Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Poetak aukera eta asmoarekin karakter esanguradunak egoera esanguradunetan aurkezten ditu:
es
El poeta presenta de forma selectiva e intencionada caracteres significativos en situaciones significativas:
fr
Le po?te place, avec choix et intention, des caract?res importants dans des situations importantes :
en
The poet from deliberate choice represents significant characters in significant situations;
eu
historialariak biak hartzen ditu, datozen bezala.
es
el historiador toma ambos como vienen.
fr
l'historien prend, comme ils viennent " situations et caract?res.
en
the historian takes both as they come.
eu
Areago, ezin ditu kontsideratu eta hautatu gertaerak eta pertsonak ideiak adierazten duen esangurazkotasun barneko, benetakoaren arabera; baizik loturarekiko, ondorioekiko harremanean, esangurazkotasun garrantzitsu, kanpoko, itxurazko, erlatiboaren arabera.
es
Incluso tiene que examinar y seleccionar los acontecimientos y las personas no seg?n su significaci?n interior y aut?ntica, que es la que expresa la idea, sino seg?n la significaci?n exterior aparente y relativa, que tiene importancia para las conexiones y las consecuencias.
fr
Il doit traiter et choisir les circonstances et les personnes non d'apr?s leur signification intime vraie, celle qui exprime l'Id?e, mais d'apr?s leur signification ext?rieure, apparente, relative, qui r?side dans le r?sultat, et les cons?quences.
en
Indeed, he must regard and select the circumstances and the persons, not with reference to their inward and true significance, which expresses the Idea, but according to the outward, apparent, and relatively important significance with regard to the connection and the consequences.
eu
Ezin du ezer kontsideratu bere baitan eta beretzat, bere karakter eta adierazpen esentzialen arabera, baizik dena harremanaren arabera, kateakuntzan, ondorengoarekiko, eta bereziki, bere garaiarekiko eraginean.
es
?l no puede considerar nada en y por s? mismo, en su car?cter y expresi?n esenciales, sino que ha de examinarlo todo seg?n la relaci?n, en el encadenamiento, en la influencia sobre lo siguiente y en especial sobre su propia ?poca.
fr
Il ne doit pas consid?rer les choses en elles-m?mes, d'apr?s leur caract?re et leur valeur essentiels, mais par rapport ? leurs relations, ? leur encha?nement, ? leur influence sur l'avenir, et surtout sur l'?poque dont il est contemporain.
en
He must consider nothing in and for itself in its essential character and expression, but must look at everything in its relations, in its connection, in its influence upon what follows, and especially upon its own age.
eu
Horregatik ezingo du ahaztu errege baten egintza garrantzi gutxikoa, are berez arrunta dena: zeren ondorioak eta eragina baititu.
es
Por eso no pasar? por alto una acci?n de poca importancia, o incluso vulgar en s? misma, de un rey: pues tiene consecuencias e influencia.
fr
si elle est d'un roi : car elle a des suites et de l'influence.
en
Therefore he will not overlook an action of a king, though of little significance, and in itself quite common, because it has results and influence.
eu
Aitzitik, ez ditu norbanako partikular oso nabarmenduen egintza berez oso garaiak aipatuko, ondoriorik, eraginik ez badute.
es
En cambio, no menciona las acciones de suma importancia intr?nseca que realicen los individuos destacados si no tienen consecuencias ni influencia.
fr
Au contraire, il n'a nul souci de prendre des actions tr?s significatives en soi faites par des particuliers, fassent-ils des plus distingu?s, si elles n'ont aucune suite, aucune influence.
en
And, on the other hand, actions of the highest significance of particular and very eminent individuals are not to be recorded by him if they have no consequences.
eu
Zeren bere kontsiderazioa arrazoiaren printzipioaren araberakoa da eta agerpena atzematen du, zeinaren forma printzipio hori baita.
es
Pues su consideraci?n sigue el principio de raz?n y se aferra al fen?meno del que aquel es forma.
fr
Car l'objet de son ?tude repose sur le principe de raison et saisit le ph?nom?ne dont ce principe est la forme.
en
For his treatment follows the principle of sufficient reason, and apprehends the phenomenon, of which this principle is the form.
eu
Poetak, berriz, ideia, gizadiaren esentzia, harreman orotatik kanpo, denbora orotatik kanpo kontzebitzen du, berbaitango gauzaren objektitate egokia bere mailarik gorenean.
es
Sin embargo, el poeta capta la idea, la esencia de la humanidad, fuera de toda relaci?n y de todo tiempo, la adecuada objetivaci?n de la cosa en s? en su grado superior.
fr
Le po?te au contraire embrasse l'Id?e, l'essence de l'humanit?, en dehors de toute relation, en dehors du temps ; en un mot, il saisit l'ad?quate objectit? de la chose en soi, ? son degr? le plus haut.
en
But the poet comprehends the Idea, the inner nature of man apart from all relations, outside all time, the adequate objectivity of the thing-in-itself, at its highest grade.
eu
Nahiz eta historialariak beharrezkoa duen kontsiderazio-mota horretan bertan ere barneko esentzia, agerpenen esangurazkotasuna, oskol horien guztien muina ezin litekeen erabat gal eta gutxienez bilatzen duenak oraindik aurki eta ezagut lezakeen;
es
Aunque ni siquiera en aquella forma de consideraci?n necesaria para el historiador se puede perder del todo la esencia interna, la significaci?n de los fen?menos, el n?cleo de todas aquellas c?scaras, pudi?ndose todav?a encontrar y conocer al menos por aquel que lo busca, no obstante lo que es significativo en s? y no en la relaci?n, el verdadero despliegue de la idea, se puede encontrar con mucho mayor acierto y correcci?n en la poes?a que en la historia;
fr
Sans doute, m?me en s'en tenant au point de vue que l'historien doit n?cessairement adopter, il est incontestable que l'essence intime, l'importance des ph?nom?nes, le noyau cach? sous ces t?guments ne peuvent dispara?tre tout ? fait ; tout au moins peuvent-ils ?tre trouv?s et reconnus par celui qui les cherche ;
en
Even in that method of treatment which is necessary for the historian, the inner nature and significance of the phenomena, the kernel of all these shells, can never be entirely lost. He who seeks for it, at any rate, may find it and recognise it.
eu
hala ere hura, bere baitan, ez harremanean esanguratsua dena, ideiaren destolestapen propioa askozaz zuzen eta argiago aurkituko da poesian historian baino, horregatik hari, nahiz eta paradoxazkoa dirudien, egia propio, benetako, barnekoa areago egotz lekioke azken horri baino.
es
de ah? que, por parad?jico que suene, tengamos que atribuir a aquella mucha m?s verdad aut?ntica e interna.
fr
n?anmoins tout ce qui a une importance absolue et non relative, je veux dire le d?veloppement particulier de l'Id?e, se rencontrera bien plus exactement et plus clairement dans la po?sie que dans l'histoire ; c'est pourquoi, quelque paradoxal que cela paraisse, il faut attribuer beaucoup plus de v?rit? intrins?que, r?elle, intime ? la premi?re qu'? la seconde.
en
Yet that which is significant in itself, not in its relations, the real unfolding of the Idea, will be found far more accurately and distinctly in poetry than in history, and, therefore, however paradoxical it may sound, far more really genuine inner truth is to be attributed to poetry than to history.
eu
Zeren historialariak gertaera indibiduala bizitzaren arabera zehatz jarraitu behar du, denboran kausa eta efektuen katea askotan txirikordatuetan garatzen den bezala;
es
Pues el historiador ha de seguir el acontecimiento hist?rico en exacta conformidad con la vida, tal y como se desarrolla en el tiempo dentro de la enredada cadena de razones y consecuencias;
fr
L'historien, en effet, doit, pour les circonstances individuelles, suivre fid?lement la vie, et voir comment elles se d?roulent dans le temps par des s?ries de causes et d'effets qui s'entrecroisent de mille mani?res ;
en
For the historian must accurately follow the particular event according to life, as it develops itself in time in the manifold tangled chains of causes and effects.
eu
baina ezinezkoa da horri buruzko datu guztien jabe izatea, dena ikusi edo arakatu ahal izatea:
es
mas es imposible que para ello haya estado en posesi?n de todos los datos, que haya visto y se haya enterado de todo:
fr
mais il lui est impossible de poss?der toutes les donn?es, d'avoir tout vu, tout appris ;
en
It is, however, impossible that he can have all the data for this; he cannot have seen all and discovered all.
eu
une bakoitzean galdu egingo du bere koadroaren originala, edo faltsu bat jarriko zaio aurrean, eta hori hain maiz, non historia orotan faltsua egiazkoa baino gehiago dela onar daitekeela uste baitut.
es
a cada momento le abandona el original de su cuadro o se le introduce uno falso, y ello con tanta frecuencia que creo poder suponer que en toda historia existe m?s de falso que de verdadero.
fr
? chaque moment, lui ?chappe l'original de son tableau, ou bien un faux mod?le s'y substitue, et cela si fr?quemment, que je crois pouvoir dire que, dans l'histoire, il y a plus de faux que de vrai.
en
He is forsaken at every moment by the original of his picture, or a false one substitutes itself for it, and this so constantly that I think I may assume that in all history the false outweighs the true.
eu
Aitzitik, poetak gizadiaren ideia nolabait alde determinaturen batetik, aurkeztekoa den horretatik hain zuzen, kontzebitu du, bere ni propioaren esentzia da hartan objektibatzen zaiona:
es
En cambio, el poeta ha captado la idea de la humanidad desde un determinado aspecto, precisamente el que ha de representar, y lo que en ella se le objetiva es la esencia de su propio yo:
fr
Le po?te au contraire a embrass? l'Id?e de l'humanit? au point de vue d?termin? qu'il a actuellement sous les yeux ; c'est la nature de son propre moi qu'il objective en elle devant lui ;
en
The poet, on the contrary, has comprehended the Idea of man from some definite side which is to be represented; thus it is the nature of his own self that objectifies itself in it for him.
eu
bere ezagutza, lehenago eskulturaren kasuan azaldu dudanez, erdi a priorizkoa da:
es
su conocimiento es, como antes se expuso con ocasi?n de la escultura, mitad a priori:
fr
sa connaissance, comme je l'ai d?velopp? plus haut ? l'occasion de la sculpture, est ? moiti? a priori ;
en
His knowledge, as we explained above when speaking of sculpture, is half a priori;
eu
bere eredua espirituaren aurrean dauka finko, garden, aratz argitua, eta ezin du bertan behera utzi:
es
ante su esp?ritu se encuentra su modelo firme, claro y bien iluminado, sin que pueda abandonarlo:
fr
son mod?le se tient devant son esprit, ferme, clair, nettement en lumi?re, et ne lui ?chappe jamais ;
en
his ideal stands before his mind firm, distinct, brightly illuminated, and cannot forsake him;
eu
horregatik erakusten digu bere espirituaren ispiluan ideia argi eta garbi, eta horren deskribapena azken xehetasuneraino egiazkoa bizitza bera bezalaxe. Horregatik antzinako historialari handiak, daturik ez zeukaten xehetasunetan, adibidez, beren heroien hitzaldietan, poetak dira;
es
por eso en el espejo de su esp?ritu nos muestra la idea pura y clara, y su descripci?n es hasta en el detalle verdadera como la vida misma. Los grandes historiadores antiguos son poetas en los detalles en que les faltan datos, por ejemplo, en los discursos de sus h?roes;
fr
aussi nous montre-t-il dans le miroir de son esprit l'Id?e pure et claire, et sa peinture, jusque dans le d?tail, est-elle vraie comme la vie elle-m?me. Les grands historiens de l'antiquit? sont donc po?tes, dans le d?tail, lorsque les donn?es leur manquent, par exemple dans les discours des h?ros :
en
therefore he shows us, in the mirror of his mind, the Idea pure and distinct, and his delineation of it down to the minutest particular is true as life itself.(59) The great ancient historians are, therefore, in those particulars in which their data fail them, for example, in the speeches of their heroes-poets;
eu
eta materiala tratatzeko modu osoa bera ere epikora hurbiltzen da:
es
incluso todo su tratamiento de la materia se aproxima al de la ?pica:
fr
alors leur mani?re de traiter les sujets se rapproche du genre ?pique ;
en
indeed their whole manner of handling their material approaches to the epic.
eu
horrek batasuna ematen die beren aurkezpenei, eta barneko egia gordearazten, non ere kanpokoa iritsezina edo faltsutua baitzegoen:
es
eso da unidad a sus exposiciones y les permite conservar la verdad interna incluso cuando la externa no les era accesible o estaba falseada:
fr
mais cela donne de l'unit? ? leurs descriptions, et les fait rester fid?les ? la v?rit? intime, l? m?me o? la v?rit? ext?rieure leur ?tait inconnue ou avait ?t? alt?r?e.
en
But this gives their representations unity, and enables them to retain inner truth, even when outward truth was not accessible, or indeed was falsified.
eu
eta lehen historia erretratu-pinturarekin poesiarekiko oposizioan konparatu badugu, zeina historia-pinturari bailegokioke; orduan Winckelmannen maxima, erretratuak norbanakoaren ideala izan behar duelakoa, antzinako historialariek ere jarraitzen zutela aurkitzen dugu, izan ere norbanakoa hala aurkezten baitute, non hartan adierazten den gizadiaren ideiaren aldea nabarmentzen baita:
es
y si hace un momento comparamos la historia con la pintura retratista, en oposici?n a la poes?a que corresponder?a a la pintura hist?rica, encontramos que tambi?n los historiadores antiguos siguen la sentencia de Winckelmann de que el retrato ha de ser el ideal del individuo, ya que presentan el detalle de modo que en ?l resalta el aspecto de la idea de humanidad que ah? se expresa:
fr
Et si, plus haut, nous comparions l'histoire ? la peinture de portraits, en opposition avec la po?sie, correspondant ? la peinture d'histoire, nous voyons maintenant l?s anciens historiens ob?ir au principe de Winckelmann qui veut que le portrait id?alise l'individu ;
en
And as we compared history to portrait-painting, in contradistinction to poetry, which corresponds to historical painting, we find that Winckelmann's maxim, that the portrait ought to be the ideal of the individual, was followed by the ancient historians, for they represent the individual in such a way as to bring out that side of the Idea of man which is expressed in it.
eu
aitzitik berriek, gutxi salbuetsirik, gehienetan besterik ez dute ematen.
es
por el contrario, los modernos, con excepci?n de unos pocos, no ofrecen la mayor?a de las veces m?s que "un tonel de basura y un trastero, y a lo sumo una acci?n principal y de Estado".
fr
les historiens, en effet, d?crivent le particulier de fa?on ? faire ressortir le c?t? de l'humanit? qui s'y manifeste ;
en
Modern historians, on the contrary, with few exceptions, give us in general only "a dust-bin and a lumber-room, and at the most a chronicle of the principal political events."
eu
-Horrela gizadia bere barneko, agerpen eta garapen guztietako esentzia identikoaren, bere ideiaren arabera ezagutu nahi duenak, horrelakoari poeta hilezkor handien obrek irudi askozaz fidel eta argiagoa eskainiko diote, historialariek inoiz eman diezaioketena baino:
es
-As? pues, a quien quiera conocer la humanidad en su esencia interna id?ntica en todos los fen?menos y desarrollos, en su idea, las obras de los grandes poetas inmortales le presentar?n una imagen m?s fiel y clara que la que puedan nunca ofrecerle los historiadores:
fr
les modernes au contraire, un petit nombre except?, nous pr?sentent pour le moins " une bo?te ? ordures, une chambre de d?barras, et tout au plus une action d'?clat ou un ?v?nement politique ".
en
Therefore, whoever desires to know man in his inner nature, identical in all its phenomena and developments, to know him according to the Idea, will find that the works of the great, immortal poet present a far truer, more distinct picture, than the historians can ever give.
eu
zeren horien arteko hoberenak ere poeta bezala ez baitira lehenak eta ez baitauzkate eskuak aske.
es
pues ni los mejores entre estos son ni de lejos los primeros como poetas, y tampoco tienen las manos libres.
fr
car m?me les meilleurs parmi ces derniers sont, comme po?tes, bien loin d'?tre les premiers, et de plus n'ont pas les mouvements libres.
en
For even the best of the historians are, as poets, far from the first; and moreover their hands are tied.
eu
Bien arteko harremana ikuspegi horretatik honako konparazio honen bidez argi daiteke.
es
La relaci?n que tienen ambos a este respecto se puede explicar con el siguiente s?mil.
fr
A ce point de vue, on peut ?clairer le rapport entre l'historien et le po?te par la comparaison suivante.
en
In this aspect the relation between the historian and the poet may be illustrated by the following comparison.
eu
Datuen arabera soilik lan egiten duen historialari soil, hutsak badu antza matematikako batere ezagutzarik gabe, ausaz aurkituriko figuretatik, horien harremana neurketaz ikertzen duenarekin, zeinen enpirikoki aurkituriko zehaztapena marrazturiko figuraren akats guztien jabe baita horregatik:
es
El mero historiador que trabaja exclusivamente con los datos se asemeja a aquel que, sin conocimiento alguno de matem?ticas, partiendo de unas figuras descubiertas al azar, investiga sus relaciones midi?ndolas, dato este que, al ser descubierto emp?ricamente, adolece de los mismos defectos que la figura dibujada:
fr
L'historien pur et simple, qui travaille seulement sur des donn?es certaines, ressemble ? un homme qui, sans aucune connaissance des math?matiques, sur des figures trouv?es par hasard, calcule leurs rapports par les dessins : le r?sultat, auquel il arrive empiriquement, est entach? de toutes les fautes de la figure dessin?e ;
en
The mere, pure historian, who works only according to data, is like a man, who without any knowledge of mathematics, has investigated the relations of certain figures, which he has accidentally found, by measuring them; and the problem thus empirically solved is affected of course by all the errors of the drawn figure.
eu
aitzitik, poetak matematikariaren antza du, zeinak harreman horiek a priori eraikitzen baititu, begiespen hutsean, eta ez marrazturiko figurak errealki horiek dituen bezala, baizik ideian diren bezala, marrazkiak ikuskortu nahi dituen bezala formulatzen baititu.
es
el poeta, en cambio, se asemeja al matem?tico, que construye a priori en la intuici?n pura aquellas relaciones y las formula, no tal como las posee en realidad la figura dibujada, sino tal como son en la idea que el dibujo debe simbolizar.
fr
le po?te au contraire est comme le math?maticien qui construit ces rapports a priori, dans l'intuition pure, et qui les exprime, non tels qu'ils sont dans la figure dessin?e, mais comme ils sont dans l'id?e que ce dessin doit repr?senter.
en
The poet, on the other hand, is like the mathematician, who constructs these relations a priori in pure perception, and expresses them not as they actually are in the drawn figure, but as they are in the Idea, which the drawing is intended to render for the senses.
eu
-Horregatik dio Schillerrek:
es
-Por eso dice Schiller:
fr
-C'est pourquoi Schiller dit :
en
Therefore Schiller says: -
eu
Inoiz eta inon gertatu ez dena, Hori bakarrik ez da inoiz zahartzen.
es
Lo que nunca y en ninguna parte ha sucedido, Solo eso no envejece nunca.
fr
" Ce qui n'est jamais et nulle part arriv?, cela seul ne vieillit pas.
en
"What has never anywhere come to pass, That alone never grows old."
eu
Gizadiaren esentziaren ezagutzaren ikuspegitik aitortu beharra daukat biografiei, autobiografiei bereziki, historia propioari, gutxienez eskuarki tratatzen denari baino balio handiagoa.
es
En lo que se refiere al conocimiento de la esencia de la humanidad, tengo incluso que conceder un mayor valor a las biograf?as, sobre todo las autobiograf?as, que a la historia propiamente dicha, al menos tal y como habitualmente es tratada.
fr
" J'irai m?me, au point de vue de la connaissance intime de la nature humaine, jusqu'? attribuer aux biographies, et principalement aux autobiographies, une plus grande valeur qu'? l'histoire proprement dite, du moins telle qu'elle est ordinairement trait?e.
en
Indeed I must attribute greater value to biographies, and especially to autobiographies, in relation to the knowledge of the nature of man, than to history proper, at least as it is commonly handled.
eu
Lehenik, haietan datuak zuzen eta osoago biltzen direlako hauetan baino;
es
Por una parte, en aquellas los datos est?n recopilados con mayor correcci?n y compleci?n que en esta;
fr
D'une part en effet, pour les premi?res, les donn?es sont plus directement et plus compl?tement r?unies que pour la seconde ;
en
Partly because in the former the data can be collected more accurately and completely than in the latter;
eu
gero, historia propioan gizakiek baino herriek eta armadek gehiago dihardutelako, eta agertzen diren partikularrak, hain distantzia handira agertzen dira, hainbesteko ingurunearekin eta hain segizio handiarekin, estatu-jantzi zurrunetan edo armadura astun malguezinean estalirik, non egiazki zaila baita, horretan guztian zehar giza mugimendua ezagutzea.
es
por otra parte, en las historias propiamente dichas no act?an tanto los hombres como los pueblos y ej?rcitos, y los individuos que se presentan en ella aparecen a tal distancia, con tantos acompa?antes y tan gran s?quito, tan envueltos en ceremoniosos trajes oficiales o en pesadas y r?gidas armaduras, que es verdaderamente dif?cil reconocer el movimiento humano en medio de todo eso.
fr
d'autre part, dans l'histoire proprement dite, ce ne sont pas tant les hommes qui agissent, que les peuples et les arm?es ; les quelques individus qui s'y pr?sentent apparaissent dans un si grand ?loignement, avec un entourage et une suite si consid?rables ;
en
partly, because in history proper, it is not so much men as nations and heroes that act, and the individuals who do appear, seem so far off, surrounded with such pomp and circumstance, clothed in the stiff robes of state, or heavy, inflexible armour, that it is really hard through all this to recognise the human movements.
eu
Aitzitik, fidelki deskribaturiko partikularren bizitzak, esfera estu batean, gizakiaren egintza-era bere ?abardura guztietan eta taxueretan erakusten du, bikaintasuna, bertutea eta partikularren santutasuna bera ere bai, perbertsitatea, ziztrinkeria, gehienen maltzurkeria, askoren zitalkeria.
es
En cambio, la vida del individuo bien descrita muestra en una estrecha esfera la forma de actuar del hombre en todos sus matices y formas: la excelencia, la virtud y hasta la santidad de unos pocos, el error, la miseria y la perfidia de la mayor?a, y la perversidad de algunos.
fr
Au contraire, une biographie fid?le nous montre dans une sph?re ?troite la fa?on d'agir de l'homme avec toutes ses nuances et toutes ses formes, sagesse, vertu, saintet? chez quelques-uns, b?tise, bassesse, malignit? chez la plupart, et chez d'autres aussi sc?l?ratesse.
en
On the other hand, the life of the individual when described with truth, in a narrow sphere, shows the conduct of men in all its forms and subtilties, the excellence, the virtue, and even holiness of a few, the perversity, meanness, and knavery of most, the dissolute profligacy of some.
eu
Baina hemen kontsideratzen dugun ikuspuntu bakarrari dagokionez, hots, agertzen denaren barneko garrantziarekin zerikusia duenez, erabat axolagabea da objektuak, zeinen inguruan egintzak bira egiten baitu, erlatiboki kontsideraturik, huskeriak edo garrantzizkoak, baserriak edo erresumak izatea:
es
En el ?nico respecto que aqu? consideramos, a saber, en el asunto de la significaci?n interna del fen?meno, es del todo indiferente que los objetos en torno a los que gira la acci?n, desde un punto de vista relativo sean peque?eces o cosas de importancia, granjas o reinos:
fr
Ajoutez qu'ici, au point de vue qui nous occupe, c'est-?-dire au point de vue de la signification intime du ph?nom?ne, il est absolument indiff?rent de savoir si les circonstances parmi lesquelles se d?roule l'action sont petites ou grandes, s'il s'agit du lopin de terre d'un paysan, ou d'un royaume ;
en
Besides, in the only aspect we are considering here, that of the inner significance of the phenomenal, it is quite the same whether the objects with which the action is concerned, are, relatively considered, trifling or important, farm-houses or kingdoms:
eu
zeren gauza horiek guztiek, beren baitan esangurarik gabeak, horrelakorik nahimena higitzearen bitartez bakarrik eta hein horretan hartzen dute:
es
pues todas esas cosas, en s? mismas carentes de significado, lo reciben solo por y en la medida en que la voluntad se mueve por ellas:
fr
tout cela, sans importance en soi, n'en acquiert qu'autant que la volont? en est ?mue.
en
for all these things in themselves are without significance, and obtain it only in so far as the will is moved by them.
eu
nahimenarekin duen harremanaren bidez bakarrik hartzen du garrantzia motiboak; aitzitik, gauza bezala horrelako beste gauza batekiko duen harremana, ez da kontsiderazioan hartzen.
es
solo por su relaci?n con la voluntad tiene significaci?n el motivo; en cambio, la relaci?n que en cuanto cosa tenga con otras cosas no entra aqu? en consideraci?n.
fr
Un motif n'a d'importance que par sa relation ? la volont? ; au contraire, la relation qu'il soutient comme objet avec les autres objets n'est pas ? consid?rer.
en
The motive has significance only through its relation to the will, while the relation which it has as a thing to other things like itself, does not concern us here.
eu
Hazbete bateko diametroa duen zirkunferentzia batek eta 40 milioi miliako diametroa duen beste batek erabat propietate geometriko berak dituzten bezala, herrixka batek eta erresuma batek dituzten prozesuak eta historia esentzian berdinak dira;
es
As? como un c?rculo de una pulgada de di?metro tiene las mismas propiedades geom?tricas que otro de cuarenta millones de leguas, los acontecimientos y la historia de una aldea son en esencia los mismos que los de un imperio;
fr
De m?me qu'un cercle d'un pouce de circonf?rence et un cercle de 40 millions de milles de diam?tre ont exactement les m?mes propri?t?s g?om?triques, de m?me les aventures et l'histoire d'un village et d'un empire sont essentiellement les m?mes :
en
As a circle of one inch in diameter, and a circle of forty million miles in diameter, have precisely the same geometrical properties, so are the events and the history of a village and a kingdom essentially the same;
eu
eta batean zein bestean gizadia aztertu eta ezagut daiteke.
es
y tanto en una como en otro se puede estudiar y llegar a conocer la humanidad.
fr
et nous pouvons, aussi facilement dans l'histoire de l'un que dans celle de l'autre, ?tudier et conna?tre l'humanit?.
en
and we may study and learn to know mankind as well in the one as in the other.
eu
Halaber ez da bidezkoa autobiografiak erabateko iruzurra eta disimulua direnik uste izatea.
es
Tambi?n es equivocado pensar que las autobiograf?as son un completo enga?o y disimulo.
fr
Aussi se trompe-t-on si l'on pense que les autobiographies ne sont que duperie et dissimulation.
en
It is also a mistake to suppose that autobiographies are full of deceit and dissimulation.
eu
Kontrara, gezurra (nahiz eta edonon ahalgarria izan) hor agian beste inon baino zailagoa da.
es
Antes bien, la mentira (aunque siempre posible) resulta ah? quiz? m?s dif?cil que en cualquier otra parte.
fr
Le mensonge (quoique partout possible) est peut-?tre plus difficile l? qu'ailleurs ;
en
On the contrary, lying (though always possible) is perhaps more difficult there than elsewhere.
eu
Disimulua elkarrizketa soilean da errazena;
es
Donde m?s f?cil resulta el disimulo es en la simple conversaci?n;
fr
la dissimulation est surtout facile dans la simple conversation, et ;
en
Dissimulation is easiest in mere conversation;
eu
baina, paradoxazkoa dirudien arren, gutun baten barrenean zailagoa da, zeren hor gizakiak, bere baitan utziak, bere baitara begiratzen du eta ez kanpora, arrotza eta urrunekoa dena nekez hurbiltzen du, eta ez dauka begien aurrean bestearengan sortzen duen inpresioaren neurria;
es
por parad?jico que suene, ya en una carta resulta en el fondo dif?cil porque el hombre, abandonado a s? mismo, mira en su interior y no hacia fuera, lo ajeno y lejano se le aproxima con dificultad y no tiene a la vista la medida de la impresi?n que produce sobre el otro;
fr
quelque paradoxal que cela paraisse, elle est au fond d?j? plus difficile dans une lettre. En ?crivant une lettre, l'homme, seul avec lui-m?me, voit en lui, et non au dehors ; il ne peut placer devant lui ce qui est ?tranger et lointain, ? savoir le degr? d'impression produit sur celui ? qui il ?crit ;
en
indeed, though it may sound paradoxical, it is really more difficult even in a letter. For in the case of a letter the writer is alone, and looks into himself, and not out on the world, so that what is strange and distant does not easily approach him;
eu
azken horrek, aitzitik, lasai, idazleari arrotza zaion aldarte batean, begirada batez menderatzen du gutuna, behin eta berriz eta aldi desberdinetan irakurtzen du, eta horrela erraz aurkitzen dio asmo ezkutua.
es
en cambio, este otro, tranquilo, en un estado de ?nimo ajeno al del escritor, echa un vistazo a la carta, la lee repetidas veces y en diferentes momentos, y as? descubre con facilidad su intenci?n oculta.
fr
ce dernier au contraire, tranquille, dans une disposition d'esprit ignor?e du premier, parcourt la lettre, la relit plusieurs fois et ? diff?rentes reprises, et arrive toujours ? la fin ? d?couvrir facilement la pens?e secr?te qu'elle renferme.
en
and he has not the test of the impression made upon another before his eyes. But the receiver of the letter peruses it quietly in a mood unknown to the writer, reads it repeatedly and at different times, and thus easily finds out the concealed intention.
eu
Autore bat gizaki gisa bere liburutik ezagutzen da errazen, zeren haren baldintza guztiek hor indartsu eta iraunkorrago eragiten baitute:
es
La forma m?s sencilla de conocer a un autor como hombre es a partir de su libro, ya que todas aquellas condiciones act?an aqu? de forma m?s intensa y sostenida:
fr
On conna?t tr?s facilement par les livres d'un auteur quel homme il est, parce que les circonstances dont nous parlons ont ici une valeur plus forte encore et plus prolong?e ;
en
We also get to know an author as a man most easily from his books, because all these circumstances act here still more strongly and permanently.
eu
eta autobiografian nork bere burua disimulatzea hain da zaila, non agian bakar bat ere ez baitago, osotasunean egiazkoagoa ez denik beste edozein historia idatzi baino.
es
y fingir en una autobiograf?a es tan dif?cil que quiz? no haya una sola que no sea en su conjunto m?s verdadera que cualquier otra historia escrita.
fr
et feindre dans une autobiographie est si difficile que peut-?tre il ne s'en trouve aucune qui ne soit en somme plus vraie que toute autre histoire ?crite.
en
And in an autobiography it is so difficult to dissimulate, that perhaps there does not exist a single one that is not, as a whole, more true, than any history that ever was written.
eu
Bere bizitza idazten duen gizakiak luze-zabalean gainbegiraten dio hari, partikularra txikitu egiten da, hurbilekoa urrundu, urrunekoa hurbildu, kezkak murriztu egiten dira:
es
El hombre que anota su vida la abarca en conjunto y a grandes rasgos, el detalle se empeque?ece, lo cercano se aleja, lo lejano se aproxima, los miramientos se reducen:
fr
L'homme qui d?crit sa vie la voit dans son ensemble et en gros ; le d?tail lui semble petit, le proche s'?loigne, le lointain se rapproche, les m?nagements disparaissent ;
en
The man who writes his own life surveys it as a whole, the particular becomes small, the near becomes distant, the distant becomes near again, the motives that influenced him shrink;
eu
aitorketa baterako prestatu da eta libreki horretaratu da;
es
 
fr
il se met lui-m?me au confessionnal, et cela volontairement ;
en
 
eu
gezurraren espirituak hemen ez du hain erraz harrapatzen:
es
?l se confiesa a s? mismo y lo hace voluntariamente:
fr
l? l'esprit de mensonge ne le saisit plus si facilement :
en
he seats himself at the confessional, and has done so of his own free will;
eu
zeren gizaki bakoitzarengan egiarako joera bat baitago, gezur bakoitzean menderatu beharrekoa, hain zuzen eta hemen posizio bereziki indartsua hartu duena.
es
el esp?ritu de la mentira no se apodera de ?l tan f?cilmente, pues en todo hombre hay tambi?n una inclinaci?n a la verdad que ha de ser vencida cada vez que se miente y que precisamente aqu? ha tomado una posici?n inusualmente poderosa.
fr
car il y a aussi dans chaque homme un penchant ? dire le vrai, qu'il doit toujours refouler pour mentir ; or, dans le cas qui nous occupe, ce penchant a pris une force particuli?re.
en
the spirit of lying does not so easily take hold of him here, for there is also in every man an inclination to truth which has first to be overcome whenever he lies, and which here has taken up a specially strong position.
aurrekoa | 138 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus