Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
norbanakoak horrelakoa den heinean ez du inoiz ezagutzen, baizik nahi izate oro eta indibidualitate ororen gainetik ezagutzaren subjektu huts izatera goratu denak bakarrik:
es
nunca es conocida por el individuo en cuanto tal sino solo por aquel que se ha elevado por encima de todo querer y toda individualidad, erigi?ndose en sujeto puro de conocimiento:
fr
il faut, pour la concevoir, d?pouiller toute volont?, toute individualit?, et s'?lever ? l'?tat de sujet connaissant pur ;
en
It is never known by the individual as such, but only by him who has raised himself above all willing and all individuality to the pure subject of knowing.
eu
horrela genioari bakarrik eta gero gehienetan genioaren obrek erangidako goratzearen bitartez bere ezagumen hutsa aldarte genial batean daukanari zaio lorgarri:
es
as? pues, solo resulta accesible al genio y despu?s al que se encuentra en un estado de ?nimo genial gracias al incremento de su capacidad cognoscitiva pura, causado la mayor?a de las veces por las obras del genio:
fr
autant vaut dire qu'elle est cach?e ? tous, si ce n'est au g?nie et ? celui qui, gr?ce ? une exaltation de sa facult? de connaissance pure (due le plus souvent aux chefs-d'?uvre de l'art), se trouve dans un ?tat voisin du g?nie :
en
Thus it is only attainable by the man of genius, and by him who, for the most part through the assistance of the works of genius, has reached an exalted frame of mind, by increasing his power of pure knowing.
eu
horregatik ez da besterik gabe komunikagarria, baldintzatuki baizik, ideia kontzebitu eta artean errepikatuak bakoitzari bere balio intelektualaren neurrian hitz egiten dio;
es
de ah? que no sea transmisible en entido propio sino solo de forma condicionada, ya que la Idea captada y reproducida en la obra de arte no habla a cada cual m?s que en la medida de su valor intelectual;
fr
l'Id?e n'est point essentiellement communicable, elle ne l'est que relativement ; car, une fois con?ue et exprim?e dans l'?uvre d'art, elle ne se r?v?le ? chacun que proportionnellement ? la valeur de son esprit ;
en
It is therefore not absolutely but only conditionally communicable, because the Idea, comprehended and repeated in the work of art, appeals to every one only according to the measure of his own intellectual worth.
eu
horregatik arte bakoitzeko obrarik bikainenek, genioaren sorkaririk nobleenek gizakien gehiengo kamutsarentzat beti itxitako liburu izango dira eta iristezin, amildegi sakon batez hartatik bereiziak, printzeekiko tratua jende xeheari iristezin zaion bezalaxe.
es
precisamente por eso las obras m?s excelentes de cada arte, las m?s nobles producciones del genio, tienen que permanecer como libros eternamente cerrados para la torpe mayor?a de los hombres y les resultan totalmente inasequibles, separadas de ellos por un amplio abismo, como inasequible es para el populacho el trato con el pr?ncipe.
fr
voil? justement pourquoi les ?uvres les plus excellentes de tous les arts, les monuments les plus glorieux du g?nie sont destin?s ? demeurer ?ternellement lettres closes pour la stupide majorit? des mortels ; pour eux les chefs-d'?uvre sont imp?n?trables, ils sont ? l'?cart, s?par?s par un large ab?me et ils ressemblent au prince dont l'abord n'est pas permis au peuple.
en
So that just the most excellent works of every art, the noblest productions of genius, must always remain sealed books to the dull majority of men, inaccessible to them, separated from them by a wide gulf, just as the society of princes is inaccessible to the common people.
eu
Egia da arruntenek ere obra handitzat aitortuei autoritatez balioa ematen dietela, beren ahulezia ez salatzeko:
es
Ciertamente, hasta los m?s vulgares dan validez por autoridad a las grandes obras reconocidas a fin de no delatar su propia debilidad:
fr
Malgr? tout, les plus sots des hommes n'en louent pas moins de confiance les chefs-d'?uvre consacr?s ;
en
It is true that even the dullest of them accept on authority recognisedly great works, lest otherwise they should argue their own incompetence;
eu
baina isiltasunean beti prest egoten dira, beren gaitzespen-epaia horien gain botatzeko, hori egin dezaketela espero izaten duten bezain laster, beren buruak agerian jarri gabe, handia eta ederra den ororen, inoiz atsegin izan ez zaien eta horregatik umiliatu ere egin dituen horren aurka gorroto luzaroan eutsia, eta horren egilearen aurka ere bai pozkariotsu asaskatuz.
es
sin embargo, siempre est?n secretamente dispuestos a expresar su juicio de condena en cuanto se les da la esperanza de hacerla sin comprometerse; y entonces se desahoga de buena gana su odio largamente contenido hacia todo lo grande y bello, que nunca les agrad? y precisamente por eso les humillaba, as? como hacia su autor.
fr
car ils ne veulent point laisser voir leur sottise, mais ils n'en sont pas moins, dans leur for int?rieur, dispos?s ? condamner ces m?mes chefs-d'?uvre, d?s qu'on leur fait esp?rer qu'ils le peuvent faire sans aucun danger de se d?voiler ; alors ils d?chargent avec volupt? cette haine longtemps nourrie en secret contre le beau et contre ceux qui le r?alisent ;
en
but they wait in silence, always ready to express their condemnation, as soon as they are allowed to hope that they may do so without being left to stand alone; and then their long-restrained hatred against all that is great and beautiful, and against the authors of it, gladly relieves itself;
eu
Zeren oro har, inoren meritua nahita eta libreki aitortu eta baliarazteko, nork berea eduki behar baitu.
es
Pues, en general, para reconocer y admitir voluntaria y libremente el valor ajeno, es necesario tenerlo uno mismo.
fr
Car en g?n?ral, pour appr?cier volontiers et librement la valeur d'autrui, pour la faire valoir, il est n?cessaire d'en avoir soi-m?me.
en
For as a rule a man must have worth in himself in order to recognise it and believe in it willingly and freely in others.
eu
Horretan oinarritzen da modestiaren beharrezkotasuna meritu orotan, baita bertute horren entzute harrigarriro handia, hori bakarrik baita, bere ahizpa guztien artean, nolabait gailenduriko gizon bat gorestera ausartzen den orok beti bere laudorioa eransten diona, adiskidetzeko eta baliogabeziaren amorrua baretzeko.
es
En eso se funda la necesidad de la modestia cuando se tiene m?rito, as? como la desproporcionada fama de esa virtud, la ?nica de entre todas sus hermanas que siempre a?ade a su elogio cualquiera que se atreva a alabar a un hombre destacado en algo, a fin de aplacar la ira del dem?rito.
fr
c'est aussi l?-dessus que repose l'estime excessive qu'on a pour la modestie : seule parmi toutes ses s?urs, cette vertu n'est jamais oubli?e, d?s que l'on ose faire l'?loge d'un homme de m?rite ; c'est qu'on esp?re, en la vantant, faire preuve d'intentions conciliantes et apaiser la col?re des imb?ciles.
en
On this rests the necessity of modesty in all merit, and the disproportionately loud praise of this virtue, which alone of all its sisters is always included in the eulogy of every one who ventures to praise any distinguished man, in order to appease and quiet the wrath of the unworthy.
eu
Zer da, bada, modestia umiltasun itxuratua baizik, zeinaren bitartez bekaizkeria zitalez gainezka dagoen mundu batean, pribilejio eta merituentzat, horrelakorik ez daukaten horien barkamena eskale gisa eskatzea baizik?
es
?Pues qu? es esa modestia m?s que la fingida humildad con la que, en un mundo rebosante de infame envidia, se pretende mendigar el perd?n por la ventaja y el m?rito a quienes carecen de ellos?
fr
Qu'est-ce en effet que la modestie, sinon une feinte humilit?, par laquelle, au sein de ce monde infect? de la plus d?testable envie, l'on demande pardon pour ses avantages et pour ses m?rites ? des gens qui sont d?pourvus des uns et des autres ?
en
What then is modesty but hypocritical humility, by means of which, in a world swelling with base envy, a man seeks to obtain pardon for excellences and merits from those who have none?
eu
Zeren norbere buruari batere egozten ez diona, errealki ez daukalako, ez da modestoa, egiatia baizik.
es
Pues el que no se arroga ninguno porque no lo tiene, no es modesto sino simplemente honrado.
fr
Car celui qui ne s'attribue ni avantages ni m?rites, par la bonne raison qu'il n'en poss?de effectivement pas, celui-l? n'est point modeste, il n'est qu'honn?te homme.
en
For whoever attributes to himself no merits, because he actually has none, is not modest but merely honest.
eu
Ideia da denbora-eta espazio-formen indarrez gure atzemate begiesgarriaren batasun aniztasunean banatua:
es
La idea es la unidad disgregada en la pluralidad en virtud de la forma espacio-temporal de nuestra aprehensi?n intuitiva:
fr
L'Id?e, c'est l'unit? qui se transforme en pluralit? par le moyen de l'espace et du temps, formes de notre aperception intuitive ;
en
The Idea is the unity that falls into multiplicity on account of the temporal and spatial form of our intuitive apprehension;
eu
aitzitik, kontzeptua gure arrazoimenaren bitartez aniztasunetik berriro osaturiko batasuna:
es
en cambio, el concepto es la unidad restablecida desde la pluralidad a trav?s de la abstracci?n de nuestra raz?n:
fr
le concept au contraire, c'est l'unit? extraite de la pluralit?, au moyen de l'abstraction qui est un proc?d? de notre raison ;
en
the concept, on the contrary, is the unity reconstructed out of multiplicity by the abstraction of our reason;
eu
bezala izenda daiteke, lehena bezala.
es
se la puede designar como unitas post rem y aquella como unitas ante rem.
fr
le concept peut ?tre appel? unitas post rem, l'Id?e unitas ante rem.
en
the latter may be defined as unitas post rem, the former as unitas ante rem.
eu
Azkenik kontzeptua eta ideiaren arteko desberdintasuna konparazio modura adieraz daiteke esanez:
es
Finalmente, la diferencia entre concepto e idea se puede expresar tambi?n con una comparaci?n, diciendo:
fr
Indiquons enfin une comparaison qui exprime bien la diff?rence entre concept et Id?e : le concept ressemble ? un r?cipient inanim? ;
en
Finally, we may express the distinction between the Idea and the concept, by a comparison, thus:
eu
kontzeptuak ontzi hil bat dirudi, zeinean ezarri dena errealki elkarren ondoan egoten baita, baina zeinatik ezin atera bailiteke (judizio analitikoen bitartez), bertan ezarri dena baino gehiago (erreflexio sintetikoaren bitartez):
es
el concepto se asemeja a un recipiente muerto en el que se encuentra realmente todo lo que se ha introducido pero del que no se puede sacar (mediante juicios anal?ticos) m?s de lo que se ha introducido (mediante reflexi?n sint?tica);
fr
ce qu'on y d?pose reste bien plac? dans le m?me ordre ; mais on n'en peut tirer (par les jugements analytiques) rien de plus que ce que l'on y a mis (par la r?flexion synth?tique) ;
en
the concept is like a dead receptacle, in which, whatever has been put, actually lies side by side, but out of which no more can be taken (by analytical judgment) than was put in (by synthetical reflection);
eu
aitzitik, ideiak bera atzeman duenaren baitan, errepresentazioak gararazten ditu, zeinak horien kontzeptu homonimoen aldean berriak baitira:
es
la idea, en cambio, desarrolla en aquel que la ha captado representaciones que son nuevas respecto de su concepto hom?nimo:
fr
l'Id?e, au contraire, r?v?le ? celai qui l'a con?ue des repr?sentations toutes nouvelles au point de vue du concept de m?me nom :
en
the (Platonic) Idea, on the other hand, develops, in him who has comprehended it, ideas which are new as regards the concept of the same name;
eu
ideiak organismo ugal-indarrez hornitu, garakor, bizidun, hartan sartu gabe zegoena kanporatzen duen baten antza du.
es
se parece a un organismo vivo, en desarrollo, con capacidad procreadora, que produce lo que no estaba incluido en ?l.
fr
elle est comme un organisme vivant, croissant et prolifique, capable en un mot de produire ce que l'on n'y a pas introduit.
en
it resembles a living organism, developing itself and possessed of the power of reproduction, which brings forth what was not put into it.
eu
Esandako guztiaren ondorioz, kontzeptua, bizitzarako hain baliagarria eta horrela erabilgarri dena, beharrezko eta emankorra zientziarako, arterako beti antzua da.
es
Seg?n todo lo dicho, el concepto, por muy provechoso que sea para la vida y por muy ?til, necesario y productivo que resulte para la ciencia, para el arte es est?ril a perpetuidad.
fr
En cons?quence, quelle que soit dans la pratique l'utilit? du concept, quelles que soient ses applications, sa n?cessit?, sa f?condit? dans les sciences, il n'en reste pas moins ?ternellement st?rile au point de vue artistique.
en
It follows from all that has been said, that the concept, useful as it is in life, and serviceable, necessary and productive as it is in science, is yet always barren and unfruitful in art.
eu
Aitzitik, ideia atzemana da arte-obra benetako ororen iturri egiazko eta bakarra.
es
En cambio, la idea concebida es la ?nica y verdadera fuente de toda obra de arte aut?ntica.
fr
Au contraire, une fois con?ue, l'Id?e devient la source v?ritable et unique de toute ?uvre d'art digne de ce nom.
en
The comprehended Idea, on the contrary, is the true and only source of every work of art.
eu
Bere jatorrizkotasun indartsuan bizitzatik bertatik bakarrik, naturatik, mundutik ateratzen da eta benetako genioak edo aldiune baterako genialitateraino inspiratuak bakarrik.
es
En su poderosa originalidad es sacada solamente de la vida misma, de la naturaleza, del mundo, pero solo por el aut?ntico genio o por el que se ha elevado moment?neamente a la genialidad.
fr
Toute pleine d'une vigoureuse originalit?, r?sidant au sein de la vie et de la nature, elle n'est accessible qu'au g?nie ou ? l'homme dont les facult?s s'?l?vent pour un instant jusqu'au g?nie.
en
In its powerful originality it is only derived from life itself, from nature, from the world, and that only by the true genius, or by him whose momentary inspiration reaches the point of genius.
eu
Horrelako kontzepzio bitartegabeetatik bakarrik sortzen dira benetako obrak, beren baitan bizi hilezkorra daramatenak.
es
Unicamente de esa inmediata recepci?n nacen las obras aut?nticas que llevan en s? mismas una vida imperecedera.
fr
C'est seulement d'une vision aussi directe que peuvent na?tre les ?uvres v?ritables, celles qui portent en elles l'immortalit?.
en
Genuine and immortal works of art spring only from such direct apprehension.
eu
Eta hain zuzen ideia begiesgarria eta dirauena delako, artista ez da in abstracto bere obraren asmoa eta helmugaz kontziente;
es
Precisamente porque la idea es y sigue siendo intuitiva, el artista no es consciente in abstracto del prop?sito y fin de su obra;
fr
Comme l'Id?e est et demeure intuitive, l'artiste n'a aucune conscience in abstracto de l'intention, ni du but de son ?uvre ;
en
Just because the Idea is and remains object of perception, the artist is not conscious in the abstract of the intention and aim of his work;
eu
ez kontzeptu bat, ideia bat dauka begien aurrean;
es
no tiene presente un concepto sino una idea:
fr
ce n'est point un concept, c'est une Id?e qui plane devant lui :
en
not a concept, but an Idea floats before his mind;
eu
horregatik ezin du bere ekintzaz konturik eman:
es
de ah? que no pueda dar cuenta de su obrar:
fr
aussi ne peut-il rendre aucun compte de ce qu'il fait ;
en
therefore he can give no justification of what he does.
eu
jendeak esan ohi duenez, sentimendu soilez eta inkontzienteki lan egiten du, are instintiboki.
es
trabaja, como dice la gente, por puro sentimiento y sin conciencia, hasta por instinto.
fr
il travaille, comme on dit vulgairement, ? vue de nez, inconsciemment, instinctivement.
en
He works, as people say, from pure feeling, and unconsciously, indeed instinctively.
eu
Aitzitik, imitatzaileak, manieristak, kontzeptutik irteten dira:
es
En cambio, los imitadores, manieristas, imitatores, servum pecus, parten del concepto en el arte:
fr
Tout au rebours, les imitateurs, les mani?ristes, " imitatores, servum pecus, " passent du concept ? l'art :
en
On the contrary, imitators, mannerists, imitatores, servum pecus, start, in art, from the concept;
eu
konturatzen dira zer den gustagarria eta eragingarria benetako obretan, nabarmendu egiten dute, kontzeptuan kontzebitzen dute, beraz abstraktuki, eta imitatu egiten dute, agerian edo ezkutuan, gurarizkotasun zuhurrarekin.
es
se fijan en lo que gusta y surte efecto de las obras aut?nticas, se lo ponen en claro, lo captan en el concepto, esto es, en abstracto, y lo imitan abierta o veladamente con astuta intencionalidad.
fr
ils l'analysent, ils le con?oivent sous forme de concept, c'est-?-dire abstraitement ; ils en font enfin, ? force de prudence et d'application, un pastiche avou? ou inavou?.
en
they observe what pleases and affects us in true works of art; understand it clearly, fix it in a concept, and thus abstractly, and then imitate it, openly or disguisedly, with dexterity and intentionally.
eu
Landare bizkarroiek bezala hurrupatzen dute elikagaia inoren obretatik, eta polipoek bezala beren elikagaiaren kolorea izaten dute.
es
Como plantas par?sitas se nutren de las obras ajenas y como p?lipos toman el color de su alimento.
fr
Semblables aux plantes parasites, ils sucent leur nourriture, ils la tirent des ?uvres des autres et ils prennent la couleur de leurs aliments comme les polypes.
en
They suck their nourishment, like parasite plants, from the works of others, and like polypi, they become the colour of their food.
eu
Are baiezta liteke, konparazioa aurrerago eramanez, makinen antza dutela, barruratu zaiena oso fin birrindu eta bata bestearekin nahastu bai, baina ezin baitute digestiorik egin, horregatik osagai arrotzak beti berriro aurkitzen dira, nahasturan bilatu eta bereizi egin daitezke:
es
Siguiendo con la comparaci?n, se podr?a incluso afirmar que son semejantes a m?quinas que despedazan muy fino y mezclan lo que en ellas se introduce, pero nunca pueden digerir, de modo que siempre se pueden volver a encontrar los elementos ajenos, sacarlos de la mezcla y separarlos:
fr
Poussant plus loin la comparaison, on pourrait encore dire qu'ils ressemblent ? des machines qui broient tr?s menu et qui m?langent tout ce que l'on y jette, mais qui n'ont jamais pu le dig?rer ;
en
We might carry comparison further, and say that they are like machines which mince fine and mingle together whatever is put into them, but can never digest it, so that the different constituent parts may always be found again if they are sought out and separated from the mixture;
eu
genioak bakarrik dirudi kontrara soin organiko, asimilatzaile, eraldatzaile eta ekoizlea.
es
solo el genio, en cambio, se parece al cuerpo org?nico que asimila, transforma y produce.
fr
de cette fa?on les ?l?ments ?trangers peuvent toujours ?tre reconnus, isol?s, distingu?s.
en
the man of genius alone resembles the organised, assimilating, transforming and reproducing body.
eu
Zeren prozesuek eta horien obrek egiaz sortu eta taxutua baita;
es
Pues ?l ha sido criado y formado por los predecesores y sus obras;
fr
Seul le g?nie peut ?tre compar? ? un corps organis? qui dig?re, ?labore et produit.
en
For he is indeed educated and cultured by his predecessors and their works;
eu
baina bizitzak eta munduak berak bitartegabe ernaltzen du begiesgarriaren inpresioaren bitartez:
es
pero solo es fecundado por la vida y el mundo de forma inmediata, a trav?s de la impresi?n de lo intuitivo:
fr
Sans doute il se forme ? l'?cole de ses pr?d?cesseurs et ? l'exemple de leurs ?uvres, mais il ne devient f?cond qu'au contact imm?diat de la vie et du monde, sous l'influence de l'intuition ;
en
but he is really fructified only by life and the world directly, through the impression of what he perceives;
eu
horregatik formazio gorenak ez dio inoiz kalterik egiten originaltasunari.
es
de ah? que ni siquiera una superior formaci?n perjudique nunca su originalidad.
fr
voil? pourquoi l'?ducation, si parfaite qu'elle soit, n'?clipse jamais son originalit?.
en
therefore the highest culture never interferes with his originality.
eu
Imitatzaile guztiek, manierista guztiek burutzapen ereduzko arrotzen esentzia kontzeptutan kontzebitzen dute, baina kontzeptuek ezin diote inoiz obra bati barneko bizia banatu.
es
Todos los imitadores, todos los manieristas captan en conceptos la esencia de las producciones mod?licas ajenas;
fr
Tous les imitateurs, tous les mani?ristes con?oivent sous forme de concept les ?uvres ?trang?res qui leur servent de mod?les ;
en
All imitators, all mannerists, apprehend in concepts the nature of representative works of art;
eu
Garaikideek, aldiko multzo kamutsak.
es
pero los conceptos nunca pueden otorgar vida interior a una obra.
fr
or jamais un concept ne pourra donner ? une ?uvre la vie intime.
en
but concepts can never impart inner life to a work.
eu
kontzeptuak bakarrik ezagutzen ditu eta horiei atxikitzen zaizkie, horregatik txalo bizkor eta ozenekin onartzen ditu obra manieristak:
es
La ?poca, es decir, la obtusa masa de cada momento, conoce solamente conceptos y se queda pegada a ellos, por lo que acoge las obras del manierismo con aplauso r?pido y sonoro:
fr
Les contemporains, c'est-?-dire tout ce que l'?poque produit de gens m?diocres, ne connaissent que les concepts et sont incapables de s'en d?tacher ;
en
The age, i.e., the dull multitude of every time, knows only concepts, and sticks to them, and therefore receives mannered works of art with ready and loud applause:
eu
obra horiek beroriek hogei urte geroago jadanik dastaezinak dira, zeren denbora-espiritua, nagusi diren kontzeptuak aldatu direlako, zeinetan bakarrik ezar baitzitzaketen erroak.
es
pero despu?s de pocos a?os las mismas obras ya no se pueden disfrutar porque se ha transformado el esp?ritu del tiempo, es decir, los conceptos vigentes, que eran lo ?nico en lo que aquellas pod?an arraigar.
fr
car le fondement unique sur lequel repose leur charme, c'est-?-dire l'esprit du temps, et l'ensemble des concepts familiers ? l'?poque, seront bien vite transform?s.
en
but after a few years these works become insipid, because the spirit of the age, i.e., the prevailing concepts, in which alone they could take root, have changed.
eu
Benetako obrek, naturatik, bizitzatik bitartegabe ateratzen direnek bakarrik diraute horiek beroriek bezala beti gazte eta etengabe haserako indarrean.
es
Solamente las obras aut?nticas que han sido extra?das inmediatamente de la naturaleza, de la vida, se mantienen, como estas, eternamente j?venes y siempre con su fuerza originaria.
fr
Il n'y a que les ?uvres v?ritables, puis?es directement au sein de la nature et de la vie, qui restent ?ternellement jeunes et toujours originales, comme la nature et comme la vie elles-m?mes ;
en
Only true works of art, which are drawn directly from nature and life, have eternal youth and enduring power, like nature and life themselves.
eu
Zeren ez baitira ezein garaitakoak, gizadiarenak baizik: eta hain zuzen ere, beren garaikide propioek, horiek lausengatzen lotsatu egin baitziren, nagi harturik, eta aldiko beren errorea bitartedun eta negatiboki agerian jartzen zutelako, berandu eta gogoz kontrara berrezagutuak izan baitziren;
es
Pues no pertenecen a ninguna ?poca sino a la humanidad: y como precisamente por eso fueron acogidas con tibieza por su propia ?poca, a la que desde?aron ajustarse, y debido a que destaparon indirecta y negativamente sus extrav?os, fueron reconocidas tarde y a desgana;
fr
car elles n'appartiennent ? aucune ?poque, elles sont ? l'humanit? ; les contemporains, auxquels elles d?daignent de complaire, les accueil lent avec froideur ; on ne peut leur pardonner d'avoir implicitement et indirectement d?voil? les ?garements de l'?poque ;
en
For they belong to no age, but to humanity, and as on that account they are coldly received by their own age, to which they disdain to link themselves closely, and because indirectly and negatively they expose the existing errors, they are slowly and unwillingly recognised;
eu
horregatik ere ezin dira zahartu, baizik denbora luzea iragan ondoren ere oraindik gordin eta beti berri hitz egiten dute:
es
a cambio de eso tampoco pueden envejecer sino que siguen agradando en la posteridad, siempre frescas y renovadas:
fr
aussi ne leur rend-on justice que sur le tard et d'assez mauvais gr? ; mais en revanche elles ne peuvent vieillir ;
en
on the other hand, they cannot grow old, but appear to us ever fresh and new down to the latest ages.
eu
gero jadanik ez daude gehiago inoren ahaztearen eta ez-ezagutzearen arriskupean, zeren koroatu eta santzionatu egin baititu judiziorako gaitasuna duten buruen txaloak, zeinak banaka eta urri agertzen baitira mendeetan, eta beren botoak ematen baitituzte, zeinen astiro haziz doan baturak autoritatea oinarritzen baitu, zeina bera bakarrik baita epaile-aulki hura, geroko mundurako deitua erabakitzen duena.
es
entonces no est?n ya expuestas a pasar inadvertidas y quedar ignoradas, ya que est?n coronadas y sancionadas por la aprobaci?n de las pocas cabezas dotadas de juicio que aparecen a lo largo de los siglos de forma aislada y parca emitiendo sus opiniones, cuya suma creciente fundamenta la autoridad constitutiva del ?nico tribunal al que nos referimos cuando apelamos a la posteridad.
fr
'd'ailleurs elles n'ont rien ? craindre ni du m?pris, ni de l'oubli, du moment qu'elles ont ?t? couronn?es par l'approbation et par les applaudissements de ce petit nombre d'hommes ?clair?s qui apparaissent ? de rares intervalles dans les si?cles et qui rendent leurs arr?ts ; ce sont leurs suffrages, en s'accumulant, qui constituent ? eux seuls l'autorit? et l'arbitre auxquels on entend faire appel, quand on invoque le jugement de la post?rit? :
en
Then they are no longer exposed to neglect and ignorance, for they are crowned and sanctioned by the praise of the few men capable of judging, who appear singly and rarely in the course of ages,(57) and give in their votes, whose slowly growing number constitutes the authority, which alone is the judgment-seat we mean when we appeal to posterity.
eu
Eta hurrenez hurren agertzen diren bakan horiek dira bakar-bakarrik: zeren geroko munduko masa eta multzoa beti era berean aldrebesa eta kamutsa izango da, eta oraingo munduko masa eta multzoa beti izan den eta beti den bezala geldituko da beti.
es
Aquellos individuos que aparecen sucesivamente est?n totalmente solos: pues la masa y multitud de la posteridad ser? y permanecer? siempre tan errada y torpe como lo fue y lo sigue siendo la masa y multitud de los contempor?neos.
fr
, car dans l'avenir la foule sera et restera toujours aussi arri?r?e et aussi stupide qu'elle n'a cess? de l'?tre dans le pass?.
en
It is these successively appearing individuals, for the mass of posterity will always be and remain just as perverse and dull as the mass of contemporaries always was and always is.
eu
-Irakur bitez edozein mendetako espiritu handien deitoreak beren aldikideei buruz:
es
-L?anse las quejas de los grandes esp?ritus de todos los siglos acerca de sus contempor?neos:
fr
-Je renvoie le lecteur aux plaintes que les grands g?nies de chaque si?cle ?l?vent contre leurs contemporains :
en
We read the complaints of great men in every century about the customs of their age.
eu
gaurkoak balira bezala mintzo ziren; zeren giza generoa beti bera baita.
es
siempre suenan igual que hoy; porque el g?nero humano es siempre el mismo.
fr
elles ont l'air d'?tre d'aujourd'hui ; c'est que la race humaine est toujours la m?me.
en
They always sound as if they referred to our own age, for the race is always the same.
eu
Edozein garaitan eta edozein artetan ordezten du manierismoak espirituaren lekua, zeina beti partikularraren jabetza baita: baina manierismoa azkena existitu eta ezagututako espirituaren agerpenaren jantzi zahar baztertua da.
es
En cada ?poca y en cada arte la manera sustituye al esp?ritu, que es siempre propiedad exclusiva de unos pocos: pero la manera es el viejo ropaje del que se despoj? el ?ltimo fen?meno del esp?ritu existente y conocido.
fr
En tout temps et dans tous les arts la mani?re se substitue ? l'inspiration, laquelle est la propri?t? exclusive d'un petit nombre : or la mani?re, c'est un habit sous lequel le g?nie a brill? un instant ; une fois us?, il le rejette et on le ramasse.
en
At every time and in every art, mannerisms have taken the place of the spirit, which was always the possession of a few individuals, but mannerisms are just the old cast-off garments of the last manifestation of the spirit that existed and was recognised.
aurrekoa | 138 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus