Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
-Eta gainera aurkeztuaren eta horren bitartez aditzera emandako kontzeptuaren artean ez badago subsuntzioan kontzeptu horren azpian edo idei asoziazioan oinarrituriko loturarik; baizik zeinuak eta adierazia erabat kobentzionalki ezarpen positibo, ausaz eragindakoz jartzen badira harremanean elkarrekin: alegoriaren sasi-mota horri sinbolo deitzen diot nik.
es
-Cuando entre lo representado y el concepto aludido no hay ninguna conexi?n basada en la subsunci?n bajo aquel concepto o en la asociaci?n de ideas, sino que el signo y lo designado se conectan de forma totalmente convencional, a trav?s de una reglamentaci?n positiva y dispuesta de forma accidental, a esa variante de la alegor?a la denomino s?mbolo.
fr
-Mais quelquefois on en vient ? un tel point d'exag?ration qu'entre l'image repr?sent?e et le concept indiqu?, il ne subsiste plus aucune relation fond?e sur une association d'id?es ou bien sur une notion interm?diaire qui se puisse subsumer sous le concept ; le signe et la signification deviennent enti?rement conventionnels ; ils se rattachent l'un ? l'autre par une r?gle arbitraire, choisie au hasard ; dans ce cas je donne ? ce genre d'all?gorie le nom d'all?gorie symbolique. C'est ainsi que la ros? est le symbole de la discr?tion ; le laurier, celui de la gloire ;
en
If there is absolutely no connection between the representation and the conception signified by it, founded on subsumption under the concept, or association of Ideas; but the signs and the things signified are combined in a purely conventional manner, by positive, accidentally introduced laws; then I call this degenerate kind of allegory Symbolism.
eu
Horrela arrosa diskrezioaren sinboloa da, ereinotza ospearen sinboloa, palma garaipenaren sinboloa, maskorra erromestasunaren sinboloa, gurutzea erlijio kristauaren sinboloa:
es
As?, la rosa es s?mbolo de la discreci?n, el laurel de la fama, la palma de la victoria, la concha del peregrino y la cruz de la religi?n cristiana:
fr
la palme, celui de la victoire ; une coquille, celui du p?lerinage ; la croix, celui de la religion chr?tienne ;
en
Thus the rose is the symbol of secrecy, the laurel is the symbol of fame, the palm is the symbol of peace, the scallop-shell is the symbol of pilgrimage, the cross is the symbol of the Christian religion.
eu
horrelakoak dira kolore soilen bidez, horia faltsukeriaren kolore gisa eta urdina fideltasunaren kolore gisa bitartegabe aditzera emateak.
es
a eso pertenecen tambi?n todas las alusiones inmediatas a trav?s de colores, como el amarillo como color de la falsedad y el azul como color de la lealtad.
fr
? cette m?me cat?gorie se rattachent toutes les significations propres que l'on attribue directement aux couleurs : 1e jaune repr?sente la fausset?, le bleu la fid?lit?, etc.
en
To this class also belongs all significance of mere colour, as yellow is the colour of falseness, and blue is the colour of fidelity.
eu
Horrelako sinboloak onuragarriak izan daitezke maiz bizitzan, baina arteari arrotz zaio horien balioa:
es
Tales s?mbolos pueden ser de frecuente utilidad en la vida pero su valor es ajeno al arte:
fr
De pareils symboles peuvent ?tre d'un usage fr?quent dans la vie :
en
Such symbols may often be of use in life, but their value is foreign to art.
eu
erabat hieroglifo edota ideograma txinatar gisa hartu behar dira, eta klase berean daude armarriekin edo ostatua aditzera ematen duen belar-azaoarekin, giltzarekin, zeinean txanbelanak, edo larrua, zeinean meatzariak ezagutzen baitira.
es
hay que considerarlos como jerogl?ficos o como escritura china y se incluyen en la misma clase que los escudos, el arbusto que se?ala una fonda, la llave en la que se conoce al chambel?n o el cuero por el que se distingue al minero.
fr
il ne faut y voir que des hi?roglyphes ou une sorte d'?criture chinoise ; nous devons les assimiler aux armoiries, aux fagots d'?pines qui servent d'enseignes aux auberges, ? la cl? qui distingue le chambellan, au tablier de cuir qui fait reconna?tre l'ouvrier mineur.
en
They are simply to be regarded as hieroglyphics, or like Chinese word-writing, and really belong to the same class as armorial bearings, the bush that indicates a public-house, the key of the chamberlain, or the leather of the mountaineer.
eu
-Baldin eta azkenik pertsona historiko edo mitiko edo kontzeptu pertsonifikatu jakin batzuk behin betiko finkaturiko sinboloen bitartez ezagutarazten badira; ongi legoke horiei benetan enblema deitzea:
es
-Por ?ltimo, cuando ciertas personas hist?ricas o m?ticas, o bien conceptos personificados, se dan a conocer mediante un s?mbolo fijado de una vez por todas, podr?amos hablar de emblemas:
fr
-On pourrait enfin donner le nom d'embl?mes ? certains symboles, admis une fois pour toutes comme attributs d'un personnage historique ou mythique, comme caract?re d'une notion personnifi?e ;
en
If, finally, certain historical or mythical persons, or personified conceptions, are represented by certain fixed symbols, these are properly called emblems.
eu
horrelakoak dira ebanjelarien animaliak, Minervaren mozoiloa, Parisen sagarralea, esperantzaren aingura eta abar.
es
son de este tipo los animales de los evangelistas, la lechuza de Minerva, la manzana de Paris, el ancla de la esperanza, etc.
fr
tels sont les animaux des ?vang?listes, le hibou de Minerve, la pomme de Paris, l'ancre de l'Esp?rance, etc.
en
Such are the beasts of the Evangelist, the owl of Minerva, the apple of Paris, the Anchor of Hope, &c.
eu
Eskuarki enblemaz aurkezpen sinboliko, sinple eta goiburu batez argitua ulertzen da, egia moral bat ikuskaritzen duena, zeinen bilduma handiak aurkitzen baititugu Joachim Camerarius, Alciatus eta beste batzuengan:
es
Sin embargo, la mayor?a de las veces se entienden por emblemas aquellas representaciones pl?sticas, sencillas e ilustradas por un motto que han de hacer intuitiva una verdad moral, de las cuales existen grandes colecciones en J. Camerario, Alciato y otros:
fr
Pourtant le nom d'embl?me se donne d'ordinaire ? des dessins all?goriques simples, accompagn?s d'une inscription explicative, faits pour enseigner par les yeux quelque v?rit? morale : on en trouve des collections nombreuses dans J. Camerarius, dans Alciatus et ailleurs ;
en
For the most part, however, we understand by emblems those simple allegorical representations explained by a motto, which are meant to express a moral truth, and of which large collections have been made by J. Camerarius, Alciatus, and others.
eu
eta horiek alegoria poetikorako igarobidea eratzen dute, eta horretaz aurrerago hitz egingo da berriro.-Eskultura grekoak begiespenerako joera du, horregatik da estetikoa;
es
constituyen el tr?nsito a la alegor?a po?tica y de ellas hablaremos m?s adelante.-La escultura griega se dirige a la intuici?n, por eso es est?tica;
fr
c'est une transition vers l'all?gorie po?tique dont nous allons parler plus bas. -La sculpture grecque correspond ? l'intuition : aussi est-elle esth?tique ;
en
They form the transition to poetical allegory, of which we shall have more to say later. Greek sculpture devotes itself to the perception, and therefore it is ?sthetical;
eu
hindostaniarrak kontzepturako joera du, horregatik da sinboliko soila.
es
la indostan? se dirige al concepto, por eso es meramente simb?lica.
fr
la sculpture hindoue correspond au concept : aussi est-elle simplement symbolique.
en
Indian sculpture devotes itself to the conception, and therefore it is merely symbolical.
eu
Gure orain arteko kontsiderazioetan artearen barneko esentzian oinarrituriko eta horrekin estuki loturiko alegoriari buruzko judizioa zeharo kontrajarria da Winckelmannen ikuspegiarekiko, zeinek, guk bezala, alegoria artearen helburuarekiko erabat arrotza eta sarritan hura nahasten duen zerbait bezala azaltzetik oso urrun, toki guztietan horren alde hitz egiten du, are (Obrak, 1. libkia., 55.
es
Basado y estrictamente relacionado con nuestras consideraciones anteriores sobre la esencia interna del arte, este juicio acerca de la alegor?a es directamente opuesto a la opini?n de Winckelmann, quien, lejos de nuestra interpretaci?n de la alegor?a como algo totalmente ajeno al fin del arte y a menudo perturbador para ?l, siempre habla en su favor llegando incluso (Obras, vol.
fr
mais elle est directement oppos?e au jugement de Winckelmann : celui-ci est loin de consid?rer l'all?gorie comme ?trang?re et souvent nuisible ? l'art ; il ne cesse de la pr?ner, et m?me (voy. ?uvres, ?d. all., vol.
en
This conclusion in regard to allegory, which is founded on our consideration of the nature of art and quite consistent with it, is directly opposed to the opinion of Winckelmann, who, far from explaining allegory, as we do, as something quite foreign to the end of art, and often interfering with it, always speaks in favour of it, and indeed (Works, vol. i.
eu
hh.
es
1, pp.
fr
I, p.
en
p.
eu
or.) artearen helburu gorentzat ezartzen du.
es
55 s.) a poner el fin supremo del arte en la "representaci?n de conceptos generales y cosas no sensoriales".
fr
55 et suiv.) il assigne comme but supr?me ? l'art " la repr?sentation de concepts g?n?raux et de choses non accessibles aux sens ".
en
55) places the highest aim of art in the "representation of universal conceptions, and non-sensuous things."
eu
Bakoitzaren esku gera bedi ikuspuntu bat ala bestea onartzea.
es
Que cada uno decida a cu?l de las dos opiniones adherirse.
fr
Le lecteur pourra choisir l'une ou l'autre opinion :
en
We leave it to every one to adhere to whichever view he pleases.
eu
Niri behintzat ederraren benetako metafisikarekin zerikusia duten Winckelmannen ikuspuntu horien eta antzekoen aurrean oso garbi geratu zitzaidan egia bat: sentikortasun handiena eta judiziorik zuzenena eduki litekeela edertasun artistikoaz, hala ere, ederraren eta artearen esentziaz kontu emate abstraktu eta benetan filosofikorik egiteko gai izan gabe;
es
A ra?z de esta y otras opiniones semejantes de Winckelmann referentes a la metaf?sica de lo bello me ha quedado muy claro que se puede poseer la mayor sensibilidad y el m?s acertado sentido sobre la belleza art?stica sin estar en condiciones de dar una explicaci?n abstracta y verdaderamente filos?fica de la esencia de lo bello y del arte:
fr
malgr? tout, je dois avouer qu'en lisant dans Winckelmann ces aper?us sur la m?taphysique du beau proprement dite, j'ai constat? qu'on pouvait avoir le go?t le plus exquis, le jugement le plus s?r pour sentir et appr?cier la beaut?, et n'en ?tre pas moins incapable de scruter et d'expliquer la nature du beau et de l'art, ? un point de vue abstrait et vraiment philosophique, de m?me que l'on peut ?tre tr?s bon et tr?s vertueux, poss?der une conscience tr?s d?licate qui r?sout les cas particuliers avec la rigueur d'une balance de pr?cision, sans ?tre pour cela capable d'asseoir sur des bases philosophiques et d'exposer in abstracto la valeur morale des actions.
en
Only the truth became very clear to me from these and similar views of Winckelmann connected with his peculiar metaphysic of the beautiful, that one may have the greatest susceptibility for artistic beauty, and the soundest judgment in regard to it, without being able to give an abstract and strictly philosophical justification of the nature of the beautiful;
eu
era berean oso noble eta bertutetsua izan eta kontzientzia samur, urre-pisu baten doitasunarekin kasu partikular bakoitza erabakitzen duena eduki daitekeen bezala, hala ere horregatik, egintzen esangurazkotasun etikoa filosofikoki oinarritu eta in abstracto aurkezteko gai izan gabe.
es
igual que se puede ser sumamente noble y virtuoso, y poseer una conciencia moral muy fina que en los casos particulares decida con la precisi?n de una balanza de oro, sin estar en condiciones de fundamentar filos?ficamente y exponer in abstracto la significaci?n ?tica de las acciones.
fr
Tout autre est le rapport de l'all?gorie avec la po?sie :
en
just as one may be very noble and virtuous, and may have a tender conscience, which decides with perfect accuracy in particular cases, without on that account being in a position to investigate and explain in the abstract the ethical significance of action.
eu
Zeharo beste harreman bat dauka alegoriak poesiarekiko arte plastikoen aldean, eta azken horietan baztergarri dena, hartan oso komenigarri eta helburuari zerbitzatzen diona da.
es
La alegor?a tiene una relaci?n totalmente distinta con la poes?a que con las artes pl?sticas; y aunque aqu? es altamente reprobable, all? es l?cita y pertinente.
fr
si, dans l'art plastique, l'all?gorie est inadmissible, elle est en po?sie tr?s admissible et tr?s utile.
en
Allegory has an entirely different relation to poetry from that which it has to plastic and pictorial art, and although it is to be rejected in the latter, it is not only permissible, but very serviceable to the former.
eu
Zeren arte plastikoak emandako begiesgarrizkotik arte guztien objektu propiora, pentsamendu abstraktuetara gidatzen baitu;
es
Pues en las artes pl?sticas conduce desde la intuici?n dada, el verdadero objeto de todo arte, hasta el pensamiento abstracto;
fr
Dans l'art plastique, en effet, elle conduit de la donn?e intuitive, de l'objet propre de tout art, ? la pens?e abstraite ;
en
For in plastic and pictorial art it leads away from what is perceptibly given, the proper object of all art, to abstract thoughts;
eu
poesian, berriz, harremana alderantzizkoa da:
es
mas en la poes?a la relaci?n es inversa:
fr
dans la po?sie au contraire, le rapport est inverse :
en
but in poetry the relation is reversed;
eu
hemen hitzetan bitartegabe emana kontzeptua da, eta hurrengo helburua horretatik begiespenezkora gidatzea, zeinaren aurkezpena entzulearen fantasiak hartu behar baitu bere esku.
es
aqu? lo inmediatamente dado en las palabras es el concepto, y el fin inmediato es siempre conducir desde ?l a lo intuitivo, de cuya representaci?n ha de encargarse la fantas?a del oyente.
fr
ici ce qui nous est directement offert par le moyen des mots, c'est le concept ; or l'artiste a toujours pour but de nous conduire du concept ? l'intuition, intuition que l'imagination de l'auditeur doit se charger de repr?senter.
en
for here what is directly given in words is the concept, and the first aim is to lead from this to the object of perception, the representation of which must be undertaken by the imagination of the hearer.
eu
Baldin eta arte plastikoan bitartegabe emandakotik beste batera gidatzen bada, orduan horrek beti kontzeptua izan behar du, zeren hemen abstraktua bakarrik ez baitago bitartegabe ematerik;
es
Si en las artes pl?sticas hay que ir de lo inmediatamente dado a otra cosa, esta otra cosa tendr? que ser siempre un concepto, ya que aqu? lo abstracto es lo ?nico que no se puede dar inmediatamente;
fr
Si, dans l'art plastique, la donn?e directe nous conduit ? une perception autre qu'elle-m?me, ce ne peut ?tre qu'? une abstraction, car il n'y a que l'abstrait qui ne puisse pas y ?tre repr?sent? imm?diatement ;
en
If in plastic and pictorial art we are led from what is immediately given to something else, this must always be a conception, because here only the abstract cannot be given directly;
eu
baina kontzeptu bat ezin daiteke inoiz jatorria izan eta bere komunikazioa arte-obraren helburua.
es
pero nunca un concepto puede ser el origen ni su transmisi?n el fin de una obra de arte.
fr
mais un concept ne doit jamais ?tre le point de d?part, ni sa communication le but d'une ?uvre d'art.
en
but a conception must never be the source, and its communication must never be the end of a work of art.
eu
Aitzitik, poesian kontzeptua da materiala, bitartegabe emana, zeina horregatik oso ongi bertan behera utz baitaiteke, begiesgarrizko zeharo desberdin bat sortzeko, bertan helmuga lortzeko.
es
En cambio, en la poes?a el concepto es el material, lo inmediatamente dado que se puede muy bien abandonar para evocar una intuici?n totalmente distinta en la que se alcanza el fin.
fr
Au contraire, en po?sie, c'est le concept qui constitue la mati?re, la donn?e imm?diate, et l'on peut parfaitement s'?lever au-dessus de lui pour ?voquer une repr?sentation intuitive tout ? fait diff?rente dans laquelle le but de la po?sie se trouve atteint.
en
In poetry, on the contrary, the conception is the material, the immediately given, and therefore we may very well leave it, in order to call up perceptions which are quite different, and in which the end is reached.
eu
Poema baten loturan ezinbestekoa izan daiteke zenbait kontzeptu edo pentsamendu abstraktu, bere baitan eta bitartegabe ezein begiesgarrizkotasunetarako gai ez dena:
es
En la conexi?n de un poema puede ser indispensable alg?n concepto o pensamiento abstracto que en s? mismo e inmediatamente no sea susceptible de hacerse intuitivo:
fr
Dans la trame d'un po?me, il est indispensable de recourir ? beaucoup de concepts ou de pens?es abstraites, qui par elles-m?mes et directement ne sont susceptibles d'aucune repr?sentation intuitive ;
en
Many a conception or abstract thought may be quite indispensable to the connection of a poem, which is yet, in itself and directly, quite incapable of being perceived;
eu
hori gero sarritan bere azpian subsumitzen den adibideren baten bitartez eramaten da begiespenezkotasunera.
es
lo frecuente entonces es llevarlo a la intuici?n por medio de un ejemplo que se subsuma en ?l.
fr
alors on les pr?sente souvent ? l'intuition par l'interm?diaire d'un exemple qu'il est possible de subsumer sous la pens?e abstraite.
en
and then it is often made perceptible by means of some example which is subsumed under it.
eu
Horrela gertatzen da adierazpen tropiko bakoitzean eta metafora, konparazio, parabola eta alegoria bakoitzean, zeinak beren aurkezpenaren luzera eta xehetasunarengatik bakarrik desberdintzen baitira.
es
Eso ocurre ya en toda expresi?n tr?pica, como tambi?n en las met?foras, comparaciones, par?bolas y alegor?as, distintas todas ellas ?nicamente en funci?n de la longitud y detalle de su exposici?n.
fr
Ce ph?nom?ne se produit dans toutes les expressions figur?es, m?taphores, comparaisons, paraboles et all?gories ;
en
This takes place in every trope, every metaphor, simile, parable, and allegory, all of which differ only in the length and completeness of their expression.
eu
Oratoria-arteetan, horregatik, konparazioak eta alegoriak efektu bikainekoak dira.
es
Por eso en las artes po?ticas las comparaciones y alegor?as tienen un efecto excelente.
fr
Dans l'?loquence les comparaisons et all?gories de cette sorte sont du plus excellent effet.
en
Therefore, in the arts which employ language as their medium, similes and allegories are of striking effect.
eu
Cervantesek loaz ederki dioena bezala, gure gaitz espirituzko eta gorputzezko guztiak kentzen dizkigula adierazteko,.
es
?Con qu? belleza dice Cervantes del sue?o que "es un manto que cubre al hombre entero" para expresar que nos sustrae a todos los sufrimientos espirituales y corporales!
fr
Comme Cervantes parle bien du sommeil, lorsque, pour exprimer le soulagement qu'il apporte aux douleurs morales et corporelles, il dit :
en
How beautifully Cervantes says of sleep in order to express the fact that it frees us from all spiritual and bodily suffering, "It is a mantle that covers all mankind."
eu
Kleistek ederki adierazten duen pentsamendua bezala, filosofoek eta ikertzaileek gizadiari argi egiten diotela, alegorikoki bertsolerro honetan:
es
?Con qu? belleza expresa aleg?ricamente Kleist el pensamiento de que los fil?sofos e investigadores iluminan al g?nero humano, en el verso:
fr
" C'est un manteau qui recouvre l'homme tout entier " ! Quelle belle all?gorie que ce vers de Kleist pour exprimer cette pens?e :
en
How beautifully Kleist expresses allegorically the thought that philosophers and men of science enlighten mankind, in the line, "Those whose midnight lamp lights the world."
eu
Gauezko kriseiluaz lurbira osoa argitzen duen hura.
es
Aquellos cuya l?mpara nocturna alumbra toda la esfera terrestre!
fr
les philosophes et les penseurs ?clairent le genre humain :
en
How strongly and sensuously Homer describes the harmful Ate when he says:
eu
Zeinen indartsu eta grafikoki izendatzen duen Homerok Ate parte txarrekoa, esaten duenean:
es
"Tiene pies delicados, pues no pisa el duro suelo sino que solo camina sobre las cabezas de los hombres" (Il.
fr
Quelle force et quelle intensit? de vision dans ce tableau hom?rique d'At?, la d?esse malfaisante :
en
"She has tender feet, for she walks not on the hard earth, but treads on the heads of men" (Il.
eu
( 19,91).
es
XIX 91).
fr
" ses pieds sont d?licats ;
en
xix.
eu
Zeinen eragin handia izan zuen Menenio Agripparen urdaila eta soinatalen alegiak emigraturiko erromatar herriarengan.
es
?Qu? gran efecto tuvo en el pueblo romano expatriado la f?bula de Menenio Agripa sobre el est?mago y los miembros!
fr
(Il., XIX, 91.) Quel puissant effet a produit Menenius Agrippa, avec sa fable les Membres et l'Estomac, sur le peuple retir? au mont Sacr? !
en
91.) How forcibly we are struck by Menenius Agrippa's fable of the belly and the limbs, addressed to the people of Rome when they seceded.
eu
Zeinen ederki adierazten duen Platonek jadanik aipaturiko haitzuloaren alegoria ko zazpigarren liburuaren hasieran, dogma filosofiko abstraktuenetako bat.
es
?Con qu? belleza expresa la ya citada alegor?a plat?nica de la caverna, al comienzo del libro s?ptimo de la Rep?blica, un dogma filos?fico sumamente abstracto!
fr
Au commencement du septi?me livre de la R?publique, dans l'all?gorie d?j? cit?e de la caverne, quelle magnifique expression Platon donne ? un dogme philosophique d'une haute abstraction !
en
How beautifully Plato's figure of the Cave, at the beginning of the seventh book of the "Republic" to which we have already referred, expresses a very abstract philosophical dogma.
eu
Era berean joera filosofikoko alegoria sakontzat hartu behar da Persefoneren alegia, mingrana-ale bat dastatu izanagatik azpimunduan, horren mendean gelditzen baita:
es
Tambi?n hay que considerar una profunda alegor?a de tendencia filos?fica la f?bula de Pers?fone, que, al probar una granada en los infiernos, cae en ellos:
fr
Une autre all?gorie d'un sens philosophique tr?s profond, c'est celle de Pers?phon? qui, pour avoir go?t? une grenade aux enfers, se trouve condamn?e ? y rester :
en
The fable of Persephone is also to be regarded as a deeply significant allegory of philosophical tendency, for she became subject to the nether world by tasting a pomegranate.
eu
hori bereziki nabaria da laudorio ororen oso gainetiko alegia horren tratamendua, zeina Goethek n tartekatu baitu.
es
lo cual se hace especialmente evidente en el tratamiento de esa f?bula que Goethe ha introducido como episodio del Triunfo de la sensibilidad, y que est? fuera del alcance de todo elogio.
fr
ce mythe est singuli?rement ?clairai et illustr? par la cons?cration inestimable que G?the lui a donn?e en le traitant ? titre d'?pisode dans son Triomphe de la sensibilit?.
en
This becomes peculiarly enlightening from Goethe's treatment of the fable, as an episode in the Triumph der Empfindsamkeit, which is beyond all praise.
eu
Hiru obra alegoriko xehe ezagutzen ditut:
es
Tres obras ampliamente aleg?ricas me son conocidas:
fr
le premier avoue et ?tale ses intentions : c'est l'incomparable Criticon de Balthasar Gratian ;
en
Three detailed allegorical works are known to me, one, open and avowed, is the incomparable "Criticon" of Balthasar Gracian.
eu
bat, nabari eta aitortua, Balthasar Graci?nen paregabea da, zeina oso alegoria esanguratsuak elkarri lotuz ehun handi eta aberats bat eratuz baitago osatua, zeinek hemen egia moralen jantzi atsegin gisa zerbitzatzen baitute, horiei begiesgarrizkotasun handia emanez eta gu bere asmakizunen aberastasunak txunditurik jarriz.
es
una, clara y reconocidamente de tal condici?n, es el incomparable Critic?n de Baltasar Graci?n, consistente en un rico tejido de alegor?as sumamente ingeniosas enlazadas unas con otras que sirven aqu? para dar un ropaje alegre a verdades morales a las que de ese modo presta un car?cter intuitivo, asombr?ndonos por la riqueza de la invenci?n.
fr
elles sont pleines de sens ; c'est comme un v?tement transparent qui recouvre des v?rit?s morales et qui leur communique l'?vidence intuitive la plus frappante, tandis que l'auteur nous ?tonne par sa f?condit? d'invention.
en
It consists of a great rich web of connected and highly ingenious allegories, that serve here as the fair clothing of moral truths, to which he thus imparts the most perceptible form, and astonishes us by the richness of his invention.
eu
Bi ezkutuko, ordea, eta dira.
es
Dos obras encubiertamente aleg?ricas son Don Quijote y Gulliver en Lilliput.
fr
Les deux autres ouvrages sont plus envelopp?s : c'est le Don Quichotte et le Gulliver ? Lilliput.
en
The two others are concealed allegories, "Don Quixote" and "Gulliver's Travels."
eu
Lehenak gizaki ororen bizitza alegorizatzen du, zeinak besteek bezala ez baitu bere ongi pertsonalaz soilik arduratu nahi, baizik helburu objektibo, ideal bat jazartzen baitu, bere pentsamendua eta nahi izatea menperatu dituena;
es
La primera hace una alegor?a de la vida de todo hombre que no pretende, como los dem?s, procurarse ?nicamente su bienestar personal sino que persigue un fin objetivo, ideal, que se ha apoderado de su pensamiento y voluntad;
fr
Le premier nous pr?sente sous forme all?gorique la vie de l'homme qui, contrairement aux autres, renonce ? ne poursuivre que son propre bonheur ; il tend vers une fin objective et id?ale qui domine sa pens?e, son vouloir ;
en
The first is an allegory of the life of every man, who will not, like others, be careful, merely for his own welfare, but follows some objective, ideal end, which has taken possession of his thoughts and will;
eu
horrek mundu honetan benetan itxura bitxia ematen dio.
es
con lo cual hace un extra?o efecto en este mundo.
fr
avec tout cela, il joue dans le monde un fort ?trange personnage.
en
and certainly, in this world, he has then a strange appearance.
eu
Gulliverrengan fisikoa den guztia espiritualki har daiteke, horrekin, Hamletek deitu zionez, zer esan nahi izan zuen ohartzeko.
es
En Gulliver solo hace falta tomar todo lo f?sico en un sentido espiritual para percatarse de lo que con ello quiere significar el satirical rogue como lo llamar?a Hamlet.
fr
Chez Gulliver il suffit d'appliquer au moral tout ce qu'il dit du physique, pour comprendre ce qu'il y a sous la fiction du satirical rogue (du fripon de satirique), comme Hamlet l'e?t appel?.
en
In the case of Gulliver we have only to take everything physical as spiritual or intellectual, in order to see what the "satirical rogue," as Hamlet would call him, meant by it.
eu
Alegoria poetikoan kontzeptua beti emana denez gero, zeina irudi baten bitartez begiesgarri bihurtu nahi baita, batzuetan irudi pintatu baten bitartez adierazi edo euskarritu egin daiteke: hori orduan ez da arte plastikoko obra bezala kontsideratzen, baizik hieroglifo adierazle gisa, eta ez du balore pinturazkoen erreibindikaziorik egiten, poetikoena soilik.
es
-As? pues, al ser siempre el concepto el elemento dado que la alegor?a po?tica pretende hacer intuitivo mediante una imagen, por mucho que a veces est? expresada o apoyada por una imagen intuitiva, esta no es considerada como una obra del arte figurativo sino como un jerogl?fico caracter?stico, y no tiene pretensiones de valor pict?rico sino solamente po?tico.
fr
-Ainsi, dans l'all?gorie po?tique, c'est toujours le concept qui est donn?, c'est le concept qu'on cherche ? rendre visible au moyen d'une image ; par suite, on peut toujours admettre que cette all?gorie soit exprim?e, ou seulement confirm?e par une image peinte : toutefois cette image sera consid?r?e non comme une ?uvre d'art plastique, mais comme, un signe et comme un hi?roglyphe ;
en
Such, then, in the poetical allegory, the conception is always the given, which it tries to make perceptible by means of a picture; it may sometimes be expressed or assisted by a painted picture. Such a picture will not be regarded as a work of art, but only as a significant symbol, and it makes no claim to pictorial, but only to poetical worth.
