Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren gizaki bakoitzarengan egiarako joera bat baitago, gezur bakoitzean menderatu beharrekoa, hain zuzen eta hemen posizio bereziki indartsua hartu duena.
es
el esp?ritu de la mentira no se apodera de ?l tan f?cilmente, pues en todo hombre hay tambi?n una inclinaci?n a la verdad que ha de ser vencida cada vez que se miente y que precisamente aqu? ha tomado una posici?n inusualmente poderosa.
fr
car il y a aussi dans chaque homme un penchant ? dire le vrai, qu'il doit toujours refouler pour mentir ; or, dans le cas qui nous occupe, ce penchant a pris une force particuli?re.
en
the spirit of lying does not so easily take hold of him here, for there is also in every man an inclination to truth which has first to be overcome whenever he lies, and which here has taken up a specially strong position.
eu
Biografia eta herri-historiaren arteko harremana honako konparazioaren bitartez nabarmenarazten da.
es
La relaci?n entre la biograf?a y la historia de los pueblos se puede ilustrar con el siguiente ejemplo:
fr
Le rapport entre une biographie et l'histoire des peuples se laisse facilement saisir parla comparaison suivante.
en
The relation between biography and the history of nations may be made clear for perception by means of the following comparison:
eu
Historiak gizadia mendi garai batetiko ikusmirak natura erakusten digun bezala erakusten digu:
es
la historia nos muestra la humanidad tal y como una vista desde una alta monta?a nos muestra la naturaleza:
fr
L'histoire nous montre l'humanit?, comme la nature nous montre un paysage du haut d'une montagne :
en
History shows us mankind as a view from a high mountain shows us nature;
eu
asko ikusten dugu aldi berean, sail handiak, masa handiak; baina ez da ezer argia, ez da ezer bere esentzia propio osoaren arabera ezagugarria.
es
vemos muchas cosas de una vez, amplias distancias, grandes masas; pero nada resulta cognoscible con claridad ni en su verdadera esencia.
fr
nous voyons beaucoup de choses d'un seul regard, de vastes espaces, de grandes masses ; mais aucun objet n'est distinct ni reconnaissable dans ses particularit?s essentielles :
en
we see much at a time, wide stretches, great masses, but nothing is distinct nor recognisable in all the details of its own peculiar nature.
eu
Kontrara, bakoitzaren bizitza aurkeztuak gizakia erakusten digu, guk bere zuhaitz, landare, harkaitz eta uren artean paseatzen gabiltzanean natura ikusten dugun bezala.
es
En cambio, la descripci?n de la vida de un individuo nos muestra al hombre tal y como conocemos la naturaleza cuando paseamos entre sus ?rboles, plantas, rocas y aguas.
fr
la biographie au contraire nous fait voir l'homme comme nous voyons la nature, lorsque nous l'?tudions en passant des arbres aux plantes, aux rochers, aux pi?ces d'eau.
en
On the other hand, the representation of the life of the individual shows us the man, as we see nature if we go about among her trees, plants, rocks, and waters.
eu
Paisaje-pinturaren bitartez bezala, zeinean artistak bere begien bidez naturari begirarazten baitigu, eta bere ideien ezagutzak eta horretarako beharrezkoa den ezagutze huts nahimengabeko egoerak asko errazten baitigu;
es
Pero as? como a trav?s de la pintura paisaj?stica, en la que el artista nos hace mirar la naturaleza con sus ojos, se nos hace muy f?cil conocer sus ideas y llegar al estado del puro conocimiento involuntario que se requiere para ello, igualmente, la poes?a tiene grandes ventajas sobre la historia y la biograf?a de cara a representar las ideas que podemos buscar en ambas:
fr
Mais comme la peinture de paysage, dans laquelle l'artiste nous fait voir la nature par ses yeux, nous facilite la connaissance de ses Id?es et nous met dans cet ?tat favorable de contemplation pure, ind?pendante de la volont?, de m?me, pour l'expression des Id?es que nous pouvons chercher dans l'histoire et les biographies, la po?sie est de beaucoup sup?rieure ? ces deux sortes d'?crits ;
en
But in landscape-painting, in which the artist lets us look at nature with his eyes, the knowledge of the Ideas, and the condition of pure will-less knowing, which is demanded by these, is made much easier for us; and, in the same way, poetry is far superior both to history and biography, in the representation of the Ideas which may be looked for in all three.
eu
horrela ideien aurkezpenerako, zeinak historian eta biografian bila baititzakegu, poesiak biei alde handia ateratzen die:
es
pues tambi?n aqu? el genio nos pone por delante el espejo clarificador en el que se nos ofrece reunido y a la m?s resplandeciente luz todo lo esencial y significativo, mientras que lo accidental y ajeno queda eliminado.
fr
car le g?nie po?tique nous pr?sente pour ainsi dire un miroir qui rend les images plus nettes ; dans ce miroir sont concentr?s et mis en vive lumi?re l'essentiel et le significatif ;
en
For here also genius holds up to us the magic glass, in which all that is essential and significant appears before us collected and placed in the clearest light, and what is accidental and foreign is left out.(60)
eu
zeren hemen ere genioak ispilu argitzailea eskaintzen baitigu, zeinean esentziala eta garrantzizkoa den guztia bildurik, eta argirik bizienean ezarririk, aurkezten baitigu, kontingentea eta heterogeneoa dena ezabaturik.
es
La representaci?n de la idea de la humanidad que incumbe al poeta se puede llevar a cabo de modo que lo representado sea al mismo tiempo el que representa:
fr
le contingent et l'h?t?rog?ne sont supprim?s. La repr?sentation de l'Id?e de l'humanit?, repr?sentation qui est le but du po?te, est possible de deux fa?ons :
en
The representation of the Idea of man, which is the work of the poet, may be performed, so that what is represented is also the representer.
eu
Gizadiaren ideiaren aurkezpena, poetari dagokiona, bi eratara egin daiteke: aurkeztua aldi berean aurkezle izanez:
es
esto ocurre en la poes?a l?rica, en el canto propiamente dicho, en el que el poeta intuye y describe con vivacidad ?nicamente su propio estado, por lo que, debido a su objeto, es esencial a ese g?nero una cierta subjetividad;
fr
l'?crivain nous d?crit ses propres sentiments dont il a une vivante intuition ; aussi, quant ? son objet, ce genre a, par essence, une certaine subjectivit? ;
en
This is the case in lyrical poetry, in songs, properly so called, in which the poet only perceives vividly his own state and describes it. Thus a certain subjectivity is essential to this kind of poetry from the nature of its object.
eu
hori poesia lirikoan, kanta propioan gertatzen da, non ere poetak bere egoera propioa bakarrik begietsi eta deskribatzen baitu biziki, horregatik genero horren objektuaren bidez esentziala da nolabaiteko subjektibitatea izatea-edo, bestela, aurkezten dena eta aurkezlea zeharo desberdinak dira, beste genero guztietan bezala, non gehiago edo gutxiago aurkezlea aurkeztuaren atzean ezkutatu eta azkenerako erabat ezabatzen baita.
es
-o tambi?n el que se ha de representar puede ser totalmente distinto del que representa, como ocurre en todos los dem?s g?neros, en los que el autor se oculta en mayor o menor medida detr?s de lo representado y termina desapareciendo completamente.
fr
-ou bien le po?te est tout ? fait ?trang?re l'objet de ses ?crits ; c'est le cas de tous les autres genres po?tiques, o? l'?crivain se cache plus ou moins derri?re son sujet, et finit par dispara?tre tout ? fait.
en
Again, what is to be represented may be entirely different from him who represents it, as is the case in all other kinds of poetry, in which the poet more or less conceals himself behind his representation, and at last disappears altogether.
eu
Erromantzean aurkezleak bere egoera propioa tonuaren eta osotasunaren jarreraren bitartez adierazten du:
es
En el romance el autor a?n expresa algo su propio estado a trav?s del tono y la actitud de la composici?n:
fr
Dans la romance, le po?te laisse encore percer, par le ton et l'allure g?n?rale de l'ensemble, ses propres sentiments :
en
In the ballad the poet still expresses to some extent his own state through the tone and proportion of the whole;
eu
kanta baino askozaz objektiboagoa izaki, badu hala ere zerbait subjektiboa, hori gehiago ezabatzen da idilioan, oraindik gehiago eleberrian, ia erabat benetako epopeian, eta atzen aztarnaraino azkenik draman, zeina objektiboena baita eta ikuspuntu batetik baino gehiagotatik poesiako genero perfektuena, baita zailena ere.
es
por eso, aunque m?s objetivo que el canto, tiene todav?a alg?n elemento subjetivo; este desaparece ya m?s en el idilio, a?n m?s en la novela, casi totalmente en la epopeya y hasta sus ?ltimas huellas en el drama, que es el g?nero po?tico m?s objetivo y en varios sentidos el m?s perfecto, como tambi?n el m?s dif?cil.
fr
beaucoup plus objective que la chanson, elle garde cependant quelque chose de subjectif, qui diminue encore dans l'idylle, plus encore dans le roman, dispara?t presque tout ? fait dans le genre proprement ?pique, et finit par ne plus laisser de trace dans le drame, qui est le genre de po?sie le plus objectif et ? bien des ?gards le plus parfait et le plus difficile.
en
therefore, though much more objective than the lyric, it has yet something subjective. This becomes less in the idyll, still less in the romantic poem, almost entirely disappears in the true epic, and even to the last vestige in the drama, which is the most objective and, in more than one respect, the completest and most difficult form of poetry.
eu
Genero lirikoa horregatik da errazena ere, eta artea gainerakoan hain bakana den benetako genioari bakarrik badagokio ere, osotasunean oso gailena ez den gizakiak berak ere, kanpoko kitzikapen indartsuren batek bere espiritu-indarren inspirazioa igoarazten badio, kanta eder bat sor dezake:
es
Precisamente por eso el g?nero l?rico es el m?s f?cil; y aunque en otros casos el arte solo pertenece al infrecuente genio aut?ntico, hasta el hombre que en su conjunto no es muy eminente puede crear un bello canto cuando un fuerte est?mulo externo o alg?n entusiasmo incrementa sus fuerzas espirituales:
fr
Le genre lyrique est, pour la m?me raison, le plus facile ; et si l'art n'appartient qu'au rare et pur g?nie, cependant un homme m?me moyen en tout, s'il est, en fait, exalt? par une forte impression, ou quelque soudaine inspiration de son esprit, pourra composer une belle ode ;
en
The lyrical form of poetry is consequently the easiest, and although art, as a whole, belongs only to the true man of genius, who so rarely appears, even a man who is not in general very remarkable may produce a beautiful song if, by actual strong excitement from without, some inspiration raises his mental powers;
eu
zeren horretarako bere egoera propioaren begiespen bizia bakarrik behar baitu une asaldatuan.
es
pues para ello no necesita m?s que una viva intuici?n de su propio estado en el momento de excitaci?n.
fr
car pour cela il ne lui faut qu'une vive intuition de ses sentiments propres dans un moment d'exaltation.
en
for all that is required for this is a lively perception of his own state at a moment of emotional excitement.
eu
Hori egiaztatzen dute gainerakoan ezezagun gelditu diren norbanako askoren kanta partikular eder askok, batez ere herri-kanta alemaniarrek, zeinen bilduma bikaina baitaukagu Adar Miresgarrian (Wunderhorn), eta baita herriaren ezin zenbatu ahaleko amodiozko eta bestelako kantek ere hizkuntza guztietan.
es
Eso demuestran muchos cantos sueltos de individuos que por lo dem?s han permanecido desconocidos, en especial los cantos populares alemanes, de los que tenemos una excelente colecci?n en el Wunderkorn, as? como innumerables cantos populares de amor y de otros temas en todas las lenguas.
fr
Il suffit pour le prouver de tous ces chants lyriques d'individus rest?s d'ailleurs inconnus, sp?cialement des chansons populaires allemandes, dont nous avons un excellent recueil dans le Wunderhorn, et aussi de ces innombrables chansons d'amour et autres, en toutes les langues.
en
This is proved by the existence of many single songs by individuals who have otherwise remained unknown;
eu
Zeren aldiuneko aldartea atzeman eta kanta batean gorpuztea baita genero horren egintza osoa.
es
Pues todo el trabajo de este g?nero consiste en capturar el ?nimo del momento y encarnarlo en el canto.
fr
En effet, saisir une impression du moment, et lui donner corps dans un chant, voil? en quoi consiste ce genre de po?sie. Cependant, dans la po?sie lyrique, s'il se rencontre un vrai po?te, il exprime dans son ?uvre la nature intime de l'humanit? enti?re.
en
especially the German national songs, of which we have an exquisite collection in the "Wunderhorn;" and also by innumerable love-songs and other songs of the people in all languages;-for to seize the mood of a moment and embody it in a song is the whole achievement of this kind of poetry.
eu
Hala ere, benetako poetaren poesia lirikoan gizadi osoaren barrena errainutzen da, eta lehen izan diren, orain diren eta gero izango diren milioika gizakik beti errepikatzen diren abagunetan sentitu dute eta sentituko dute, hor aurkitzen du dagokion adierazpena.
es
Sin embargo, en la poes?a l?rica de los aut?nticos poetas se reproduce el interior de toda la humanidad, y todo lo que millones de hombres pasados, presentes y futuros han sentido y sentir?n en las mismas situaciones, porque siempre retornan, encuentra en ella su adecuada expresi?n.
fr
Tout ce que des millions d'?tres pass?s, pr?sents et ? venir, ont ressenti ou ressentiront dans les m?mes situations qui reviennent sans cesse, il le ressent et l'exprime vivement.
en
Yet in the lyrics of true poets the inner nature of all mankind is reflected, and all that millions of past, present, and future men have found, or will find, in the same situations, which are constantly recurring, finds its exact expression in them.
eu
Abagune horiek errepikatze etengabearen bitartez, gizadia bera bezalaxe, iraunkorrak baitira eta beti sentimendu berak iratzartzen baitituzte, benetako poeten produktu lirikoek milurteetan zehar zuzen, eraginkor eta gordin diraute.
es
Dado que aquellas situaciones, por su continua recurrencia, existen de forma duradera como la humanidad misma y siempre evocan las mismas sensaciones, las producciones l?ricas de los aut?nticos poetas se mantienen acertadas, efectivas y frescas a lo largo de milenios.
fr
Ces situations, par leur retour ?ternel, durent autant que l'humanit? elle-m?me et ?veillent toujours les m?mes sentiments. Aussi les productions lyriques du vrai po?te subsistent-elles, pendant des si?cles, vivantes, vraies et jeunes.
en
And because these situations, by constant recurrence, are permanent as man himself and always call up the same sensations, the lyrical productions of genuine poets remain through thousands of years true, powerful, and fresh.
eu
Oro har poeta gizaki unibertsala da: edozein gizakiren bihotzari eragin diona eta giza naturak abaguneren batean bere baitatik ateratzen duena, giza bularren batean bizi eta egosten dena-hori du bere gai eta bere material;
es
Pero el poeta es el hombre universal: todo lo que ha conmovido el coraz?n de alg?n hombre, lo que en alguna situaci?n la naturaleza humana ha dado de s?, lo que en alg?n lugar habita y se gesta en un coraz?n humano, es su tema y su materia;
fr
Le po?te est donc le r?sum? de l'homme en g?n?ral : tout ce qui a jamais fait battre le c?ur d'un homme, tout ce que la nature humaine, dans une circonstance quelconque, fait jaillir hors d'elle, tout ce qui a jamais habit? et couv? dans une poitrine humaine, telle est la mati?re qu'il travaille, comme il travaille tout le reste de la nature.
en
But if the poet is always the universal man, then all that has ever moved a human heart, all that human nature in any situation has ever produced from itself, all that dwells and broods in any human breast-is his theme and his material, and also all the rest of nature.
eu
gainerako natura osoa bezalaxe. Horregatik kanta ditzake poetak hain ongi nola atsegintasuna hala mistika, Anakreonte edo Silesio izan daiteke, tragediak edo komediak idatz ditzake, iritzi bikain edo arruntak aurkez ditzake-bere apeta edo bokazioaren arabera.
es
como tambi?n todo el resto de la naturaleza. De ah? que el poeta pueda igualmente cantar el placer que la m?stica, ser Anacreonte o ?ngel Silesio, escribir tragedias o comedias, representar el ?nimo sublime o el vulgar, seg?n su humor o vocaci?n.
fr
Aussi le po?te est-il ?galement capable de chanter la volupt? et les sujets mystiques, d'?tre Anacr?on ou Ange Sil?sius, d'?crire des trag?dies ou des com?dies, d'esquisser un caract?re ?lev? ou commun, selon son caprice ou sa vocation.
en
Therefore the poet may just as well sing of voluptuousness as of mysticism, be Anacreon or Angelus Silesius, write tragedies or comedies, represent the sublime or the common mind-according to humour or vocation.
eu
Horrexegatik, inork ezin dio agindu poetari noble edo bikain, moral, jaieratsu, kristau edo hau edo hura izateko, gutxiago aurpegiratu hau dela eta ez hura. Gizadiaren ispilua da, eta kontzientziara ekartzen dio sentitu eta eragiten diona.
es
En consecuencia, nadie puede prescribir al poeta que sea noble y sublime, moral, piadoso, cristiano, o que sea esto o aquello; y a?n menos censurarle que sea esto y no aquello.
fr
C'est pourquoi personne ne peut lui prescrire d'?tre noble et ?lev?, moral, pieux, chr?tien, ou ceci ou cela ; encore moins peut-on lui reprocher 'd'?tre ceci et non cela.
en
And no one has the right to prescribe to the poet what he ought to be-noble and sublime, moral, pious, Christian, one thing or another, still less to reproach him because he is one thing and not another.
eu
Orain hurbilagotik kontsideratzen badugu benetako kantaren esentzia, eta horretarako adibidetzat eredu bikain eta aldi berean garbiak hartzen baditugu, ez jadanik beste genero batera, erromantzea, eresia, himnoa, epigrama eta abarretara nolabait hurbiltzen direnak;
es
?l es el espejo de la humanidad que le hace consciente de todo lo que siente y le agita.
fr
Il est le miroir de l'humanit?, et lui met devant les yeux tous les sentiments dont elle est remplie et anim?e.
en
He is the mirror of mankind, and brings to its consciousness what it feels and does.
eu
orduan kantaren esentzia berarizkoena zentzu hertsian honako hau dela aurkituko dugu.
es
Si ahora examinamos m?s de cerca la esencia del verdadero canto y tomamos como ejemplos modelos excelentes pero al mismo tiempo puros, no de los que se aproximan ya a otro g?nero como el romance, la eleg?a, el himno, el epigrama, etc., entonces descubriremos que la esencia peculiar del canto en sentido estricto es la siguiente.
fr
Examinons maintenant de plus pr?s la nature du chant proprement dit, et pour cela prenons comme exemples des mod?les parfaits et presque purs, et non pas de ceux qui empi?tent d?j? en quelque fa?on sur un autre genre, comme la romance, l'?l?gie, l'hymne, l'?pigramme, etc. ;
en
If we now consider more closely the nature of the lyric proper, and select as examples exquisite and pure models, not those that approach in any way to some other form of poetry, such as the ballad, the elegy, the hymn, the epigram, &c., we shall find that the peculiar nature of the lyric, in the narrowest sense, is this:
eu
-Nahimenaren subjektua da, nahi izate propioa, kantatzailearen kontzientzia betetzen duena, sarritan nahi izate jaregin, asetu gisa (poza), baina sarriago (tristura) afektu, grina, higituriko gogamen-egoera eragotzi gisa beti.
es
-Es el sujeto de la voluntad, es decir, el propio querer, lo que llena la conciencia del cantante, unas veces como querer liberado y satisfecho (alegr?a) pero con m?s frecuencia obstaculizado (tristeza), y siempre como afecto, pasi?n y estado de ?nimo agitado.
fr
c'est le sujet de la volont?, c'est-?-dire son propre vouloir qui remplit la conscience de l'auteur, souvent comme un vouloir libre et paisible (joie), mais plus souvent encore comme un vouloir entrav? (tristesse), toujours comme affection, souffrance, ?tat passionnel.
en
It is the subject of will, i.e., his own volition, which the consciousness of the singer feels; often as a released and satisfied desire (joy), but still oftener as a restricted desire (grief), always as an emotion, a passion, a moved frame of mind.
eu
Horren ondoan eta aldi berean horrekin, inguruko natura behatzearen bidez, kantariak bere buruaren kontzientzia hartzen du ezagutza nahimengabe hutsaren subjektu gisa, zeinaren lasaitasun kordokaezin, dontsua kontrastean sartzen baita nahi izate beti mugatu, hala ere beti behartsuaren bulkadarekin:
es
Junto a eso y al mismo tiempo, con la visi?n de la naturaleza que le rodea el cantante se hace consciente de s? como sujeto del conocimiento puro e involuntario, cuyo imperturbable sosiego an?mico entra en contraste con el apremio del querer siempre limitado e indigente:
fr
a conscience de lui-m?me comme sujet d'une connaissance pure ind?pendante de la volont? : le calme in?branlable d'?me qu'il ?prouve alors contraste encore davantage avec le trouble de sa volont? toujours maladive et toujours avide.
en
Besides this, however, and along with it, by the sight of surrounding nature, the singer becomes conscious of himself as the subject of pure, will-less knowing, whose unbroken blissful peace now appears, in contrast to the stress of desire which is always restricted and always needy.
eu
kontraste horren, truke-joko horren sentimendua da propioki kantaren osotasunean adierazten dena eta, oro har, egoera lirikoa eratzen duena.
es
la sensaci?n de ese contraste, de esa alternancia, es lo que propiamente se expresa en todo el canto y lo que en general constituye el estado l?rico.
fr
Le sentiment de ce contraste et de ces r?actions est proprement ce qu'exprime l'ensemble du chant, et ce qui constitue surtout l'inspiration lyrique.
en
The feeling of this contrast, this alternation, is really what the lyric as a whole expresses, and what principally constitutes the lyrical state of mind.
eu
Horretan agertzen zaigu nolabait ezagutza hutsa, nahi izatetik eta bere bulkadatik geure burua askatzeko:
es
En ?l, por as? decirlo, el conocimiento puro nos aborda para salvarnos del querer y su apremio:
fr
Dans cet ?tat, la pure connaissance vient ? nous, pour nous d?livrer de la volont? et de son trouble :
en
In it pure knowing comes to us, as it were, to deliver us from desire and its stain;
eu
jarraitu egiten dugu;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina aldiune batean bakarrik:
es
lo seguimos, pero solo por un instante:
fr
nous nous abandonnons ? elle, mais pour un instant seulement ;
en
we follow, but only for an instant;
eu
nahi izateak, oroitzapenak geure helburu pertsonaletarako begiztatze baketsutik beti berriro erauzten gaitu;
es
el querer, el recuerdo de nuestros fines personales nos vuelve a arrancar siempre de la tranquila contemplaci?n;
fr
toujours la volont? vient de nouveau nous arracher ? la contemplation calme, pour nous faire ressouvenir de nos int?r?ts personnels.
en
desire, the remembrance of our own personal ends, tears us anew from peaceful contemplation;
eu
baina hurrengo ingurune ederrak berriro ateratzen gaitu nahi izatearen lilurapetik, zeinean ezagutza nahimengabe hutsak eskaintzen baitigu bere burua.
es
pero tambi?n nos arranca del querer el bello entorno inmediato en que se nos ofrece el conocimiento puro e involuntario.
fr
Mais aussi toujours la beaut? prochaine de ce qui nous entoure vient ? son tour nous s?duire et nous enlever ? la volont? pour nous livrer ? la connaissance pure et affranchie de tout vouloir.
en
yet ever again the next beautiful surrounding in which the pure will-less knowledge presents itself to us, allures us away from desire.
eu
Horregatik kantan eta aldarte lirikoan nahi izatea (helburuaren interes pertsonala) eta bere burua aurkezten duen ingurunearen begiespen hutsa miresgarriro nahasturik ibiltzen dira:
es
Por eso en el canto y en el ?nimo l?rico se mezclan el querer (el inter?s personal en los fines) y la intuici?n pura del maravilloso entorno que se ofrece:
fr
Voil? pourquoi r?gnent dans le chant et l'inspiration lyrique la volont? d'abord (les vues int?ress?es et personnelles) et ensuite la pure contemplation de la nature environnante ;
en
Therefore, in the lyric and the lyrical mood, desire (the personal interest of the ends), and pure perception of the surrounding presented, are wonderfully mingled with each other;
eu
bien artean bilatu eta imajinatu egingo dira harremanak;
es
se buscan e imaginan conexiones entre ambos;
fr
On cherche et on imagine des rapports entre les deux ;
en
connections between them are sought for and imagined;
eu
aldarte subjektiboak, nahimenaren afekzioak komunikatu egiten dio ingurune begietsiari eta horrek berriz hari bere kolorea errainu gisa:
es
el ?nimo subjetivo, la afecci?n de la voluntad, ti?e de sus colores el entorno contemplado, y viceversa:
fr
la disposition subjective, l'affection de la volont?, communique sa couleur ? la nature contempl?e, et r?ciproquement.
en
the subjective disposition, the affection of the will, imparts its own hue to the perceived surrounding, and conversely, the surroundings communicate the reflex of their colour to the will.
eu
benetako kanta gogamen-egoera osoki nahastu eta banaturiko horren kopia da.
es
el aut?ntico canto es la reproducci?n de todo ese estado de ?nimo tan mezclado y dividido.
fr
Le v?ritable chant est l'expression de ces sentiments ainsi m?lang?s et partag?s.
en
The true lyric is the expression of the whole of this mingled and divided state of mind.
eu
-Abstrakzio orotatik oso urruneko egoera horren analisi abstraktu hori adibidetan atzemangarri bihurtzeko, Goetheren kanta hilezkorretako bakoitza har daiteke:
es
-Para entender con ejemplos este an?lisis abstracto de un estado tan distante de toda abstracci?n, se puede recurrir a cualquiera de los inmortales cantos de Goethe:
fr
Pour concevoir par des exemples ce d?doublement abstrait d'un ?tat qui est loin de l'?tre, on peut prendre une des immortelles po?sies de G?the ;
en
In order to make clear by examples this abstract analysis of a frame of mind that is very far from all abstraction, any of the immortal songs of Goethe may be taken.
eu
helburu horretarako bereziki adierazgarritzat banaka batzuk bakarrik gomendatuko ditut:
es
como especialmente claros para este fin quisiera recomendar solamente algunos:
fr
comme ?tant surtout propres ? ce but, j'en recommanderai seulement quelques-unes :
en
As specially adapted for this end I shall recommend only a few:
eu
, , , , , gainera "Adar Miresgarria'ko benetako kantak adibide bikainak dira:
es
"Lamento del pastor", "Bienvenida y adi?s", "A la luna", "En el lago" y "Sentimiento de oto?o";
fr
La Plainte du berger,-Bienvenue et S?paration,-A la lune,-Sur la mer,-Impressions d'automne. Les chansons proprement dites contenues dans le Wunderhorn sont aussi d'excellents exemples, surtout celle qui commence par ces mots : " 0 Br?me, il faut donc te quitter !
en
"The Shepherd's Lament," "Welcome and Farewell," "To the Moon," "On the Lake," "Autumn;" also the songs in the "Wunderhorn" are excellent examples;
eu
oso bereziki honela hasten dena:.
es
"Oh, Bremen, he de dejarte".
fr
" Comme parodie comique et r?ussie du caract?re lyrique, je mentionnerai une remarquable chanson de Voss :
en
particularly the one which begins, "O Bremen, I must now leave thee."
eu
-Karakter lirikoaren parodia komiko, oso egoki gisa ohargarri zait Vo?en kanta bat, zeinean dorre batetik erortzen ari den beiragin mozkortu baten sentimendua deskribatzen baitu, erortzean bere egoerarekiko guztiz arrotza dena, eta ezagutza nahimengabeari dagokion ohartzea egiten baitu, dorreko erlojuan hamaika eta erdiak direla.
es
-Una parodia del car?cter l?rico c?mica y muy acertada es el canto de Vo? en el que describe la sensaci?n de un plomero borracho que se cae de una torre y en el momento de caer hace una observaci?n ajena a su estado, es decir, perteneciente al conocimiento involuntario: que el reloj de la torre marca las once y media.
fr
il y d?peint l'?tat d'esprit d'un couvreur ivre tombant du haut d'une tour et qui, dans sa chute, remarque que l'horloge de la tour marque onze heures et demie ; ce qui est v?ritablement une connaissance ?trang?re ? sa situation et par cons?quent ind?pendante de sa volont?.
en
As a comical and happy parody of the lyrical character a song of Voss strikes me as remarkable. It describes the feeling of a drunk plumber falling from a tower, who observes in passing that the clock on the tower is at half-past eleven, a remark which is quite foreign to his condition, and thus belongs to knowledge free from will.
eu
-Egoera lirikoaren azaldutako ikuspuntua nirekin elkarbanatzen duenak onartuko du, halaber, hori nire tratatuan propioki ezarritako, baita idatzi honetan jadanik aipaturiko ezagutza begiesgarri eta poetikoaren printzipioa dela, ezagutzaren subjektuaren identitatea nahi izatearenarekin (---) miraria izenda daitekeela;
es
Quien comparta conmigo la visi?n del estado l?rico expuesta, admitir? tambi?n que se trata del conocimiento intuitivo y po?tico de aquel principio establecido en mi tratado sobre el principio de raz?n y mencionado tambi?n en este escrito, seg?n el cual la identidad del sujeto del conocer con el del querer puede denominarse el milagro ?at' e?????;
fr
-Quiconque partagera avec moi l'avis que je viens d'?mettre sur l'inspiration lyrique m'accordera aussi qu'elle est proprement la conception intuitive et po?tique d'une proposition que j'ai ?mise dans ma dissertation sur le Principe de raison, et que j'ai reprise d?j? dans le pr?sent ?crit, ? savoir que l'identit? du sujet de la connaissance et du sujet de la volont? peut ?tre nomm?e le miracle ?at? e????? (par excellence) ;
en
Whoever accepts the view that has been expressed of the lyrical frame of mind, will also allow, that it is the sensuous and poetical knowledge of the principle which I established in my essay on the Principle of Sufficient Reason, and have also referred to in this work, that the identity of the subject of knowing with that of willing may be called the miracle ?at? e?????;
eu
horrela kantaren efektu poetikoa azkenik printzipio horren egian oinarritzen da propioki.
es
de modo que el efecto po?tico del canto se basa en ?ltimo t?rmino en la verdad de aquel principio.
fr
la puissance po?tique du chant repose en derni?re analyse sur la v?rit? de cette proposition.
en
so that the poetical effect of the lyric rests finally on the truth of that principle.
eu
-Bizitzan zehar bi subjektu horiek edo, herriak bezala hitz egiteko, burua eta bihotza gero eta banatuago agertzen dira:
es
-En el transcurso de la vida se van separando cada vez m?s aquellos dos sujetos o, hablando popularmente, el coraz?n y la cabeza:
fr
-Dans le cours de la vie, ces deux sujets ou, pour parler ? la mani?re populaire, la t?te et le c?ur, se s?parent de plus en plus :
en
In the course of life these two subjects, or, in popular language, head and heart, are ever becoming further apart;
eu
gero eta gehiago bereizten dira bere sentimendu subjektiboa eta bere ezagutza objektiboa.
es
el hombre separa progresivamente su sensaci?n subjetiva de su conocimiento objetivo.
fr
l'homme distingue de plus en plus sa sensibilit? subjective de sa connaissance objective.
en
men are always separating more between their subjective feeling and their objective knowledge.
eu
Haurrarengan biak oraindik oso nahasturik daude:
es
En el ni?o ambos est?n todav?a plenamente fundidos:
fr
Chez l'enfant tout cela est encore confondu :
en
In the child the two are still entirely blended together;
eu
doidoi daki bere burua ingurunetik desberdintzen, hartan galdu egiten da.
es
apenas es capaz de distinguirse de su entorno, se difumina en ?l.
fr
il sait ? peine se distinguer du monde ext?rieur qui l'entoure et dans lequel il est, pour ainsi dire, englouti.
en
it scarcely knows how to distinguish itself from its surroundings, it is at one with them.
aurrekoa | 138 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus