Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Edozein garaitan eta edozein artetan ordezten du manierismoak espirituaren lekua, zeina beti partikularraren jabetza baita: baina manierismoa azkena existitu eta ezagututako espirituaren agerpenaren jantzi zahar baztertua da.
es
En cada ?poca y en cada arte la manera sustituye al esp?ritu, que es siempre propiedad exclusiva de unos pocos: pero la manera es el viejo ropaje del que se despoj? el ?ltimo fen?meno del esp?ritu existente y conocido.
fr
En tout temps et dans tous les arts la mani?re se substitue ? l'inspiration, laquelle est la propri?t? exclusive d'un petit nombre : or la mani?re, c'est un habit sous lequel le g?nie a brill? un instant ; une fois us?, il le rejette et on le ramasse.
en
At every time and in every art, mannerisms have taken the place of the spirit, which was always the possession of a few individuals, but mannerisms are just the old cast-off garments of the last manifestation of the spirit that existed and was recognised.
eu
Horren guztiaren arabera, eskuarki, geroko munduaren txaloa oraingo munduaren txaloen lepotik bakarrik lortzen da; eta alderantziz.
es
Seg?n todo ello, el aplauso de la posteridad no se adquiere por lo regular m?s que a costa del aplauso de los contempor?neos; y viceversa.
fr
Il ressort de tout cela qu'en g?n?ral, pour avoir l'approbation de la post?rit?, il faut renoncer ? celle des contemporains, et r?ciproquement.
en
From all this it appears that, as a rule, the praise of posterity can only be gained at the cost of the praise of one's contemporaries, and vice versa.(58)
eu
? 50
es
? 50
fr
? 50
en
? 50.
eu
Baldin eta arte ororen helburua ideia kontzebituaren komunikazioa bada, zeina bitartekaritza horretan artistaren espirituaren bidez arrotza den guztitik garbitu eta bakartua agertzen baita, aldi berean atzemangarri bihurtzen zaio harmen ahulagoa eta produktibitaterik ez duenari;
es
Si el fin de todo arte es comunicar la idea captada que, precisamente al ser transmitida por el esp?ritu del artista, en el que aparece depurada y aislada de todo elemento extra?o, se hace concebible al que posee la m?s d?bil sensibilidad y ninguna productividad;
fr
Le but de l'art est donc de communiquer l'Id?e, une fois con?ue ; apr?s ?tre ainsi pass?e par l'esprit de l'artiste, o? elle appara?t purifi?e et isol?e de tout ?l?ment ?tranger, elle est intelligible, m?me ? une intelligence d'une faible r?ceptivit? et d'une st?rilit? compl?te ;
en
If the aim of all art is the communication of the comprehended Idea, which through the mind of the artist appears in such a form that it is purged and isolated from all that is foreign to it, and may now be grasped by the man of weaker comprehension and no productive faculty;
eu
baldin eta gainera artean kontzeptutik abiatzea baztergarri bada, orduan ezingo dugu onartu, arte-obra bat intentzionalki eta berariaz kontzeptu baten adierazpenera determinaturik badago:
es
y si adem?s es reprobable partir del concepto en el arte, no podremos aprobar que se destine una obra de arte intencionada y declaradamente para expresar un concepto:
fr
nous savons d'ailleurs qu'il n'est point permis ? l'artiste de puiser ses inspirations dans des concepts. D'apr?s ces principes, nous ne pouvons go?ter une ?uvre que son auteur destine formellement ? l'expression d'un concept :
en
if further, it is forbidden in art to start from the concept, we shall not be able to consent to the intentional and avowed employment of a work of art for the expression of a concept;
eu
hori da alegoriaren kasua.
es
ese es el caso de la alegor?a.
fr
c'est le cas de l'all?gorie.
en
this is the case in the Allegory.
eu
Alegoria arte-obra bat da, aurkezten duenaz bestelako zerbait esan nahi duena.
es
Una alegor?a es una obra de arte que significa algo distinto de lo que representa.
fr
Une all?gorie est une ?uvre d'art qui signifie quelque chose d'autre que ce qu'elle repr?sente.
en
An allegory is a work of art which means something different from what it represents.
eu
Baina begiesgarriak, ondorioz ideiak ere bai, bitartegabe eta oso perfektuki adierazten du bere burua, eta ez du aditzera emango duen besteren bitartekaritzarik behar.
es
Pero lo intuitivo, y por lo tanto tambi?n la idea, se expresa a s? mismo de forma inmediata y perfecta, y no necesita la mediaci?n de otra cosa que la aluda.
fr
Ainsi ce que l'on exprime et repr?sente de cette fa?on, au moyen de signes ?trangers, n'est point directement accessible ? l'intuition, par cons?quent n'est jamais qu'un concept.
en
But the object of perception, and consequently also the Idea, expresses itself directly and completely, and does not require the medium of something else which implies or indicates it.
eu
Horrela, era horretara begiespenaren aurrera ezin delako eraman, zeharo beste batek aditzera eman eta errepresentatuko duena, beti kontzeptu bat da.
es
Lo que de ese modo es aludido y representado por otra cosa, porque ?l mismo no puede ser trasladado a la intuici?n, es siempre un concepto.
fr
L'all?gorie a donc toujours pour mission de figurer un concept ;
en
Thus, that which in this way is indicated and represented by something entirely different, because it cannot itself be made object of perception, is always a concept.
eu
Alegoriaren bitartez, beraz, beti kontzeptu bat izendatu behar da eta ondorioz behatzailearen espiritua aurkezturiko errepresentazio begiesgarritik zeharo abstraktua, ez-begiesgarria den beste batera gidatu behar da, zeina erabat arte-obraz kanpo baitago:
es
Por eso a trav?s de la alegor?a se ha de designar siempre un concepto y, por consiguiente, el esp?ritu del espectador debe ser conducido desde la representaci?n intuitiva que se le ofrece a otra totalmente distinta, abstracta y no intuitiva, que se halla totalmente fuera de la obra de arte:
fr
elle se pro pose de d?tourner l'esprit du spectateur de l'image visible et intuitive pour l'amener ? une conception d'un tout autre ordre, abstraite, non intuitive, compl?tement ?trang?re ? l'?uvre d'art :
en
Therefore through the allegory a conception has always to be signified, and consequently the mind of the beholder has to be drawn away from the expressed perceptible idea to one which is entirely different, abstract and not perceptible, and which lies quite outside the work of art.
eu
hemen koadroak edo estatuak egin behar du idazkuntzak askozaz perfektukiago egiten duena.
es
as? pues, el cuadro o la estatua han de hacer lo mismo que hace la escritura, solo que con mucha mayor perfecci?n.
fr
dans ce cas le tableau et la statue se proposent le m?me but que l'?criture, avec cette diff?rence que l'?criture est beaucoup plus apte ? l'atteindre.
en
The picture or statue is intended to accomplish here what is accomplished far more fully by a book.
eu
Guk hemen artearen helburutzat azaltzen duguna, begiesgarriki bakarrik kontzebitzen den ideiaren aurkezpena, hori ez da hemen helburua.
es
Lo que nosotros consideramos el fin del arte: la representaci?n de la idea que solo se puede captar intuitivamente, no constituye aqu? el fin.
fr
Le but n'est plus ici celui de l'art tel que nous l'avons d?fini, savoir la repr?sentation d'une Id?e qui doit ?tre intuitivement con?ue.
en
Now, what we hold is the end of art, representation of a perceivable, comprehensible Idea, is not here the end.
eu
Hemen nahi denerako, ez da arte-obraren perfekzio handi bat eskatzen;
es
Para el prop?sito que aqu? se persigue no se requiere una gran perfecci?n en la obra de arte sino que basta con ver de qu? cosa se trata;
fr
Pour obtenir ce que l'on se propose dans l'all?gorie, la perfection artistique n'est plus de rigueur, il suffit simplement que l'on puisse reconna?tre l'objet ;
en
No great completeness in the work of art is demanded for what is aimed at here.
eu
baizik aski da zein gauza den ikustea, horrela, hori aurkitu delarik, heburua lorturik gelditzen baita eta espiritua orain zeharo bestelako errepresentazio batera, kontzeptu abstraktu batera eramana da, zeina aurrezarritako helmuga baita.
es
y luego, en cuanto se ha descubierto, se logra el fin y el esp?ritu es conducido a una representaci?n de distinta clase, a un concepto abstracto, que era el objetivo propuesto.
fr
cela fait, le but est atteint, puisqu'il s'agissait simplement de sugg?rer ? l'esprit une conception tout ?trang?re ? l'art, un concept abstrait.
en
It is only necessary that we should see what the thing is meant to be, for, as soon as this has been discovered, the end is reached, and the mind is now led away to quite a different kind of idea to an abstract conception, which is the end that was in view.
eu
Arte plastikoko alegoriak, ondorioz, hieroglifo besterik ez dira:
es
En consecuencia, las alegor?as en las artes pl?sticas no son m?s que jerogl?ficos:
fr
Les all?gories, dans l'art plastique, ne sont par suite que des hi?roglyphes ;
en
Allegories in plastic and pictorial art are, therefore, nothing but hieroglyphics;
eu
arte-balioa, gainerakoan errepresentazio begiesgarri gisa izan lezaketena, ez datorkie alegoria gisa, beste nonbaitetik baizik.
es
el valor art?stico que por lo dem?s puedan tener en cuanto representaciones intuitivas no les corresponde como alegor?as sino de otro modo.
fr
la valeur artistique qu'elles peuvent avoir d'ailleurs comme repr?sentations intuitives, ne leur appartient pas ? titre d'all?gories, mais ? des titres tout diff?rents.
en
the artistic value which they may have as perceptible representations, belongs to them not as allegories, but otherwise.
eu
Correggioren , Annibale Carracciren , Poussinen koadro oso ederrak izatea, erabat bereizi behar da horien alegoriak izatetik.
es
Que La noche de Correggio, El genio de la fama de An?bal Carracci y Las horas de Poussin son cuadros de suma belleza, hay que separarlo del hecho de que son alegor?as.
fr
La Nuit du Corr?ge, le G?nie de la gloire d'Annibal Garrache, les Heures du Poussin, voil? sans doute de tr?s belles toiles ; ce sont en outre des all?gories ; mais il n'y a aucun rapport entre ces deux faits.
en
That the "Night" of Correggio, the "Genius of Fame" of Hannibal Caracci, and the "Hours" of Poussin, are very beautiful pictures, is to be separated altogether from the fact that they are allegories.
eu
Alegoria gisa aski dute inskripzio batekin, eta gutxiagorekin ere bai.
es
En cuanto tales no rinden m?s que una inscripci?n o todav?a menos.
fr
Comme all?gories, elles ne valent pas une inscription.
en
As allegories they do not accomplish more than a legend, indeed rather less.
eu
Hemen berriro gogora ekarri beharra daukagu esangura erreal eta nominalaren artean lehen egindako bereizkuntza.
es
Recordemos aqu? la distinci?n que antes establecimos entre el significado real y nominal de un cuadro.
fr
Ceci nous ram?ne ? la distinction d?j? faite entre la signification r?elle et la signification nominale d'un tableau.
en
We are here again reminded of the distinction drawn above between the real and the nominal significance of a picture.
eu
Hemen nominala alegorikoa da horrelakoa den heinean, adibidez, , erreala, errealki aurkeztua:
es
El nominal es aqu? lo aleg?rico en cuanto tal, por ejemplo, el genio de la fama; el real, lo verdaderamente representado:
fr
La signification nominale est ici l'all?gorie consid?r?e comme telle, par exemple, le g?nie de la gloire ;
en
The nominal is here the allegorical as such, for example, the "Genius of Fame."
eu
hemen gaztetxo hegaldun bat, mutiko ederrez inguratua:
es
aqu?, un bello joven alado en torno al cual revolotean bellos muchachos:
fr
dans notre tableau, c'est un beau jeune homme ail?, autour duquel vole un essaim de beaux, ?ph?bes :
en
The real is what is actually represented, in this case a beautiful winged youth, surrounded by beautiful boys;
eu
horrek ideia bat adierazten du;
es
esto expresa la idea:
fr
ceci exprime une Id?e.
en
this expresses an Idea.
eu
esangura erreal horrek soilik eragiten du, nominala, alegorikoa ahazten denean:
es
pero ese significado real solo tiene efecto mientras olvidamos el nominal o aleg?rico:
fr
Mais cette signification r?elle ne produit de l'effet que si nous faisons abstraction de la signification nominale et all?gorique :
en
But this real significance affects us only so long as we forget the nominal, allegorical significance;
eu
alegorian pentsatzen dugunean, utzi egiten dugu begiespena eta kontzeptu abstraktu batek lanpetzen du espiritua;
es
si se piensa en este, se abandona la intuici?n y un concepto abstracto ocupa el esp?ritu:
fr
si l'on songe ? cette derni?re, l'on abandonne la contemplation ; ce n'est plus qu'un concept abstrait qui occupe l'esprit :
en
if we think of the latter, we forsake the perception, and the mind is occupied with an abstract conception;
eu
ideiatik kontzepturako igarobidea erortze bat da beti.
es
mas el paso de la idea al concepto es siempre una ca?da.
fr
or tout passage de l'Id?e au simple concept ne peut ?tre qu'une chute.
en
but the transition from the Idea to the conception is always a fall.
eu
Are esangura nominal horrek, asmo alegoriko horrek esangura errealari, egia begiesgarriari sarritan kalte egiten dio:
es
Con frecuencia aquel significado nominal, aquella intenci?n aleg?rica, va incluso en detrimento del significado real, de la verdad intuitiva:
fr
Souvent m?me cette signification nominale, cette intention all?gorique fait du tort ? la signification r?elle, ? la v?rit? concr?te :
en
Indeed, that nominal significance, that allegorical intention, often injures the real significance, the perceptible truth.
eu
horrela, adibidez, naturaz kontrako argiztapena Correggioren n, zeina hain ederki burutua, hala ere alegorikoki motibatua eta errealki ezinezkoa baita.
es
as?, por ejemplo, la antinatural iluminaci?n de la noche por parte de Correggio, la cual, aunque bellamente ejecutada, tiene un motivo meramente aleg?rico y resulta imposible en la realidad.
fr
par exemple, dans la Nuit du Corr?ge, l'?clairage surnaturel, malgr? la beaut? de l'ex?cution, n'en demeure pas moins une pure exigence du sens all?gorique, une absurdit? au point de vue physique.
en
For example, the unnatural light in the "Night" of Correggio, which, though beautifully executed, has yet a merely allegorical motive, and is really impossible.
eu
Baldin horrela koadro alegoriko batek arte-balioa badu, orduan hori alegoria bezala burutzen duenetik guztiz bereizia eta independentea da:
es
As? pues, si un cuadro aleg?rico posee valor art?stico, es al margen e independientemente de lo que ofrece como alegor?a:
fr
Si donc un tableau all?gorique se trouve avoir par surcro?t une valeur artistique, cette valeur n'est en aucune fa?on solidaire ni d?pendante de son intention all?gorique ;
en
If then an allegorical picture has artistic value, it is quite separate from and independent of what it accomplishes as allegory.
eu
horrelako arte-obra batek bi helbururi zerbitzatzen die aldi berean, hots, kontzeptu baten adierazpenari eta ideia baten adierazpenari:
es
tal obra de arte sirve a dos fines simult?neos: la expresi?n de un concepto y la de una idea:
fr
une pareille ?uvre sert, en m?me temps, ? deux fins, l'expression d'un concept et celle d'une Id?e ;
en
Such a work of art serves two ends at once, the expression of a conception and the expression of an Idea.
eu
azkenekoa bakarrik izan daiteke arte-helburu;
es
solo el ?ltimo puede ser un fin art?stico;
fr
seule, l'expression d'une Id?e peut ?tre le but de l'art ;
en
Only the latter can be an end of art;
eu
bestea helburu arrotz bat da, olgeta dibertigarri bat, koadro bat inskripzio baten zerbitzuan, hieroglifo gisa, betearazteko, artearen benetako esentzia inoiz interesatu ez zaienen faboretan sortua.
es
el otro es un fin ajeno: el juego placentero de hacer que un cuadro sirva al mismo tiempo de inscripci?n, de jerogl?fico; un juego inventado a favor de aquellos a los que nunca les puede agradar la esencia del arte.
fr
l'expression d'un concept est une fin d'un tout autre ordre ; c'est un amusement agr?able, c'est une image destin?e ? remplir, comme font les hi?roglyphes, l'office d'une inscription ;
en
the other is a foreign end, the trifling amusement of making a picture also do service as a legend, as a hieroglyphic, invented for the pleasure of those to whom the true nature of art can never appeal.
eu
Horrekin aldi berean lanabes den arte-obra baliagarri batekin bezala gertatzen da, bi helburutarako zerbitzatzen duela:
es
Ocurre con eso como cuando una obra de arte es al mismo tiempo una herramienta ?til que sirve a dos fines:
fr
c'est en r?sum? une invention faite ? plaisir pour ceux auxquels la nature v?ritable de l'art ne se r?v?lera jamais.
en
It is the same thing as when a work of art is also a useful implement of some kind, in which case it also serves two ends;
eu
adibidez, estatua bat, aldi berean ganderailu edo kariatide dena, edo baxuerliebe bat, aldi berean Akilesen ezkutu dena.
es
por ejemplo, una estatua que al mismo tiempo es un candelabro o una cari?tide, o un bajorrelieve que es a la vez el escudo de Aquiles.
fr
Il en est de cela comme d'un objet d'art qui est en m?me temps un objet utile et qui, par l? m?me, sert ? deux fins, par exemple une statue qui est en m?me temps un cand?labre ou une cariatide, un bas-relief qui sert en m?me temps ? Achille de bouclier.
en
for example, a statue which is at the same time a candelabrum or a caryatide; or a bas-relief, which is also the shield of Achilles.
eu
Artearen adiskide garbiek ez dute onartuko ez bata eta ez bestea.
es
Los verdaderos aficionados al arte no consentir?n ni lo uno ni lo otro.
fr
Les vrais amis de l'art n'estimeront ni l'un ni l'autre genre.
en
True lovers of art will allow neither the one nor the other.
eu
Egia da koadro alegoriko batek propietate horretan bertan inpresio bizia eragin dezakeela gogamenean:
es
Ciertamente, una imagen aleg?rica puede producir, precisamente en calidad de tal, una viva impresi?n en el ?nimo:
fr
Sans doute un tableau all?gorique peut, par sa propre signification all?gorique, produire une vive impression sur l'?me ;
en
It is true that an allegorical picture may, because of this quality, produce a vivid impression upon the feelings;
eu
baina hori bera eragingo luke zirkunstantzia berdinetan inskripzio batek ere.
es
pero el mismo efecto tendr?a en iguales circunstancias una inscripci?n.
fr
mais une simple inscription, dans des circonstances analogues, produirait le m?me effet.
en
but when this is the case, a legend would under the same circumstances produce the same effect.
eu
Adibidez, gizaki baten gogamenean ospearen desira iraunkor eta irmo erroturik badago, ospea bere jabetza bidezkoari bezala begiratzen dion bitartean, zeina orain arte erreserbatu baitzaio, bere jabetzaren dokumentuak oraindik ekoiztu ez dituelako bakarrik: eta horrelakoa ereinotz-koroak ageri dituen ren aurrean jartzen bada;
es
Por ejemplo, si en el ?nimo de un hombre est? firme y continuamente arraigado el deseo de fama, consider?ndola como una leg?tima pertenencia suya que solo le ser? retenida mientras no haya documentado su propiedad, y se coloca ante el genio de la fama con su corona de laurel, entonces se le excita el ?nimo y sus fuerzas son llamadas a actuar:
fr
il regarde la gloire comme son bien l?gitime, convaincu d'ailleurs qu'il n'en pourra jouir tant qu'il n'aura point produit ses titres de propri?t? : le voil? qui passe devant le tableau de Garrache, il voit le g?nie de la gloire couronn? de laurier ; cette vue r?veille toute son ?me, sollicite toute sa puissance d'activit? :
en
For example, if the desire of fame were firmly and lastingly rooted in the heart of a man, because he regarded it as his rightful possession, which is only withheld from him so long as he has not produced the charter of his ownership; and if the Genius of Fame, with his laurel crown, were to appear to such a man, his whole mind would be excited, and his powers called into activity;
eu
orduan horren gogamena zirikatua eta bere indarra ekintzara deitua sentituko dira:
es
 
fr
 
en
 
eu
baina gauza bera gertatuko litzateke, baldin eta supituki hitza horman letra handitan eta argiro ikusiko balu ere.
es
pero lo mismo ocurrir?a si de repente viera pintada en la pared, grande y clara, la palabra "fama".
fr
mais la m?me chose se serait produite si tout ? coup il avait lu distinctement le mot " gloire " ?crit en grosses lettres sur le mur.
en
but the same effect would be produced if he were suddenly to see the word "fame," in large distinct letters on the wall.
eu
Edo gizaki batek bizitza praktikorako maxima gisa edo zientziarako ideia bezala garrantzizkoa den egia bat aurkitu badu, baina inoren federik topatu ez badu; orduan koadro alegoriko batek, beloa jasotzen eta egia biluzia erakusten denbora aurkezten duenak, indarrez eragingo du halakoarengan:
es
O si un hombre ha anunciado una verdad que es importante como enunciado para la vida pr?ctica o como conocimiento para la ciencia, pero nadie le ha dado cr?dito, sobre ?l tendr? un poderoso efecto un cuadro aleg?rico representando el tiempo que levanta el velo y deja ver la verdad desnuda:
fr
Supposons encore un homme qui aurait d?couvert une v?rit? importante au point de vue pratique ou scientifique et qui ne pourrait trouver cr?ance ; mettons-le en pr?sence d'un tableau all?gorique repr?sentant le Temps qui l?ve un voile et fait voir la V?rit? toute nue :
en
Or if a man has made known a truth, which is of importance either as a maxim for practical life, or as insight for science, but it has not been believed; an allegorical picture representing time as it lifts the veil, and discloses the naked figure of Truth, will affect him powerfully;
eu
baina gauza bera egingo luke dibisak ere.
es
pero lo mismo har?a la divisa "Le temps d?couvre la verit?".
fr
mais la devise : " Le temps d?couvre la v?rit? ", ne l'aurait pas moins ?mu.
en
but the same effect would be produced by the legend: "Le temps d?couvre la v?rit?."
eu
Zeren hemen benetan eragiten duena pentsamendu abstraktua bakarrik baita beti, ez begietsia.
es
Pues lo que aqu? act?a en realidad es el concepto abstracto, no lo intuido.
fr
En effet, ce qui agit ici ? proprement parler, ce n'est que la pens?e abstraite, ce n'est point la repr?sentation concr?te.
en
For what really produces the effect here is the abstract thought, not the object of perception.
eu
Baldin esandakoaren arabera alegoria arte plastikoan arteari erabat arrotz zaion helburuari zerbitzatzen dion ahalegin akasdun bat bada; horrela erabat jasanezin bihurtzen da, urrunegi joan eta interpretazio bortxatu eta indarrez ateratakoen aurkezpena aldrebeskerian erortzen bada.
es
Si, conforme a lo dicho, la alegor?a es en las artes figurativas una aspiraci?n defectuosa que sirve a fines totalmente ajenos al arte, se hace totalmente insoportable cuando se desv?a hasta el punto de que la representaci?n de indicaciones forzadas y tra?das por los pelos cae en la estupidez.
fr
L'all?gorie, dans l'art plastique, est donc, comme nous l'avons dit, une tendance vicieuse, dirig?e vers un but compl?tement ?tranger ? l'art ; par suite, elle devient tout ? fait insupportable, si on va la chercher trop loin ; car, d?s qu'elle ne repr?sente plus que des interpr?tations forc?es et bizarres, elle tombe dans l'absurde ; en voici des exemples :
en
If then, in accordance with what has been said, allegory in plastic and pictorial art is a mistaken effort, serving an end which is entirely foreign to art, it becomes quite unbearable when it leads so far astray that the representation of forced and violently introduced subtilties degenerates into absurdity.
eu
Horren antzekoa da, adibidez, apo armatu bat emakumearen pudorea aditzera emateko;
es
De tal clase es, por ejemplo, una tortuga para aludir al recato femenino;
fr
1a tortue repr?sente, para?t-il, la pudeur f?minine ;
en
Such, for example, is a tortoise, to represent feminine seclusion;
eu
Nemesiak bere jantzipeko bularretara begiratzea, ezkutatutakoa ere ikusten duela aditzera emanez;
es
la mirada de N?mesis en el interior de su vestidura, indicando que ve tambi?n en lo oculto;
fr
N?m?sis contemple son sein par l'ouverture de sa tunique, pour t?moigner qu'elle conna?t tout ce qui est myst?rieux ;
en
the downward glance of Nemesis into the drapery of her bosom, signifying that she can see into what is hidden;
eu
Belloriren interpretazioa, Annibale Carraccik atsegintasuna soineko hori batez jantzi zuela, haren pozak laster zimeldu eta lastoa bezala horitu egiten direla aditzera eman nahi zuelako.
es
la interpretaci?n de Bellori, seg?n la cual An?bal Carracci hab?a vestido el placer con un ropaje amarillo porque quer?a insinuar que sus alegr?as se marchitan pronto y se vuelven amarillas como la paja.
fr
enfin Bellori pr?tend qu'Annibal Carrache habille la volupt? d'une robe jaune, pour montrer que les joies qu'elle procure se fl?trissent bien vite et deviennent jaunes comme la paille.
en
the explanation of Bellori that Hannibal Carracci represents voluptuousness clothed in a yellow robe, because he wishes to indicate that her lovers soon fade and become yellow as straw.
eu
-Eta gainera aurkeztuaren eta horren bitartez aditzera emandako kontzeptuaren artean ez badago subsuntzioan kontzeptu horren azpian edo idei asoziazioan oinarrituriko loturarik; baizik zeinuak eta adierazia erabat kobentzionalki ezarpen positibo, ausaz eragindakoz jartzen badira harremanean elkarrekin: alegoriaren sasi-mota horri sinbolo deitzen diot nik.
es
-Cuando entre lo representado y el concepto aludido no hay ninguna conexi?n basada en la subsunci?n bajo aquel concepto o en la asociaci?n de ideas, sino que el signo y lo designado se conectan de forma totalmente convencional, a trav?s de una reglamentaci?n positiva y dispuesta de forma accidental, a esa variante de la alegor?a la denomino s?mbolo.
fr
-Mais quelquefois on en vient ? un tel point d'exag?ration qu'entre l'image repr?sent?e et le concept indiqu?, il ne subsiste plus aucune relation fond?e sur une association d'id?es ou bien sur une notion interm?diaire qui se puisse subsumer sous le concept ; le signe et la signification deviennent enti?rement conventionnels ; ils se rattachent l'un ? l'autre par une r?gle arbitraire, choisie au hasard ; dans ce cas je donne ? ce genre d'all?gorie le nom d'all?gorie symbolique. C'est ainsi que la ros? est le symbole de la discr?tion ; le laurier, celui de la gloire ;
en
If there is absolutely no connection between the representation and the conception signified by it, founded on subsumption under the concept, or association of Ideas; but the signs and the things signified are combined in a purely conventional manner, by positive, accidentally introduced laws; then I call this degenerate kind of allegory Symbolism.
