Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
aitzitik beste horiek arteari berari arrotz zaizkion helburu baliagarrien mendean daude, eta horretan datza arkitektoaren meritu handia, helburu estetiko hutsak arrotzak zaizkionekiko menderatze horretan burutu eta lortzean, era askotarikoetan aldioroko helburu hautazkoei egoki moldatu eta zuzen epaituz nolako edertasun estetiko-arkitektonikoa tenplu, jauregi, armategi eta abarrekin onartu eta bateratzen duen.
es
y as?, el gran m?rito del arquitecto consiste en llevar a cabo y lograr los fines puramente est?ticos dentro de su subordinaci?n a otros extra?os, adapt?ndolos h?bilmente y de formas diversas a los fines arbitrarios de cada momento y valorando acertadamente qu? belleza est?tico-arquitect?nica es compatible y se puede asociar con un templo, cu?l con un palacio, cu?l con un arsenal, etc.
fr
pour arriver ? cette conciliation, il lui faut t?cher d'accorder par divers moyens les fins esth?tiques avec les fins utilitaires ; il lui faut d?terminer avec sagacit? quel est le genre de beaut? esth?tique et architectonique qui se pr?te, qui convient ? la construction d'un temple, d'un palais, d'un arsenal.
en
This he does by cleverly adapting them in a variety of ways to the arbitrary ends in view, and by rightly judging which form of ?sthetical architectonic beauty is compatible and may be associated with a temple, which with a palace, which with a prison, and so forth.
eu
Zenbat eta klima gordinak premiak, baliagarritasunaren eskakizun horiek areagotu, hainbat joko-eremu meharragoa dauka ederrak arkitekturan.
es
Cuanto m?s incrementa un clima severo aquellas exigencias de la necesidad y la utilidad, determin?ndolas firmemente e imponi?ndolas de forma inexcusable, menos campo de acci?n tiene la belleza en la arquitectura.
fr
? mesure que la rigueur du climat multiplie les exigences et les besoins de la pratique, ? mesure qu'elle les rend ?troites et imp?rieuses, la recherche du beau en architecture se renferme dans un champ plus restreint.
en
The more a harsh climate increases these demands of necessity and utility, determines them definitely, and prescribes them more inevitably, the less free play has beauty in architecture.
eu
India, Egipto, Grezia eta Erromako klima bigunean, beharrezkotasunaren eskakizunak urri eta solteago determinaturik baitzeuden, arkitekturak librekien jazartu ahal izan zituen bere helburu estetikoak:
es
En el suave clima de la India, Egipto Grecia y Roma, donde las exigencias de la necesidad eran menores y estaban determinadas con m?s laxitud, la arquitectura pudo seguir sus fines est?ticos en la mayor libertad:
fr
C'est dans les climats temp?r?s de l'Inde, de l'?gypte, de la Gr?ce et de Rome, o? les exigences de la pratique ?taient beaucoup moindres et moins ?troites, que l'architecture pouvait poursuivre ? loisir ses fins esth?tiques ;
en
In the mild climate of India, Egypt, Greece, and Rome, where the demands of necessity were fewer and less definite, architecture could follow its ?sthetic ends with the greatest freedom.
eu
zeru nordikoen azpian oso murrizturik gelditu ziren;
es
bajo el cielo n?rdico se le quedaron sumamente atrofiados:
fr
sous le ciel du Nord elle ne put accomplir librement sa destin?e :
en
But under a northern sky this was sorely hindered.
eu
hemen etxetzarrak, teilatu zorrotzak eta dorreak behar diren tokian, arkitekturak, bere edertasun propioa oso muga meharren barruan bakarrik gara zezakeenak, horren ordezpenerako hainbat gehiago jo behar izan du eskulturatik mailegaturiko apaingailuak egitera, arkitektura eder gotikoan ikusten denez.
es
aqu?, donde se precisaban caserones, tejados puntiagudos y torres, la arquitectura, al no poder desplegar su belleza m?s que dentro de unos estrechos l?mites, para suplirla tuvo que volverse tanto m?s afectada con los ornamentos tomados de la escultura, tal y como veremos en el arte g?tico.
fr
forc?e de faire des cl?tures, des toits aigus et des tours, contrainte d'enfermer son d?veloppement artistique dans des limites tr?s ?troites, elle dut, pour compenser, faire des emprunts beaucoup plus consid?rables aux ornements de la sculpture ;
en
Here, when caissons, pointed roofs and towers were what was demanded, architecture could only unfold its own beauty within very narrow limits, and therefore it was obliged to make amends by resorting all the more to the borrowed ornaments of sculpture, as is seen in Gothic architecture.
eu
Alabaina, arkitekturak beharrezkotasun eta baliagarritasunezko eskakizunengatik mugatze handiak baditu;
es
Si de esta forma la arquitectura ha de sufrir grandes limitaciones debido a las exigencias de la necesidad y la utilidad, por otro lado tiene en ellas un potente apoyo;
fr
c'est ce que nous observons dans l'architecture gothique.
en
We thus see that architecture is greatly restricted by the demands of necessity and utility;
eu
horrela bestalde, horietan berorietan euskarri indartsua aurkitzen du, zeren bere obren tamaina eta bikaintasunagarengatik eta bere efektu-mota estetikoaren esfera estuarengatik arte eder soil gisa ezingo bailuke iraun, baldin eta industria baliagarri eta beharrezko bezala leku finko eta ohorezkoa ez balu giza zereginetan.
es
porque, con el volumen y coste de sus obras, y la limitada esfera de su efecto art?stico, no podr?a mantenerse como arte bello si al mismo tiempo no tuviera un s?lido y honorable lugar dentro de las ocupaciones humanas como oficio ?til y necesario.
fr
pourtant elles lui procurent, d'autre part, un puissant point d'appui ; car, vu les dimensions et le prix de ses ouvrages, vu la sph?re restreinte de son activit? esth?tique, elle ne pourrait subsister uniquement comme art, si, en sa qualit? de profession indispensable, elle n'obtenait en m?me temps une place s?re et honorable parmi les m?tiers.
en
but on the other hand it has in them a very powerful support, for, on account of the magnitude and costliness of its works, and the narrow sphere of its ?sthetic effect, it could not continue to exist merely as a fine art, if it had not also, as a useful and necessary profession, a firm and honourable place among the occupations of men.
eu
Azken horren gabezia da, hain zuzen, beste arte bati, ahizpa gisa alboan egotea eragozten diona, nahiz eta hori ikuspegi estetikotik albolan gisa haren mendean dagoen:
es
La falta de este ?ltimo car?cter es lo que impide a otro arte estar a su lado como hermano suyo, pese a que desde el punto de vista est?tico se lo puede asociar como arte parejo:
fr
Il est encore un autre art qui, justement faute de cette condition, ne peut prendre place fraternellement ? c?t? de l'architecture, bien qu'au point de vue esth?tique il en soit, ? proprement parler, le pendant :
en
It is the want of this that prevents another art from taking its place beside architecture as a sister art, although in an ?sthetical point of view it is quite properly to be classed along with it as its counterpart;
eu
ura eramatearen arte ederraz ari naiz.
es
me refiero al arte de la conducci?n de agua.
fr
je veux parler de l'hydraulique artistique.
en
I mean artistic arrangements of water.
eu
Zeren arkitekturak pisutasunaren ideiarentzat egiten duena, zeinean hori solidotasunari loturik agertzen baita, gauza bera egiten du hark ideia berarentzat jariakortasuna, formagabezia, garraiagarritasun erraza, gardentasuna ezarri zaizkionean.
es
Pues lo que realiza la arquitectura para la idea de la gravedad cuando esta aparece vinculada a la rigidez, lo hace este arte para la misma idea cuando se le asocia la fluidez, es decir, la ausencia de forma, la f?cil movilidad y la transparencia.
fr
l'architecture la repr?sente conjointement avec l'Id?e de r?sistance ; l'hydraulique, au contraire, nous la montre associ?e ? la fluidit?, laquelle a pour caract?re l'absence de formes, la mobilit? parfaite, la transparence.
en
For what architecture accomplishes for the Idea of gravity when it appears in connection with that of rigidity, hydraulics accomplishes for the same Idea, when it is connected with fluidity, i.e., formlessness, the greatest mobility and transparency.
eu
Harkaitzen gainera bitsa dariela eta orroka amiltzen diren urjauziek, lasai langartzen diren kataratek, urezko zutabe garai gisa altxatzen diren surtidoreek eta ispiluak bezain laku klaruek agirian jartzen dituzte materia astun jariakorraren ideiak, arkitekturaren obrek materia solidoaren ideiak garatzen dituzten bezala.
es
Cascadas espumosas y atronadoras que se precipitan sobre las rocas, cataratas que se pulverizan calladamente, surtidores que se elevan como altas columnas de agua y lagos cristalinos revelan las ideas de la materia fluida pesada exactamente igual que las obras de la arquitectura despliegan las ideas de la materia r?gida.
fr
Une cascade qui se pr?cipite sur les rochers avec de l'?cume et des g?missements, une cataracte qui se pulv?rise sans bruit, une fontaine qui lance dans l'air ses colonnes d'eau, un lac immobile et clair comme un miroir, tout cela exprime les Id?es de la mati?re fluide et pesante, de m?me que les ?uvres de l'architecte repr?sentent celles de la mati?re r?sistante.
en
Leaping waterfalls foaming and tumbling over rocks, cataracts dispersed into floating spray, springs gushing up as high columns of water, and clear reflecting lakes, reveal the Ideas of fluid and heavy matter, in precisely the same way as the works of architecture unfold the Ideas of rigid matter.
eu
Ura eramatearen arte eder baliagarrian ederrak ez du euskarririk aurkitzen; zeren horren helburua normalean ez baita bat etortzen baliagarritasunarenarekin, baizik eta salbuespen gisa bakarrik gertatzen da, adibidez, Erromako Cascata di Trevin.
es
En la conducci?n de agua ?til no encuentra la belleza apoyo alguno, ya que por lo regular los fines de aquella no se pueden conciliar con los suyos, como no sea de forma excepcional, por ejemplo, en la Cascata di Trevi en Roma.
fr
leurs buts sont, en g?n?ral, incapables de se concilier, sauf quelques cas exceptionnels, comme, par exemple, la cascata di Trevi ? Rome.
en
yet, in exceptional cases, this happens; for example, in the Cascata di Trevi at Rome.(52)
eu
? 44
es
? 44
fr
? 44
en
? 44.
eu
Aipaturiko bi arteek nahimenaren objektitatearen mailarik beheren horietarako egiten dutena, hori bera egiten du natura begetalaren maila garaiagoetarako neurri batean lorezaintzaren arte ederrak.
es
Lo que realizan las dos artes mencionadas para los grados inferiores de objetividad de la voluntad lo hace en cierta medida para el grado superior de la naturaleza vegetal la jardiner?a art?stica.
fr
Nous venons de voir ce que l'architecture et l'hydraulique sont capables de faire pour les degr?s inf?rieurs de l'objectit? de la volont? ;
en
What the two arts we have spoken of accomplish for these lowest grades of the objectivity of will, is performed for the higher grades of vegetable nature by artistic horticulture.
eu
Lekune baten paisaje-edertasuna bertan batera aurkitzen diren gauzaki naturalen askotarikotasunean datza hein handi batean eta gero horiek zehatz bereizi, argiro agertu eta lotura eta dibertsitate egokian aurkeztean.
es
La bellza paisaj?stica de un lugar se basa en gran medida en la variedad de objetos naturales que concurren en ella, y luego en que estos se presentan netamente separados, resaltados con claridad y, sin embargo, en una adecuada conexi?n y alternancia.
fr
Pour qu'un paysage soit beau, il faut avant tout qu'il r?unisse une grande richesse de productions naturelles ; il faut ensuite que chacune d'elles se distingue nettement, se d?tache clairement, tout en respectant ? La fois l'unit? et la vari?t? de l'ensemble.
en
The landscape beauty of a scene consists, for the most part, in the multiplicity of natural objects which are present in it, and then in the fact that they are clearly separated, appear distinctly, and yet exhibit a fitting connection and alternation.
eu
Bi baldintza horiek dira lorezaintza-arteak baliarazten dituenak: hala ere, bere gaiaz ez da inondik ere hain jabe nola den arkitektura berearena, eta horregatik bere efektua mugatu egiten du.
es
A estas dos condiciones contribuye la jardiner?a art?stica: no obstante, ella no domina su material tanto como la arquitectura el suyo, por lo que su acci?n es limitada.
fr
Ce sont ces deux conditions que l'art des jardins cherche ? mettre en relief ; toutefois il est loin d'?tre ma?tre de sa mati?re comme l'architecture l'est de la sienne, et cela g?ne son action.
en
These two conditions are assisted and promoted by landscape-gardening, but it has by no means such a mastery over its material as architecture, and therefore its effect is limited.
eu
Erakusten duen edertasuna ia erabat naturari dagokio:
es
La belleza que muestra pertenece casi en su totalidad a la naturaleza:
fr
Le genre de beaut? qu'il a mission de d?gager appartient presque exclusivement ? la nature :
en
The beauty with which it is concerned belongs almost exclusively to nature;
eu
berak ezer gutxi egin du horretarako:
es
ella misma ha hecho poco:
fr
l'art proprement dit n'a presque rien ? y voir.
en
it has done little for it;
eu
eta bestalde, naturaren desfaborearen aurka oso gutxi egin dezake, eta horrek bere alde egin ordez bere aurka lan egiten duenean bere lorpenak urriak izaten dira.
es
por otro lado, poco puede conseguir frente a la inclemencia de la naturaleza; y cuando esta no trabaja a su favor sino en su contra, sus resultados son escasos.
fr
En revanche, il est singuli?rement impropre ? corriger les d?fauts de la nature, et, lorsque celle-ci contrarie ses efforts au lieu de les favoriser, il est presque frapp? d'impuissance.
en
and, on the other hand, it can do little against unfavourable nature, and when nature works, not for it, but against it, its achievements are small.
eu
Landareen mundua, artearen bitartekaritzarik gabe gozamen estetikorako nonahi bere burua eskaintzen duenean, artearen objektu denean, paisaje-pinturari dagokio nagusiki.
es
As? pues, en la medida en que el mundo vegetal, que siempre se ofrece al placer est?tico sin mediaci?n del arte, se convierte en objeto de este, pertenece principalmente a la pintura paisaj?stica.
fr
Le monde des plantes peut toujours provoquer la contemplation esth?tique sans l'interm?diaire de l'art ; toutefois, en tant qu'il est objet de l'art, il appartient principalement ? la peinture de paysage.
en
The vegetable world offers itself everywhere for ?sthetic enjoyment without the medium of art; but so far as it is an object of art, it belongs principally to landscape-painting;
eu
Horren eremuan datza berarekin gainerako natura ezagutzagabe osoa ere. -
es
En el terreno de esta se encuentra tambi?n toda la restante naturaleza carente de conocimiento.
fr
En m?me temps que le monde v?g?tal, toute la nature inconsciente rentre dans le domaine de cette peinture.
en
to the province of which all the rest of unconscious nature also belongs.
eu
Bodegoian eta arkitektura soil pintatuan, hondakinak, elizak barrutik eta antzekoetan gozamen estetikoaren alde subjektiboa izaten da nagusi: gure poza horretan ez datza nagusiki bitartegabe aurkezturiko ideien kontzepzioan, baizik areago kontzepzio horren korrelatu subjektiboan, ezagutza nahimengabe hutsean;
es
-En el bodeg?n y la mera arquitectura policromada, las ruinas, las iglesias por dentro, etc., predomina la cara subjetiva del placer est?tico: es decir, nuestra complacencia no se encuentra inmediatamente en la captaci?n de las ideas representadas sino m?s bien en el correlato subjetivo de esa captaci?n, en el puro conocimiento involuntario;
fr
en d'autres termes, la joie que nous ?prouvons ? ce spectacle ne provient pas directement et principalement de la conception de l'Id?e repr?sent?e ; elle repose plut?t sur le corr?latif subjectif de cette conception, je veux dire l'?tat de connaissance pure et ind?pendante de la volont? ;
en
In paintings of still life, and of mere architecture, ruins, interiors of churches, &c., the subjective side of ?sthetic pleasure is predominant, i.e., our satisfaction does not lie principally in the direct comprehension of the represented Ideas, but rather in the subjective correlative of this comprehension, pure, will-less knowing.
eu
zeren, pintoreak gauzak bere begiaren bitartez erakusten dizkigunean, guk hemen aldi berean elkarrekiko sentsazioa espirituzko lasaitasun sakonaren oste-sentimendua eta nahimenaren isiltze osoa hartzen ditugu, zeinak beharrezko baitziren, ezagutza horrela gauzaki guztiz bizigabe haietan murgildu eta horiek horrelako maitasunarekin, hemen horrelako objektibitate-mailarekin kontzebitzeko.
es
porque, al permitirnos el pintor que veamos las cosas con sus ojos, al mismo tiempo recibimos aqu? una igualdad de sentimientos, as? como la resonancia de la profunda tranquilidad an?mica y del total silencio de la voluntad que fueron necesarios para sumergir tan plenamente el conocimiento en aquellos objetos inertes y captados con tanto amor, es decir, con tal grado de objetividad.
fr
car, du moment que nous empruntons les yeux du peintre " nous jouissons en m?me temps, par sympathie, par contrecoup, de la s?r?nit? profonde et du complet an?antissement de la volont?, qui lui ont ?t? n?cessaires pour absorber si enti?rement son ?tre connaissant au sein d'objets inanim?s, pour les concevoir avec un si parfait amour, c'est-?-dire d'une mani?re si objective.
en
For, because the painter lets us see these things through his eyes, we at once receive a sympathetic and reflected sense of the deep spiritual peace and absolute silence of the will, which were necessary in order to enter with knowledge so entirely into these lifeless objects, and comprehend them with such love, i.e., in this case with such a degree of objectivity.
eu
-Benetako paisaje-pinturaren efektua zinez bere osotasunean mota horretakoa da:
es
-El efecto de la verdadera pintura paisaj?stica es en su conjunto a?n de esta clase:
fr
-L'effet de la peinture de paysage proprement dite est encore ? peu pr?s du m?me genre ;
en
The effect of landscape-painting proper is indeed, as a whole, of this kind;
eu
soilik aurkezturiko ideiak nahimenaren objektitatearen maila garai gisa garrantzitsu eta esanguratsuagoak direlako, horrela gehiago agertzen da plazer estetikoaren alde objektiboa eta subjektiboaren orekari eutsi egiten dio.
es
pero, dado que las ideas representadas, en cuanto grados superiores de objetivaci?n de la voluntad, son ya m?s significativas y expresivas, la cara objetiva del placer est?tico resalta en mayor medida y mantiene el equilibrio con la subjetiva.
fr
cependant, comme les Id?es qu'elle repr?sente occupent des degr?s sup?rieurs de l'objectit? de la volont?, comme elles sont par suite relativement plus importantes et plus significatives, la part objective du plaisir esth?tique s'affirme ici davantage et parvient ? ?galer la part subjective.
en
but because the Ideas expressed are more distinct and significant, as higher grades of the objectivity of will, the objective side of ?sthetic pleasure already comes more to the front and assumes as much importance as the subjective side.
eu
Ezagutza hutsa horrelako den heinean ez da jadanik garrantzitsuena;
es
El conocimiento puro en cuanto tal no es ya lo principal, sino que con el mismo poder act?a la idea conocida, el mundo como representaci?n en un importante grado de objetivaci?n de la voluntad.
fr
tout aussi puissante, tout aussi efficace est rid?e en tant que connue, c'est-?-dire le monde consid?r? comme repr?sentation, pris ? un degr? ?lev? de l'objectivation de la volont?.
en
Pure knowing as such is no longer the paramount consideration, for we are equally affected by the known Platonic Idea, the world as idea at an important grade of the objectification of will.
eu
baizik ahalmen berarekin eragiten du ideia ezagutuak, munduak errepresentazio gisa nahimenaren objektibazioaren maila esanguratsu batean.
es
Un grado a?n superior lo revelan la pintura y escultura animales;
fr
Pourtant la peinture et la sculpture d'animaux correspondent ? des degr?s encore bien plus ?lev?s ;
en
But a far higher grade is revealed by animal painting and sculpture.
eu
Baina oraindik maila askozaz garaiagoa jartzen du agerian animalien pinturak eta eskulturak, eta azken horretaz antzinako hondakin esanguratsuak ditugu, adibidez, zaldiak, Venezian, Monte Cavallon, elgindar erliebeetan, Florentzian brontze eta marmolean, antzinako basurdea bera, otso ulukariak, gainera lehoiak Veneziako Armategian, Vatikanoan bertan ere areto oso bat animalia zaharrenez betea eta abar.
es
de esta ?ltima tenemos importantes restos antiguos, por ejemplo, caballos en Venecia, en Monte cavallo, en los relieves elginos, en Florencia las estatuas de bronce y m?rmol, como tambi?n el jabal? antiguo y los lobos aullando; los leones en el arsenal de Venecia, en el Vaticano una sala llena en su mayor?a de animales antiguos, etc.
fr
il nous reste de cette derni?re plus d'un sp?cimen antique et important, des chevaux ? Venise, ? Monte-Cavallo, sur les bas-reliefs de lord Elgin ; il y en a aussi ? Florence, en bronze et en marbre ; nous trouvons ?galement ? Florence le sanglier antique, les loups hurlants ; les lions ? l'arsenal de Venise ; toute une salle du Vatican est remplie d'animaux antiques ; j'en pourrais encore citer d'autres.
en
Of the latter we have some important antique remains; for example, horses at Venice, on Monte Cavallo, and on the Elgin Marbles, also at Florence in bronze and marble; the ancient boar, howling wolves, the lions in the arsenal at Venice, also in the Vatican a whole room almost filled with ancient animals, &c.
eu
Aurkezpen horietan plazer estetikoaren alde objektiboak nagusitasun deliberatua hartzen du subjektiboaren aldean.
es
En todas esas representaciones el aspecto objetivo del placer est?tico recibe un claro predominio sobre el subjetivo.
fr
Dans ces repr?sentations, la part objective du plaisir esth?tique prend nettement le dessus, aux d?pens de la part subjective.
en
In these representations the objective side of ?sthetic pleasure obtains a marked predominance over the subjective.
eu
Ideia horiek ezagutzen dituen subjektuaren lasaitasuna, bere nahimen propioa behartu duenarena, hemen ere edozein kontsiderazio estetikotan bezala gertatzen da:
es
La tranquilidad del sujeto que conoce esas ideas y ha apaciguado su voluntad est? presente, ciertamente, como en toda contemplaci?n est?tica:
fr
Sans doute la s?r?nit? du sujet, qui per?oit les id?es et qui an?antit la propre volont?, subsiste ici, comme dans toute contemplation esth?tique, mais elle n'agit point sensiblement sur nous ;
en
The peace of the subject which knows these Ideas, which has silenced its own will, is indeed present, as it is in all ?sthetic contemplation;
eu
baina ez da bere efektua sentitzen; zeren aurkezturiko nahimenaren egonezinak eta bizikortasunak lanpetzen baikaitu.
es
pero su acci?n no se siente: pues nos ocupa la inquietud y violencia de la voluntad representada.
fr
car ce qui nous occupe, c'est le spectacle de la volont? dans son agitation et dans sa violence.
en
but its effect is not felt, for we are occupied with the restlessness and impetuosity of the will represented.
eu
Nahi izate hori da, gure funtsa ere eratzen duena, hemen begien aurrean taxutan agertzen zaiguna, zeinetan bere agerpena gugan bezala ez baita gogoetak menderatu eta bigundua, baizik ezaugarri gogorretan eta groteskoa eta munstrozkoa izateraino iristen den argitasun batez aurkeztua, horregatik beragatik estalkirik gabe, xalo eta zabal, libreki agerian egonez, eta horretan datza hain zuzen animaliekiko gure interesa.
es
Es aquel querer que tambi?n constituye nuestra esencia lo que aqu? se nos pone ante los ojos, en formas en las que su fen?meno no est?, como en nosotros, dominado y suavizado por la reflexi?n, sino que se presenta en rasgos acentuados y con una claridad que raya en lo grotesco y monstruoso; pero a cambio de ello aflora libremente sin disimulo, ingenuo y franco, debi?ndose precisamente a ello nuestro inter?s por los animales.
fr
De telles ?uvres d'art nous montrent le vouloir constitutif de notre ?tre dans des individus o? sa manifestation n'est point, comme chez nous, domin?e et temp?r?e parla r?flexion ; au contraire cette manifestation s'accentue en traits bien plus intenses, avec une franchise qui touche au grotesque et au monstrueux ; elle s'?tale au plein jour, na?vement, ouvertement, librement ; et c'est justement l?-dessus que repose l'int?r?t que nous prenons aux animaux.
en
It is that very will, which constitutes our own nature, that here appears to us in forms, in which its manifestation is not, as in us, controlled and tempered by intellect, but exhibits itself in stronger traits, and with a distinctness that borders on the grotesque and monstrous. For this very reason there is no concealment; it is free, na?ve, open as the day, and this is the cause of our interest in animals.
eu
Espezieen ezaugarria jadanik landareen aurkezpenean ageri zen, baina formetan bakarrik han:
es
Lo caracter?stico de las especies surg?a ya en la representaci?n de las plantas, pero se mostraba solamente en las formas:
fr
Les caract?res sp?cifiques apparaissaient d?j? dans la repr?sentation des plantes, mais ils ne se montraient que dans les formes :
en
The characteristics of species appeared already in the representation of plants, but showed itself only in the forms;
eu
hemen askoz esanguratsuagoa da eta ez da taxuan bakarrik adierazten, baizik egintzan, posizioan eta keinuan, baina beti motaren karakter gisa bakarrik, ez banakoarena.-Maila garaiagoko ideien ezagutza hori, guk pinturan bitartekaritza arrotzaren bitartez jasotzen duguna, bitartegabeki ere jaso dezakegu landareen begiespen kontenplatibo hutsez eta animalien behaketa, eta azken horiei dagokienez, beren egoera libre, natural eta erosoan.
es
aqu? se vuelve mucho m?s importante y se expresa no solo en la forma, sino tambi?n en la acci?n, la postura y el gesto, aunque siempre como mero car?cter de la especie y no del individuo.-De este conocimiento de las ideas de grados superiores que en la pintura recibimos por mediaci?n externa podemos tambi?n participar de forma inmediata con la pura intuici?n contemplativa de las plantas y la observaci?n de los animales, estos ?ltimos en su estado libre, natural y c?modo.
fr
ici, ils prennent beaucoup plus d'importance, ils ne s'expriment pas seulement par les formes, mais aussi parles actes, par l'attitude, parles gestes, sans cesser pour cela d'?tre des caract?res sp?cifiques.
en
here it becomes much more distinct, and expresses itself not only in the form, but in the action, position, and mien, yet always merely as the character of the species, not of the individual.
eu
Beren taxu miresgarri eta askotarikoen eta beren egintza eta bulkaden kontsiderazio objektiboa naturako liburu handiaren lezio irakasgarria da, egiazko signatura rerum-aren deszifratze bat da:
es
La consideraci?n objetiva de sus variadas y asombrosas formas, as? como de sus acciones y movimientos, es una ilustrativa lecci?n del gran libro de la naturaleza, el desciframiento de la verdadera signatura rerum:
fr
mais nous pouvons aussi la recevoir directement, si nous contemplons les plantes d'une mani?re purement intuitive, si nous observons les animaux ; il faut ?tudier ces derniers dans leur ?tat naturel de libert? et de sant?.
en
This knowledge of the Ideas of higher grades, which in painting we receive through extraneous means, we may gain directly by the pure contemplative perception of plants, and observation of beasts, and indeed of the latter in their free, natural, and unrestrained state.
eu
horretan nahimenaren manifestazioaren askotariko maila eta erak ikusten ditugu, zeina izaki guztietan bat eta bera baita, zeinak edonon gauza bera nahi baitu, bizitza, existentzia bezala objektibatzen baita hain aldaketa amaigabean, hain taxu desberdinetan, zeinak guztiak kanpoko baldintza desberdinetara moldatzeak baitira, gai beraren bariazio askorekin konpara daitezkeenak.
es
en ella vemos los diversos grados y formas de manifestaci?n de la voluntad, que en todos los seres es una y la misma, siempre quiere lo mismo, lo que precisamente se objetiva como vida, como existencia, en tan infinita alternancia y tan distintas formas que son todas ellas acomodaciones a las diferentes condiciones externas comparables a m?ltiples variaciones del mismo tema.
fr
La contemplation objective de leurs formes complexes et merveilleuses, de leurs actes et de leurs attitudes, est une le?on riche d'enseignements, prise au grand livre de la nature ; c'est un d?chiffrement de la v?ritable signatura rerum : nous y reconnaissons les degr?s et les modalit?s sans nombre de la manifestation de la volont? ; cette volont?, une et identique dans tous les ?tres, ne tend partout qu'? une seule fin qui est de s'objectiver dans la vie et dans l'existence, sous des formes infiniment vari?es et diff?rentes, r?sultant de son adaptation aux circonstances ext?rieures ; ce sont comme les variations nombreuses d'un m?me th?me musical.
en
The objective contemplation of their manifold and marvellous forms, and of their actions and behaviour, is an instructive lesson from the great book of nature, it is a deciphering of the true signatura rerum.(53) We see in them the manifold grades and modes of the manifestation of will, which in all beings of one and the same grade, wills always in the same way, which objectifies itself as life, as existence in such endless variety, and such different forms, which are all adaptations to the different external circumstances, and may be compared to many variations on the same theme.
eu
Baldin eta behatzaileari horien barneko esentziari buruzko ondorioa oraindik erreflexiorako eta hitz batean komunikatu nahi bagenio; orduan hoberena sanskriterazko formula erabiltzea izango genuke, zeina hinduen liburu santuetan horrela sarritan agertzen baita eta , hitz handi baiteritzo:
es
Si hubi?ramos de dar al espectador una explicaci?n sobre su esencia interior que fuera tambi?n v?lida para la reflexi?n y se resumiera en una palabra, la mejor manera de hacerla ser?a utilizar aquella f?rmula s?nscrita que aparece tan a menudo en los libros sagrados de los hind?es y se denomina Mahavakya, es decir, la gran palabra:
fr
Si je devais donner au contemplateur une explication concise et suggestive de l'essence intime de tous ces ?tres, je ne pourrais mieux faire que de choisir une formule sanscrite qui revient fort souvent dans les livres saints des Hindous et qu'on appelle Malsavakya, la grande parole :
en
But if we had to communicate to the observer, for reflection, and in a word, the explanation of their inner nature, it would be best to make use of that Sanscrit formula which occurs so often in the sacred books of the Hindoos, and is called Mahavakya, i.e., the great word:
eu
, h. d.:.
es
"Tat twam asi", es decir: "Este ser vivo eres t?".
fr
Tat twam asi, c'est-?-dire : " Tu es ceci.
en
"Tat twam asi," which means, "this living thing art thou."
eu
? 45
es
? 45
fr
? 45
en
? 45.
eu
Nahimenak bere objektibazioaren mailarik gorena lortzen duen ideia bitartegabe eta begiesgarriki aurkeztea da, azkenik, historia-pinturaren eta eskulturaren eginkizun handia.
es
Representar intuitiva e inmediatamente la idea en la que la voluntad alcanza el m?s alto grado de su objetivaci?n es, finalmente, la gran tarea de la pintura hist?rica y la escultura.
fr
Repr?senter d'une mani?re imm?diate et intuitive les Id?es dans lesquelles la volont? atteint le plus haut degr? de son objectivation, telle est enfin la grande mission de la peinture d'histoire et de la sculpture.
en
The great problem of historical painting and sculpture is to express directly and for perception the Idea in which the will reaches the highest grade of its objectification.
eu
Ederrak sortzen duen pozaren alde objektiboa erabat nagusia da hemen eta subjektiboa atzean gelditzen da.
es
El aspecto objetivo de la complacencia en lo bello es aqu? totalmente predominante, y el subjetivo queda en un segundo plano.
fr
Le c?t? objectif du plaisir esth?tique est ici tout ? fait dominant ; le c?t? subjectif passe dans l'ombre.
en
The objective side of the pleasure afforded by the beautiful is here always predominant, and the subjective side has retired into the background.
eu
Gainera kontsideratu behar da horren azpiko hurrengo mailan, animali pinturan karakteristikoa dena bat eginik dagoela ederrarekin:
es
Adem?s, es de observar que a?n en el grado inmediatamente inferior a este, en la pintura animal, lo caracter?stico es plenamente id?ntico a lo bello:
fr
Il faut aussi remarquer qu'au degr? imm?diatement inf?rieur ? celui-ci, je veux dire dans la peinture d'animaux, l'expression du trait sp?cifique se confond encore compl?tement avec celle de la beaut? :
en
It is further to be observed that at the next grade below this, animal painting, the characteristic is entirely one with the beautiful;
eu
lehoi, otso, zaldi, ardi, zezen gehien karakteristikoak ziren ederrenak ere.
es
el m?s caracter?stico le?n, lobo, caballo, oveja o toro era siempre el m?s bello.
fr
le lion, le loup, le cheval, le mouton, le taureau qui expriment le mieux l'esp?ce, sont toujours aussi les plus beaux.
en
the most characteristic lion, wolf, horse, sheep, or ox, was always the most beautiful also.
aurrekoa | 138 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus