Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Xenofonteren Sokratesek adierazitakoa izan arren, iritzi aldrebesa da (Stobaios, vol.
es
La opini?n err?nea, aunque expresada por el S?crates de Jenofonte (Stobaei Floril., vol, 2, p.
fr
Il est donc absurde de s'imaginer, bien que X?nophon pr?te cette opinion ? Socrate (Stob?i Floril., vol.
en
The opinion, which is absurd, although expressed by the Socrates of Xenophon (Stob?i Floril, vol.
eu
2, p.
es
aqu? una rodilla, aqu? un brazo, etc., tiene su completa analog?a en relaci?n con la poes?a, a saber:
fr
II, p. 384), que les Grecs ont d?couvert empiriquement l'id?al de la beaut? humaine et qu'ils l'ont fix? par une synth?se des beaut?s de d?tail qu'ils avaient observ?es, choisissant ici un genou, l? un bras, etc.
en
p. 384) that the Greeks discovered the established ideal of human beauty empirically, by collecting particular beautiful parts, uncovering and noting here a knee, there an arm, has an exact parallel in the art of poetry.
eu
384) grekoek giza edertasunaz finkatutako ideala erabat enpirikoki aurkitu zutelakoa atal partikular ederrak bilduz, hemen belaun bat, han beso bat aurkituz eta ohartuz, eta gainerakoan erabat antzekoa da poesiari dagokionez, adibidez, Shakespearek bere drametan ezin zenbatu ahal karakter askotarikoak, hain egiazkoak, hain sustengatuak, hain sakonetik landuak bere bizitzako esperientzia propioz ohartu eta gero eman zituelako ustea.
es
la suposici?n de que, por ejemplo, Shakespeare hab?a tomado de su propia experiencia vital y luego reproducido los innumerables caracteres de sus dramas, tan verdaderos, tan sostenidos, tan profundamente elaborados.
fr
l'on se figure, par exemple, que, pour repr?senter dans ses drames des caract?res vari?s ? l'infini, si vrais, si vivants et si profond?ment sentis, il a suffi ? Shakespeare de les observer dans sa propre exp?rience du monde.
en
The view is entertained, that Shakespeare, for example, observed, and then gave forth from his own experience of life, the innumerable variety of the characters in his dramas, so true, so sustained, so profoundly worked out.
eu
Uste horren ezintasun eta absurdukeriak ez du inolako azalpenik behar:
es
La imposibilidad y el absurdo de tal suposici?n no precisa discusi?n alguna:
fr
L'impossibilit?, l'absurdit? d'une pareille supposition n'a pas m?me besoin d'?tre r?fut?e ;
en
The impossibility and absurdity of such an assumption need not be dwelt upon.
eu
agerian dago, genioak arte plastikoaren obra ederraren aitzinapen susmatzaile baten bitartez sortzen duen bezala, horrela poesiaren obra ere karakteristikoaren antzeko aitzinapenez bakarrik egin daiteke;
es
es evidente que el genio, al igual que no produce las obras de las artes pl?sticas m?s que por una anticipaci?n de la belleza, no realiza las obras de la poes?a m?s que por una anticipaci?n de los caracteres;
fr
il est ?vident que le g?nie, qui, dans l'art plastique, ne peut cr?er les belles ?uvres ? moins d'avoir un pressentiment anticip? du beau, ne peut non plus rien cr?er, en po?sie, sans un ?gal pressentiment des caract?res ;
en
It is obvious that the man of genius produces the works of poetic art by means of an anticipation of what is characteristic, just as he produces the works of plastic and pictorial art by means of a prophetic anticipation of the beautiful;
eu
nahiz eta biek esperientziaren beharra duten eskema gisa, zeinean a priori ilunki kontziente zaien hura bakarrik argitasun betera ekarrarazi eta aurkezpen hausnartuaren ahaltasuna aurrerantzean agertzen baita.
es
si bien en ambos casos necesita de la experiencia como un esquema, solamente en el cual se despierta a la claridad total lo que oscuramente conoc?a a priori, apareciendo la posibilidad de una representaci?n reflexiva.
fr
c'est au moyen de l'exp?rience que l'artiste tire parfaitement au clair ce dont il n'avait a priori qu'une vague conscience, et c'est sur elle que se fonde la possibilit? d'une repr?sentation r?fl?chie.
en
yet both require experience as a pattern or model, for thus alone can that which is dimly known a priori be called into clear consciousness, and an intelligent representation of it becomes possible.
eu
Giza edertasuna lehen azaldu da nahimenaren objektibazio perfektuena bezala, bere ezagugarritasunaren maila gorenean.
es
La belleza humana se explic? antes como la m?s perfecta objetivaci?n de la voluntad en el grado superior de su cognoscibilidad.
fr
Nous avons, plus haut, d?fini la beaut? humaine l'objectivation la plus parfaite de la volont?, aux degr?s les plus ?lev?s o? elle soit jusqu'ici connaissable.
en
Human beauty was explained above as the fullest objectification of will at the highest grade at which it is knowable.
eu
Formaren bitartez adierazten du bere burua:
es
Se expresa a trav?s de la forma:
fr
Elle s'exprime au moyen de la forme :
en
It expresses itself through the form;
eu
eta hori espazioan bakarrik datza eta denborarekin ez du beharrezko harremanik, adibidez, higidurak duen bezala.
es
y esta se halla ?nicamente en el espacio sin una relaci?n necesaria con el tiempo, como es la que tiene, por ejemplo, el movimiento.
fr
elle n'a point avec le temps de rapports n?cessaires, comme en a, par exemple, le mouvement.
en
and this lies in space alone, and has no necessary connection with time, as, for example, motion has.
eu
Horregatik esan dezakegu:
es
En ese sentido podemos decir:
fr
Nous pouvons donc dire :
en
Thus far then we may say:
eu
nahimenaren objektibazio egokia agerpen espazial soil baten bitartez edertasuna da zentzu objektiboan.
es
la adecuada objetivaci?n de la voluntad a trav?s de un fen?meno meramente espacial es belleza en el sentido objetivo.
fr
l'objectivation ad?quate de la volont? au moyen d'un ph?nom?ne purement spatial constitue la beaut?, au sens objectif du mot.
en
the adequate objectification of will through a merely spatial phenomenon is beauty, in the objective sense.
eu
Landarea nahimenaren horrelako agerpen espazial soil bat besterik ez da;
es
La planta no es sino un fen?meno tal de car?cter meramente espacial;
fr
L? plante n'est point autre chose qu'un ph?nom?ne de ce genre, c'est-?-dire un ph?nom?ne de la volont?, situ? uniquement dans l'espace ;
en
A plant is nothing but such a merely spatial phenomenon of will;
eu
zeren bere esentziaren adierazpenari ez baitagokio higidurarik eta ondorioz denborarekiko inolako harremanik (bere garapenaz aparte):
es
porque a la expresi?n de su esencia no pertenece ning?n movimiento ni, por lo tanto, relaci?n alguna con el tiempo (prescindiendo de su desarrollo):
fr
car, si je fais abstraction de sa croissance, il n'entre dans l'expression de son ?tre aucun mouvement, et par suite aucun rapport avec le temps ;
en
for no motion, and consequently no relation to time (regarded apart from its development), belongs to the expression of its nature;
eu
bere taxu soilak adierazten du bere esentzia osoa agerian jarriz.
es
su mera forma expresa toda su esencia y la expone abiertamente.
fr
sa simple forme suffit pour exprimer et pour manifester toute son essence.
en
its mere form expresses its whole being and displays it openly.
eu
Baina animaliak eta gizakiak beren baitan agertzen den nahimena osoki agerian jartzeko egintza-sail bat behar dute, zeinaren bitartez agerpen horrek haietan denborarekiko harreman bitartegabea baitu.
es
El animal y el hombre, en cambio, necesitan una serie de acciones para revelar plenamente la voluntad que en ellos se manifiesta, por lo que esa manifestaci?n recibe en ellos una referencia inmediata al tiempo.
fr
Mais, pour arriver ? l'expression compl?te de la volont? qui se manifeste chez l'animal et chez l'homme, il faut d?peindre en outre une s?rie d'actions dans lesquelles le ph?nom?ne de la volont? se trouve en relation imm?diate avec le temps.
en
But brutes and men require, further, for the full revelation of the will which is manifested in them, a series of actions, and thus the manifestation in them takes on a direct relation to time.
eu
Hori guztia aurreko liburuan jadanik azterturik dago: oraingo gure kontsiderazioari ondorengoarengatik lotzen zaio.
es
Todo esto se explic? ya en el libro anterior y se vincula a nuestra consideraci?n presente por lo que sigue.
fr
Ce sujet a d?j? ?t? trait? dans le livre pr?c?dent : il se rattache ? notre pr?sente ?tude de la fa?on qui suit.
en
All this has already been explained in the preceding book; it is related to what we are considering at present in the following way.
eu
Nahimenaren agerpen espazial soilak hori maila determinatu bakoitzean perfektuki edo inperfektuki objektiba dezakeen, edertasuna edo itsusitasuna eratzen duena bezala; horrela nahimenaren objektibazio tenporalak, egintzak, eta hain zuzen bitartegabeak, horrela higidurak, hartan objektibatzen den nahimenari garbiro eta perfektuki erantzun diezaioke, arrotza denik nahastu gabe, gehiegizkorik gabe, gabeziarik gabe, une hartako nahimen-egintza determinatua zehazki adieraziz-edo hori guztia alderantziz gerta daiteke.
es
As? como el fen?meno meramente espacial de la voluntad puede objetivarla en cada grado determinado con mayor o menor perfecci?n, lo cual constituye precisamente la belleza o fealdad, tambi?n la objetivaci?n temporal de la voluntad, es decir, la acci?n y en particular la m?s inmediata, el movimiento, puede adecuarse a la voluntad que en ella se objetiva de forma pura y plena, sin mezcla de nada extra?o, sin exceso ni defecto, y expresando ?nicamente el determinado acto de voluntad; -o tambi?n puede ocurrir a la inversa.
fr
c'est justement l? ce qui constitue la beaut? ou la laideur ; de m?me l'objectivation de la volont? dans le temps, c'est-?-dire l'action, et surtout l'action imm?diate, telle que le mouvement, peut se comporter de deux mani?res ? l'?gard de la volont? : ou bien elle correspond d'une mani?re pure et parfaite ? la volont? qui s'objective en elle, sans qu'il intervienne rien d'?tranger, rien de superflu, rien d'imparfait ; c'est purement et simplement l'expression exacte d'un acte de volont? d?termin?, accompli ? un certain instant ; -ou bien aussi c'est le r?sultat contraire qui peut se produire.
en
As the merely spatial manifestation of will can objectify it fully or defectively at each definite grade,-and it is this which constitutes beauty or ugliness,-so the temporal objectification of will, i.e., the action, and indeed the direct action, the movement, may correspond to the will, which objectifies itself in it, purely and fully without foreign admixture, without superfluity, without defect, only expressing exactly the act of will determined in each case;-or the converse of all this may occur.
eu
Lehen kasuan higidura graziarekin gertatzen da;
es
En el primer caso el movimiento se produce con gracia;
fr
Dans le premier cas ce mouvement se fait avec gr?ce ; dans le second cas il est d?pourvu de gr?ce.
en
In the first case the movement is made with grace, in the second case without it.
eu
bestean horrelakorik gabe.
es
en el otro, sin ella.
fr
La beaut? est la repr?sentation exacte de la volont? en g?n?ral au moyen d'un ph?nom?ne purement spatial ;
en
Thus as beauty is the adequate representation of will generally, through its merely spatial manifestation;
eu
Edertasuna nahimenari dagokion aurkezpena oro har bere agerpen espazial soilaren bitartez den bezala; horrela grazia nahimenari dagokion aurkezpena da bere agerpen tenporalaren bitartez, nahimen-egintza bakoitzaren adierazpen guztiz zuzen eta egokia, bera objektibatzen duten higidura eta posizioaren bitartez.
es
As? pues, del mismo modo que la belleza es la adecuada representaci?n de la voluntad en general a trav?s de su fen?meno meramente espacial, la gracia es la adecuada representaci?n de la voluntad a trav?s de su fen?meno temporal, es decir, la expresi?n plenamente acertada y conveniente de cada acto de la voluntad por medio del movimiento y la posici?n que la objetivan.
fr
la gr?ce est la repr?sentation exacte de la volont? au moyen d'un ph?nom?ne situ? dans le temps, c'est-?-dire l'expression correcte et mesur?e d'un acte de volont? au moyen du mouvement et de l'attitude o? il s'objective.
en
grace is the adequate representation of will through its temporal manifestation, that is to say, the perfectly accurate and fitting expression of each act of will, through the movement and position which objectify it.
eu
Higidurak eta posizioak gorputza suposatzen dutenez gero;
es
Puesto que el movimiento y la posici?n presuponen ya el cuerpo, resulta totalmente correcta y acertada la expresi?n de Winckelmann cuando dice:
fr
En effet, le mouvement et l'attitude supposent d?j? le corps ; aussi la parole de Winckelmann est-elle pleine de justesse et de port?e, lorsqu'il dit :
en
Since movement and position presuppose the body, Winckelmann's expression is very true and suitable, when he says, "Grace is the proper relation of the acting person to the action" (Works, vol.
eu
horrela Winckelmannen adierazpena oso zuzen eta egokia da honako hau dioenean:
es
"La gracia es la peculiar relaci?n de la persona que act?a con la acci?n" (Obras, vol.
fr
all., vol.
en
i. p.
eu
(Obrak, libkia 1, 258 or.).
es
1, p. 258).
fr
I, p.
en
258).
eu
Berez dator, landareei edertasuna bai baina graziarik ezin egotzi ahal izatea, zentzu figuratuan izan ezik;
es
Se infiere por s? mismo que a las plantas se les puede atribuir belleza pero no gracia, a no ser en sentido figurado;
fr
258.) Il r?sulte naturellement de l? que l'on peut attribuer aux plant?s de la beaut?, mais point de gr?ce, si ce n'est au sens figur? ;
en
It is thus evident that beauty may be attributed to a plant, but no grace, unless in a figurative sense;
eu
animaliei eta gizakiei, berriz, biak, edertasuna eta grazia.
es
a los ammales y los hombres, en cambio, se les pueden atribuir ambas, la belleza, y la gracia.
fr
les animaux et les hommes peuvent avoir les deux, beaut? et gr?ce.
en
but to brutes and men, both beauty and grace.
eu
Esandakoaren arabera grazia higidura eta posizio oro modurik erraz, egoki eta erosoenean burutzean datza eta horren arabera bere asmoari edo nahimen-egintzari dagokion adierazpen hutsa izatean, gehiegizkorik gabe, helburuaren kontrako, zentzugabeko maniobrarik gabe, posizio aldrebesik gabe, akatsik gabe, zuraren zurruntasunik gabe aurkezten dena.
es
Seg?n lo dicho, la gracia consiste en que cada movimiento y posici?n se ejecutan de la forma m?s ligera, conveniente y c?moda, siendo as? la expresi?n adecuada de su intenci?n o del acto de voluntad, sin exceso, como ocurre en las maniobras impropias y sin significado o en las posturas torcidas, y sin defecto, como en la rigidez de palo.
fr
La gr?ce consiste, d'apr?s ce que nous avons dit, en ce que chaque mouvement ou attitude se produit de la mani?re la plus facile, la plus mesur?e, la plus ais?e, et devient par l? m?me l'expression parfaitement exacte de l'intention qui l'a dict?, c'est-?-dire de l'acte de volont? ; il ne faut rien de superflu ;
en
Grace consists, according to what has been said, in every movement being performed, and every position assumed, in the easiest, most appropriate and convenient way, and therefore being the pure, adequate expression of its intention, or of the act of will, without any superfluity, which exhibits itself as aimless, meaningless bustle, or as wooden stiffness.
eu
Graziak atal guztien proportzio egokia, soin-egitura erregular, harmonikoa suposatzen du bere baldintzatzat;
es
La gracia presupone como condici?n una correcta proporci?n de todos los miembros, una constituci?n corporal regular y arm?nica;
fr
le superflu se trahit par des gestes d?sordonn?s et insignifiants, par des attitudes contourn?es ;
en
Grace presupposes as its condition a true proportion of all the limbs, and a symmetrical, harmonious figure;
eu
zeren horren bidez bakarrik baita ahalgarri arintasun perfektua eta begibistako helburuzkotasun bat posizio eta higidura guztietan:
es
porque solo en virtud de ella es posible la perfecta agilidad y la patente oportunidad de todas las posturas y movimientos:
fr
La gr?ce suppose une proportion rigoureuse de tous les membres, un corps r?guli?rement et harmonieusement b?ti :
en
for complete ease and evident appropriateness of all positions and movements are only possible by means of these.
eu
horrela grazia ezinezkoa da soinaren edertasunaren halako maila bat gabe.
es
as? pues, la gracia no se da nunca sin un cierto grado de belleza corporal.
fr
telle en est la condition ; puisque c'est seulement ? ce prix qu'on obtient l'aisance parfaite, l'harmonie ?vidente de tous les mouvements et de toutes les attitudes, il s'ensuit que la gr?ce ne peut exister sans un certain degr? de beaut? corporelle.
en
Grace is therefore never without a certain degree of beauty of person.
eu
Biak perfektuki eta bateraturik nahimenaren agerpenik argiena dira bere objektibazioaren mailarik gorenean.
es
Cuando ambas se presentan plenamente y en uni?n constituyen el m?s claro fen?meno de la voluntad en el grado superior de su objetivaci?n.
fr
Unissez la beaut? et la gr?ce parfaites, vous aurez la manifestation la plus claire de la volont? au degr? sup?rieur de son objectivation.
en
The two, complete and united, are the most distinct manifestation of will at the highest grade of its objectification.
eu
Gorago esan denez, gizadiaren ezaugarria da espeziearen karakterra eta banakoarena bereiztea, halako moldez, non aurreko liburuan esan denez, gizaki bakoitzak nolabait ideia guztiz berezi bat aurkezten baitu.
es
Como antes se mencion?, es distintivo de la humanidad el hecho de que en ella el car?cter de la especie y el del individuo est?n separados, de modo que, como se dijo en el libro anterior, cada hombre representa en cierta medida una idea peculiar.
fr
Un des signes distinctifs de l'humanit?, disais-je plus haut, c'est que chez elle le caract?re sp?cifique se distingue du caract?re individuel, si bien que l'on peut dire dans une certaine mesure, comme je l'ai fait au livre pr?c?dent, que chaque individu repr?sente une Id?e tout ? fait particuli?re.
en
It was mentioned above that in order rightly to portray man, it is necessary to separate the character of the species from that of the individual, so that to a certain extent every man expresses an Idea peculiar to himself, as was said in the last book.
eu
Gizadiaren ideia aurkeztea helburu duten arteek, espeziearen karakterra den edertasunarekin batera, norbanakoaren karakterra dute egitekotzat, zeinari deitzen baitzaio hobespenez karakter;
es
Por eso, las artes cuya finalidad es representar la idea de la humanidad tienen como tarea, junto a la belleza en cuanto car?cter de la especie, tambi?n el car?cter del individuo, al que prioritariamente se le denomina car?cter;
fr
Par suite, les arts qui se proposent de repr?senter l'Id?e de l'humanit? doivent d?gager non seulement la beaut?, consid?r?e comme caract?re de l'esp?ce, mais encore le caract?re individuel, que Ton appelle de pr?f?rence " caract?re " tout court ;
en
Therefore the arts whose aim is the representation of the Idea of man, have as their problem, not only beauty, the character of the species, but also the character of the individual, which is called, par excellence, character.
eu
baina hori ez zerbait kontingentea bezala norbanakoari bere partikulartasunean erabat berezi gisa egozten zaiona, baizik hain zuzen norbanako horrengan batik bat agertzen den gizadiaren ideiaren aldea bezala, zeina agerian jartzeko horren aurkezpena helburuari zerbitzatzen diona baita.
es
pero este no ha de ser considerado como algo accidental y totalmente peculiar al individuo en su particularidad, sino como un aspecto de la idea de la humanidad que destaca especialmente en ese individuo y para cuya revelaci?n es pertinente la representaci?n de este.
fr
mais pourtant de ce caract?re lui-m?me on ne doit tenir compte qu'en tant qu'il n'est point quelque chose d'accidentel, d'exclusivement propre ? l'individu, consid?r? dans sa singularit?, mais en tant qu'il est une face de 1 Id?e de l'humanit? d?gag?e d'une mani?re toute particuli?re dans l'individu en question ;
en
But this is only the case in so far as this character is to be regarded, not as something accidental and quite peculiar to the man as a single individual, but as a side of the Idea of humanity which is specially apparent in this individual, and the representation of which is therefore of assistance in revealing this Idea.
eu
Horregatik, karakterrak, nahiz eta horrelakoa den heinean indibiduala izan, hala ere idealki, bere garrantzia nabarmenduz gizadiaren ideiarekiko ikuspegian oro har (zeinaren objektibaziorako ekarpena egiten baitu bere erara) kontzebitu eta aurkeztua izan behar du:
es
As? pues, el car?cter, aun siendo en cuanto tal individual, ha de ser captado y representado idealmente, es decir, resaltando su significado en relaci?n con la idea de la humanidad en general (a cuya objetivaci?n contribuye ?l a su manera):
fr
Ainsi, quoique individuel, le caract?re doit encore ?tre id?al, c'est-?-dire que, dans la conception comme dans l'ex?cution, Ton doit faire ressortir le sens qu'il pr?sente au point de vue de l'Id?e g?n?rale de l'humanit? ; car lui aussi et ? sa mani?re, i ? contribue ? l'objectivation de cette Id?e :
en
Thus the character, although as such it is individual, must yet be Ideal, that is, its significance in relation to the Idea of humanity generally (the objectifying of which it assists in its own way) must be comprehended and expressed with special prominence.
eu
horrezaz kanpo aurkezpena erretratua da, partikularraren errepikapena horrelakoa den heinean kontingentzia guztiekin.
es
adem?s, la representaci?n es un retrato, una repetici?n del individuo en cuanto tal con todas sus contingencias.
fr
en dehors de cette condition, la repr?sentation n'est plus que le portrait, la reproduction du particulier en tant que particulier, avec tout ce qu'il contient d'accidentel.
en
Apart from this the representation is a portrait, a copy of the individual as such, with all his accidental qualities.
eu
Eta erretratuak berak ere, Winckelmannek dioenez, norbanakoaren ideala izan behar du.
es
Y, como dice Winckelmann, incluso el retrato ha de ser el ideal del individuo.
fr
Pourtant le portrait, lui aussi, suivant l'opinion de Winckelmann, doit id?aliser l'individu.
en
And even the portrait ought to be, as Winckelmann says, the ideal of the individual.
eu
Idealki kontzebituriko karakter hori, zeina gizadiaren ideiaren alde berezi baten nabarmentzea baita, ikusteko eran aurkezten da, bai fisiognomia eta gorpuzkera iraunkorraren bitartez, bai afektu eta grina iragankorraren, ezagutzearen eta nahi izatearen elkarrekiko modifikazioaren bitartez, hori guztia keinuan eta higiduran adierazten delarik.
es
Aquel car?cter que se ha de captar idealmente y que resalta un aspecto peculiar de la idea de la humanidad se representa visiblemente, por una parte, a trav?s de la fisonom?a y corporizaci?n estables y, por otra, mediante el afecto y la pasi?n pasajeros, la modificaci?n rec?proca del conocer y el querer, todo lo cual se expresa en el gesto y el movimiento.
fr
Ce caract?re id?alis? n'est autre chose que la mise en relief d'une face particuli?re de l'Id?e de l'humanit? ; il se traduit visiblement tant?t par la physionomie habituelle, par les attitudes famili?res, tant?t par des ?tats d'?me et par des passions ?ph?m?res, par des modifications de la connaissance et du vouloir, par des actions r?ciproques de l'un sur l'autre, toutes choses qui se manifestent par le visage et par le geste. Comme, d'une part, l'individu appartient toujours ? l'humanit? ;
en
That character which is to be ideally comprehended, as the prominence of a special side of the Idea of humanity, expresses itself visibly, partly through permanent physiognomy and bodily form, partly through passing emotion and passion, the reciprocal modification of knowing and willing by each other, which is all exhibited in the mien and movements.
eu
Norbanakoa beti gizadiari dagokionez eta bestalde gizadia beti norbanakoagan eta horren esanguratasun ideal bereziarekin agerian jartzen denez gero; edertasuna ez dago karakterraren bitartez ezabatzerik, ezta hau haren bitartez ere:
es
Puesto que el individuo siempre pertenece a la humanidad y, por otra parte, la humanidad siempre se revela en el individuo incluso con la peculiar significaci?n ideal del mismo, ni la belleza puede ser suprimida por el car?cter ni este por aquella:
fr
comme, d'autre part, l'humanit? s'exprime toujours dans l'individu, avec toute la richesse de signification id?ale que ce dernier peut contenir, il est ?galement impossible que la beaut? efface le caract?re ou que le caract?re efface la beaut? ;
en
Since the individual always belongs to humanity, and, on the other hand, humanity always reveals itself in the individual with what is indeed peculiar ideal significance, beauty must not be destroyed by character nor character by beauty.
eu
zeren espezie-karakterra norbanakoarenaren bitartez ezabatzeak karikatura emango bailuke, eta indibidualarena espezie-karakterarren bitartez ezabatzeak garrantzigabezia.
es
porque la supresi?n del car?cter de la especie por el del individuo dar?a lugar a la caricatura, y la supresi?n del car?cter del individuo por el de la especie, a la insignificancia.
fr
supposons en effet que le caract?re individuel supprime le caract?re sp?cifique, ou r?ciproquement : il ne nous reste, dans le premier cas, qu'une caricature, dans le second qu'une figure insignifiante.
en
For if the character of the species is annulled by that of the individual, the result is caricature; and if the character of the individual is annulled by that of the species, the result is an absence of meaning.
eu
Horregatik aurkezpena, edertasun bihurtzen duenean, eskulturak nagusiki egiten duenez, beti hori (espezie-karakterra) karakter indibidualak modifikaturik eta gizadiaren ideia beti era determinatu, indibidual batean adierazten du, horren alde berezi bat nabarmenduz;
es
Por eso la representaci?n, al perseguir la belleza-cosa que hace principalmente la escultura-, modificar? esta (es decir, el car?cter de la especie) en alguna medida por medio del car?cter individual y expresar? la idea de la humanidad siempre de una forma determinada, individual, resaltando un aspecto especial de la misma;
fr
Par suite, l'artiste, lorsqu'il vise ? la beaut? qui est l'objet principal de la sculpture, doit cependant toujours et dans une certaine mesure modifier la beaut? elle-m?me (c'est-?-dire le caract?re sp?cifique) au moyen du caract?re individuel ; il doit toujours exprimer l'Id?e de l'humanit? d'une mani?re pr?cise et individuelle ; il doit en faire ressortir un c?t? particulier ;
en
Therefore the representation which aims at beauty, as sculpture principally does, will yet always modify this (the character of the species), in some respect, by the individual character, and will always express the Idea of man in a definite individual manner, giving prominence to a special side of it.
eu
zeren giza banakoak horrelakoa den heinean nolabait ideia propio baten duintasuna du eta gizadiaren ideiari ere esentzial zaio garrantzi propioko banakoengan aurkeztua izatea.
es
porque el individuo humano en cuanto tal tiene en cierta medida la dignidad de una idea, y es esencial a la idea de humanidad que se presente en individuos de peculiar significaci?n.
fr
car l'individu humain a dans une certaine mesure l'honneur de repr?senter une Id?e particuli?re, et c'est un caract?re essentiel de l'Id?e de l'humanit? que de s'exprimer dans des individus qui ont une signification propre.
en
For the human individual as such has to a certain extent the dignity of a special Idea, and it is essential to the Idea of man that it should express itself in individuals of special significance.
eu
Horregatik aurkitzen dugu antzinakoen obretan haiek argiro kontzebituriko edertasuna ez taxu bakarraren bitartez adierazia, baizik karakter desberdin ugari dituztenez, nolabait beti beste alde batetik atzemana, eta horren arabera modu batera aurkeztua Apologan, beste batera Bakogan, beste batera Herkulesengan, beste batera Antinoorengan:
es
De ah? que en las obras de los antiguos encontremos expresada la belleza que ellos captaron claramente, no a trav?s de una sino de muchas formas que llevan diferentes caracteres, como si siempre se captara desde un aspecto distinto;
fr
C'est pourquoi nous voyons dans les ?uvres des anciens que leur conception pourtant si nette de la beaut? n'a point ?t? exprim?e d'une mani?re unique, mais au contraire sous un grand nombre de formes pr?sentant des caract?res diff?rents ;
en
Therefore we find in the works of the ancients, that the beauty distinctly comprehended by them, is not expressed in one form, but in many forms of different character.
eu
areago karakteristikoak mugatu egin dezake ederra eta azkenik itsusitasuneraino eraman Sileno mozkortuan, Faunoan eta abarretan.
es
y, en consecuencia, aparece representada de manera distinta en Apolo, en Baco, en H?rcules o en Ant?noo:
fr
cette conception ?tait, pour ainsi dire, sans cesse pr?sent?e par un nouveau c?t? ; en un mot, elle se manifestait sous la figure tant?t d'Apollon, tant?t de Bacchus, tant?t d'Hercule, tant?t d'Antino?s :
en
It is always apprehended, as it were, from a different side, and expressed in one way in Apollo, in another way in Bacchus, in another in Hercules, in another in Antinous;
