Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Mota horretakoa da Lavaterren bineta alegoriko eder hura, egiaren aldezle prestu guztientzat hain eragin bihotz-adoregarria izan behar duena:
es
De este tipo es aquella bella vi?eta aleg?rica de Lavater que tanto ha de alentar a cualquier noble defensor de la verdad:
fr
Telle est cette belle vignette all?gorique de Lavater, qui doit faire une si r?confortante impression sur tout noble champion de la v?rit? :
en
Such is that beautiful allegorical vignette of Lavater's, which must be so heartening to every defender of truth:
eu
argi bati eusten dion eskuari liztor batek zizta egiten dio, goian garretan eltxoak erretzen diren bitartean:
es
una mano que es picada por una avispa cuando sostiene una antorcha, mientras en la llama se queman los mosquitos:
fr
c'est une main qui est piqu?e par une gu?pe ; elle tient une lumi?re, ? la flamme de laquelle se br?lent des moucherons ;
en
a hand holding a light is stung by a wasp, while gnats are burning themselves in the flame above;
eu
azpian goiburu hau:
es
debajo, el lema:
fr
au dessous on lit la devise suivante :
en
underneath is the motto:
eu
Nahiz eta eltxoak hegoak erreko dituen, Kaskezurrak eta bere garuntxo guztiak zapart eginen; Argiak beti dirau argi!
es
Y aunque queme las alas al mosquito Y le haga estallar el cr?neo y su diminuto cerebro, ?La luz sigue siendo luz!
fr
Quoiqu'elle consume les ailes des moucherons, Quoiqu'elle fasse ?clater leurs cr?nes et leurs petites cervelles, La lumi?re n'en est pas moins lumi?re ;
en
"And although it singes the wings of the gnats, Destroys their heads and all their little brains, Light is still light;
eu
Nahiz eta liztor suminak zizt egin niri, Ez diot jaregingo suziari.
es
y aunque la m?s furiosa avispa me pique No la abandono.
fr
Quoique piqu? par la gu?pe furieuse, Je tiens quand m?me le flambeau.
en
And although I am stung by the angriest wasp, I will not let it go."
eu
Horren gisakoa da bestalde hilarri hura, kea darion kandela itzalia eta inskripzio honekin:
es
Con esto se relaciona aquella l?pida con una humeante luz apagada y la inscripci?n:
fr
A ce genre appartient ?galement cette pierre tumulaire qui repr?sente une lumi?re qu'on vient de souffler et qui fume encore, avec l'inscription :
en
To this class also belongs the gravestone with the burnt-out, smoking candle, and the inscription -
eu
Itzaltzen denean, ikusten da bilgor ala argizari-argi zen. -
es
Cuando est? apagada se hace evidente Si era luz de sebo o de cera.
fr
C'est quand elle s'?teint qu'on peut voir Si c'?tait du suif ou de la cire.
en
"When it is out, it becomes clear Whether the candle was tallow or wax."
eu
Mota horretakoa da antzinako etorki-zuhaitz alemaniarra ere, zeinean oso familia leinargi bateko azken ondorengoak bere bizitza erabateko kontinentzian eta kastitatean amaitu eta horregatik bere askaziari hiltzen uzteko erabakia adierazi baitzuen abar askotako zuhaitz baten sustraietan, artazi batzuekin bere gaineko zuhaitza inausten bere burua irudikatuz.
es
Por ?ltimo, de esta clase es un antiguo ?rbol geneal?gico alem?n, en el que el ?ltimo v?stago de una familia muy antigua expresa su decisi?n de terminar su vida en total soledad y castidad, y dejar as? extinguirse su linaje, represent?ndose a s? mismo en la ra?z del ?rbol de m?ltiples ramas mientras corta el ?rbol con unas tijeras por encima de ?l.
fr
Tel est enfin ce vieil arbre g?n?alogique allemand ; il s'agit de montrer que le dernier rejeton d'une tr?s ancienne famille a pris la r?solution de passer sa vie dans la continence et dans la chastet? parfaites et de laisser ainsi s'?teindre sa race ;
en
Finally, of this kind is an old German genealogical tree, in which the last representative of a very ancient family thus expresses his determination to live his life to the end in abstinence and perfect chastity, and therefore to let his race die out; he represents himself at the root of the high-branching tree cutting it over himself with shears.
eu
Gisa horretakoak dira lehen aipaturiko, eskuarki enblema deituriko sinboloak, zeinak pintaturiko alegia labur gisa aditzera emandako irakaspen batekin izenda baitaitezke.
es
Tambi?n corresponden a esto en general las im?genes sensibles antes mencionadas que se denominan usualmente emblemas pero que tambi?n podr?amos designar como breves f?bulas pintadas con una expresi?n moral.
fr
on le repr?sente pr?t ? couper avec des ciseaux les racines de l'arbre aux mille branches qui va l'?craser sous sa chute. A cette cat?gorie se rattachent en g?n?ral les images all?goriques dont nous venons de parler, appel?es ordinairement embl?mes ;
en
In general all those symbols referred to above, commonly called emblems, which might also be defined as short painted fables with obvious morals, belong to this class.
eu
-Mota horretako alegoriak beti poetikoen artean sartu behar dira, ez pinturazkoetan, eta horrenbestez justifikaturik daude:
es
-Las alegor?as de este tipo se han de contar siempre entre las po?ticas, no entre las pict?ricas, y justificarse como tales:
fr
-II faut faire rentrer toutes les all?gories de cette nature dans le po?me, non dans la peinture, et c'est ce qui les justifie ;
en
Allegories of this kind are always to be regarded as belonging to poetry, not to painting, and as justified thereby;
eu
hemen ere egikaritze plastikoa beti alboko gisa gelditzen da, eta gauza ezagutzeko eran aurkeztea besterik ez zaio eskatzen.
es
la ejecuci?n pl?stica sigue siendo aqu? una cuesti?n accesoria y solo es requerida para que el asunto se represente de forma reconocible.
fr
l'ex?cution plastique reste toujours ici au second rang, et l'on demande simplement au dessin de repr?senter les objets d'une mani?re reconnaissable.
en
moreover, the pictorial execution is here always a matter of secondary importance, and no more is demanded of it than that it shall represent the thing so that we can recognise it.
eu
Baina arte plastikoan bezala, baita poesian ere, alegoria sinbolo bihurtzen da, begiesgarriki burutuaren eta horrekin adierazitako kontzeptu abstraktuaren artean lotura hautazkoa baizik ez dutenean.
es
Pero al igual que en las artes figurativas, tambi?n en la poes?a la alegor?a se transforma en s?mbolo cuando entre lo que se presenta intuitivamente y la noci?n abstracta que se se?ala no hay m?s que una conexi?n arbitraria.
fr
Mais, dans la po?sie, comme dans l'art plastique, l'all?gorie devient symbole, d?s qu'entre l'objet repr?sent? intuitivement et l'id?e abstraite qu'il exprime, il n'y a d'autre relation qu'une relation arbitraire.
en
But in poetry, as in plastic art, the allegory passes into the symbol if there is merely an arbitrary connection between what it presented to perception and the abstract significance of it.
eu
Zeren sinbolikoa den oro barrenean konbentzio batean oinarriturik baitago, horrela beste desabantaila batzuen artean sinboloak badu bere esangura denborarekin ahaztu eta gero erabat mututzekoa:
es
Precisamente porque todo lo simb?lico se basa en el fondo en una convenci?n, el s?mbolo tiene, entre otras desventajas, la de que su significado se olvida con el tiempo y entonces enmudece totalmente:
fr
Comme toute repr?sentation symbolique repose en somm? sur une convention, le symbole offre, entre autres inconv?nients, celui de laisser sa signification en proie ? l'oubli et aux injures du temps.
en
For as all symbolism rests, at bottom, on an agreement, the symbol has this among other disadvantages, that in time its meaning is forgotten, and then it is dumb.
eu
nork asmatuko luke, jakin ezean, zergatik den arraina kristautasunaren sinbolo?
es
?qui?n adivinar?a, si no lo supiera, por qu? el pez es s?mbolo del cristianismo?
fr
Qui devinerait, s'il ne le savait par avance, pourquoi le poisson est le symbole du christianisme ?
en
Who would guess why the fish is a symbol of Christianity if he did not know?
eu
Champollion batek bakarrik:
es
Solamente Champollion:
fr
Champollion seul ? coup s?r :
en
Only a Champollion;
eu
zeren erabateko hieroglifo fonetikoa baita.
es
pues se trata en su totalidad de un jerogl?fico fon?tico.
fr
car il n'y a l? qu'un hi?roglyphe phon?tique.
en
for it is entirely a phonetic hieroglyphic.
eu
Horregatik dago orain alegoria poetiko gisa Joanesen Apokalipsia, oraindik ere beti interpretazioak egiten zaizkion magnus Deus sol Mithra idatziarekiko erliebeen gisara gutxi gorabehera.
es
De ah? que, en cuanto alegor?a po?tica, el Apocalipsis est? m?s o menos al mismo nivel que los relieves con magnus Deus sol Mithra, en cuya interpretaci?n se contin?a trabajando.
fr
C'est pourquoi aujourd'hui l'Apocalypse de saint Jean se trouve comme all?gorie po?tique ? peu pr?s sur le m?me pied que les bas-reliefs portant l'inscription " Magnus Deus sol Mithra ", sur lesquels on ne cesse point de discuter encore aujourd'hui.
en
Therefore, as a poetical allegory, the Revelation of John stands much in the same position as the reliefs with Magnus Deus sol Mithra, which are still constantly being explained.
eu
? 51
es
? 51
fr
? 51
en
? 51.
eu
Baldin eta oraindaino arteari buruz egindako kontsiderazioak orokorrean arte plastikoetatik poesiara bideratzen baditugu; orduan ez dugu zalantzan jarriko horrek ere ideiak, nahimenaren objektibazioko mailak agerian jartzeko asmoa duela eta horiek gogamen poetikoak kontzebitu zituen argitasun eta bizitasunarekin entzuleari komunikatzekoa.
es
Si con todas las consideraciones hechas acerca del arte en general nos dirigimos ahora desde las artes figurativas a la poes?a, no dudaremos que esta tiene tambi?n el prop?sito de revelar las ideas, los grados de objetivaci?n de la voluntad, y comunicarl al oyente con la claridad y vivacidad con que las capt? el ?nimo del poeta.
fr
Si maintenant, dans cette ?tude que nous avons faite jusqu'ici sur l'art en g?n?ral, nous passons des arts plastiques ? la po?sie, il n'est pas douteux que celle-ci ait encore pour but de manifester les Id?es, les degr?s d'objectivation de la volont?, et de les communiquer ? l'auditeur avec la pr?cision et la vie qu'elles ont eues dans la conception du po?te.
en
If now, with the exposition which has been given of art in general, we turn from plastic and pictorial art to poetry, we shall have no doubt that its aim also is the revelation of the Ideas, the grades of the objectification of will, and the communication of them to the hearer with the distinctness and vividness with which the poetical sense comprehends them.
eu
Ideiak esentzian begiesgarri dira:
es
Las ideas son esencialmente intuitivas:
fr
Les Id?es sont, par essence, intuitives :
en
Ideas are essentially perceptible;
eu
baldin eta poesian bitartegabe hitzen bidez komunikatutakoa kontzeptu abstraktuak bakarrik badira; hala ere, agerian dago kontzeptu horien errepresentanteetan entzuleari bizitzako ideiak begiesten uzteko asmoa, zeina bere fantasia propioaren laguntzaz bakarrik gerta baitaiteke.
es
por eso, si en la poes?a lo que se comunica inmediatamente con las palabras son meros conceptos abstractos, est? claro el prop?sito de hacer que el oyente intuya las ideas de la vida en los representantes de esos conceptos, lo cual solo puede lograrse con ayuda de la fantas?a.
fr
si donc, dans la po?sie, on n'exprime directement par des mots que des concepts abstraits, il n'en est pas moins ?vident que le but est de faire voir ? l'auditeur, au moyen des signes repr?sentatifs de ces concepts, les Id?es de la vie. Et cela n'est possible que si cet auditeur pr?te au po?te le concours de sa propre imagination.
en
if, therefore, in poetry only abstract conceptions are directly communicated through words, it is yet clearly the intention to make the hearer perceive the Ideas of life in the representatives of these conceptions, and this can only take place through the assistance of his own imagination.
eu
Baina hori helburuari dagokionez mugimenduan jartzeko, kontzeptu abstraktuak, zeinak poesiaren prosarik lehorrenaren material bitartegabea eta baitira, halako moldez osatu behar dira elkarrekiko, non horien esferak batabestea ebakitzen baitute, beren orokortasun abstraktuan iraun ez dezaten; baizik eta horien ordez errepresentante begiesgarri bat fantasiaren aurrean ager dadin, zeina poetaren hitzek bere asmoaren arabera modifikatzen baitute.
es
Mas para poner esta en movimiento de forma adecuada al fin, los conceptos abstractos, que constituyen tanto el material de la poes?a como el de la m?s ?rida prosa, han de estar combinados de tal forma que sus esferas se corten sin que ninguno pueda permanecer en su generalidad abstracta sino que sea sustituido en la fantas?a por un representante intuitivo que las palabras del poeta van siempre modificando seg?n su intenci?n.
fr
Mais pour diriger l'imagination vers ce but, il faut que les concepts abstraits, qui sont la mati?re premi?re de la po?sie comme de la prose la plus s?che, se groupent de telle sorte que leurs sph?res se coupent et que, par suite, aucun d'eux ne reste dans sa g?n?ralit? et son abstraction. C'est une image intuitive qui vient se substituer aux concepts dans l'imagination, image que le po?te, au moyen des mots, adapte toujours de plus en plus ? ce qu'il se propose d'exprimer.
en
But in order to set the imagination to work for the accomplishment of this end, the abstract conceptions, which are the immediate material of poetry as of dry prose, must be so arranged that their spheres intersect each other in such a way that none of them can remain in its abstract universality; but, instead of it, a perceptible representative appears to the imagination; and this is always further modified by the words of the poet according to what his intention may be.
eu
Kimikariak jariakin guztiz klaru eta gardenekin, horiek batzean hauspeakin solido bat lortzen duen bezala; horrela asmatzen du poetak kontzeptuen orokortasun abstraktu, gardenetik, horiek lotzeko duen moduaren bidez, konkretua, indibiduala, errepresentazio begiesgarria nolabait hauspeatzen.
es
As? como el qu?mico obtiene un precipitado s?lido combinando fluidos totalmente claros y transparentes, el poeta, a partir de la abstracta y transparente generalidad de los conceptos, y por el modo en que los combina, es capaz, por as? decirlo, de precipitar lo concreto, lo individual, la representaci?n intuitiva.
fr
De m?me que le chimiste, en combinant des liquides enti?rement clairs et transparents, obtient un pr?cipit? solide, de m?me le po?te tire de la g?n?ralit? abstraite et transparente des concepts, par la mani?re dont il les unit, le concret, l'individuel, la repr?sentation intuitive.
en
As the chemist obtains solid precipitates by combining perfectly clear and transparent fluids; the poet understands how to precipitate, as it were, the concrete, the individual, the perceptible idea, out of the abstract and transparent universality of the concepts by the manner in which he combines them.
eu
Zeren begiesgarriki bakarrik ezagutzen baita ideia:
es
Pues solo intuitivamente es conocida la idea:
fr
Car l'Id?e ne peut ?tre connue que par intuition :
en
For the Idea can only be known by perception;
eu
ideiaren ezagutza da arte ororen helburua.
es
mas el conocimiento de la idea es el fin de todo arte.
fr
et la connaissance de l'Id?e est le but de toute forme d'art.
en
and knowledge of the Idea is the end of art.
eu
Nola poesian hala kimikan, maisutasunak ahalbidetzen du nahi den hauspeakina lortzea.
es
La maestr?a en la poes?a, como en la qu?mica, capacita para obtener siempre el precipitado que uno se propone.
fr
La maestria, en po?sie comme en chimie, consiste ? obtenir, chaque fois, pr?cis?ment le pr?cipit? que l'on a en vue.
en
The skill of a master, in poetry as in chemistry, enables us always to obtain the precise precipitate we intended.
eu
Helburu horretarako laguntzen dute poesian epiteto ugariek, zeinen bitartez mugatzen baita kontzeptu bakoitzaren orokortasuna, gero eta gehiago, begiesgarrizkotasuneraino iritsi arte.
es
A este fin sirven los muchos ep?tetos de la poes?a, a trav?s de los cuales se limita progresivamente la generalidad de los conceptos hasta llegar a la intuici?n.
fr
C'est ? quoi servent en po?sie les nombreuses ?pith?tes qui ?treignent et resserrent de plus en plus, jusqu'? la rendre intuitive, la g?n?ralit? de chaque concept.
en
This end is assisted by the numerous epithets in poetry, by means of which the universality of every concept is narrowed more and more till we reach the perceptible.
eu
Homerok ia substantibo bakoitzari ezartzen dio adjektiboa, zeinaren kontzeptuak lehen kontzeptuaren esfera ebakitzen baitu eta horrela ohargarriro murrizten baitu, horren bitartez begiespenera askozaz gehiago hurbiltzen delarik:
es
Homero casi siempre a?ade a cada sustantivo un adjetivo cuyo concepto corta la esfera del primer concepto y la reduce considerablemente, con lo que este se aproxima mucho a la intuici?n: por ejemplo:
fr
Hom?re accole presque toujours ? un substantif un adjectif dont la notion coupe la sph?re du premier concept, la diminue aussit?t d'une fa?on notable, et l'am?ne d'autant plus pr?s de l'intuition : par exemple : [Le brillant ?clat du soleil tombe dans l'Oc?an, et il attire la nuit noire sur la gl?be nourrici?re] (Iliade, VIII, v. 485 sq.) Et encore :
en
Homer attaches to almost every substantive an adjective, whose concept intersects and considerably diminishes the sphere of the concept of the substantive, which is thus brought so much the nearer to perception: for example-"?? d? epes? O?ea?? ?a?p??? fa?? ?e?????, ????? ???ta ?e?a??a? ep? ?e?d???? a????a?." ("Occidit vero in Oceanum splendidum lumen solis, Trahens noctem nigram super almam terram.") And -
eu
adibidez, (---) (Occidit vero in Oceanum splendidum lumen solis Trahens noctem nigram super almam terram.) Eta Haize bigun batek jotzen du zeru urdinetik, Mirtoa isilik eta ereinotza goian dago,-kontzeptu gutxirekin hegoaldeko klimaren xarma osoa hauspeatzen du fantasiaren aurrean.
es
Y: Un suave viento sopla desde el cielo azul, el mirto est? callado y alto el laurel con muy pocos conceptos precipita ante la fantas?a todo el deleite del clima meridional.
fr
(Un vent doux souffle du ciel bleu, Le myrte se tait, et le laurier se dresse immobile.) (Goethe) Comme, avec peu de notions, ces vers ?voquent dans l'imagination tout l'enchantement du climat m?ridional !
en
"Where gentle winds from the blue heavens sigh, There stand the myrtles still, the laurel high,"-calls up before the imagination by means of a few concepts the whole delight of a southern clime.
eu
Poesiaren lagungarri guztiz bereziak dira erritmoa eta errima.
es
Un recurso muy especial de la poes?a lo constituyen el ritmo y la rima.
fr
Deux auxiliaires importants de la po?sie sont le rythme et la rime.
en
Rhythm and rhyme are quite peculiar aids to poetry.
eu
Horien efektu harrigarriro ahaltsuaz ez dakit beste azalpenik ematen, baizik gure errepresentazioindarrak esentzian denborari loturik daudelarik, horren bitartez berezitasun bat lortzen duela, horren indarrez erregularki errepikatzen den hots orori barrenean jarraitu eta nolabait horrekin bat etortzekoa.
es
De su efecto incre?blemente poderoso no s? dar otra explicaci?n sino que nuestras capacidades representativas, ligadas esencialmente al tiempo, han recibido as? una peculiaridad en virtud de la cual seguimos interiormente cualquier sonido que se repita regularmente y, por as? decirlo, hacemos coro con ?l.
fr
De leur merveilleuse puissance, je ne sais aucune explication ? donner, sinon que notre facult? de repr?sentation, essentiellement subordonn?e au temps, acquiert par l? une force particuli?re qui nous fait suivre int?rieurement tout son qui revient ? intervalles r?guliers, et nous fait r?sonner avec lui.
en
I can give no other explanation of their incredibly powerful effect than that our faculties of perception have received from time, to which they are essentially bound, some quality on account of which we inwardly follow, and, as it were, consent to each regularly recurring sound.
eu
Hortik erritmoa eta errima, alde batetik, gure arretaren lokarri dira, proposamenari gogarago jarraitzen baitiogu, bestalde, bere bitartez gugan judizio ororen aurretiko onarpen itsu bat sortzen da proposatuarekiko, zeinaren bitartez horrek pertsuasio-indar enfatiko, arrazoi guztiekiko independentea hartzen baitu.
es
De esta forma, por un lado el ritmo y la rima se convierten en un medio de fijar nuestra atenci?n, ya que seguimos la declamaci?n de mejor gana;
fr
Par l?, tout d'abord, le rythme et la rime sont un moyen d'encha?ner notre attention, car nous suivons ainsi le r?cit avec plus de plaisir ; de plus, ils ?tablissent en nous une disposition aveugle, ant?rieure ? tout jugement, et qui nous porte ? acquiescer ? la chose qu'on nous r?cite.
en
In this way rhythm and rhyme are partly a means of holding our attention, because we willingly follow the poem read, and partly they produce in us a blind consent to what is read prior to any judgment, and this gives the poem a certain emphatic power of convincing independent of all reasons.
eu
Poesiak ideiak komunikatzeko erabiltzen dituen materialen, hots, kontzeptuen orokortasunaren, indarrez oso zabalera handiko eremua du.
es
y, por otro, gracias a ellos nace en nosotros una conformidad ciega y previa a todo juicio con lo declamado, que recibe as? una cierta fuerza de convicci?n enf?tica e independiente de cualquier raz?n.
fr
Par la g?n?ralit? de la mati?re dont elle dispose pour exprimer les Id?es, c'est-?-dire par la g?n?ralit? des concepts, la po?sie s'?tend dans un domaine immense.
en
From the general nature of the material, that is, the concepts, which poetry uses to communicate the Ideas, the extent of its province is very great.
eu
Natura osoa, maila guztietako ideiak dira horren bitartez aurkezgarriak, komunikatu beharreko ideiaren neurriaren arabera bai deskribatuz, bai kontatuz, bai dramatikoki bitartegabe antzeztuz jokatzen delarik.
es
Debido a la generalidad del material de que se sirve la poes?a para transmitir las ideas, es decir, del concepto, la extensi?n de su ?mbito es muy grande.
fr
Toute la nature, les Id?es ? tous les degr?s peuvent ?tre exprim?es par elle ; et, selon les Id?es qu'elle exprime, elle est tant?t descriptive, tant?t narrative, tant?t purement dramatique.
en
The whole of nature, the Ideas of all grades, can be represented by means of it, for it proceeds according to the Idea it has to impart, so that its representations are sometimes descriptive, sometimes narrative, and sometimes directly dramatic.
eu
Nahimenaren objektitatearen maila beherenekoen aurkezpenean gehienetan arte plastikoak nagusi izaten badira ere, zeren natura ezagutzagabeak, baita animali natura soilak ere beren esentzia osoa ongi atzemandako une bakar batean jartzen baitu agerian;
es
Toda la naturaleza, las ideas de todos los niveles son representables por ella que, seg?n sea la idea a comunicar, proceder? unas veces describiendo, otras narrando y otras representando dram?ticamente de forma inmediata.
fr
Si, dans l'expression des degr?s inf?rieurs de l'objectit? de la volont?, les arts plastiques l'emportent sur la po?sie, parce que la nature inconsciente et purement animale manifeste presque tout son ?tre dans un seul instant qu'il s'agit de bien saisir ;
en
If, in the representation of the lower grades of the objectivity of will, plastic and pictorial art generally surpass it, because lifeless nature, and even brute nature, reveals almost its whole being in a single well-chosen moment;
eu
kontrara, gizakiak ez du bere taxu eta aurpegiaren adierazpen soilaren bitartez bere burua adierazten, baizik egintzen eta horiek laguntzen dituzten pentsamendu eta afektuzko katea baten bitartez, poesiaren gai nagusi bihurtuz, horretan beste ezein arte parean jartzen ez zaiolarik, zeren arte plastikoetan ez bezala, horretan aurrera joateaz baliatzeko aukera baitu.
es
Pero si en la representaci?n de los grados inferiores de objetividad de la voluntad la mayor?a de las veces le aventajan las artes figurativas, ya que la naturaleza carente de conocimiento y la meramente animal revelan casi toda su esencia en un solo momento bien captado, por el contrario, el hombre, en la medida en que no se expresa con su mera figura y su gesto sino con una cadena de acciones unida a los pensamientos y afectos que las acompa?an, constituye el objeto principal de la poes?a, a la que no se equipara en esto ning?n otro arte, porque a ella le beneficia la progresi?n que falta en las dem?s artes.
fr
au contraire l'homme, qui ne se manifeste pas seulement par l'attitude et l'expression de sa physionomie, mais par une suite d'actions et aussi de pens?es et d'affections concomitantes, l'homme est l'objet principal de la po?sie : et ici, aucun art n'est capable d'?galer la po?sie ; car elle a ce qui manque aux arts plastiques, le d?veloppement progressif.
en
man, on the contrary, so far as he does not express himself by the mere form and expression of his person, but through a series of actions and the accompanying thoughts and emotions, is the principal object of poetry, in which no other art can compete with it, for here the progress or movement which cannot be represented in plastic or pictorial art just suits its purpose.
eu
Nahimenaren objektitatearen mailarik gorena eratzen duten ideiak agerian jartzea, gizakia bere ahalegin eta egintzen segida koherentean aurkeztea da poesiaren garrantzizkoena.
es
La revelaci?n de aquella idea que constituye el grado superior de objetivaci?n de la voluntad, la representaci?n del hombre en la serie conexa de sus esfuerzos y acciones es, pues, el gran tema de la poes?a.
fr
L'expression de l'Id?e, qui est le degr? le plus haut de l'objectit? de la volont?, c'est-?-dire la peinture de l'homme dans la s?rie continue de ses aspirations et de ses actions, tel est donc le bat ?lev? de la po?sie.
en
The revelation of the Idea, which is the highest grade of the objectivity of will, the representation of man in the connected series of his efforts and actions, is thus the great problem of poetry.
eu
-Egia da esperientziak ere, historiak ere irakasten duela gizakia ezagutzen; hala ere, sarriago gizakiak gizakia baino;
es
-Ciertamente, tambi?n la experiencia y la historia dan a conocer al hombre, pero m?s frecuentemente a los hombres que al hombre:
fr
mais elles nous montrent les hommes plut?t que l'homme ;
en
It is true that both experience and history teach us to know man;
eu
albiste enpiriko gehiago ematen dituzte gizakiaren elkarrekiko portaeraz, nondik jokaera propiorako arauak sortzen baitira, gizakiaren barneko esentzian begirada sakonak egin ordez.
es
es decir, dan noticias emp?ricas de la conducta de los hombres entre s?, de las cuales surgen reglas para el comportamiento propio, m?s que permitir una mirada profunda en la esencia interior del hombre.
fr
c'est-?-dire qu'elles nous fournissent des notions empiriques sur la fa?on dont les hommes se conduisent les uns envers les autres, notions d'o? nous pouvons tirer des r?gles pour notre propre conduite, plut?t qu'elles ne nous ouvrent des vues profondes sur la nature intime de l'humanit?.
en
yet oftener men than man, i.e., they give us empirical notes of the behaviour of men to each other, from which we may frame rules for our own conduct, oftener than they afford us deep glimpses of the inner nature of man.
eu
Hala ere, azken hori ez dago inola ere haietatik bazterturik:
es
Pero tampoco esto queda en modo alguno excluido por ellas:
fr
Cependant ce second genre d'?tudes n'est nullement interdit ? l'historien ;
en
The latter function, however, is by no means entirely denied them;
eu
baina gizakiaren beraren esentzia den bakoitzean, historian edo esperientzia propioan agertzen zaiguna; orduan hori, historialariak begi artistikoekin, poetikoekin kontzebitu du, ideiarenarekin, ez errepresentazioarenarekin, barneko esentziaren arabera, ez harremanen arabera.
es
si embargo siempre que es la esencia de la humanidad misma lo que se nos abre en la historia o en la propia experiencia, es porque nosotros hemos captado esta y el historiador aquella con ojos art?sticos o po?ticos, es decir, hemos captado la idea y no el fen?meno, la esencia interior y no las relaciones.
fr
mais toutes les fois que l'histoire ou l'exp?rience individuelle nous font conna?tre la nature de l'humanit?, c'est que d?j? nous avons envisag? soit les faits d'exp?rience, soit les faits historiques, eu artistes et en po?tes, selon l'Id?e, non selon le ph?nom?ne ;
en
but as often as it is the nature of mankind itself that discloses itself to us in history or in our own experience, we have comprehended our experience, and the historian has comprehended history, with artistic eyes, poetically, i.e., according to the Idea, not the phenomenon, in its inner nature, not in its relations.
eu
Ezinbesteko baldintza da esperientzia propioa nola poesia hala historia ulertzeko:
es
La propia experiencia es condici?n indispensable para la comprensi?n de la poes?a como de la historia:
fr
au point de vue absolu, non au point de vue relatif.
en
Our own experience is the indispensable condition of understanding poetry as of understanding history;
eu
zeren biek hitz egiten duten hizkuntzaren hiztegia baita nolabait.
es
pues ella es como el diccionario del lenguaje que ambas hablan.
fr
L'exp?rience personnelle est une condition n?cessaire pour comprendre la po?sie, aussi bien que l'histoire, car elle est comme le dictionnaire de la langue qu'elles parlent l'une et l'autre ;
en
for it is, so to speak, the dictionary of the language that both speak.
eu
Baina historiak poesiarekiko duen harremana erretratu-pinturak historien pinturarekiko duena bezalakoa da:
es
Pero la historia es a la poes?a lo que la pintura retratista a la hist?rica:
fr
Mais l'histoire est ? la po?sie ce que le portrait est au tableau d'histoire :
en
But history is related to poetry as portrait-painting is related to historical painting;
eu
lehenak egia partikularrean ematen digu hori, bigarrenak egia orokorrean:
es
aquella ofrece la verdad en lo individual, esta en lo universal:
fr
la premi?re nous donne la v?rit? particuli?re, la seconde la v?rit? g?n?rale ;
en
the one gives us the true in the individual, the other the true in the universal;
eu
hark agerpenaren egia du eta horren lekukotza ematen du, honek ideiaren egia du, ezein agerpen partikularretan aurkitzen ez dena, hala ere guztietatik hitz egiten duena.
es
aquella tiene la verdad del fen?meno y puede autentificarla por ?l, esta tiene la verdad de la idea que no se puede encontrar en ning?n fen?meno individual pero habla desde todos ellos.
fr
la premi?re a la v?rit? du ph?nom?ne, et le ph?nom?ne est une preuve ? l'appui de cette v?rit? ; la seconde a la v?rit? de l'Id?e, qui ne ressort d'aucun ph?nom?ne particulier, mais de tous en g?n?ral.
en
the one has the truth of the phenomenon, and can therefore verify it from the phenomenal, the other has the truth of the Idea, which can be found in no particular phenomenon, but yet speaks to us from them all.
eu
Poetak aukera eta asmoarekin karakter esanguradunak egoera esanguradunetan aurkezten ditu:
es
El poeta presenta de forma selectiva e intencionada caracteres significativos en situaciones significativas:
fr
Le po?te place, avec choix et intention, des caract?res importants dans des situations importantes :
en
The poet from deliberate choice represents significant characters in significant situations;
