Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
urrezko zein zurezko figurekin xakean jokatzea den bezala.
es
como igual da que se juegue al ajedrez con figuras de oro o de madera.
fr
au point de vue de cette derni?re, par exemple, il est fort indiff?rent que ce soient des ministres qui jouent le sort des pays et des peuples sur une carte de g?ographie, ou bien des paysans, attabl?s dans un cabaret, qui se disputent au jeu de cartes ou au jeu de d?s ; il est ?galement indiff?rent que ce soit avec, des figurines d'or ou de bois qu'on joue aux ?checs.
en
Thus, for example, it is all the same, as far as inward significance is concerned, whether ministers discuss the fate of countries and nations over a map, or boors wrangle in a beer-house over cards and dice, just as it is all the same whether we play chess with golden or wooden pieces.
eu
Gainera, hainbeste milioi gizakiren bizitzak eratzen dituzten eszenak eta prozesuak, horien egintza eta bulkadak, horien premiak eta pozak jadanik aski garrantzitsuak dira artearen objektu izateko, eta beren askotarikotasun aberatsaren bitartez gizadiaren ideia aldeanitza garatzeko aski gai eman behar dute.
es
Adem?s, las escenas y acontecimientos que conforman la vida de tantos millones de hombres, sus hechos y sus trajines, su necesidad y su alegr?a, tienen ya la suficiente importancia para ser objeto del arte y, con su rica variedad, han de dar materia suficiente al despliegue de la amplia idea de la humanidad.
fr
En outre, les sc?nes et les ?v?nements qui composent pour tant de millions d'hommes la trame de la vie, leurs faits et gestes, leurs mis?res et leurs joies, ont d?j?, en cette qualit?, assez d'importance pour ?tre du domaine de l'art et pour lui fournir, gr?ce ? leur riche complexit?, la mati?re n?cessaire ? la repr?sentation de l'Id?e si complexe de l'humanit?.
en
But apart from this, the scenes and events that make up the life of so many millions of men, their actions, their sorrows, their joys, are on that account important enough to be the object of art, and by their rich variety they must afford material enough for unfolding the many-sided Idea of man.
eu
Are gehiago, aldiunearen iheskortasunak berak, zeina arteak horrelako koadro batean (gaur egun deituan) finkatu baitu, emozio arin, berezi bat eragiten du:
es
Hasta lo ef?mero del instante que el arte ha fijado en tales cuadros (llamados hoy en d?a cuadros de g?nero) suscita una ligera y peculiar emoci?n:
fr
L'instant lui-m?me, dans tout ce qu'il a de fugitif et de momentan?, peut ?tre fix? par l'art ; c'est ce qu'on appelle aujourd'hui un tableau de genre ;
en
Indeed the very transitoriness of the moment which art has fixed in such a picture (now called genre-painting) excites a slight and peculiar sensation;
eu
zeren mundu iheskorra, etengabe eraldatzen ari dena, prozesu partikularretan, zeinek hala ere osotasuna ordezten baitute, koadro iraunkorretan finkatzea pintore-artearen egitekoa da, zeinaren bitartez denbora geldiarazi egiten dela baitirudi, partikularra bere espeziearen ideiara jasotzen delarik.
es
pues fijar en una imagen duradera el ef?mero mundo que se transforma incesantemente, plasm?ndolo en acontecimientos individuales que sin embargo representan el conjunto, constituye un logro del arte pict?rico con el cual parece detener el tiempo mismo, elevando lo individual a la idea de su especie.
fr
car, en fixant dans une image durable ce monde fugitif, cette succession ?ternelle d'?v?nements isol?s qui composent pour nous tout l'univers, l'art accomplit une ?uvre qui, en ?levant le particulier jusqu'? l'Id?e de son esp?ce, semble r?duire le temps lui-m?me ? ne plus fuir.
en
for to fix the fleeting, ever-changing world in the enduring picture of a single event, which yet represents the whole, is an achievement of the art of painting by which it seems to bring time itself to a standstill, for it raises the individual to the Idea of its species.
eu
Azkenik, pinturaren gai historiko eta kanporako esangurazkoa dutenek sarritan eragozpena izaten dute horien esangurazkoa begiesgarriki aurkezgarria ez izatearena, baizik eta pentsatua izan behar izatearena.
es
Por ?ltimo, los asuntos hist?ricos y de significaci?n extr?nseca en la pintura tienen con frecuencia la desventaja de no poderse representar intuitivamente justo lo significativo de los mismos, teniendo que pensarse por a?adidura.
fr
Disons enfin que les ?v?nements historiques, importants au point de vue ext?rieur, ont quelquefois un inconv?nient au point de vue de la peinture : il arrive souvent que ce qu'il y a de significatif en eux ne peut ?tre repr?sent? d'une fa?on intuitive, mais doit au contraire ?tre ajout? par la pens?e.
en
Finally, the historical and outwardly significant subjects of painting have often the disadvantage that just what is significant in them cannot be presented to perception, but must be arrived at by thought.
eu
Ikuspegi horretatik desberdindu egin behar dira oro har koadroaren esangura nominala eta erreala:
es
A este respecto, hay que distinguir entre el significado nominal del cuadro y el real:
fr
? ce point de vue, il faut en g?n?ral distinguer dans un tableau la signification nominale de la signification r?elle :
en
In this respect the nominal significance of the picture must be distinguished from its real significance.
eu
lehena kanpokoa da, baina kontzeptu gisa bakarrik gehitzen zaiona, bigarrena gizadiaren ideiaren aldea, zeina koadroaren bitartez begiespenerako agerian jartzen baita.
es
aquel es el significado extr?nseco, que solo se a?ade en forma de concepto; este, el aspecto de la idea de la humanidad que se revela a la intuici?n a trav?s del cuadro.
fr
la premi?re est tout ext?rieure, elle r?side dans une pure notion que l'on veut bien ajouter ; la seconde consiste dans une face particuli?re de l'Id?e de l'humanit? qui devient par le moyen du tableau saisissable ? l'intuition.
en
The former is the outward significance, which, however, can only be reached as a conception; the latter is that side of the Idea of man which is made visible to the onlooker in the picture.
eu
Adibidez, Moises dela, egiptoar printzesak aurkitua;
es
Por ejemplo, aquel es Mois?s descubierto por la princesa egipcia:
fr
Supposons, par exemple, que la signification ext?rieure soit : Mo?se trouv? par une princesse ?gyptienne ;
en
For example, Moses found by the Egyptian princess is the nominal significance of a painting;
eu
historiarako oso une garrantzitsua da:
es
un momento sumamente importante para la historia;
fr
voil? une circonstance singuli?rement importante pour l'histoire ;
en
it represents a moment of the greatest importance in history;
eu
aitzitik, esangura erreala, begiespenarentzat errealki emana, haur abandonatua, emakume noble batek sehaska flotakorretik salbatua: behin baino gehiagotan gertatu bide den jazoera.
es
en cambio, el significado real, lo realmente dado a la intuici?n, es un exp?sito rescatado de su cuna flotante por una mujer noble: un suceso que podr?a haber ocurrido con m?s frecuencia.
fr
la signification r?elle, au contraire, j'entends ce qui est effectivement offert ? notre intuition, c'est un enfant, abandonn? sur un berceau flottant, sauv? par une femme de haute naissance : voil? un fait qui a pu se produire assez souvent.
en
the real significance, on the other hand, that which is really given to the onlooker, is a foundling child rescued from its floating cradle by a great lady, an incident which may have happened more than once.
eu
Jantziak bakarrik ezagutaraziko dio jakitunari hemen kasu historiko determinatu hura;
es
El vestuario es aqu? lo ?nico que da a conocer al erudito aquel caso hist?rico;
fr
C'est le costume seul qui dans ce cas peut renseigner un homme instruit sur l'?v?nement pr?cis dont il s'agit ;
en
The costume alone can here indicate the particular historical case to the learned;
eu
baina jantziak esangura nominalerako bakarrik balio du, errealerako axolagabea da:
es
pero el vestuario no tiene validez m?s que para el significado nominal, siendo indiferente para el real:
fr
mais le costume n'a de valeur que pour la signification nominale ; pour la signification r?elle, il n'en a aucune :
en
but the costume is only of importance to the nominal significance, and is a matter of indifference to the real significance;
eu
zeren azken horrek gizakia horrelakoa den heinean bakarrik ezagutzen baitu, ez forma hautazkoak.
es
pues este ?ltimo conoce solamente al hombre en cuanto tal, no las formas arbitrarias.
fr
car cette derni?re n'a trait qu'? l'homme en tant qu'homme, et non point ? ses d?terminations contingentes.
en
for the latter knows only the human being as such, not the arbitrary forms.
eu
Historiatik hartutako gaiek ahaltasun soiletik hartutakoen aldean, eta horregatik, ez indibiduala baizik izendapen orokorra dutenen aldean ez dute inolako abantailarik:
es
Los asuntos tomados de la historia no tienen ninguna ventaja sobre los que est?n tomados de la mera posibilidad y no pueden, por tanto, nombrarse de forma individual sino meramente general:
fr
Les ?v?nements tir?s de l'histoire n'offrent donc aucun avantage comparativement ? ceux que l'on prend dans la simple possibilit? et que par cons?quent on ne peut d?signer sous une d?nomination individuelle, mais seulement sous une rubrique g?n?rale :
en
Subjects taken from history have no advantage over those which are taken from mere possibility, and which are therefore to be called, not individual, but merely general.
eu
zeren horietan dagoen benetako esangurazkoa ez da indibiduala, ezta gertakari partikular hori ere horrelakoa den heinean, baizik berbaitango orokorra, gizadiaren ideiaren aldea, zeinak horren bitartez bere burua adierazten baitu.
es
pues lo verdaderamente significativo de los primeros no es lo individual, no el acontecimiento particular en cuanto tal, sino lo que tienen de universal: el aspecto de la idea de humanidad que a trav?s de ellos se expresa.
fr
car ce qu'il y a de vraiment significatif dans les premiers, ce n'est point la partie individuelle, ce n'est point la circonstance particuli?re consid?r?e comme telle ; c'est au contraire ce qu'ils contiennent de g?n?ral, c'est le c?t? d?rid?e de l'humanit? qui s'exprime par eux.
en
For what is peculiarly significant in the former is not the individual, not the particular event as such, but the universal in it, the side of the Idea of humanity which expresses itself through it.
eu
Bestalde, objektu historiko determinatuak ere ez dira inola ere baztertzekoak: bakarrik benetako interes artistikoa, nola pintorearengan hala behatzailearengan, ez dago inoiz indibidual partikularrean, historia eratzen duen horretan, baizik bere burua adierazten duen orokorrean, ideian.
es
Por otro lado, hay determinados temas hist?ricos en nada desde?ables: pero la visi?n verdaderamente art?stica de los mismos, tanto en el pintor como en el espectador, nunca se dirige al elemento individual que constituye propiamente lo hist?rico, sino a lo universal que ah? se expresa, a la idea.
fr
Cependant il ne faut point s'autoriser de cela pour proscrire les sujets historiques pr?cis : leur valeur proprement artistique repose, pour le peintre comme pour le spectateur, non sur le fait individuel et particulier qui fait leur int?r?t historique, mais sur la signification g?n?rale qui s'exprime par eux, sur leur Id?e.
en
But, on the other hand, definite historical subjects are not on this account to be rejected, only the really artistic view of such subjects, both in the painter and in the beholder, is never directed to the individual particulars in them, which properly constitute the historical, but to the universal which expresses itself in them, to the Idea.
eu
Gainera, horrelako objektu historikoak bakarrik hautatu behar dira, zeinetan gai nagusia errealki aurkezgarria baita eta ez pentsatuz zerbait gehitu beharrekoa: bestela gehiegi urruntzen da garrantzi nominala errealetik:
es
Adem?s, solo se han de elegir tales objetos hist?ricos cuando el asunto principal es realmente representable y no ha de ser simplemente a?adido por el pensamiento: si no, el significado nominal se distancia demasiado del real:
fr
Il convient aussi de ne choisir dans l'histoire, en fait de sujets, que ceux o? la signification g?n?rale est effectivement exprimable et ne demande point ? ?tre ajout?e par la pens?e, sans quoi la signification nominale est par trop diff?rente de la signification r?elle :
en
And only those historical subjects are to be chosen the chief point of which can actually be represented, and not merely arrived at by thought, otherwise the nominal significance is too remote from the real;
eu
pentsatu soila bihurtzen da garrantzizkoena koadroan eta kalte egiten dio begietsiari.
es
lo meramente pensado en el cuadro se convierte en lo m?s importante y perjudica lo intuido.
fr
?videmment et ? plus forte raison, c'est un d?faut bien plus grave encore dans la peinture. Comment l'effet d'un sujet historique peut-il ?tre franchement m?diocre ?
en
what is merely thought in connection with the picture becomes of most importance, and interferes with what is perceived.
eu
Agertokian komeni ez bada (tragedia frantsesetan gertatzen denez) gai nagusia bastidore-atzean gertatzea, horrela koadro batean nabarmen askozaz akats handiagoa da.
es
Si ya en el escenario no conviene que (como ocurre en las tragedias francesas) el tema principal se desarrolle por detr?s de la escena, en la pintura es manifiestamente una falta mucho mayor.
fr
Il faut pour cela que, par la nature m?me du sujet, le peintre se trouve renferm? dans un cercle d?termin? par des raisons ?trang?res ? l'art, et que ce cercle soit pauvre en objets pittoresques ou int?ressants ;
en
If even on the stage it is not right that the chief incident of the plot should take place behind the scenes (as in French tragedies), it is clearly a far greater fault in a picture.
eu
Deliberatuki eragin kaltegarriagoa dute gai historikoek, baldin eta pintorea ez hautaz eta helburu artistikoen arabera baizik beste batzuen arabera hautatutako alorrera mugatzen badute, azkenik baina, alor hori objektu pinturazko eta esangurazkotan pobrea denean, juduena bezalako bazter-herri, ekialdeko eta mendebaleko herri handiek aldi berean mesprezatu txiki, bakartu, setati, hierarkikoa, eromenak menderatu baten historia denean.
es
Los asuntos hist?ricos act?an de forma claramente perjudicial solo cuando limitan al pintor a un campo arbitrario y elegido no por fines art?sticos sino de otro tipo;
fr
c'est ce qui arrive par exemple ? l'artiste qui se renferme dans l'histoire d'un petit peuple de rien du tout, isol?, bizarre, gouvern? sacerdotalement c'est-?-dire par la folie, parfaitement m?pris? d'ailleurs de toutes les grandes nations de l'Orient et de l'Occident, ses contemporaines, je veux parler du peuple juif.
en
Historical subjects are distinctly disadvantageous only when they confine the painter to a field which has not been chosen for artistic but for other reasons, and especially when this field is poor in picturesque and significant objects-if, for example, it is the history of a small, isolated, capricious, hierarchical (i.e., ruled by error), obscure people, like the Jews, despised by the great contemporary nations of the East and the West.
eu
-Gure eta antzinako herri zahar guztien artean herri-migrazioa dagoen bezala, horrela behialako itsas zolaren aldaketa dago oraingo lur-gainaldearen eta ordukoaren artean, zeinen antolakuntzak harri bihurturik bakarrik azaltzen baitzaizkigu;
es
mas el perjuicio es total cuando ese campo es pobre en objetos pict?ricos y significativos:
fr
Puisqu'entre nous et les anciens l'invasion des barbares a mis une d?marcation semblable ? celle que les derni?res r?volutions hydrographiques ont mise entre la p?riode g?ologique actuelle et celle dont les organismes ne sont plus pour nous que des fossiles, il est ? d?plorer que le peuple dont la culture devait servir de base g?n?rale ? la n?tre ait ?t? justement le peuple juif et non le peuple hindou, le peuple grec, tout au moins le peuple romain.
en
Since the wandering of the tribes lies between us and all ancient nations, as the change of the bed of the ocean lies between the earth's surface as it is to-day and as it was when those organisations existed which we only know from fossil remains, it is to be regarded generally as a great misfortune that the people whose culture was to be the principal basis of our own were not the Indians or the Greeks, or even the Romans, but these very Jews.
eu
horrela oro har, zorigaitz handitzat hartu behar da herria, zeinaren iraganeko kulturak nagusiki gurearen euskarri izateko balio izan behar baitu, ez indiarrak edo grekoak edo erromatarrak berak ere ez izatea, baizik judu horiek hain zuzen. Bereziki 15.
es
cuando, por ejemplo, se trata de la historia de un pueblucho peque?o, aislado, obstinado, dominado por la jerarqu?a, es decir, por la obcecaci?n, y despreciado por los grandes pueblos contempor?neos de Oriente y Occidente: el pueblo jud?o.
fr
Mais ce sont surtout les grands peintres de l'Italie, au quinzi?me et au seizi?me si?cle, qui ont p?ti de cette mauvaise ?toile : clans le cercle ?troit o? ils ?taient arbitrairement renferm?s pour le choix des sujets, ils ont ?t? oblig?s de s'arr?ter ? toute esp?ce d'?v?nements insignifiants :
en
But it was especially a great misfortune for the Italian painters of genius in the fifteenth and sixteenth centuries that, in the narrow sphere to which they were arbitrarily driven for the choice of subjects, they were obliged to have recourse to miserable beings of every kind.
eu
eta 16.
es
-Dado que entre nosotros y los pueblos antiguos se encuentra la migraci?n, al igua1 que entre la actual superficie terrestre y aquella cuyas organizaciones se nos muestran solamente en f?siles se encuentra el antiguo cambio del fondo del mar hay que considerar una gran desgracia el hecho de que el pueblo cuya cultura hab?a de servir principalmente como soporte de la nuestra no fueran acaso los hind?es o los griegos o simplemente los romanos, sino precisamente esos jud?os.
fr
en effet, pour la partie historique, le Nouveau Testament forme une mati?re encore plus ingrate que l'Ancien ; l'histoire des martyrs et des P?res, qui y fait suite, est un sujet singuli?rement aride.
en
For the New Testament, as regards its historical part, is almost more unsuitable for painting than the Old, and the subsequent history of martyrs and doctors of the church is a very unfortunate subject.
eu
mendeetako pintore italiar genialentzat izar txarra izan da zirkulu estuetan, zeinen despotikoki mendean zeuden proiektuak aukeratzeko, era guztietako miseriak hartu behar izan baitzituzten:
es
Pero en especial para los geniales pintores italianos de los siglos XV y XVI fue una mala estrella el tener que aferrarse a miserias de todas clases dentro del estrecho c?rculo al que eran arbitrariamente remitidos para la elecci?n de los temas:
fr
Malgr? tout, i] est n?cessaire de faire une distinction entre les tableaux qui traitent de la partie historique ou mythologique du juda?sme ou du christianisme et ceux qui r?v?lent ? notre intuition l'esprit original, c'est-?-dire la morale du christianisme, sous la forme de personnages imbus de cet esprit.
en
Yet of the pictures, whose subject is the history or mythology of Judaism and Christianity, we must carefully distinguish those in which the peculiar, i.e., the ethical spirit of Christianity is revealed for perception, by the representation of men who are full of this spirit.
eu
zeren Itun Berria bere atal historikoen arabera pinturarako ia Zaharra bera baino desfaboragarriagoa baita, eta horri darraikion martirien eta elizako irakasleen historia objektu dohakabeagoa.
es
pues el Nuevo Testamento es en su parte hist?rica casi m?s desfavorable para la pintura que el Antiguo, y la historia de los m?rtires y doctores de la Iglesia que le sigue constituye un desafortunado tema.
fr
Ces derniers sont en r?alit? les plus hautes et les plus admirables cr?ations de la peinture ;
en
These representations are in fact the highest and most admirable achievements of the art of painting;
eu
Hala ere, judutasun eta kristautasunaren historia eta mitologiazko objektuak dituzten koadroen artetik, ongi desberdindu behar dira kristautasunaren propioa, espiritu etikoa begiespenerako agerian jartzen dutenak, espiritu horretaz beterik dauden gizakien aurkezpenaren bitartez.
es
Sin embargo, dentro de los cuadros que tienen por objeto la historia o mitolog?a jud?a y cristiana hay que distinguir bien aquellos en los que se revela a la intuici?n el esp?ritu verdadero, es decir, ?tico, del cristianismo, representando hombres que est?n llenos de ese esp?ritu.
fr
' elles n'ont ?t? r?alis?es que par les plus grands ma?tres de cet art, particuli?rement par Rapha?l et par le Corr?ge, surtout par ce dernier dans ses premi?res ?uvres.
en
and only the greatest masters of this art succeeded in this, particularly Raphael and Correggio, and especially in their earlier pictures.
eu
Aurkezpen horiek dira izatez pinturaren egikaritze goren eta miresgarrienak:
es
Las pinturas de esa clase no se han de contar entre las hist?ricas:
fr
Une telle peinture ne peut vraiment point rentrer dans la peinture d'histoire :
en
Pictures of this kind are not properly to be classed as historical:
eu
baina maisu handiek bakarrik, Raffael eta Correggiok, azken horrek bere lehen koadroetan batik bat, lortu dute hori.
es
pues en la mayor?a de los casos no representan ning?n acontecimiento o acci?n sino que son meras composiciones sobre santos, sobre el Mes?as mismo, con frecuencia como ni?o con su madre, con ?ngeles, etc.
fr
car elle ne repr?sente le plus souvent aucun ?v?nement, aucune action ; ce ne sont la plupart du temps que de simples groupes o? entrent les Saints et le Sauveur lui-m?me, celui-ci souvent encore dans l'enfance, accompagn? de sa m?re et des anges.
en
for, as a rule, they represent no event, no action; but are merely groups of saints, with the Saviour himself, often still a child, with His mother, angels, &c.
eu
Mota horretako pinturak ez dago historikoen artean sartzerik:
es
En sus gestos, en particular en los ojos, vemos la expresi?n o el reflejo del m?s perfecto conocimiento:
fr
Dans leurs physionomies et surtout dans leur regard, nous voyons l'expression et le reflet de la connaissance la plus parfaite, je veux dire de celle qui ne s'applique point aux choses particuli?res, mais qui con?oit d'une mani?re parfaite les Id?es, c'est-?-dire toute l'essence du monde et de la vie ;
en
In their countenances, and especially in the eyes, we see the expression, the reflection, of the completest knowledge, that which is not directed to particular things, but has fully grasped the Ideas, and thus the whole nature of the world and life.
eu
zeren gehienetan ez baitute gertakaririk, egintzarik aurkezten;
es
el que no est? dirigido a cosas individuales sino a las ideas;
fr
cette connaissance r?agit aussi sur leur volont? ; mais, ? la diff?rence de la connaissance vulgaire, bien loin de pr?senter des motifs ? cette m?me volont?, elle r?pand sur le vouloir tout entier sa vertu apaisante, le qui?tif ; de l? vient cette r?signation parfaite, qui est ? la fois l'esprit intime du christianisme et de la sagesse hindoue ;
en
And this knowledge in them, reacting upon the will, does not, like other knowledge, convey motives to it, but on the contrary has become a quieter of all will, from which proceeded the complete resignation, which is the innermost spirit of Christianity, as of the Indian philosophy;
eu
baizik santuen, Salbatzailearen beraren konposizio soilak dira, sarritan haur gisa, bere amarekin, aingeruekin eta abarrekin. Horien aurpegietan, begietan batez ere, ezagutzarik perfektuenaren errainua ikusten dugu, hots, gauza partikularretara ez, baizik ideietara zuzendurik dagoena, horrela munduaren eta bizitzaren esentzia osoa perfektuki atzeman duena, eta ezagutza horrek haien atzera eraginez nahimenaren baitan, ez dizkio beste haiek bezala motiboak hornitzen, baizik kontrara nahi izate ororen kietibo bihurtu da, zeinatik etsipen perfektua, kristautasunaren espiritu barnekoena eta jakituria indiarra dena, nahi indiarra dena, hortik baitator nahi izate oro baztertzea, atzeraraztea, nahimena eta horrekin mundu honen esentzia osoa ezabatzea, hots, salbazioa.
es
es decir, aquel conocimiento que ha captado plenamente la total esencia del mundo y de la vida, y que, repercutiendo sobre su voluntad, no le proporciona ya motivos sino que, al contrario, se ha convertido en un aquietador de todo querer del que nace la perfecta resignaci?n que constituye el esp?ritu m?s ?ntimo del cristianismo y de la sabidur?a hind?, la renuncia de todo querer, la conversi?n, la supresi?n de la voluntad y con ella de todo el ser de este mundo: es decir, la salvaci?n.
fr
de l? proc?dent le renoncement ? tout d?sir, la conversion, la suppression de la volont? qui entra?ne dans le m?me an?antissement le inonde tout entier ;
en
the surrender of all volition, conversion, the suppression of will, and with it of the whole inner being of this world, that is to say, salvation.
eu
Horrela artearen maisu beti laudagarri haiek beren obren bitartez jakituria gorena begiesgarriki adierazi zuten.
es
As? es como aquellos maestros del arte eternamente encomiables expresaron intuitivamente la m?s alta sabidur?a a trav?s de sus obras.
fr
de l? r?sulte, en un mot, le salut. Voil? les signes ?ternellement admirables par lesquels les ma?tres de l'art ont exprim? dans leurs ?uvres la supr?me sagesse.
en
Thus these masters of art, worthy of eternal praise, expressed perceptibly in their works the highest wisdom. And this is the summit of all art.
eu
Eta hemen dago arte ororen gailurra, zeina nahimena bere objektitate egokian, ideietan, maila guztietan zehar jazartu ondoren, beherenetik, non ere bera kausek, gero, non ere bera kitzikapenek eta azkenik, non ere bera motiboek hainbeste eratara higitu eta bere esentzia garatzen baitute, azkenik bere autoezabaketa librearen aurkezpenarekin bukatzen da bere esentzia propioaren ezagutza perfektuenetik sortzen zaion kietibo handiaren bitartez.
es
Y aqu? se encuentra la cumbre de todo arte que, tras haber seguido la voluntad en su objetividad adecuada-las ideas-a lo largo de todos sus grados, desde los inferiores en los que le mueven las causas, luego los est?mulos y finalmente los motivos, y habiendo desplegado su esencia, concluye en la representaci?n de su libre autosupresi?n en virtud de un gran aquietador nacido del m?s perfecto conocimiento de su propia esencia.
fr
apr?s avoir suivi la volont? dans son objectit? ad?quate, dans les Id?es ; apr?s avoir parcouru successivement tous les degr?s o? son ?tre se d?veloppe, les degr?s inf?rieurs, o? elle ob?it aux causes, ceux o? elle c?de aux excitations, ceux-o? elle est si diversement agit?e par les motifs, l'art, pour terminer, nous la montre qui se supprime elle-m?me librement, gr?ce ? l'immense apaisement que lui procure la connaissance parfaite de son ?tre.
en
It has followed the will in its adequate objectivity, the Ideas, through all its grades, in which it is affected and its nature unfolded in so many ways, first by causes, then by stimuli, and finally by motives. And now art ends with the representation of the free self-suppression of will, by means of the great peace which it gains from the perfect knowledge of its own nature.(56)
eu
? 49
es
? 49
fr
? 49
en
? 49.
eu
Arteari buruzko gure orain arteko kontsiderazio guztiek beti egia bat dute oinarritzat: artearen objektua, zeinaren aurkezpena artistaren helburua baita, zeinaren ezagutzak ondorioz bere obratik ernamuin eta iturri bezala irten behar baitu-hori ideia bat da Platonen zentzuan eta ez beste ezer:
es
Todas nuestras consideraciones anteriores acerca del arte se fundamentan en la verdad de que el objeto del mismo, cuya representaci?n constituye el fin del artista-por lo que en este el conocimiento ha de preceder a la obra como su germen y origen-, es una idea en el sentido plat?nico y ninguna otra cosa:
fr
Le principe qui fait le fond de tout ce que nous avons d?t jusqu'ici sur l'art, c'est que l'objet de l'art, l'objet que l'artiste s'efforce de repr?senter, l'objet dont la connaissance doit pr?c?der et engendrer l'?uvre, comme le germe pr?c?de et engendre la plante, cet objet est une Id?e, au sens platonicien du mot, et n'est point autre chose ;
en
The truth which lies at the foundation of all that we have hitherto said about art, is that the object of art, the representation of which is the aim of the artist, and the knowledge of which must therefore precede his work as its germ and source, is an Idea in Plato's sense, and never anything else;
eu
ez gauza partikularra, kontzepzio komuneko objektua;
es
no la cosa individual, objeto de la captaci?n com?n;
fr
ce n'est point non plus le concept, car ce n'est point l'objet de l'entendement, ni de la science.
en
not the particular thing, the object of common apprehension, and not the concept, the object of rational thought and of science.
eu
ezta kontzeptua ere, pentsatze razionalaren eta zientziaren objektua.
es
tampoco el concepto, objeto del pensamiento racional y la ciencia.
fr
Sans doute l'Id?e et le concept ont quelque chose de commun, en ce qu'ils sont tous deux des unit?s repr?sentant une pluralit? de choses r?elles ;
en
Although the Idea and the concept have something in common, because both represent as unity a multiplicity of real things;
eu
Nahiz eta ideiak eta kontzeptuak zerbait baduten komunean, biek batasun bezala gauza errealen aniztasun bat ordeztea; horrela bien arteko desberdintasun handia, lehen liburuan kontzeptuari buruz eta oraingoan ideiari buruz esan denetik, era aski garbi eta argitzailean geratu da.
es
Aunque idea y concepto coinciden en representar en cuanto unidades una pluralidad de cosas reales, la gran diversidad de ambos se habr? hecho clara y evidente a partir de lo dicho en el libro primero sobre el concepto y en el presente sobre la idea.
fr
et c'est cette diff?rence qui explique d'une mani?re suffisamment claire et lumineuse ce que j'ai dit du concept dans le premier livre et des Id?es dans celui-ci.
en
yet the great difference between them has no doubt been made clear and evident enough by what we have said about concepts in the first book, and about Ideas in this book.
eu
Baina jadanik Platonek desberdintasun hori garbiro kontzebitu zuenik inola ere ez dut baieztatuko:
es
Sin embargo, no pretendo afirmar en modo alguno que ya Plat?n hubiera captado netamente esa diferencia:
fr
Platon avait-il d?j? nettement con?u cette diff?rence ? je ne veux nullement l'affirmer :
en
I by no means wish to assert, however, that Plato really distinctly comprehended this difference;
eu
ideien bere adibideetako asko eta horiei buruzko bere azterketak kontzeptuei soilik zaizkie aplikagarri.
es
antes bien, algunos de sus ejemplos de ideas y de sus explicaciones sobre ellas son aplicables sin m?s a los conceptos.
fr
il donne, ? propos des Id?es, nombre d'exemples et d'explications que l'on pourrait appliquer ? de simples concepts.
en
indeed many of his examples of Ideas, and his discussions of them, are applicable only to concepts.
eu
Bitartean gu hori bere horretan utzi eta geure bide propiotik goaz, espiritu handi eta noble baten aztarnekin topo egiten dugunean pozturik, hala ere ez haren oinatzei baizik geure helmugari jarraituz.
es
Entretanto, dejamos eso como est? y continuamos nuestro propio camino, contentos de pisar las huellas de un grande y noble esp?ritu pero no persiguiendo sus pisadas sino nuestro propio fin.
fr
Laissons en attendant cette question sans r?ponse et continuons notre chemin, heureux toutes les fois que nous nous rencontrons sur les traces d'un grand et noble esprit, plus soucieux encore, malgr? tout, de poursuivre notre but que de nous attacher ? ses pas.
en
Meanwhile we leave this question alone and go on our own way, glad when we come upon traces of any great and noble mind, yet not following his footsteps but our own aim.
eu
-Kontzeptua abstraktua da, diskurtsiboa, bere esferaren barruan erabat indeterminatua, bere mugen arabera bakarrik determinatua, arrazoimena duen ororentzat lorgarri eta atzemangarria, hitzen bitartez beste bitertekaritzarik gabe komunikagarria, bere definizioaren bitartez osoki agortzen dena.
es
-El concepto es abstracto, discursivo, totalmente indeterminado dentro de su esfera, definido solo en sus l?mites, accesible y comprensible para cualquiera que simplemente est? dotado de raz?n, transmisible en palabras sin ulterior mediaci?n y susceptible de agotarse en su definici?n.
fr
l'entendement suffit pour le comprendre et pour le concevoir ; les mots, sans autre interm?diaire, suffisent ? l'exprimer ; sa propre d?finition, enfin, l'?puis? tout entier.
en
The concept is abstract, discursive, undetermined within its own sphere, only determined by its limits, attainable and comprehensible by him who has only reason, communicable by words without any other assistance, entirely exhausted by its definition.
eu
Kontrara, ideia, edozein kasutan kontzeptuaren errepresentante egoki gisa definitu behar dena, erabat begiesgarria da, eta nahiz eta gauza partikularren multzo amaigabe bat ordeztu, guztiarekin ere erabat determinatua:
es
Por el contrario, la idea, que ha de definirse siempre como representante adecuada del concepto, es plenamente intuitiva y, aunque representa una cantidad infinita de cosas individuales, est? completamente determinada:
fr
L'Id?e au contraire, que l'on peut ? la rigueur d?finir le repr?sentant ad?quat du concept, est absolument concr?te ; elle a beau repr?senter une infinit? de choses particuli?res, elle n'en est pas moins d?termin?e sur toutes ses faces ;
en
The Idea on the contrary, although defined as the adequate representative of the concept, is always object of perception, and although representing an infinite number of particular things, is yet thoroughly determined.
