Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
areago karakteristikoak mugatu egin dezake ederra eta azkenik itsusitasuneraino eraman Sileno mozkortuan, Faunoan eta abarretan.
es
y, en consecuencia, aparece representada de manera distinta en Apolo, en Baco, en H?rcules o en Ant?noo:
fr
cette conception ?tait, pour ainsi dire, sans cesse pr?sent?e par un nouveau c?t? ; en un mot, elle se manifestait sous la figure tant?t d'Apollon, tant?t de Bacchus, tant?t d'Hercule, tant?t d'Antino?s :
en
It is always apprehended, as it were, from a different side, and expressed in one way in Apollo, in another way in Bacchus, in another in Hercules, in another in Antinous;
eu
Karakteristikoa dena espeziearen karakterra errealki ezabatzeraino iristen bada, horrela ez-naturala deneraino; orduan karikatura bihurtzen da.
es
lo caracter?stico puede incluso limitar lo bello y destacarse hasta la fealdad: en el Sileno borracho, en los Faunos, etc.
fr
je dirai m?me que la pr?cision du caract?re individuel peut restreindre la beaut? et qu'elle peut m?me arriver ? produire la laideur, comme dans Sil?ne ivre, dans le Faune, et ainsi de suite...
en
indeed the characteristic may limit the beautiful, and finally extend even to hideousness, in the drunken Silenus, in the Faun, &c.
eu
-Baina edertasunari berari baino oraindik askozaz gutxiago kalte egin lekioke graziari karakteristikokiaren bitartez:
es
Pero si lo caracter?stico llega hasta la supresi?n real del car?cter de la especie, es decir, hasta lo no natural, se convierte en caricatura.
fr
Enfin, si le caract?re individuel va jusqu'? supprimer en fait celui de l'esp?ce, c'est-?-dire si on l'exag?re jusqu'? produire une ?uvre monstrueuse, l'on tombe dans la caricature.
en
If the characteristic goes so far as actually to annul the character of the species, if it extends to the unnatural, it becomes caricature.
eu
zeina posizio eta higidura karakterraren adierazpenak eskatzen baitu;
es
-Pero todav?a menos que la belleza puede la gracia ser perjudicada por lo caracter?stico:
fr
-Mais, bien plus encore que la beaut?, la gr?ce doit ?tre prot?g?e contre les empi?tements du caract?re individuel ;
en
But we can far less afford to allow grace to be interfered with by what is characteristic than even beauty, for graceful position and movement are demanded for the expression of the character also;
eu
horiek pertsonari dagozkion erarik egokien, helburuari atxiki eta errazenean burutu behar dira.
es
al margen de qu? postura y movimiento sean requeridos por la expresi?n del car?cter, han de ser ejecutados de la forma m?s adecuada y f?cil para la persona.
fr
quelle que soit l'attitude, quel que soit le mouvement qu'exige l'expression de ce caract?re, cette attitude et ce mouvement n'en doivent pas moins ?tre r?alis?s de la mani?re la plus ais?e, la plus proportionn?e ? la personne et ? l'intention.
en
but yet it must be achieved in the way which is most fitting, appropriate, and easy for the person.
eu
Hori ez du eskultore eta pintoreak bakarrik kontuan izan behar, baita edozein aktore onek ere:
es
Esto no solo lo observar?n el escultor y el pintor sino tambi?n todos los buenos actores:
fr
Cette r?gle s'impose non seulement au peintre et au sculpteur, mais encore ? tout bon acteur ;
en
This will be observed, not only by the sculptor and the painter, but also by every good actor;
eu
bestela hemen ere karikatura sortuko da bihurritze, deslekutze gisa.
es
si no, nace aqu? tambi?n la caricatura en forma de desfiguraci?n y contorsi?n.
fr
sinon, nous n'obtenons encore qu'une caricature, c'est-?-dire une contorsion et une dislocation.
en
otherwise caricature will appear here also as grimace or distortion.
eu
Eskulturan edertasuna eta grazia dira garrantzitsuenak.
es
En la escultura la belleza y la gracia siguen siendo lo principal.
fr
En sculpture, la beaut? et la gr?ce restent l'objet principal.
en
In sculpture, beauty and grace are the principal concern.
eu
Espirituaren karakter propioa, afektuan, grinan, ezagutza eta nahi izatearen elkarjokoan agertzen dena, aurpegiaren eta keinuen adierazpenez bakarrik aurkez daitekeena, da nagusiki pinturaren jabetza.
es
El verdadero car?cter del esp?ritu, que aparece en el afecto, la pasi?n y el despliegue del conocer y el querer, y que solo es representable mediante la expresi?n de la cara y el gesto, es propiedad preferente de la pintura.
fr
Le caract?re personnel de l'esprit, tel qu'il se traduit dans les ?tats d'?me, dans les passions, dans les actions et r?actions mutuelles de la connaissance et du vouloir, toutes choses que le visage et le geste sont seuls capables de reproduire, le caract?re personnel de l'esprit, dis-je, appartient de pr?f?rence au domaine de la peinture.
en
The special character of the mind, appearing in emotion, passion, alternations of knowing and willing, which can only be represented by the expression of the countenance and the gestures, is the peculiar sphere of painting.
eu
Zeren nahiz eta begiak eta koloreak eskulturaren eremuaz kanpo egon, ekarpen handia egiten baitiote edertasunari; horrela karakterrerako oraindik askozaz esentzialagoak dira.
es
Pues aunque los ojos y el color, que se hallan fuera del dominio de la escultura, contribuyen en gran medida a la belleza, no son esenciales para el car?cter.
fr
En effet, le regard et la couleur, tous deux rebelles ? l'imitation du sculpteur, ont beau contribuer puissamment ? la beaut?, ils n'en sont pas moins bien plus essentiels encore ? l'expression du caract?re.
en
For although eyes and colour, which lie outside the province of sculpture, contribute much to beauty, they are yet far more essential to character.
eu
Gainera edertasuna osoago garatzen da kontsideraziorako ikuspuntu batetik baino gehiagotatik:
es
Adem?s, la belleza se despliega con mayor plenitud consider?ndola desde varios puntos de vista:
fr
En outre, la beaut? est saisie d'une mani?re plus parfaite, quand on la peut contempler de plusieurs c?t?s ;
en
Further, beauty unfolds itself more completely when it is contemplated from various points of view;
eu
aitzitik, adierazpena, karakterra, ikuspuntu bakarretik perfektuki kontzebi daiteke.
es
en cambio, la expresi?n, el car?cter, tambi?n puede ser captado plenamente desde un punto de vista.
fr
l'expression, au contraire, le caract?re peuvent encore ?tre parfaitement compris, si on les consid?re d'un seul point de vue.
en
but the expression, the character, can only be completely comprehended from one point of view.
eu
Edertasuna eskulturaren helburu nagusia nabarmen delarik Laokoontek ez oihu egitearen gertakaria azaltzen ahalegindu da Lessing oihu egitea eta edertasuna ezin direla batu esanez.
es
Puesto que la belleza es claramente el fin principal de la escultura, Lessing ha intentado explicar el hecho de que el Laocoonte no grite diciendo que el grito no es compatible con la belleza.
fr
La beaut? est donc ?videmment le but de la sculpture : Lessing s'en est autoris? pour expliquer le fait que Laocoon ne crie point, en all?guant que le cri n'est pas compatible avec la beaut?.
en
Because beauty is obviously the chief aim of sculpture, Lessing tried to explain the fact that the Laocoon does not cry out, by saying that crying out is incompatible with beauty.
eu
Nola Lessingi objektu hori liburu propio baterako gai edo gutxienez loturagune bihurtu zaion, eta horren aurretik eta ondoren horretaz hainbeste idatzi delarik; zilegi bekit, bidenabar, hemen horri buruzko neure iritzia azaltzea, nahiz eta azterketa hain berezia ez den inola ere orokorrera zuzenduriko gure kontsiderazioen barruan benetan sartzen.
es
Y dado que para Lessing ese objeto fue el tema, o al menos el punto de partida, de un libro, y que antes y despu?s de ?l se ha escrito tanto al respecto, quiz? tenga aqu? la posibilidad de exponer de forma epis?dica mi opini?n, aun cuando una discusi?n tan espec?fica no pertenezca verdaderamente a la conexi?n de nuestro an?lisis, dirigido a temas generales.
fr
Cette question a ?t? pour Lessing le th?me ou tout au moins le point de d?part d'un livre tout entier ; d'ailleurs, elle fait le sujet de bien des ?crits ant?rieurs et post?rieurs ? Lessing ; qu'il me soit permis ? mon tour de dire ici incidemment ce que j'en pense, bien qu'une discussion aussi sp?ciale n'entre point ? proprement parler dans le dessin de cette ?tude, faite tout enti?re ? un point de vue g?n?ral.
en
The Laocoon formed for Lessing the theme, or at least the text of a work of his own, and both before and after him a great deal has been written on the subject. I may therefore be allowed to express my views about it in passing, although so special a discussion does not properly belong to the scheme of this work, which is throughout concerned with what is general.
eu
? 46
es
? 46
fr
? 46
en
? 46.
eu
Laokoontek, talde ospetsuan, ez duela oihu egiten nabaria da eta horri buruz behin eta berriz errepikatzen den harridura orokorra, beraz, bere egoeran guk guztiok oihu egingo genuelakotik dator:
es
Es evidente que Laocoonte, en el famoso grupo escult?rico, no grita; y la extra?eza general y reiterada al respecto ha de venir de que en su situaci?n todos gritar?amos:
fr
Laocoon, dans le groupe fameux qui porte son nom, ne crie point ; c'est un fait ?vident.
en
That Laocoon, in the celebrated group, does not cry out is obvious, and the universal and ever-renewed surprise at this must be occasioned by the fact that any of us would cry out if we were in his place.
eu
eta horrela eskatzen du naturak ere;
es
y as? lo exige tambi?n la naturaleza;
fr
S'il y a l? un sujet d'?tonnement toujours nouveau, c'est que, mis ? sa place, nous crierions tous, et, en d?finitive, c'est la nature qui le veut ainsi ;
en
And nature demands that it should be so;
eu
zeren min fisiko gogorrenean eta bat-batean agerturiko beldur fisiko handienean erreflexio oro, jasamen isil bat ezar lezakeena, erabat baztertzen da kontzientziatik eta natura oihuen bidez asaskatu egiten da, aldi berean mina eta beldurra adieraziz, salbatzaileari deituz eta erasotzailea izutuz.
es
porque en el caso de un intenso dolor f?sico y de la repentina angustia corporal que surge, toda reflexi?n capaz de provocar una callada resignaci?n es totalmente desplazada de la conciencia, y la naturaleza se desahoga gritando, con lo que al mismo tiempo expresa el dolor y la angustia, llama al salvador y espanta al agresor.
fr
supposons-nous, en effet, surpris par une douleur physique violente, par une angoisse corporelle inattendue et terrible : aussit?t la r?flexion, qui en d'autres circonstances aurait pu nous conseiller le silence et la r?signation, se trouve compl?tement bannie de la conscience ; la nature se soulage en criant ;
en
for in the case of the acutest physical pain, and the sudden seizure by the greatest bodily fear, all reflection, that might have inculcated silent endurance, is entirely expelled from consciousness, and nature relieves itself by crying out, thus expressing both the pain and the fear, summoning the deliverer and terrifying the assailer.
eu
Jadanik Winckelmannek sentitu zuen, beraz, oihuaren adierazpenaren falta:
es
De ah? que ya Winckelmann echara en falta la expresi?n del grito:
fr
Winckelmann d?j? s'?tait aper?u que l'artiste avait n?glig? de rendre sur le visage de Laocoon l'expression d'un homme qui crie ;
en
Thus Winckelmann missed the expression of crying out;
eu
baina artistaren justifikazioa bilatzen zuen bitartean, Laokoonte benetako estoiko bihurtu zuen, zeinek bere duintasunarekiko egokitzat ez baitauka, secundum naturam oihu egitea, baizik haren minari horren adierazpena estaltzearen hertsapen onuragabea ezartzen baitio:
es
pero al intentar justificar al artista, hizo de Laocoonte un estoico que no consideraba propio de su dignidad gritar secundum naturam sino que a su dolor a?adi? adem?s la in?til violencia de contener su exteriorizaci?n:
fr
mais, dans son d?sir de justifier l'artiste, il a fait de Laocoon un sto?cien qui croit indigne de lui de pousser des cris (secundum naturam) et qui ajoute ? sa douleur le vain tourment d'en r?primer l'expression :
en
but as he wished to justify the artist he turned Laocoon into a Stoic, who considered it beneath his dignity to cry out secundum naturam, but added to his pain the useless constraint of suppressing all utterance of it.
eu
horregatik Winckelmannek berarengan ikusten du "gizon handi baten espiritu frogatua, tormentuekin borrokan aritu eta sentsazioaren adierazpena menderatu eta bere baitan ixtea bilatzen baitu:
es
Winckelmann ve as? en ?l "el probado esp?ritu de un gran hombre que lucha contra el tormento e intenta reprimir la expresi?n de su sensaci?n y cerrarse en s? mismo:
fr
Winckelmann voit en lui " le courage ?prouv? d'un grand homme qui lutte contre les tortures et qui s'efforce de r?primer, de renfermer en lui-m?me l'expression de sa souffrance :
en
Winckelmann therefore sees in him "the tried spirit of a great man, who writhes in agony, and yet seeks to suppress the utterance of his feeling, and to lock it up in himself.
eu
ez da oihu ozenak eginez Virgilioren kasuan bezala aritzen, baizik hasperen artegek soilik ihes egiten diote eta abar (Obrak, 7.
es
no rompe en un fuerte grito, como en Virgilio, sino que de ?l salen ?nicamente temerosos suspiros", etc.
fr
tout au plus laisse-t-il ?chapper quelques soupirs d'angoisse, etc. " (?uvres, ?d.
en
He does not break forth into loud cries, as in Virgil, but only anxious sighs escape him," &c.
eu
libkia, 98.
es
(Obras, vol.
fr
all., vol.
en
(Works, vol.
eu
or.)-Hori berori zehatzago (6.
es
7, p. 98.
fr
VII, p.
en
vii. p.
eu
libkia, 104 eta hh.
es
6, pp.
fr
-et plus en d?tail, vol.
en
98, and at greater length in vol.
eu
or.).
es
104 ss.).
fr
VI, p.
en
vi.
eu
Winckelmannen iritzi hori kritikatu egiten zuen gero Lessingek bere Laokoonten eta zuzendu egin zuen goian adierazitako eran:
es
Esta opini?n de Winckelmann la critic? despu?s Lessing en su Laocoonte, corrigi?ndola de la forma antes indicada:
fr
Cette opinion de Winckelmann fut critiqu?e par Lessing dans son Laocoon et modifi?e dans le sens que nous avons indiqu? plus haut :
en
104). Now Lessing criticised this opinion of Winckelmann's in his Laocoon, and improved it in the way mentioned above.
eu
arrazoi psikologikoaren lekuan estetiko hutsa ezarri zuen, edertasunak, antzinako artearen printzipioak oihuaren adierazpena ez duela onartzen.
es
en el lugar de la raz?n psicol?gica coloc? una puramente est?tica: que la belleza, el principio del arte antiguo, no admite la expresi?n del grito.
fr
? la raison psychologique Lessing substitue une raison purement esth?tique, savoir, que la beaut?, principe de l'art antique, est incompatible avec l'expression d'un homme qui crie.
en
In place of the psychological he gave the purely ?sthetic reason that beauty, the principle of ancient art, does not admit of the expression of crying out.
eu
Beste argudio batek, berak gehitzen duenak, arte-obra higiezinean egoera erabat iragankorrak, iraupenerako gai ez direnak, aurkezterik ez dagoelakoak, figura bikainen ehunka adibide ditu bere kontra, zeinak mugimendu guztiz iheskorretan, dantzan, borrokan, lasterkan eta abar finkaturik baitaude.
es
Otro argumento que a?ade, el de que en una obra de arte inm?vil no se puede representar un estado totalmente pasajero e incapaz de durar, tiene en su contra cientos de ejemplos de excelentes figuras fijadas en movimientos totalmente ef?meros:
fr
selon lui, un ?tat essentiellement passager, incapable de se prolonger, ne pourrait pas ?tre repr?sent? dans une ?uvre d'art immuable ; mais un pareil argument a contre lui cent exemples, tir?s de figures excellentes, que l'artiste a n?anmoins fix?es dans des poses toutes fugitives, dans la danse, dans la lutte, dans la course, etc.
en
Another argument which he added to this, that a merely passing state incapable of duration ought not to be represented in motionless works of art, has a hundred examples of most excellent figures against it, which are fixed in merely transitory movements, dancing, wrestling, catching, &c.
eu
Goethek berak Laokoonteri buruzko artikuluan,-en (8.
es
danzando, luchando, corriendo, etc.
fr
G?the lui-m?me, dans son article sur le Laocoon, au d?but des Propyl?es (p.
en
Indeed Goethe, in the essay on the Laocoon, which opens the Propylaen (p.
eu
or.) sarreran dagoen horretan, beharrezkotzat dauka horrelako momentu guztiz iragankor baten aukera egitea.-Gure egunotan Hirtek erabaki du ("Entzun" 1797, 7.
es
Incluso Goethe, en el art?culo sobre Laocoonte que abre los Propileos (p. 8), considera necesaria la elecci?n de tal momento pasajero.
fr
8), consid?re au contraire le choix d'un pareil moment et d'une attitude fugitive comme n?cessaire.
en
8), holds that the choice of such a merely fleeting movement is absolutely necessary.
eu
zatia), dena adierazpenaren egia gorenera bideratuz, Laokoontek oihu egiten ez badu, itota hiltzeko zorian dagoelako dela.
es
-En nuestros d?as Hirt (Horas, 1797, 7), reduci?ndolo todo a la suprema verdad de la expresi?n, reduce la cuesti?n a que Laocoonte no grita porque, estando a punto de morir ahogado, no puede ya gritar.
fr
-De nos jours, Hirt (Horen, 1797, Xe heure), subordonnant tout ? la v?rit? la plus parfaite de l'expression, tranche la question, en pr?tendant que, si Laocoon ne crie point, c'est qu'?tant sur le point de mourir d'asphyxie, il n'a plus la force de le faire.
en
In our own day Hirt (Horen, 1797, tenth St.) finally decided the point, deducing everything from the highest truth of expression, that Laocoon does not cry out, because he can no longer do so, as he is at the point of death from choking.
eu
Azkenik Fernowek ( 1. libkia, 426.
es
Finalmente, Fernow (Estudios sobre Roma, vol.
fr
Enfin Ternow (R?mische Studien, vol.
en
Lastly, Fernow ("R?mische Studien," vol.
eu
or.
es
1, pp.
fr
I, p.
en
p.
eu
eta hh.) hiru iritzi horiek aztertu eta haztatu egin ditu;
es
426 s.) ha discutido y ponderado aquellas tres opiniones pero no ha a?adido ?l mismo una nueva sino que ha buscado un punto medio y conciliado las tres.
fr
426 et suiv.) examine et p?se les trois opinions, sans en indiquer lui-m?me de nouvelle ; il se contente de combiner et de concilier les anciennes entre elles.
en
246) expounded and weighed all these opinions; he added, however, no new one of his own, but combined these three eclectically.
eu
nahiz eta berak berririk ez gehitu, hiru horiek adostu eta bateratu egiten ditu.
es
No puede por menos de sorprenderme de que hombres tan reflexivos y perspicaces arrastren fatigosamente desde lejos razones insuficientes y se aferren a argumentos psicol?gicos y hasta fisiol?gicos para explicar una cuesti?n cuya raz?n queda muy cercana y resulta enseguida evidente al lector imparcial;
fr
Je ne puis assez m'?tonner que des esprits aussi critiques et aussi perspicaces se soient donn? tant de peine et soient all?s chercher si loin des raisons insuffisantes, des arguments psychologiques, voire m?me physiologiques, pour expliquer une chose dont la raison, toute prochaine, s'impose ? qui n'a pas de pr?ventions ;
en
I cannot but wonder that such thoughtful and acute men should laboriously bring far-fetched and insufficient reasons, should resort to psychological and physiological arguments, to explain a matter the reason of which lies so near at hand, and is obvious at once to the unprejudiced;
eu
Derrigor harritu beharra daukat gizon hain hausnartzaile eta zorrotzek kostata arrazoi askiezak urrunetik arrastaka ekartzea, argudio psikologiko, eta are fisiologikoak hartzea oso hurbil dagoen eta aurreiritzirik gabearentzat begibistakoa den gauza baten arrazoia azaltzeko-eta bereziki Lessingek, zein hainbeste hurbildu baitzen azalpen zuzenera, nahiz eta benetako puntuan ez jo.
es
y me sorprende en especial que Lessing, quien se aproxim? tanto a la correcta explicaci?n, no hubiera acertado verdaderamente en el blanco.
fr
ce qui m'?tonne surtout, c'est que Lessing, qui a ?t? si pr?s de la v?rit?, n'ait cependant point d?couvert le secret de la chose.
en
and especially I wonder that Lessing, who came so near the true explanation, should yet have entirely missed the real point.
eu
Ikerketa psikologiko eta fisiologiko guztien aurretik, Laokoontek bere egoeran oihu egingo duen ala ez, nik gainerakoan erabat baieztuko bainuke, taldearekiko ikuspegian erabakitzekoa da, oihu egitean hartan ezingo litzatekeela aurkeztu, horren aurkezpena erabat eskulturaren eremutik kanpo gelditzearen arrazoiarengatik bakarrik.
es
Antes de cualquier investigaci?n psicol?gica y fisiol?gica sobre si Laocoonte gritar?a o no en su situaci?n, lo cual, por otra parte, yo afirmar?a rotundamente, hay que resolver con respecto al grupo escult?rico que en ?l no se puede representar el grito por la sola raz?n de que su representaci?n queda fuera del ?mbito de la escultura.
fr
Avant d'entrer dans un examen psychologique et physiologique ; avant de me demander si Laocoon, dans la situation o? il se trouve, doit crier (question d'ailleurs ? laquelle je n'h?siterais point ? r?pondre par l'affirmative), je commence par d?clarer que l'action de crier ne doit pas ?tre repr?sent?e dans le groupe qui nous occupe, par la simple raison que le cri est compl?tement rebelle aux moyens d'imitation de la sculpture.
en
Before all psychological and physiological inquiries as to whether Laocoon would cry out in his position or not (and I certainly affirm that he would), it must be decided as regards the group in question, that crying out ought not to be expressed in it, for the simple reason that its expression lies quite outside the province of sculpture.
eu
Ezingo litzateke marmolez oihuka ari den Laokoonte bat burutu, baizik ahoa irekitzen duen eta alferrik oihu egiten ahalegintzen den Laokoonte bat bakarrik, zeini ahotsa eztarrian trabaturik gelditu baitzaio,.
es
En m?rmol no se pod?a crear un Laocoonte gritando sino solo abriendo la boca y esforz?ndose in?tilmente por gritar; un Laocoonte en el que la voz quedar?a prendida en la garganta, vox faucibus haesit.
fr
Il ?tait impossible de tirer du marbre un Laocoon criant ; tout au plus pouvait-on le repr?senter ouvrant la bouche, s'effor?ant en vain de crier, dans la situation d'un homme qui perd la voix, vox faucibus haesit.
en
A shrieking Laocoon could not be produced in marble, but only a figure with the mouth open vainly endeavouring to shriek; a Laocoon whose voice has stuck in his throat, vox faucibus haesit.
eu
Oihu egitearen esentzia eta ondorioz efektua behatzailearentzat, hotsean bakarrik datza, ez ahoa irekitzean.
es
La esencia del grito, y por consiguiente tambi?n su efecto en el espectador, se encuentra exclusivamente en el sonido y no en abrir la boca.
fr
L'essence, et par suite l'effet du cri sur l'observateur, consiste simplement dans un son, nullement dans une ouverture de la bouche.
en
The essence of shrieking, and consequently its effect upon the onlooker, lies entirely in sound; not in the distortion of the mouth.
eu
Oihu egitearekin derrigor batera joan behar duen azken fenomeno hori, horrela buruturiko hotsaren bitartez bakarrik motibatu eta justifikatu behar da:
es
Este ?ltimo fen?meno, acompa?ante necesario del grito, ha de estar motivado y justificado por el sonido que con ?l se produce:
fr
Cette ouverture de bouche, ph?nom?ne ins?parable du cri, doit ?tre avant tout motiv?e, justifi?e par le son qui l'a occasionn?e :
en
This phenomenon, which necessarily accompanies shrieking, derives motive and justification only from the sound produced by means of it;
eu
orduan egintzarentzat karakteristiko, komenigarri eta are beharrezko da, nahiz eta edertasunari kalte egiten dion.
es
luego es caracter?stico, admisible y hasta necesario para la acci?n, aunque perjudique inmediatamente la belleza.
fr
dans ce cas, et ? titre de caract?ristique de l'action, elle devient admissible et m?me n?cessaire, quand m?me elle nuirait ? la beaut?.
en
then it is permissible and indeed necessary, as characteristic of the action, even though it interferes with beauty.
eu
Arte plastikoan bakarrik, zeinarentzat oihu egitearen aurkezpena guztiz arrotz eta ezinezko baita, oihu egiteko bitarteko indartsua, hazpegi guztiak eta gainerako adierazpen guztiak asaldatzen dituena, ahoa irekitzea aurkeztea errealki ulertezina litzateke;
es
Pero en las artes pl?sticas, para las que la representaci?n del grito es totalmente ajena e imposible, ser?a realmente incomprensible representar la boca abierta, ese forzado medio del grito que altera todos los rasgos y el resto de la expresi?n;
fr
Mais, dans l'art plastique, la repr?sentation du cri en lui-m?me est tout ? fait d?plac?e, tout ? fait impossible ; par suite, la condition du cri, je veux dire cette ouverture violente de la bouche qui bouleverse tous les traits et tout le reste de l'expression, deviendrait r?ellement incompr?hensible ;
en
But in plastic art, to which the representation of shrieking is quite foreign and impossible, it would be actual folly to represent the medium of violent shrieking, the distorted mouth, which would disturb all the features and the remainder of the expression;
eu
zeren orduan begien aurrean sakrifizio ugari eskatzen duten materialak jarriko bailituzke, eta bitartean horren helburua, oihu egitea bera, aldi berean horren aldartearekiko efektua lortzeke geldituko litzateke.
es
porque entonces se pondr?a a la vista un medio que exige sacrificar muchos otros aspectos, mientras que faltar?a su fin, el grito mismo, junto con su efecto en el ?nimo.
fr
car, de cette mani?re et en d?finitive au prix de beaucoup de sacrifices, l'on ne repr?senterait que le moyen, tandis que la fin v?ritable, le cri lui-m?me, y compris son effet sur la sensibilit?, demeurerait inexprim?.
en
for thus at the sacrifice of many other things the means would be represented, while its end, the shrieking itself, and its effect upon our feelings, would be left out.
eu
Are gehiago, porrot egin duen ahalegin baten itxura irrigarria sortuko luke, pailazo batek egingo lukeenarekin errealki konpara daitekeena, lotan dagoen gauzainari adarra ezkoz erabat trabatu eta gero su-oihuekin esnatuko balu eta hark adarrari putz egitean alferrikako ahaleginez olgatuko balitz.
es
E incluso, lo que es m?s, se producir?a la rid?cula visi?n de un continuo esfuerzo sin efecto, realmente comparable al que producir?a un bromista que taponara con cera la trompa del vigilante dormido y luego le despertara con la alarma de fuego y se divirtiera con sus infructuosos esfuerzos por tocar.
fr
Chose plus grave encore, nous aurions l? le spectacle toujours ridicule d'un effort qui demeure sans effet ;
en
Nay more, there would be produced the spectacle of a continuous effort without effect, which is always ridiculous, and may really be compared to what happened when some one for a joke stopped the horn of a night watchman with wax while he was asleep, and then awoke him with the cry of fire, and amused himself by watching his vain endeavours to blow the horn.
aurrekoa | 138 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus