Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Are gehiago, porrot egin duen ahalegin baten itxura irrigarria sortuko luke, pailazo batek egingo lukeenarekin errealki konpara daitekeena, lotan dagoen gauzainari adarra ezkoz erabat trabatu eta gero su-oihuekin esnatuko balu eta hark adarrari putz egitean alferrikako ahaleginez olgatuko balitz.
es
E incluso, lo que es m?s, se producir?a la rid?cula visi?n de un continuo esfuerzo sin efecto, realmente comparable al que producir?a un bromista que taponara con cera la trompa del vigilante dormido y luego le despertara con la alarma de fuego y se divirtiera con sus infructuosos esfuerzos por tocar.
fr
Chose plus grave encore, nous aurions l? le spectacle toujours ridicule d'un effort qui demeure sans effet ;
en
Nay more, there would be produced the spectacle of a continuous effort without effect, which is always ridiculous, and may really be compared to what happened when some one for a joke stopped the horn of a night watchman with wax while he was asleep, and then awoke him with the cry of fire, and amused himself by watching his vain endeavours to blow the horn.
eu
-Aitzitik, oihuaren aurkezpena arte aurkezleen eremuan datzan tokian, erabat onargarria da, zeren egiari zerbitzatzen baitio, ideiaren aurkezpen osoari.
es
-En cambio, cuando la representaci?n del grito se halla dentro del ?mbito del arte representativo resulta totalmente admisible porque contribuye a la verdad, es decir, a la completa representaci?n de la idea.
fr
cela ressemblerait ? l'histoire de ce mauvais plaisant qui, durant le sommeil du veilleur de nuit, bouchait soigneusement sa corne avec de la cire, le r?veillait ensuite en criant au feu et se r?jouissait fort de voir tout le mal que se donnait le pauvre homme pour obtenir un son.
en
When, on the other hand, the expression of shrieking lies in the province of poetic or histrionic art, it is quite admissible, because it helps to express the truth, i.e., the complete expression of the Idea.
eu
Horrela poesian, zeinak aurkezpen begiesgarrirako irakurlearen fantasia kontuan hartzen baitu:
es
Ese es el caso de la poes?a, que utiliza la fantas?a del lector para la representaci?n intuitiva:
fr
Mais lorsque dans un art la repr?sentation du cri n'est pas en dehors de ses moyens d'expression, elle est tout ? fait admissible ; car elle contribue ? la v?rit?, c'est-?-dire ? la repr?sentation compl?te de l'Id?e.
en
Thus it is with poetry, which claims the assistance of the imagination of the reader, in order to enable it to represent things perceptibly.
eu
horregatik oihu egiten du Virgiliorengan Laokoontek aizkorak jo ondoren lokarriak eten dituen zezen baten modura:
es
por eso en Virgilio Laocoonte grita como un toro que se desata despu?s de que le ha alcanzado el hacha:
fr
aussi Virgile fait-il crier Laocoon comme un taureau qui brise ses liens, apr?s que la hache l'a d?j? frapp? ;
en
Therefore Virgil makes Laocoon cry out like the bellowing of an ox that has broken loose after being struck by the axe;
eu
horregatik Homerok Marte eta Minervari era oso lazkarrian oihu eragiten die, nola beren jainko-duintasunari hala jainko-edertasunari kalterik egin gabe.
es
por eso Homero (Il. XX, 48-53) hace gritar de forma espantosa a Marte y Minerva, sin perjuicio de su dignidad y belleza divinas.
fr
?galement chez Hom?re (Il., XX, 48-53), Mars et Minerve poussent des cris ?pouvantables, sans d?choir pour cela ni de leur dignit?, ni de leur beaut? divine.
en
xx. 48-53) makes Mars and Minerva shriek horribly, without derogating from their divine dignity or beauty.
eu
Gauza bera gertatzen da antzerkian:
es
Lo mismo ocurre en el drama:
fr
Il en est de m?me dans le jeu des acteurs :
en
Laocoon on the stage would certainly have to shriek.
eu
Laokoontek agertokian oihu egin beharko luke noski;
es
en el escenario Laocoonte tiene, desde luego, que gritar;
fr
Laocoon, sur la sc?ne, doit positivement crier ;
en
Sophocles makes Philoctetus cry out, and, on the ancient stage at any rate, he must actually have done so.
eu
Sofoklesek ere oihu eragiten dio Filoktetesi, eta agertoki zaharrean ere seguraski oihu egingo zuen.
es
tambi?n S?focles presenta a Filoctetes gritando y en los antiguos escenarios habr? gritado realmente.
fr
chez Sophocle, Philoct?te pousse des cris, et sans aucun doute il a effectivement cri? sur la sc?ne antique. Autre cas tout ? fait analogue :
en
As a case in point, I remember having seen in London the great actor Kemble play in a piece called Pizarro, translated from the German.
eu
Oso antzeko kasu batez oroitzen naiz, Londresen, alemanieratik itzulitako antzerki batean, Kemble antzesle sonatua, Rolla amerikarra antzezten nola ikusi nuen: erdi-basatia baina oso karakter noblekoa zena:
es
Recuerdo un caso muy parecido, en Londres, cuando vi al famoso actor Kemble en la obra Pizarro, traducida del alem?n, representando el papel del americano Rolla, un hombre medio salvaje pero de noble car?cter:
fr
je me rappelle qu'? Londres j'ai vu dans Pizano, pi?ce traduite de l'allemand, le c?l?bre acteur Kemble jouer le r?le de l'Am?ricain Rolla, personnage demi-sauvage, mais d'un fort noble caract?re :
en
He took the part of the American, a half-savage, but of very noble character.
eu
hala ere, zauritu zutenean, ozen eta biziki egin zuen oihu, eta hori efektu handi eta bikainekoa izan zen, zeren guztiz karakteristiko gisa ekarpen handia egiten baitzion egiari.
es
cuando result? herido grit? fuerte y violentamente, lo cual tuvo un enorme y excelente efecto ya que, al ser sumamente caracter?stico, contribu?a a la verdad.
fr
recevant une blessure, il poussait un cri violent, ce qui produisait un effet a la fois tr?s intense et tr?s heureux, car ce cri, singuli?rement caract?ristique, donnait ? son jeu beaucoup de v?rit?.
en
When he was wounded he cried out loudly and wildly, which had a great and admirable effect, for it was exceedingly characteristic and therefore assisted the truth of the representation very much.
eu
-Aitzitik, oihu-egile mutu bat, pintatua edo harrizkoa, askozaz irrigarriagoa izango litzateke musika pintatua baino, zeina jadanik Goethek en kritikatu baitzuen;
es
-En cambio, un grito mudo pintado o esculpido ser?a todav?a m?s rid?culo que la m?sica pintada, ya censurada por Goethe en los Propileos;
fr
-Au contraire, un cri, repr?sent? dans la pierre ou sur la toile, un cri muet en quelque sorte, serait encore beaucoup plus ridicule que cette musique peinte dont il est d?j? question dans les Propyl?es de G?the ;
en
On the other hand, a painted or sculptured model of a man shrieking, would be much more absurd than the painted music which is censured in Goethe's Propylaen.
eu
zeren oihu egiteak gainerako adierazpenari eta edertasunari askozaz kalte handiagoa egiten baitio musikak baino, zeinak gehienetan eskuak eta besoak bakarrik lanpetzen baititu eta pertsona ezaugarritzen duen egintzatzat hartzen baita, eta zentzu horretan oso egoki pinta daiteke, soinaren higidura zakarrik edo ahoaren bihurritzerik ez baitu eskatzen:
es
porque el grito perjudica la restante expresi?n y la belleza mucho m?s que la m?sica, la cual la mayor?a de las veces solo ocupa las manos y los brazos, y puede considerarse como una acci?n caracter?stica de la persona; en esa medida puede ser retratada con total conveniencia siempre que no requiera ning?n movimiento corporal violento ni mueca de la boca:
fr
car le fait de crier nuit beaucoup plus au reste de la beaut? et ? l'expression que celui de faire de la musique ; celui-ci le plus souvent n'exerce que les mains et les bras et il peut ?tre consid?r? comme une action caract?ristique de la personne ; il est, par suite, tout ? fait propre ? ?tre repr?sent? en peinture, pourvu du moins qu'il n'exige aucun mouvement violent du corps, aucune contraction de la bouche :
en
For shrieking does far more injury to the expression and beauty of the whole than music, which at the most only occupies the hands and arms, and is to be looked upon as an occupation characteristic of the person; indeed thus far it may quite rightly be painted, as long as it demands no violent movement of the body, or distortion of the mouth: for example, St.
eu
horrela, adibidez, Santa Zezilia organoan, Raffaelen Erromako Sciarra Galerian eta abar.
es
as?, por ejemplo, santa Cecilia en el ?rgano, el violinista de Rafael en la galer?a Sciarra de Roma, etc.
fr
citons comme exemple la sainte C?cile jouant de l'orgue, le joueur de violon de Rapha?l dans la galerie Sciarra ? Rome, etc.
en
Cecilia at the organ, Raphael's violin-player in the Sciarra Gallery at Rome, and others.
eu
-Artearen mugengatik Laokoonteren mina oihuen bitartez adierazterik ez zegoenez gero, artistak horren beste adierazpenak higiduran jarri behar izan zituen:
es
As? pues, dado que los l?mites del arte imped?an que el dolor de Laocoonte se expresa en un grito, el artista tuvo que poner en funcionamiento cualquier otra expresi?n del mismo:
fr
-Ainsi, puisque, en raison des limites de l'art, la douleur de Laocoon ne pouvait ?tre exprim?e par un cri, l'artiste devait faire appel ? tous les autres moyens d'expression :
en
Since then, on account of the limits of the art, the pain of Laocoon must not be expressed by shrieking, the artist was obliged to employ every other expression of pain;
eu
eta hori burutzapenik gorenean lortu zuen, Winckelmannek (Obrak, 6.
es
y lo logr? con la mayor perfecci?n, tal y como lo expone magistralmente Winckelmann (Obras, vol.
fr
Winckelmann (?uvres, ?d. al]., vol.
en
this he has done in the most perfect manner, as is ably described by Winckelmann (Works, vol.
eu
libkia, 104 eta hh.
es
6, pp.
fr
VI, p.
en
vi.
eu
or.) hain maisukiro deskribatzen duenez, horregatik haren deskribapen bikainak bere balio eta egia guztiari eusten dio, baldin eta ikuspegi estoikoaren menpetik abstrahitzen bada.
es
104 ss.), cuya excelente descripci?n conserva todo su valor y verdad en cuanto se hace abstracci?n de su sentido estoico.
fr
104 et suiv.), d'ailleurs, le montre magistralement dans son excellente description qui conserve toute sa valeur et toute sa v?rit?, du moment que l'on fait abstraction de l'arri?re-pens?e sto?cienne qu'il pr?te ? Laocoon.
en
p. 104), whose admirable account thus retains its full value and truth, as soon as we abstract from the stoical view which underlies it.(55)
eu
? 47
es
? 47
fr
? 47
en
? 47.
eu
Edertasunak, graziarekin batera eskulturaren objektu nagusia denez gero, biluzia maite du eta formak ezkutatzen ez dituen neurrian jasaten ditu jantziak.
es
Puesto que la belleza constituye junto con la gracia el objeto principal de la escultura, esta gusta de la desnudez y solo soporta la vestimenta en cuanto no oculte las formas.
fr
C'est donc la beaut? jointe ? la gr?ce qui fait l'objet principal de la sculpture ; aussi a-t-elle une pr?dilection pour le nu et elle ne tol?re les v?tements que dans la mesure o? ils ne cachent point les formes.
en
Because beauty accompanied with grace is the principal object of sculpture, it loves nakedness, and allows clothing only so far as it does not conceal the form.
eu
Jantziduraz ez da baliatzen estalki batez bezala, baizik formaren aurkezpen bitartedun batez bezala, zeinaren aurkezteko erak asko lanpetzen baitu adimena, kausaren begiespenera, soinaren formara bitartegabe emandako efektuaren, jantzien tolesduren bitartez bakarrik iristen baita.
es
Utiliza el ropaje no como un encubrimiento sino como una representaci?n mediata de la forma, siendo este un modo de representaci?n que ocupa en gran medida al entendimiento, ya que este no llega a la intuici?n de la causa-la forma del cuerpo-m?s que mediante el efecto, que es lo ?nico que se le da inmediatamente.
fr
ce moyen d'expression fait beaucoup travailler l'esprit du spectateur ; car pour percevoir la cause, c'est-?-dire la forme du corps, on ne lui indique directement que l'effet, c'est-?-dire la chute des plis.
en
It makes use of drapery, not as a covering, but as a means of exhibiting the form, a method of exposition that gives much exercise to the understanding, for it can only arrive at a perception of the cause, the form of the body, through the only directly given effect, the drapery.
eu
Horrela, bada, jantzidura da eskulturan nolabait, pinturan eskortzoa dena.
es
As?, el ropaje es en cierta medida a la escultura lo que el escorzo a la pintura.
fr
La draperie est donc dans une certaine mesure, en sculpture, ce qu'est en peinture le raccourci.
en
Thus to a certain extent drapery is in sculpture what fore-shortening is in painting.
eu
Biak argibideak dira, baina ez sinbolikoak, baizik lortuak direnean, adimena bitartegabe behartzen dutenak argitua, errealki emana balitz bezala behatzera.
es
Ambos son alusiones, pero no simb?licas, sino de tal clase que, cuanto est?n logradas, obligan inmediatamente al entendimiento a mirar lo aludido exactamente igual que si estuviera realmente dado.
fr
L'une et l'autre constituent des signes, non des signes symboliques, mais des signes tels que, s'ils sont bien r?ussis, ils am?nent l'esprit ? contempler l'objet signifi? d'une mani?re non moins imm?diate que s'ils ?taient donn?s eux-m?mes.
en
Both are suggestions, yet not symbolical, but such that, if they are successful, they force the understanding directly to perceive what is suggested, just as if it were actually given.
eu
Zilegi bekit hemen bide nabar arte oratorioari buruzko konparazio bat sartzea.
es
S?ame permitido intercalar aqu? de pasada una comparaci?n referente al arte oratoria.
fr
Qu'il me soit permis d'intercaler ici en passant une comparaison qui s'applique ? la rh?torique.
en
I may be allowed, in passing, to insert here a comparison that is very pertinent to the arts we are discussing.
eu
Soin-forma ederra jantzidurarik arinenarekin edo batere gabe egokien bistaratzen den bezala, eta horregatik oso gizaki eder bat, eta aldi berean gustua izango balu eta horri jarraitu ahal izango balio, gogaraen ia biluzik, eta izatekotan ere antzinakoen erara jantzita ibiliko litzatekeenez-era berean espiritu eder eta burutapentsuak erarik natural, artez eta sinpleenean adieraziko du bere burua, ahalgarri bada behintzat, bere pentsamenduak beste batzuei komunikatzera beharturik dagoenean, horren bitartez hau bezalako mundu batean sentitu behar dugun bakardadea arintzeko:
es
En efecto, as? como una forma corporal bella resulta m?s favorecida con ropa muy ligera o sin ninguna, y por eso un hombre muy bello, si al mismo tiempo tuviera buen gusto y pudiera seguirlo, ir?a mejor casi desnudo, ataviado ?nicamente al modo de los antiguos, igualmente todo esp?ritu bello e ingenioso se esforzar? por expresarse siempre de la forma m?s natural, espont?nea y simple, siempre que de alg?n modo le sea posible comunicar sus pensamientos a otros para as? aliviar la soledad que ha de sentir en un mundo como este:
fr
Ainsi c'est le minimum ou l'absence compl?te de v?tements qui rend la beaut? corporelle le plus facilement intelligible et visible ; par suite, un homme tr?s beau, s'il a du go?t et s'il a la permission d'en user, ira volontiers presque nu ou simplement habill? ? la mani?re des anciens ; de m?me, toute belle et vraiment riche intelligence s'exprimera toujours de la mani?re la plus naturelle, la plus directe et la plus simple, toutes les fois qu'elle s'efforcera, si cela est possible, d'exprimer ses pens?es aux autres et par l? m?me de s'adoucir la solitude que l'on doit ressentir dans un monde comme celui-ci ; au contraire, l'esprit pauvre, confus et mal fait va se rev?tir de l'expression la plus cherch?e, de la rh?torique la plus obscure ;
en
It is this: as the beautiful bodily form is seen to the greatest advantage when clothed in the lightest way, or indeed without any clothing at all, and therefore a very handsome man, if he had also taste and the courage to follow it, would go about almost naked, clothed only after the manner of the ancients; so every one who possesses a beautiful and rich mind will always express himself in the most natural, direct, and simple way, concerned, if it be possible, to communicate his thoughts to others, and thus relieve the loneliness that he must feel in such a world as this.
eu
alderantziz, espirituzko pobrezia, nahaste-borrastea, lausotasuna adierazpen bilatu eta esamolde ilunenez janzten dira, horrela esaldi zail eta ponpeziazkotan pentsamendu txiki, kaxkar, zozo edo egunerokoak estaltzeko, nola edertasunaren maiestateak ihes egiten diolako gabezia hori jantziez ordeztu nahi duenak bezala eta apaindura barbaro, sasi-urre, luma, iduneko, eranskari eta mantuen azpian bere pertsonaren kaxkarkeria eta itsusikeria estaltzen ahalegintzen da.
es
y, a la inversa, la pobreza de esp?ritu, la confusi?n y la excentricidad se revestir?n de las expresiones m?s rebuscadas y los discursos m?s oscuros, a fin de encubrir en frases complicadas y pomposas los pensamientos insignificantes, min?sculos, sosos o vulgares; igual que aquel que, falt?ndole la majestad de la belleza, pretende suplir esa carencia con la ropa y busca ocultar la insignificancia o fealdad de su persona bajo b?rbaros atav?os, lentejuelas, plumas, rizos, ahuecamientos y mantos.
fr
il essaiera ainsi d'envelopper dans une phras?ologie lourde et pompeuse la petitesse, la niaiserie, l'insignifiance, la banalit? de ses id?es ; c'est comme celui qui manque de prestance et de beaut? et qui pr?tend compenser ce d?faut par la splendeur de ses habits : il cherche ? dissimuler ? force d'ornements barbares, d'oripeaux, de plumes, de collerettes, de falbalas et de manteaux la laideur et la petitesse de sa personne. Cet homme serait bien embarrass? s'il devait aller nu ;
en
And conversely, poverty of mind, confusion, and perversity of thought, will clothe itself in the most far-fetched expressions and the obscurest forms of speech, in order to wrap up in difficult and pompous phraseology small, trifling, insipid, or commonplace thoughts; like a man who has lost the majesty of beauty, and trying to make up for the deficiency by means of clothing, seeks to hide the insignificance or ugliness of his person under barbaric finery, tinsel, feathers, ruffles, cuffs, and mantles.
eu
Horrelakoa bezain durduzaturik aurkituko litzateke, biluzik ibili beharko balu, autore bat baino gehiago, bere liburu hain ponpeziatsu iluna eduki labur klaruan itzultzera behartuko balute.
es
Tan cohibidos como este si tuviera que ir desnudo, estar?an algunos autores si se les obligara a traducir su pomposo y oscuro libro en su peque?o y claro contenido.
fr
notre auteur ne le serait pas moins, si on le for?ait ? traduire en langage clair le mince contenu de son obscur et pompeux ouvrage.
en
Many an author, if compelled to translate his pompous and obscure book into its little clear content, would be as utterly spoilt as this man if he had to go naked.
eu
? 48
es
? 48
fr
? 48
en
? 48.
eu
Historia-pinturak edertasuna eta graziarekin batera karakterra dauka bere gai nagusitzat, zeinaren azpian nahimenaren aurkezpena ulertu behar baita bere objektibazioaren mailarik gorenean, non norbanakoak gizadiaren ideiaren alde berezi baten nabarmentze gisa esangurazkotasun berezia baitu eta hori taxu soilaren bitartez ez ezik edozein motatako egintzaren eta bera eragin eta laguntzen duten ezagutze eta nahi izatearen modifikazioen bitartez, keinu eta jarreretan ikuskor ezagutarazten baita.
es
La pintura hist?rica tiene como objeto principal, adem?s de la belleza y la gracia, el car?cter; como tal hay que entender la representaci?n de la voluntad en el grado superior de su objetivaci?n en el que el individuo, al poner de relieve un aspecto particular de la idea de humanidad, posee una importancia peculiar y la da a conocer no solo por su mera forma, sino a trav?s de acciones de todo tipo y de las modificaciones del conocer y el querer que las causan y acompa?an, y que se hacen visibles en gestos y ademanes.
fr
Outre la beaut? et la gr?ce, la peinture d'histoire a encore pour objet principal le caract?re ; par l? il faut entendre la repr?sentation de la volont? ? son plus haut degr? d'objectit?, je veux dire ? ce degr? o? l'individu, comme manifestation d'un c?t? particulier de l'Id?e de l'humanit?, prend une signification particuli?re et r?v?le cette signification non par la simple forme, mais par toute esp?ce d'actions, par des modifications de la connaissance et du vouloir qui d?terminent ou accompagnent les actions et se manifestent elles-m?mes dans la physionomie et dans le geste.
en
Historical painting has for its principal object, besides beauty and grace, character. By character we mean generally, the representation of will at the highest grade of its objectification, when the individual, as giving prominence to a particular side of the Idea of humanity, has special significance, and shows this not merely by his form, but makes it visible in his bearing and occupation, by action of every kind, and the modifications of knowing and willing that occasion and accompany it.
eu
Gizadiaren ideia testuinguru honetan aurkeztua izateko bere aniztasunaren destolespena norbanako esanguratsuengan jarri behar da begien aurrean, eta horiek beren esangurazkotasunean eszena, prozesu eta egintza askotarikoen bitartez bakarrik ikusaraz daitezke.
es
Cuando la idea de la humanidad ha de ser representada en esa dimensi?n, se tiene que poner ante la vista el despliegue de sus m?ltiples aspectos en individuos significativos, que a su vez solo pueden hacerse visibles en su significaci?n por medio de variadas escenas, acontecimientos y acciones.
fr
Du moment que l'on veut repr?senter l'Id?e de l'humanit? d'une mani?re aussi d?taill?e, il faut nous montrer le d?veloppement de ses mille faces dans des individus pleins de signification ; ces individus eux-m?mes, pour que leur signification devienne intelligible, doivent ?tre pr?sent?s dans des sc?nes, dans des ?v?nements et dans des actions complexes.
en
The Idea of man must be exhibited in these circumstances, and therefore the unfolding of its many-sidedness must be brought before our eyes by means of representative individuals, and these individuals can only be made visible in their significance through various scenes, events, and actions.
eu
Amaigabeko eginbehar hori historia-pinturak era guztietako bizitzako eszenak, esangurazkotasun handiko eta txikikoak begien aurrean jartzearen bidez burutzen du.
es
La pintura hist?rica resuelve esa interminable tarea suya poniendo ante los ojos escenas vitales de todas clases, de grande y peque?a significaci?n.
fr
Cette t?che immense, la peinture d'histoire s'en acquitte en nous mettant sous les yeux les sc?nes de la vie, quelle qu'en soit l'esp?ce, quelle qu'en soit la signification.
en
This is the endless problem of the historical painter, and he solves it by placing before us scenes of life of every kind, of greater or less significance.
eu
Ezein banako eta ezein jarduera ezin liteke garrantzirik gabea izan:
es
Ni un individuo ni una acci?n pueden carecer de significado:
fr
Aucun individu, aucune action ne peut ?tre sans signification ;
en
No individual and no action can be without significance;
eu
guztiengan eta guztien bitartez garatzen da gero eta gehiago gizadiaren ideia.
es
en todos y por todos se despliega progresivamente la idea de la humanidad.
fr
dans tout individu et par toute action l'Id?e de l'humanit? se d?veloppe de plus en plus.
en
in all and through all the Idea of man unfolds itself more and more.
eu
Horregatik ez dago giza bizitzako ezein prozesu pinturatik baztertzerik.
es
De ah? que ning?n acontecimiento de la vida humana pueda excluirse de la pintura.
fr
Aussi n'y a-t-il aucun ?v?nement de la vie humaine que l'on doive exclure du domaine de la peinture.
en
Therefore no event of human life is excluded from the sphere of painting.
eu
Ondorioz, herbeheretar eskolako pintore bikainei bidegabekeria handia egiten zaie, beren trebetasun teknikoa soilik aintzatetsi bai baina gainerakoan gutxietsiz begiratzen zaienean, gehienetan bizitza arrunteko objektuak aurkezten zituztelako, aitzitik mundu-historiako gertaerak edo historia biblikoak bakarrik hartzen dira esangurazkotzat.
es
En consecuencia, se hace una gran injusticia a los excelentes pintores de la escuela holandesa cuando se aprecia ?nicamente su destreza t?cnica y en lo dem?s se los mira despectivamente por encima del hombro debido a que la mayor?a de las veces representan objetos de la vida cotidiana y, en cambio, solo se consideran significativos los acontecimientos de la historia mundial o de la Biblia.
fr
chez eux on n'estime que l'habilet? technique ; pour le reste, on les d?daigne, parce qu'ils ont le plus souvent repr?sent? des objets tir?s de la vie ordinaire et que l'on ne consid?re comme int?ressants que les ?v?nements tir?s de l'histoire ou de la Bible.
en
It is thus a great injustice to the excellent painters of the Dutch school, to prize merely their technical skill, and to look down upon them in other respects, because, for the most part, they represent objects of common life, whereas it is assumed that only the events of the history of the world, or the incidents of biblical story, have significance.
eu
Baina lehenik gogoeta egin beharko genuke egintza baten barne esangurazkotasuna zeharo desberdina dela kanpokoaren aldean, eta sarritan biak elkarrekiko bereizirik ibiltzen direla.
es
En primer lugar habr?a que tener en cuenta que la significaci?n interna de una acci?n es totalmente diferente de la externa y con frecuencia ambas van separadas.
fr
L'on devrait avant tout se rappeler que la signification int?rieure d'une action est compl?tement diff?rente de la signification ext?rieure ; que souvent ces deux significations sont s?par?es l'une de l'autre.
en
We ought first to bethink ourselves that the inward significance of an action is quite different from its outward significance, and that these are often separated from each other.
eu
Kanpoko esangurazkotasuna egintza baten munta da horren ondorioekiko harremanean mundu errealarentzat eta mundu errealean;
es
La significaci?n externa es la importancia de una acci?n respecto de sus consecuencias para y en el mundo real;
fr
La signification ext?rieure consiste dans l'importance d'une action par rapport ? ses suites pour et dans le monde r?el ;
en
The outward significance is the importance of an action in relation to its result for and in the actual world;
eu
horrela arrazoiaren printzipioaren arabera.
es
es decir, seg?n el principio de raz?n.
fr
elle d?pend donc du principe de raison.
en
thus according to the principle of sufficient reason.
eu
Barneko esangurazkotasuna ulermenaren sakontasuna da gizadiaren ideian, zeinak irekitzen baitu, ideia horren alde gutxiagotan agertuak argitara ekarriz, argiro eta deliberatuki beren burua adierazten duten indibidualitateak helburuari begira ezarritako zirkunstantzien bitartez haren berezitasunak gararaziz.
es
La significaci?n interna es la profundidad en la comprensi?n de la idea de humanidad que aquella abre, al traer a la luz aspectos de esa idea raramente resaltados, a trav?s de individualidades clara y decididamente expresadas a las que hace desplegar sus peculiaridades en circunstancias oportunamente establecidas.
fr
La signification int?rieure de cette m?me action consiste dans la profondeur des vues qu'elle nous ouvre sur l'Id?e de l'humanit?, lorsqu'elle met en lumi?re les faces moins explor?es de cette Id?e au moyen d'individualit?s nettement et fortement accentu?es qu'elle place dans des circonstances convenables et auxquelles elle permet par l? m?me de d?velopper leurs propri?t?s.
en
The inward significance is the depth of the insight into the Idea of man which it reveals, in that it brings to light sides of that Idea which rarely appear, by making individuals who assert themselves distinctly and decidedly, disclose their peculiar characteristics by means of appropriately arranged circumstances.
eu
Barneko esangurazkotasunak bakarrik balio du artean:
es
Solamente la significaci?n interna tiene validez en el arte:
fr
C'est seulement la signification int?rieure qui a de la valeur en art :
en
Only the inward significance concerns art;
eu
kanpokoak historian balio du.
es
la externa vale en la historia.
fr
il appartient ? l'histoire d'appr?cier la signification ext?rieure.
en
the outward belongs to history.
eu
Biak erabat independenteak dira elkarrekiko, batera ager daitezke, baina bakoitza bakarrik ere ager daiteke.
es
Ambas son totalmente independientes entre s?, pueden aparecer juntas pero tambi?n manifestarse cada una por s? sola.
fr
Toutes deux sont compl?tement ind?pendantes l'une de l'autre ; elles peuvent se pr?senter ensemble, mais elles peuvent aussi appara?tre s?par?ment.
en
They are both completely independent of each other; they may appear together, but may each appear alone.
eu
Historiarako esangura handieneko egintza bat oso eguneroko eta arrunta izan liteke barneko bere esangurazkotasunean:
es
Una acci?n altamente significativa para la historia puede ser de una significaci?n interna cotidiana y vulgar:
fr
Une action de la plus haute importance historique peut ?tre, au point de vue de sa signification int?rieure, des plus banales et des plus vulgaires ;
en
An action which is of the highest significance for history may in inward significance be a very ordinary and common one;
eu
eta alderantziz eguneroko bizitzako eszena bat barne-esangurazkotasun handiagokoa izan daiteke, baldin eta horretan giza banakoak eta giza egintza eta nahi izatea tolesdurarik ezkutuenetaraino argi klaru eta garbian agertzen badira.
es
y, a la inversa, una escena de la vida cotidiana puede ser de gran significaci?n interna si en ella aparecen en clara y brillante luz los individuos humanos con su obrar y querer, hasta en sus pliegues m?s ocultos.
fr
r?ciproquement, une sc?ne de la vie journali?re peut avoir une signification int?rieure consid?rable, du moment qu'elle met en pleine et claire lumi?re les individus, l'activit? humaine, le vouloir humain, surpris dans leurs replis les plus secrets.
en
and conversely, a scene of ordinary daily life may be of great inward significance, if human individuals, and the inmost recesses of human action and will, appear in it in a clear and distinct light.
eu
Kanpoko esangurazkotasun oso desberdinekoetan ere izan daitezke barnekoak berdinak, eta berak, horrela, adibidez, horientzat berdin balio du, ministroek mapen gainean lurralde eta herriengatik borrokan aritzeak edo baserritarrek tabernan karta eta dadoen gainean batak besteari beren eskubidea ezarri nahi izatea;
es
Adem?s la significaci?n interna puede ser la misma dentro de la m?s diversa significaci?n externa, siendo lo mismo para ella, por ejemplo, que los ministros se disputen sobre el mapa los pa?ses y los pueblos, o que los aldeanos en la taberna pretendan hacer valer sus derechos en las cartas y los dados;
fr
Deux actions peuvent aussi avoir, malgr? la diff?rence de leur signification ext?rieure, une signification int?rieure tout ? fait identique ;
en
Further, the outward and the inward significance of a scene may be equal and yet very different.
eu
urrezko zein zurezko figurekin xakean jokatzea den bezala.
es
como igual da que se juegue al ajedrez con figuras de oro o de madera.
fr
au point de vue de cette derni?re, par exemple, il est fort indiff?rent que ce soient des ministres qui jouent le sort des pays et des peuples sur une carte de g?ographie, ou bien des paysans, attabl?s dans un cabaret, qui se disputent au jeu de cartes ou au jeu de d?s ; il est ?galement indiff?rent que ce soit avec, des figurines d'or ou de bois qu'on joue aux ?checs.
en
Thus, for example, it is all the same, as far as inward significance is concerned, whether ministers discuss the fate of countries and nations over a map, or boors wrangle in a beer-house over cards and dice, just as it is all the same whether we play chess with golden or wooden pieces.
