Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
lehoi, otso, zaldi, ardi, zezen gehien karakteristikoak ziren ederrenak ere.
es
el m?s caracter?stico le?n, lobo, caballo, oveja o toro era siempre el m?s bello.
fr
le lion, le loup, le cheval, le mouton, le taureau qui expriment le mieux l'esp?ce, sont toujours aussi les plus beaux.
en
the most characteristic lion, wolf, horse, sheep, or ox, was always the most beautiful also.
eu
Horren arrazoia animaliek espezie-karakterra bakarrik izatean datza, ez karakter indibiduala.
es
La raz?n de ello es que los animales poseen solo el car?cter de la especie y no car?cter individual.
fr
La raison en est que les animaux ont des caract?res sp?cifiques, mais qu'ils n'ont point de caract?res individuels.
en
The reason of this is that animals have only the character of their species, no individual character.
eu
Gizakiaren aurkezpenean, ordea, bereizi egiten dira espezie-karakterra eta banakoaren karakterra:
es
En la representaci?n del hombre se separa el car?cter de la especie del car?cter del individuo:
fr
l'expression des caract?res sp?cifiques prend alors le nom de beaut? (dans le sens enti?rement objectif) ;
en
In the representation of men the character of the species is separated from that of the individual;
eu
hari edertasuna deitzen zaio (erabat zentzu objektiboan), honek karakter edo adierazpen izena hartzen du, eta biak aldi berean banako berean perfektuki aurkeztearen zailtasun berria sartzen du.
es
aquel se denomina ahora belleza (en sentido plenamente objetivo) mientras que este mantiene el nombre de car?cter o expresi?n; y aparece la nueva dificultad de representar ambos a la vez en el mismo individuo.
fr
l'expression des caract?res individuels s'appelle simplement caract?re ou expression. De l? d'ailleurs une nouvelle difficult?, celle de repr?senter ces deux sortes de caract?res avec une ?gale perfection dans un m?me individu.
en
the former is now called beauty (entirely in the objective sense), but the latter retains the name, character, or expression, and the new difficulty arises of representing both, at once and completely, in the same individual.
eu
Giza edertasuna adierazpen objektibo bat da, zeinak nahimenaren objektibazio perfektuena bere ezagugarritasunaren mailarik gorenean izendatzen baitu, gizakiaren ideia oro har, forma begietsian osoki adierazia.
es
Belleza humana es una expresi?n objetiva que designa la m?s perfecta objetivaci?n de la voluntad en el m?s alto grado de su cognoscibilidad, la idea del hombre en general, expresada por entero en la forma intuida.
fr
La beaut? humaine est une expression objective qui figure l'objectivation la plus parfaite de la volont? au plus haut degr? o? elle soit connaissable : j'entends par l? l'Id?e de l'homme, exprim?e compl?tement sous une forme intuitive.
en
Human beauty is an objective expression, which means the fullest objectification of will at the highest grade at which it is knowable, the Idea of man in general, completely expressed in the sensible form.
eu
Baina hemen ederraren alde objektiboa agertzen den bezala; horrela gelditzen da subjektiboa horren lagun betiko gisa:
es
Por mucho que destaque aqu? el aspecto objetivo de lo bello, el subjetivo sigue siendo su continuo acompa?ante:
fr
Mais ici, ? mesure que l'?l?ment objectif de la beaut? se d?gage, l'?l?ment subjectif lui est plus uni :
en
But however much the objective side of the beautiful appears here, the subjective side still always accompanies it.
eu
eta nola ezein objektuk ez gaituen eramaten begiespen estetiko hutsera giza aurpegiak eta taxuak bezain bizkor, zeinak begiratzean aldiune batean esan ezinezko ongizateak hartzen baikaitu eta gure buruaren eta tormentatzen gaituen guztiaren gainetik jasotzen baikaitu; horrela hori honengatik bakarrik da ahalgarri, nahimenaren ezagugarritasun argi eta garbien horrek ezagutza hutsaren egoeran erraz eta bizkorren jartzen gaituelako, zeinean gure nortasuna, gure nahi izatea bere betiko tormentuarekin desagertu egiten baita, poz estetiko hutsak dirauen bitartean;
es
y precisamente porque ning?n objeto nos arrebata tan r?pido a la pura intuici?n est?tica como el m?s bello semblante y forma humanos, en cuya visi?n nos conmueve instant?neamente un inefable placer que nos eleva sobre nosotros mismos y todo lo que nos atormenta, ello solo resulta posible porque esa cognoscibilidad de la voluntad, la m?s clara y pura de todas, nos instala con la m?xima facilidad y prontitud en el estado de conocimiento puro en el que desaparece nuestra personalidad, nuestro querer con su continua aflicci?n, durante el tiempo en que se mantiene el puro placer est?tico:
fr
? leur aspect, il nous suffit d'un instant pour ?tre saisis d'une volupt? ineffable, pour ?tre ravis au-dessus de nous-m?mes et de tout ce qui nous afflige ; par suite, si cette extase est possible, c'est uniquement parce que la repr?sentation la plus nette et la plus pure que nous puissions avoir de la volont? est en m?me temps la voie la plus facile et la plus courte qui nous puisse conduire ? l'?tat de pure connaissance ; or, une fois que nous y sommes parvenus, et tant que la jouissance esth?tique dure pour nous, nous sommes quittes de notre personnalit?, de notre vouloir et de toutes les mis?res qu'ils entra?nent ; c'est l? ce qui fait dire ? G?the : " Celui qui contemple la beaut? humaine, le souffle du mal ne peut rien sur lui :
en
And just because no object transports us so quickly into pure ?sthetic contemplation, as the most beautiful human countenance and form, at the sight of which we are instantly filled with unspeakable satisfaction, and raised above ourselves and all that troubles us; this is only possible because this most distinct and purest knowledge of will raises us most easily and quickly to the state of pure knowing, in which our personality, our will with its constant pain, disappears, so long as the pure ?sthetic pleasure lasts.
eu
horregatik dio Goethek:
es
por eso dice Goethe:
fr
il se sent en accord avec lui-m?me et avec le monde.
en
Therefore it is that Goethe says:
eu
-Naturak giza taxu eder bat lortzen duenean, horretaz azaldu behar dugu, nahimenak, maila goren horretan norbanako batengan objektibatu den heinean, zirkunstantzia zorionekoen eta bere indarraren bitartez eragozpen guztiak eta erresistentzia perfektuki menderatzen dituela, zeinak maila behereko nahimen-agerpenek kontrajartzen baitizkiote, eta zeinen indar naturalak baitira, eta zeinari dagokion materia guztia beti lehenik hartu eta kendu behar baitio.
es
se siente en consonancia consigo mismo y con el mundo". El que la naturaleza consiga una bella forma humana hemos de explicarlo porque la voluntad, al objetivarse en un individuo dentro de ese grado superior, gracias a las circunstancias favorables y a sus propias fuerzas vence todos los impedimentos y la resistencia que le oponen los fen?menos de la voluntad de grados inferiores, como son las fuerzas naturales a las que ha de ganar y arrebatar primero la materia que les pertenece.
fr
forte de toutes les circonstances favorables et de sa propre puissance, la volont?, lorsqu'elle s'objective ? ce degr? sup?rieur dans un individu, triomphe parfaitement de toutes les r?sistances et de tous les obstacles que lui opposent les manifestations de la volont? ? des degr?s inf?rieurs, telles que les forces de la nature ;
en
and therefore through circumstances and its own power it completely overcomes all the hindrances and opposition which the phenomena of the lower grades present to it. Such are the forces of nature, from which the will must always first extort and win back the matter that belongs to all its manifestations.
eu
Gainera nahimenaren agerpenak goiko mailetan beti askotarikotasuna du bere forman:
es
Adem?s, el fen?meno de la voluntad en los grados superiores incluye siempre la variedad en su forma:
fr
En outre, les ph?nom?nes de la volont?, dans leurs degr?s sup?rieurs, rev?tent toujours une forme extr?mement complexe :
en
Further, the phenomenon of will at its higher grades always has multiplicity in its form.
eu
jadanik zuhaitza ezin zenbatu ahaleko zuntz errepikatuzko agregatu sistematiko bat besterik ez da;
es
el ?rbol es un simple agregado sistem?tico de fibras que brotan en innumerable repetici?n:
fr
l'arbre lui-m?me n'est qu'un agr?gat syst?matique de fibres sans nombre qui se r?p?tent et qui s'augmentent ;
en
Even the tree is only a systematic aggregate of innumerably repeated sprouting fibres.
eu
osaera hori gero eta goragora doa, eta giza gorputza atal erabat desberdinen sistema arras konbinatu bat da, zeinetako bakoitzak, vita propria bat, bizitza osotasunari subordinatua baina guztiz propioa baitauka:
es
esa composici?n se va incrementando cada vez m?s, y el cuerpo humano es un sistema altamente combinado de partes muy diferentes cada una de las cuales est? subordinada al conjunto pero tiene tambi?n vida propia, vita propria:
fr
la complication cro?t toujours ? mesure que l'on monte l'?chelle des ?tres ; le corps humain est un syst?me prodigieusement agenc? de parties tout ? fait diff?rentes ;
en
This combination assumes greater complexity in higher forms, and the human body is an exceedingly complex system of different parts, each of which has a peculiar life of its own, vita propria, subordinate to the whole.
eu
alabaina, atal horiek era egokian osotasunari subordinatuak eta elkarrekiko koordinatuak izatea, harmonikoki osotasunaren aurkezpenean konspiratzea, ez da gehiegizkoa, ez da bortxatua-horiek guztiak baldintza bakanak dira, zeinen emaitza edertasuna, perfektuki markaturiko espezie-karakterra baita.
es
el que todas esas partes est?n subordinadas al conjunto y coordinadas entre s? de la forma adecuada, que est?n armonizadas para la representaci?n del todo, que nada sea excesivo ni atrofiado: todas esas son las infrecuentes condiciones cuyo resultado es la belleza, el car?cter de la especie perfectamente marcado.
fr
il faut qu'elles conspirent d'une fa?on harmonieuse ? l'expression du tout ; il faut que rien ne soit hypertrophi? ni atrophi?. Telles sont les conditions dont le concours exceptionnel produit la beaut?, c'est-?-dire l'expression parfaite des caract?res sp?cifiques.
en
Now that all these parts are in the proper fashion subordinate to the whole, and co-ordinate to each other, that they all work together harmoniously for the expression of the whole, nothing superfluous, nothing restricted; all these are the rare conditions, whose result is beauty, the completely expressed character of the species.
eu
-Horrela jokatzen du naturak.
es
-As? ocurre en la naturaleza.
fr
Ainsi op?re la nature.
en
So is it in nature.
eu
Nola, ordea, arteak?
es
?Y en el arte?
fr
Comment proc?de l'art ?
en
But how in art?
eu
Naturaren imitazioz, esan ohi da.
es
-Se piensa que por imitaci?n de la naturaleza.
fr
-Les uns croient qu'il imite la nature.
en
One would suppose that art achieved the beautiful by imitating nature.
eu
-Baina nola berrezagutuko luke artistak obra lortua eta imitatu beharrekoa, eta nola aurkituko luke hori lortugabekoen artean; esperientziatik ederra aitzinatzen ez badu?
es
-?Pero c?mo ha de reconocer el artista la obra lograda y a imitar, y descubrirla entre las malogradas, si no anticipa lo bello antes de la experiencia?
fr
Mais comment l'artiste reconna?tra-t-il dans la nature le chef-d'?uvre, le mod?le ? imiter, comment le distinguera-t-il parmi la foule des ?tres manques, s'il n'a une conception de la beaut? ant?rieure ? l'exp?rience ?
en
But how is the artist to recognise the perfect work which is to be imitated, and distinguish it from the failures, if he does not anticipate the beautiful before experience?
eu
Gainera, inoiz sortu al du naturak atal guztietan perfektuki ederra den gizakirik? -Horri buruz esan izan da artistak gizaki partikular askorengan banaturiko atal ederrak bilatu eta horiekin oso eder bat eratu behar duela:
es
Adem?s, ?alguna vez ha producido la naturaleza un hombre plenamente bello en todos los aspectos?Ante esto se ha pensado que el artista ha de reunir aspectos bellos repartidos individualmente en muchos hombres y a partir de ellos componer una totalidad bella:
fr
D'ailleurs, la nature a-t-elle jamais produit un homme parfaitement beau en toutes ses parties ? -D'apr?s une autre opinion, l'artiste devrait se mettre en qu?te des beaut?s isol?es et ?parses dans un grand nombre d'individus, puis, avec de tels mat?riaux, composer un bel ensemble :
en
And besides this, has nature ever produced a human being perfectly beautiful in all his parts? It has accordingly been thought that the artist must seek out the beautiful parts, distributed among a number of different human beings, and out of them construct a beautiful whole;
eu
iritzi zentzugabe eta aldrebesa.
es
una opini?n errada e insensata.
fr
c'est l? une opinion absurde et irr?fl?chie.
en
a perverse and foolish opinion.
eu
Zeren galde bailiteke nola ezagutuko duen forma batzuk ederrak direla eta besteak ez.
es
Pues entonces se vuelve a plantear la cuesti?n de c?mo ha de saber que precisamente esas formas son las bellas y no otras.
fr
comment peut-il reconna?tre que telles formes sont pr?cis?ment les formes belles et que telles autres ne le sont pas ?
en
For it will be asked, how is he to know that just these forms and not others are beautiful?
eu
-Halaber ikusten dugu zeinen urrun joan diren edertasunean alemaniar pintore zaharrak naturaren imitazioaren bitartez.
es
Tambi?n vemos hasta qu? grado de belleza llegaron los antiguos pintores alemanes imitando la naturaleza.
fr
-D'ailleurs nous savons jusqu'o? sont parvenus, en fait de beaut?, les vieux peintres allemands avec l'imitation de la nature.
en
We also see what kind of success attended the efforts of the old German painters to achieve the beautiful by imitating nature.
eu
Beha bitez horien figura biluziak.
es
Consid?rense sus figuras desnudas.
fr
Il suffit d'?tudier leurs figures nues.
en
Observe their naked figures.
eu
-A posteriori soilik eta esperientzia hutsez ezinezkoa da ederraren ezagutza:
es
-Ning?n conocimiento de lo bello es posible puramente a posteriori y por mera experiencia:
fr
nous ne pouvons acqu?rir purement a posteriori, par la seule exp?rience, aucune connaissance de la beaut? ;
en
No knowledge of the beautiful is possible purely a posteriori, and from mere experience;
eu
hori beti, atal batean gutxienez, a priori da, nahiz eta arrazoiaren printzipioaren taxuera a priori jakinekin alderatuta zeharo beste mota batekoa izan.
es
siempre es, al menos en parte, a priori, si bien de clase totalmente distinta a la de las formas del principio de raz?n que conocemos a priori.
fr
cette connaissance nous vient toujours, du moins en partie, a priori, bien qu'elle soit d'un tout autre genre que les expressions du principe de raison qui nous sont ?galement connues a priori.
en
it is always, at least in part, a priori, although quite different in kind, from the forms of the principle of sufficient reason, of which we are conscious a priori.
eu
Horiek duten zerikusia agerpenaren forma orokorrarekikoa da, horrelakoa den heinean, berak ezagutzaren ahalgarritasuna oro har, agertzearen nola orokor, salbuespengabea nola oinarritzen duen, eta ezagutza horretatik matematika eta natur zientzia hutsa nola sortzen den:
es
Estas afectan a la forma general del fen?meno como tal y en cuanto fundamento de la posibilidad del conocimiento en general, al c?mo universal y sin excepci?n del fen?meno; y de ese conocimiento nacen la matem?tica y la ciencia natural pura:
fr
elles concernent le " comment ", question g?n?rale et universelle qui vise le ph?nom?ne ; c'est de ce genre de connaissance que proc?dent les math?matiques et les sciences naturelles pures :
en
These concern the universal form of phenomena as such, as it constitutes the possibility of knowledge in general, the universal how of all phenomena, and from this knowledge proceed mathematics and pure natural science.
eu
aitzitik, beste a priori ezagutza-mota hark, ederraren aurkezpena ahalbidetzen duenak, agerpenaren formarekin ez baizik edukiarekin du zerikusia, agerpenaren nola-rekin beharrean zer-ekin.
es
en cambio, aquella otra forma de conocimiento a priori que hace posible la representaci?n de lo bello afecta no a la forma, sino al contenido de los fen?menos, no al c?mo sino al qu? de la manifestaci?n.
fr
au contraire cet autre genre de connaissance a priori qui rend possible la r?alisation du beau concerne non la forme, mais le contenu des ph?nom?nes, non le comment, mais la nature m?me de la repr?sentation.
en
But this other kind of knowledge a priori, which makes it possible to express the beautiful, concerns, not the form but the content of phenomena, not the how but the what of the phenomenon.
eu
Guk guztiok giza edertasuna berrezagutzea, bera ikusten dugunean, hori benetako artistarengan halako klarutasunarekin gertatzen da, non berak inoiz ikusi ez duen bezala erakusten baitu, eta gainditu egiten natura haren aurkezpenean;
es
Todos nosotros reconocemos la belleza humana cuando la vemos, aunque en el artista aut?ntico eso ocurre con tal claridad que la muestra como nunca la ha visto y en su representaci?n supera a la naturaleza;
fr
Nous savons tous reconna?tre la beaut? humaine, lorsque nous la voyons ; mais le v?ritable artiste la sait reconna?tre avec une telle clart?, qu'il la montre telle qu'il ne l'a jamais vue ;
en
That we all recognise human beauty when we see it, but that in the true artist this takes place with such clearness that he shows it as he has never seen it, and surpasses nature in his representation;
eu
hori hemen nahimena, bere objektibazio egokiaren mailarik gorenean epaitu eta aurkitu behar delako, are gu geu garelako bakarrik da ahalgarri.
es
todo ello s?lo es posible porque la voluntad, cuya adecuada objetivaci?n en su grado superior ha de ser aqu? juzgada y descubierta, somos nosotros mismos.
fr
pareille chose n'est possible que parce que nous sommes nous-m?mes cette volont? dont il s'agit ici d'analyser et de cr?er l'objectivation ad?quate, dans ses degr?s sup?rieurs.
en
this is only possible because we ourselves are the will whose adequate objectification at its highest grade is here to be judged and discovered.
eu
Horren bitartez bakarrik daukagu izatez natura (zeina nahimena baita, gure esentzia propioa eratzen duena) aurkezten ahalegintzen denaren aitzinapen bat;
es
Solo por eso poseemos de hecho una anticipaci?n de aquello que la naturaleza (que es la voluntad que constituye nuestro propio ser) se esfuerza por representar;
fr
Cela suffit pour nous donner un r?el pressentiment de ce que la nature, identique avec la volont? constitutive de notre propre essence, s'efforce de r?aliser ;
en
Thus alone have we in fact an anticipation of that which nature (which is just the will that constitutes our own being) strives to express.
eu
aitzinapen hori, benetako genioarengan, gauza partikularretan horien ideia berrezagutzen laguntzen dion bereizmen-mailaz lagundurik dago, nolabait natura hitz-erdika ulertzen eta argiro adierazten du, berak hitz-totelka esandakoa, formaren edertasuna, mila ahaleginetan lortu gabea, marmol gogorrari ezartzen dio, naturari aurrez aurre jartzen diola, nolabait goraki esanez:
es
en el aut?ntico genio esa anticipaci?n va acompa?ada de un grado de discernimiento tal que, al conocer en las cosas individuales su idea, por as? decirlo, comprende la naturaleza a la mitad de la frase y expresa con pureza lo que ella solo balbucea; y as? imprime en el duro m?rmol la belleza de formas que a ella en mil ensayos se le malogr? y se la presenta a la naturaleza como grit?ndole:
fr
? ce pressentiment, le g?nie, digne de ce nom, joint une incomparable profondeur de r?flexion : ? peine a-t-il entrevu l'Id?e dans les choses particuli?res, aussit?t il comprend la nature comme ? demi-mot ;
en
And in the true genius this anticipation is accompanied by so great a degree of intelligence that he recognises the Idea in the particular thing, and thus, as it were, understands the half-uttered speech of nature, and articulates clearly what she only stammered forth.
eu
, eta erantzuten dio ezagutzailearen oihartzunak.
es
"?Esto era lo que t? quer?as decir!";
fr
il exprime sur-le-champ d'une mani?re d?finitive ce qu'elle n'avait fait que balbutier ; cette beaut? de la forme qu'apr?s mille tentatives la nature ne pouvait atteindre, il la fixe dans les grains du marbre ; il la place en face de la nature, ? laquelle il semble dire : " Tiens, voil? ce que tu voulais exprimer.
en
He expresses in the hard marble that beauty of form which in a thousand attempts she failed to produce, he presents it to nature, saying, as it were, to her, "That is what you wanted to say!" And whoever is able to judge replies, "Yes, that is it."
eu
-Horrela bakarrik aurkitu ahal izan zuen greko genialak giza taxuaren prototipoa eta eskulturako eskolako kanon gisa ezarri;
es
-Solo as? pudo el griego genial descubrir el prototipo de la figura humana y establecerlo como canon de la escuela escult?rica;
fr
-C'est ainsi seulement que le g?nie grec a pu trouver l'arch?type de la forme humaine et l'imposer comme canon ? son ?cole de sculpture ;
en
Only in this way was it possible for the genius of the Greeks to find the type of human beauty and establish it as a canon for the school of sculpture;
eu
eta horrelako aitzinapenaren indarrez bakarrik zaigu ahalgarri, ederra, naturak banaka errealki lortu duena berrezagutzea.
es
y solo en virtud de tal anticipaci?n nos es posible a todos nosotros conocer lo bello all? donde la naturaleza lo ha logrado realmente en un individuo.
fr
ce n'est que gr?ce ? un tel pressentiment que chacun de nous est capable de reconna?tre le beau, l? o? la nature l'a effectivement, quoique incompl?tement r?alis?.
en
and only by virtue of such an anticipation is it possible for all of us to recognise beauty, when it has actually been achieved by nature in the particular case.
eu
Aitzinapen hori ideala da:
es
Esa anticipaci?n es el ideal:
fr
Ce pressentiment constitue l'id?al :
en
This anticipation is the Ideal.
eu
ideia da, gutxienez erdizka, a priori ezagutua den heinean, eta horrelakoa den heinean a posteriori naturak emandakoaren bitartez osatuz onartua delarik, artearentzat praktiko bihurtzen da.
es
es la idea en cuanto conocida a priori, al menos a medias, y al ofrecerse en cuanto tal como complemento a lo que la naturaleza da a posteriori, se hace pr?ctica para el arte.
fr
c'est l'Id?e, l'Id?e qui, pour une moiti? du moins, se d?gage a priori et qui, en cette qualit?, rejoint et compl?te les donn?es a posteriori de la nature :
en
It is the Idea so far as it is known a priori, at least half, and it becomes practical for art, because it corresponds to and completes what is given a posteriori through nature.
eu
Ederraren horrelako a priori aitzinapen baten ahaltasuna artistarengan, baita a posteriori bere berrezagutza ezagutzailearengan, artista eta ezagutzailea naturaren berbaitangoa, bere burua objektibatzen duen nahimena bera izatean datza.
es
La posibilidad de la anticipaci?n de lo bello a priori en el artista, as? como de su reconocimiento a posteriori en el entendido, radica en que uno y otro son ellos mismos el en s? de la naturaleza, la voluntad que se objetiva.
fr
c'est ? cette condition qu'elle passe dans le domaine de l'art. Si l'artiste et l'observateur sont capables a priori, l'un de pressentir et l'autre de reconna?tre le beau, cela tient ? ce que l'un et l'autre sont identiques ? la substance de la nature, ? la volont? qui s'objective.
en
The possibility of such an anticipation of the beautiful a priori in the artist, and of its recognition a posteriori by the critic, lies in the fact that the artist and the critic are themselves the "in-itself" of nature, the will which objectifies itself.
eu
Zeren Enpedoklesek esan zuenez, berdinak bakarrik ezagutzen baitu berdina:
es
Pues, como dijo Emp?docles, lo semejante s?lo es conocido por lo semejante:
fr
En effet, comme le disait Emp?docle, l'identique ne saurait ?tre reconnu que par l'identique ;
en
For, as Empedocles said, like can only be known by like:
eu
naturak bakarrik ezagut dezake bere burua;
es
solo la naturaleza puede entenderse a s? misma;
fr
la nature ne peut ?tre comprise que par la nature ;
en
only nature can understand itself:
eu
naturak bakarrik araka dezake bere burua:
es
solo la naturaleza se sondea a s? misma:
fr
la nature seule peut sonder la profondeur de la nature :
en
only nature can fathom itself:
eu
baina espiritua ere espirituak bakarrik hauteman dezake.
es
pero tampoco el esp?ritu es percibido m?s que por el esp?ritu.
fr
mais seul aussi l'esprit est capable de sentir l'esprit.
en
but only spirit also can understand spirit.(54)
eu
Xenofonteren Sokratesek adierazitakoa izan arren, iritzi aldrebesa da (Stobaios, vol.
es
La opini?n err?nea, aunque expresada por el S?crates de Jenofonte (Stobaei Floril., vol, 2, p.
fr
Il est donc absurde de s'imaginer, bien que X?nophon pr?te cette opinion ? Socrate (Stob?i Floril., vol.
en
The opinion, which is absurd, although expressed by the Socrates of Xenophon (Stob?i Floril, vol.
