate knowledge through perception of its matter as regards its weight, rigidity, and cohesion, and our pleasure in such a work would suddenly be very much diminished by the discovery that the material used was pumice-stone;
eu
zeren itxura hutsezko eraikina dela irudituko bailitzaiguke.
es
pues entonces nos parecer?a un edificio de pega.
fr
elle se r?duirait pour nous ? une apparence d'?difice.
en
for then it would appear to us as a kind of sham building.
eu
Ia eragin bera izango luke zurezkoa delako albisteak, guk harrizko suposatzen genuelarik; hain zuzen ere, solidotasuna eta pisutasunaren arteko harremana eta horren bitartez atal guztien esangura eta beharrezkotasuna aldatu eta kolokatuko lituzkeelako, izan ere natur indar horiek zurezko eraikinean askozaz ahulago jartzen baitira agerian.
es
Casi el mismo efecto tendr?a el enterarnos de que era de madera cuando lo supon?amos de piedra, precisamente porque eso modifica y disloca la relaci?n entre rigidez y gravedad, y con ella el significado y necesidad de todas las partes, ya que aquellas fuerzas naturales se revelan de forma mucho m?s d?bil en los edificios de madera.
fr
Nous ne serions gu?re moins d?sappoint?s en apprenant qu'elle est construite en simple bois, alors que nous la supposions en pierre ; c'est que maintenant le rapport entre la r?sistance et la pesanteur, rapport d'o? d?coulent l'importance et la, n?cessit? de toutes les parties, se trouve ?tre d?plac?, par le fait que les forces naturelles se manifestent d'une mani?re beaucoup moins intense dans un ?difice de bois.
en
We would be affected in almost the same way if we were told that it was made of wood, when we had supposed it to be of stone, just because this alters and destroys the relation between rigidity and gravity, and consequently the significance and necessity of all the parts, for these natural forces reveal themselves in a far weaker degree in a wooden building.
eu
Horregatik arkitektura ederreko obra ezin liteke propioki zurezkoa izan, nahiz eta berak forma guztiak onartzen dituen:
es
De ah? que no pueda hacerse ninguna obra de arte arquitect?nico de madera, por mucho que esta asuma todas las formas:
fr
C'est pourquoi, ? vrai dire " le bois ne peut servir pour aucune ?uvre de belle architecture, bien qu'il se pr?te ? toutes les formes :
en
Therefore no real work of architecture as a fine art can be made of wood, although it assumes all forms so easily;
eu
hori gure teoriak bakarrik azaltzen du.
es
esto solo se puede explicar con mi teor?a.
fr
ce fait ne se peut expliquer que par ma th?orie.
en
this can only be explained by our theory.
eu
Baina azkenik esango baligute, eraikina, zeinari begiratzeak poztu egiten baikaitu, materia zeharo desberdinekoa dela, pisu eta kontsistentzia oso desberdinekoa, nahiz eta horiek begiz bereizterik ez egon; horrenbestez eraikin osoa dastaezin bihurtuko litzaiguke, ezezaguna zaigun hizkuntza batean egindako poema bat bezala.
es
Si, finalmente se nos dijera que el edificio cuya vista nos complace est? compuesto de materiales totalmente distintos de desigual peso y consistencia, aunque no se pueden distinguir a simple vista, nos resultar?a tan imposible disfrutar el edificio como un poema escrito en un lenguaje desconocido.
fr
aussit?t tout l'?difice perdra son charme ; ce sera comme un po?me ?crit dans une langue que nous ignorons. Tout cela nous montre que l'effet de l'architecture ne d?pend point seulement de la math?matique, mais aussi de la dynamique ;
en
If we were distinctly told that a building, the sight of which gave us pleasure, was made of different kinds of material of very unequal weight and consistency, but not distinguishable to the eye, the whole building would become as utterly incapable of affording us pleasure as a poem in an unknown language.
eu
Horrek guztiak arkitekturak ez duela matematikoki soilik eragiten frogatzen du, dinamikoki baizik eta horren bitartez hitz egiten digutenak, ez direla forma eta simetria soilik, naturako oinarri-indar horiek baizik, lehen ideia horiek, nahimenaren objektitatearen maila behereneko horiek.
es
Todo esto demuestra que la arquitectura no act?a de forma simplemente matem?tica sino din?mica, y que lo que nos habla a trav?s de ella no es acaso la mera forma y simetr?a sino aquellas fuerzas fundamentales de la naturaleza, aquellas ideas primeras, aquellos grados inferiores de objetividad de la voluntad.
fr
ce qui nous parle par elle, ce n'est point une pure forme, une pure sym?trie, ce sont les formes ?l?mentaires de la nature, les Id?es primitives, les degr?s inf?rieurs de l'objectit? de la volont?.
en
All this proves that architecture does not affect us mathematically, but also dynamically, and that what speaks to us through it, is not mere form and symmetry, but rather those fundamental forces of nature, those first Ideas, those lowest grades of the objectivity of will.
eu
-Eraikinaren eta bere atalen erregulartasuna, parte batean, osakide bakoitzaren helburuzkotasun bitartegabeak egikaritzen du osotasunari trinko eusteko, parte batean osotasunaren gainikuspegia eta ulerkuntza errazteko zerbitzatzen du, eta beste parte batean, azkenik, figura erregularrek, horrelakoak diren heinean, espazioaren erregulartasuna agirian jartzen duten bitartean, edertasunari laguntzen diote.
es
-La regularidad del edificio y sus partes est? causada en parte por la adecuaci?n inmediata de cada elemento a la existencia del conjunto y en parte sirve para facilitar la visi?n y comprensi?n de conjunto, al tiempo que, por ?ltimo, las figuras regulares contribuyen a su belleza revelando la regularidad del espacio en cuanto tal.
fr
-Tant?t la r?gularit? d'une construction et de ses parties est caus?e par la coop?ration directe de chaque partie au maintien de l'ensemble, tant?t elle sert ? faciliter la perception et l'intelligence de l'ensemble ; tant?t enfin les figures r?guli?res contribuent ? la beaut?, en faisant voir la r?gularit? de l'espace consid?r? comme espace. Mais tout ceci n'a qu'une valeur et qu'une n?cessit? secondaires ;
en
The regularity of the building and its parts is partly produced by the direct adaptation of each member to the stability of the whole, partly it serves to facilitate the survey and comprehension of the whole, and finally, regular figures to some extent enhance the beauty because they reveal the constitution of space as such.
eu
Baina hori guztia balio eta beharrezkotasun subordinatukoa bakarrik da eta inola ere ez garrantzizkoena, zeren simetria bera ere ez baita ezinbestez eskatzen dena, hondakinak berak ere ederrak direlarik.
es
Pero todo eso es de un valor y necesidad secundarios, y en modo alguno lo principal, ya que ni siquiera la simetr?a se requiere de forma inflexible, pues tambi?n las ruinas son bellas.
fr
ce n'est nullement le principal ; car la sym?trie n'est pas ? la rigueur une condition indispensable, attendu que les ruines elles-m?mes conservent de la beaut?.
en
But all this is of subordinate value and necessity, and by no means the chief concern; indeed, symmetry is not invariably demanded, as ruins are still beautiful.
eu
Arkitekturako obrek oso harreman berezia dute argiarekiko:
es
Las obras de la arquitectura tienen una especial relaci?n con la luz:
fr
Signalons encore le rapport tout sp?cial que les ?uvres d'architecture ont avec la lumi?re :
en
Works of architecture have further quite a special relation to light;
eu
edertasun bikoiztua lortzen dute eguzki-argi betean, zeru urdina atzean dutela, eta zeharo beste efektu bat agertzen dute ilargitan.
es
ganan una doble belleza a plena luz del sol y con el cielo al fondo, y muestran a su vez un efecto totalmente distinto a la luz de la luna.
fr
elles deviennent doublement belles au plein soleil, lorsqu'elles se d?tachent sous l'azur du ciel ; au clair de lune elles produisent encore un tout autre effet.
en
they gain a double beauty in the full sunshine, with the blue sky as a background, and again they have quite a different effect by moonlight.
eu
Horregatik arkitekturako obra eder bat burutzean beti arreta berezia eskaintzen zaie argiaren efektuei eta zeru-alderdiei.
es
De ah? que al ejecutar una obra de arte arquitect?nica se hayan de tomar en especial consideraci?n los efectos de la luz y las regiones celestes.
fr
C'est aussi pour cette raison que, dans la construction d'une ?uvre de belle architecture, l'on tient toujours un compte particulier des effets de lumi?re et de l'orientation.
en
Therefore, when a beautiful work of architecture is to be erected, special attention is always paid to the effects of the light and to the climate.
eu
Horrek guztiak parte handi batean arrazoia du bere atal guztien argitzapen klaru eta zorrotza eta horien harremanak guztiz ikuskor egitean:
es
Todo eso se debe en gran parte a que solo una iluminaci?n clara y n?tida hace bien visibles todas las partes y sus relaciones:
fr
Tout cela tient sans doute en grande partie ? ce qu'une lumi?re claire et p?n?trante fait ressortir d'une mani?re parfaitement juste toutes les parties et leurs rapports ;
en
The reason of all this is, indeed, principally that all the parts and their relations are only made clearly visible by a bright, strong light;
eu
gainera, nire iritzia da arkitektura, pisutasuna eta solidotasuna bezala, argiaren esentzia erabat kontrajarri hori agerian jartzera determinaturik dagoela.
es
adem?s, opino que la arquitectura esta destinada a revelar adem?s de la gravedad y la rigidez, la esencia de la luz, totalmente opuesta a aquellas.
fr
mais je crois en outre que l'architecture, de m?me qu'elle est destin?e ? faire ressortir la pesanteur et la r?sistance, a en outre pour but de nous d?voiler l'essence de la lumi?re, essence compl?tement oppos?e ? celle de la pesanteur et de la r?sistance.
en
but besides this I am of opinion that it is the function of architecture to reveal the nature of light just as it reveals that of things so opposite to it as gravity and rigidity.
eu
Izan ere, argiak masa handi, opako, zorrotz mugatu eta era askotara taxuturikoek harrapatu, eragotzi, atzera jaurtitzean, orduan garatzen du bere natura eta propietateak argi eta garbien, behatzailearen gozamen handirako, zeren argia gauzarik pozgarriena baita, ezagutze-era begiesgarri perfektuenaren korrelatu objektibo eta baldintza gisa.
es
En efecto, cuando la luz es absorbida, obstaculizada y reflejada por grandes masas impenetrables, n?tidamente delimitadas y de formas diversas, despliega su naturaleza y propiedades de la forma m?s pura y clara para gran placer del espectador; porque la luz es la m?s grata de todas las cosas en cuanto condici?n y correlato objetivo de la m?s perfecta forma de conocimiento intuitivo.
fr
cette vue comble de joie l'observateur ; car la lumi?re est la plus d?lectable des choses, puisqu'elle est la condition, le corr?latif objectif de la connaissance intuitive la plus parfaite. Ainsi les Id?es dont l'architecture nous procure la claire intuition ne sont que les degr?s inf?rieurs de l'objectit? de la volont? ;
en
For the light is intercepted, confined, and reflected by the great opaque, sharply outlined, and variously formed masses of stone, and thus it unfolds its nature and qualities in the purest and clearest way, to the great pleasure of the beholders, for light is the most joy-giving of things, as the condition and the objective correlative of the most perfect kind of knowledge of perception.
eu
Arkitekturak begiespen argira ekartzen dituen ideiak nahimenaren objektitatearen mailarik beherenak dira, eta ondorioz arkitekturan agerian jartzen denaren esanguratasun objektiboa, erlatiboki murritza da;
es
Puesto que las ideas que son llevadas por la arquitectura a una clara intuici?n son los grados inferiores de objetividad de la voluntad y, por consiguiente, la importancia objetiva de lo que la arquitectura nos revela es relativamente exigua, el placer est?tico en la visi?n de un edificio bello y con iluminaci?n favorable no se encontrar? tanto en la captaci?n de la idea como en el correlato subjetivo que se establece con esa captaci?n;
fr
par suite, la signification objective de ce que l'architecture nous r?v?le se trouve relativement faible ; il en r?sulte que, ? la vue d'un bel ?difice, habilement ?clair?, la jouissance esth?tique provient moins de la conception de l'Id?e que de la conscience du corr?latif subjectif qu'entra?ne en nous cette conception ;
en
Now, because the Ideas which architecture brings to clear perception, are the lowest grades of the objectivity of will, and consequently their objective significance, which architecture reveals to us, is comparatively small; the ?sthetic pleasure of looking at a beautiful building in a good light will lie, not so much in the comprehension of the Idea, as in the subjective correlative which accompanies this comprehension;
eu
horrela eraikin eder eta egoki argituriko bati begiratzean gozamen estetikoa ez dago hainbeste ideiaren kontzepzioan, baizik eta kontzepzio horrekin ezarritako bere korrelatu subjektiboan, horrela, begirada horretan behatzailea norbanakoaren ezagutze eratik, nahimenari eta arrazoiaren printzipioari zerbitzatzen dionetik jaregitean dago nagusiki eta ezagutzaren subjektu nahimengabe hutsarenera jasoa izatean;
es
es decir, consistir? preferentemente en que en esa visi?n el espectador se desata de la forma cognoscitiva del individuo, la cual sirve a la voluntad y se rige por el principio de raz?n, y se eleva a la del puro e involuntario sujeto del conocer;
fr
elle consiste surtout en ce fait que, ? l'aspect de l'?difice, le spectateur s'affranchit de la connaissance individuelle, soumise ? la volont? et au principe de raison, en ce qu'il s'?l?ve jusqu'? la connaissance propre au sujet connaissant pur, exempt de volont? ;
en
it will consist pre-eminently in the fact that the beholder, set free from the kind of knowledge that belongs to the individual, and which serves the will and follows the principle of sufficient reason, is raised to that of the pure subject of knowing free from will.
eu
nahi izatearen sufrimendu guztietatik eta indibidualitatetik askaturiko kontenplazioan bertan.
es
consistir?, pues, en la contemplaci?n misma liberada de todos los sufrimientos del querer y la individualidad.
fr
le plaisir consiste, en un mot, dans la contemplation m?me, affranchie de toutes les mis?res du vouloir et de l'individualit?.
en
It will consist then principally in pure contemplation itself, free from all the suffering of will and of individuality.
eu
Ikuspegi honetatik arkitekturaren oposizioa eta arte ederren sailean beste muturrean dagoena drama da, ideiarik garrantzitsuenak ezagutarazten dituena, horregatik horren gozamen estetikoan alde objektiboa guztiz nagusikoia da.
es
En este respecto, el opuesto de la arquitectura y el otro extremo en la serie de las bellas artes es el drama, que trae al conocimiento las ideas m?s significativas, por lo que en el placer est?tico que produce predomina el aspecto objetivo.
fr
c'est le drame qui nous r?v?le les Id?es les plus riches en signification ; aussi, dans la jouissance esth?tique que nous procure le drame, le c?t? objectif est-il tout ? fait dominant. Il y a, entre l'architecture, d'une part, les arts plastiques et la po?sie, de l'autre, la diff?rence suivante :
en
In this respect the opposite of architecture, and the other extreme of the series of the fine arts, is the drama, which brings to knowledge the most significant Ideas. Therefore in the ?sthetic pleasure afforded by the drama the objective side is throughout predominant.
eu
Arkitektura arte plastiko eta poesiatik ez kopia bat, baizik gauza bera ematean desberdintzen da:
es
La arquitectura se distingue de las artes pl?sticas y la poes?a en que no ofrece una copia sino la cosa misma:
fr
l'architecture ne fournit point une copie, mais la chose m?me ;
en
Architecture has this distinction from plastic art and poetry: it does not give us a copy but the thing itself.
eu
ez du errepikatzen beste horiek bezala ideia ezagutua, zeinaren bitartez artistak begia mailegatzen baitio behatzaileari;
es
no reproduce, como aquellas, la idea conocida, prest?ndole el artista sus ojos al espectador, sino que aqu? el artista simplemente dispone el objeto para el espectador, le facilita la captaci?n de la idea llevando el objeto individual real a una clara y completa expresi?n de su esencia.
fr
elle ne reproduit point, comme les autres arts, une Id?e, gr?ce ? laquelle la vision de l'artiste passe jusque dans le spectateur ; en architecture, l'artiste met simplement l'objet ? la port?e du spectateur, il lui facilite la conception de l'Id?e, en amenant l'objet individuel et r?el ? exprimer son essence d'une mani?re claire et compl?te.
en
It does not repeat, as they do, the known Idea, so that the artist lends his eyes to the beholder, but in it the artist merely presents the object to the beholder, and facilitates for him the comprehension of the Idea by bringing the actual, individual object to a distinct and complete expression of its nature.
eu
baizik hemen artistak behatzaileari objektua bakarrik ematen dio, ideiaren kontzepzioa errazten dio objektu indibidual erreala, bere esentziaren adierazpen argi eta oso bihurtuz.
es
Las obras de la arquitectura raras veces se realizan, como las dem?s obras de las bellas artes, con fines puramente est?ticos:
fr
Les ?uvres de l'architecture, contrairement ? celles des autres arts, n'ont que tr?s rarement une destination purement esth?tique :
en
Unlike the works of the other arts, those of architecture are very seldom executed for purely ?sthetic ends.
eu
Arkitekturako obrak oso gutxitan burutzen dira, arte ederreko gainerako obren antzera, helburu estetiko hutserako:
es
antes bien, estos se encuentran subordinados a otros fines ?tiles totalmente ajenos al arte;
fr
elles sont soumises ? d'autres conditions tout ?trang?res ? l'art, tout utilitaires ; par suite, le grand m?rite de l'artiste consiste ? poursuivre et ? atteindre le but esth?tique, tout en tenant compte d'autres n?cessit?s ;
en
Thus the great merit of the architect consists in achieving and attaining the pure ?sthetic ends, in spite of their subordination to other ends which are foreign to them.
eu
aitzitik beste horiek arteari berari arrotz zaizkion helburu baliagarrien mendean daude, eta horretan datza arkitektoaren meritu handia, helburu estetiko hutsak arrotzak zaizkionekiko menderatze horretan burutu eta lortzean, era askotarikoetan aldioroko helburu hautazkoei egoki moldatu eta zuzen epaituz nolako edertasun estetiko-arkitektonikoa tenplu, jauregi, armategi eta abarrekin onartu eta bateratzen duen.
es
y as?, el gran m?rito del arquitecto consiste en llevar a cabo y lograr los fines puramente est?ticos dentro de su subordinaci?n a otros extra?os, adapt?ndolos h?bilmente y de formas diversas a los fines arbitrarios de cada momento y valorando acertadamente qu? belleza est?tico-arquitect?nica es compatible y se puede asociar con un templo, cu?l con un palacio, cu?l con un arsenal, etc.
fr
pour arriver ? cette conciliation, il lui faut t?cher d'accorder par divers moyens les fins esth?tiques avec les fins utilitaires ; il lui faut d?terminer avec sagacit? quel est le genre de beaut? esth?tique et architectonique qui se pr?te, qui convient ? la construction d'un temple, d'un palais, d'un arsenal.
en
This he does by cleverly adapting them in a variety of ways to the arbitrary ends in view, and by rightly judging which form of ?sthetical architectonic beauty is compatible and may be associated with a temple, which with a palace, which with a prison, and so forth.
